This document summarizes a presentation about website translation. It discusses why companies hesitate to translate websites, then provides reasons they should reconsider. It outlines best practices for website translation, including externalizing text and using translation memory. It also covers multilingual SEO practices like determining URL structures and using hreflang tags. International UX best practices discussed redirecting users to the same page in their preferred language and ensuring imagery is culturally appropriate.
Localization 101: How to Avoid Being Left Behind in a Global Economy and Glob...Scott Abel
Presented at DocTrain East 2007 by Maxwell Hoffmann, ENLASLO -- This session will interest any technical communicator or content creator in the 21st Century workplace. In our post Cold-War economy, dynamics have changed that influence how we must all think through and deliver content. The “English only” market is shrinking on a daily basis.
With our global economy, there are few enterprises that can afford to keep content in English only. World markets and off-shore partners are moving all of us into an international, multilingual marketplace. The majority of internet users no longer have English as a primary language. Beyond product documentation and marketing materials, subcontracting and off-shoring of resources may involve patents and critical business information that is not yet available in English. In the USA, local Spanish is one of the fastest growing market segments.
This workshop will explore all critical aspects of localization and how you can get started in a sensible fashion to avoid mistakes up front that can multiply as a project goes into multiple languages.
Topics include:
* The role of Internationalization
* Localization vs. Translation
* Best practices for managing translation/localization projects
* Common Translation methods
* Common Translation tools
* Benefits of a CMS solution for localization
* What is Translation “Memory”?
* Managing Translation Memory
* The importance of a terminology glossary
* Customer and vendor roles in managing a glossary
* The Locale Concept
* Formatting requirements; Writing System and Language
* Major Localization Activities:
o Translation
o Addition of locale specific features
o Object adjustment for expansion
o Change Management
o Testing
o Involvement of key groups (linguistic team, engineering, desktop publishing and project management)
* Criteria for selecting a Localization Vendor
o Selection criteria, requirements and research
o Managing communications with localization vendors
Companies running Jive in a customer facing or internal environment with global reach need an integrated time- and cost saving translation tool. Such a solution adds a host of advanced multilingual capabilities to the Jive environment.
Rexton - Digital Marketing Presentation - 1.27.2014Stephen Lella
The presentation given during the Rexton customer training event in Phoenix, AZ on 1/24/2014. Updated with answers and resources from the questions asked during both sessions. Enjoy!
International Search Engine Optimization and Website Translation Best PracticesBoulder SEO Marketing
Learn How to Use International SEO to Boost ROI from Multilingual Websites
This webinar was held on Thursday, November 5, 2015 and the recording may be viewed at: www.boulderseomarketing.com/webinar-international-search-engine-optimization-iseo-and-website-localization
Communicating with potential customers in their native language is crucial to increasing the chance of getting their business. Yet, many businesses still shy away from translating and localizing their website into foreign languages because of its perceived complexity. And if businesses decide to localize and translate their website into new target languages, they unfortunately often neglect to properly optimize the multilingual versions for Google search.
New offerings such as Net-Proxy make it a breeze to translate and manage multilingual websites nowadays. However, an international search engine optimization (ISEO) campaign has to be carefully planned and needs to start before getting the website translated. In a complimentary, 60-minute, webinar, Chris Raulf, international SEO expert and founder of Boulder SEO Marketing, and David Sommer, Director of Strategic Operations at Net-Translators, introduced attendees to international SEO and website localization and optimization best practices.
Chris and David will discuss:
- How to start on the right foot; an introduction to the five pillars of SEO
- Multilingual keyword research
- International search engine optimization fundamentals
- Website localization and translation options; which model best fits a company’s needs
- Tools and technologies to support the international search engine optimization process
This webinar is ideal for anyone involved in creating or managing multilingual websites.
About the Presenters
Chris Raulf, Founder and President of Boulder SEO Marketing
Chris Raulf, a native of Switzerland, is a 20-year veteran of the internationalization and localization industries. Chris earned a Swiss Federal Diploma in Business and Marketing and traveled all over the world before settling in Boulder, CO. He founded and owns Boulder SEO Marketing, a Colorado-based digital marketing firm, which was recently name a “Top 30 SEO Agency”. His international background makes him one of the few professionals in the industry who truly live and breath international search engine optimization on a daily basis. Learn more about Chris by connecting with him on LinkedIn.
David Sommer, Director of Strategic Operations at Net-Translators
David Sommer serves as Director of Strategic Operations, responsible for driving key company initiatives in process improvement, quality, and cost reduction. Previously, Mr. Sommer held the position of Senior Localization Project Manager. He joined the company in 2004. Prior to Net-Translators, Mr. Sommer was Marketing and Sales Manager at the Software Testing Labs of the Standards Institution of Israel.
Localization 101: How to Avoid Being Left Behind in a Global Economy and Glob...Scott Abel
Presented at DocTrain East 2007 by Maxwell Hoffmann, ENLASLO -- This session will interest any technical communicator or content creator in the 21st Century workplace. In our post Cold-War economy, dynamics have changed that influence how we must all think through and deliver content. The “English only” market is shrinking on a daily basis.
With our global economy, there are few enterprises that can afford to keep content in English only. World markets and off-shore partners are moving all of us into an international, multilingual marketplace. The majority of internet users no longer have English as a primary language. Beyond product documentation and marketing materials, subcontracting and off-shoring of resources may involve patents and critical business information that is not yet available in English. In the USA, local Spanish is one of the fastest growing market segments.
This workshop will explore all critical aspects of localization and how you can get started in a sensible fashion to avoid mistakes up front that can multiply as a project goes into multiple languages.
Topics include:
* The role of Internationalization
* Localization vs. Translation
* Best practices for managing translation/localization projects
* Common Translation methods
* Common Translation tools
* Benefits of a CMS solution for localization
* What is Translation “Memory”?
* Managing Translation Memory
* The importance of a terminology glossary
* Customer and vendor roles in managing a glossary
* The Locale Concept
* Formatting requirements; Writing System and Language
* Major Localization Activities:
o Translation
o Addition of locale specific features
o Object adjustment for expansion
o Change Management
o Testing
o Involvement of key groups (linguistic team, engineering, desktop publishing and project management)
* Criteria for selecting a Localization Vendor
o Selection criteria, requirements and research
o Managing communications with localization vendors
Companies running Jive in a customer facing or internal environment with global reach need an integrated time- and cost saving translation tool. Such a solution adds a host of advanced multilingual capabilities to the Jive environment.
Rexton - Digital Marketing Presentation - 1.27.2014Stephen Lella
The presentation given during the Rexton customer training event in Phoenix, AZ on 1/24/2014. Updated with answers and resources from the questions asked during both sessions. Enjoy!
International Search Engine Optimization and Website Translation Best PracticesBoulder SEO Marketing
Learn How to Use International SEO to Boost ROI from Multilingual Websites
This webinar was held on Thursday, November 5, 2015 and the recording may be viewed at: www.boulderseomarketing.com/webinar-international-search-engine-optimization-iseo-and-website-localization
Communicating with potential customers in their native language is crucial to increasing the chance of getting their business. Yet, many businesses still shy away from translating and localizing their website into foreign languages because of its perceived complexity. And if businesses decide to localize and translate their website into new target languages, they unfortunately often neglect to properly optimize the multilingual versions for Google search.
New offerings such as Net-Proxy make it a breeze to translate and manage multilingual websites nowadays. However, an international search engine optimization (ISEO) campaign has to be carefully planned and needs to start before getting the website translated. In a complimentary, 60-minute, webinar, Chris Raulf, international SEO expert and founder of Boulder SEO Marketing, and David Sommer, Director of Strategic Operations at Net-Translators, introduced attendees to international SEO and website localization and optimization best practices.
Chris and David will discuss:
- How to start on the right foot; an introduction to the five pillars of SEO
- Multilingual keyword research
- International search engine optimization fundamentals
- Website localization and translation options; which model best fits a company’s needs
- Tools and technologies to support the international search engine optimization process
This webinar is ideal for anyone involved in creating or managing multilingual websites.
About the Presenters
Chris Raulf, Founder and President of Boulder SEO Marketing
Chris Raulf, a native of Switzerland, is a 20-year veteran of the internationalization and localization industries. Chris earned a Swiss Federal Diploma in Business and Marketing and traveled all over the world before settling in Boulder, CO. He founded and owns Boulder SEO Marketing, a Colorado-based digital marketing firm, which was recently name a “Top 30 SEO Agency”. His international background makes him one of the few professionals in the industry who truly live and breath international search engine optimization on a daily basis. Learn more about Chris by connecting with him on LinkedIn.
David Sommer, Director of Strategic Operations at Net-Translators
David Sommer serves as Director of Strategic Operations, responsible for driving key company initiatives in process improvement, quality, and cost reduction. Previously, Mr. Sommer held the position of Senior Localization Project Manager. He joined the company in 2004. Prior to Net-Translators, Mr. Sommer was Marketing and Sales Manager at the Software Testing Labs of the Standards Institution of Israel.
Online businesses have unique business needs, which makes a "one-size-fits-all" international SEO strategy about as common as a unicorn sighting. Make sure to get your company's international SEO strategy right by checking out this slide deck & the link bundle here: https://bitly.com/bundles/portentint/1b
Portent's SEO Strategist Kaitlin McMichael shares insights into how to set up and execute a successful international SEO strategy. Topics covered include which URL structure to choose for your site(s), tips & tricks for hreflang implementation, the new locale-adaptive Googlebot crawlers, and what to expect in terms of ROI for your international SEO strategy.
Web development is evolving at a breakneck speed every passing year. New website technologies are being discovered regularly as developers explore new ways of innovation.
To make it easier for you, I have analyzed the shifts across industries and created an ultimate list of some of the latest web development trends in 2022.
This presentation provided by InterWorld Translations includes company background information, additional services provided and our proven workflows we employ. Contact InterWorld Translations today to see how our translation services can benefit you right from the start by reducing your project cost and turn-around time. Visit us at: www.iwtservices.com
Marketing your products and services to international audiences requires a localized website that meets the needs of those audiences. Website translation options are scalable so it's important to know which option is right for you and which process works best with your content.
Software localization is not just a translation of software into different languages but also includes making a web application, mobile app or on-premises software product linguistically appropriate. Here, the focus is on a user experience that appeals to the target market, based on the end-user locale.
Global Content Strategy 1/2 Day WorkshopVal Swisher
If you want to deliver the right information to the right people, at the right time, in the right format and language, you must start with a content strategy. Attend this half-day workshop to learn how to get started. We will teach attendees the seven components of global content strategy and share a useful mix of global content strategy best practices.
Lean translation management for better resultsLingoHub
Lean management is a holistic take on principles, methods and processes for effective design of value creation. This concept can be adapted for translation management too. It aims to avoid unnecessary waste, mistakes and cost and get the best results.
Opening the Black Box of Software LocalizationKenneth Farrall
Going global with your mobile apps, SaaS, and cloud solutions requires translation and localization for multiple languages. Software developers and technical writers may be the most tech-savvy people around, but if you aren't familiar with the localization process, it can look like a black box. In this presentation, we'll break open the black box and unpack the tools and workflows used by software localization experts.
Programming languages used for ecommerce developmentEmma Jhonson
Take a brief look at the top programming languages being used to develop an eCommerce store. Before that, let's take a glance at some statistics that make eCommerce store development essential for businesses in 2021.
"Empower" is a buzz word that has been pushed around extensively by many Machine Translation (MT) vendors. Empowerment implies by its very nature that you are required to put in some effort to have the control that empowerment promises and of course that you have the necessary experience and skills required to be empowered. In reality, few MT vendors offer little more than the ability to upload translation memories. True MT empowerment comes by having total control and transparency in the entire customization and translation process. MT empowerment also enables the business as a whole to expand its capabilities and reach by performing tasks that were previously unobtainable with a human only translation approach.
This showcase demonstrates on the how Language Studio™ empowers organizations to use MT optimally and strategically by enabling project managers to control and define the MT customization process. Language Studio™ provides a wide range of tools and processes that enable customers to have complete control over their custom MT engines. With the guidance of Language Studio™ Linguists, the process is streamlined with expertise gained from building thousands of custom engines. This expertise is leveraged to meet your specific custom MT requirements. Just like a human translation project, every custom engine is unique and is managed in a similar manner to human translation projects with term definition, style guides and quality assurance.
Having content that is technically optimized to appear on all platforms and provide quick, stable and successful user experiences is more important than ever. This presentation provides an easy to understand explanation of how to avoid, find and fix technical seo mistakes.
Online businesses have unique business needs, which makes a "one-size-fits-all" international SEO strategy about as common as a unicorn sighting. Make sure to get your company's international SEO strategy right by checking out this slide deck & the link bundle here: https://bitly.com/bundles/portentint/1b
Portent's SEO Strategist Kaitlin McMichael shares insights into how to set up and execute a successful international SEO strategy. Topics covered include which URL structure to choose for your site(s), tips & tricks for hreflang implementation, the new locale-adaptive Googlebot crawlers, and what to expect in terms of ROI for your international SEO strategy.
Web development is evolving at a breakneck speed every passing year. New website technologies are being discovered regularly as developers explore new ways of innovation.
To make it easier for you, I have analyzed the shifts across industries and created an ultimate list of some of the latest web development trends in 2022.
This presentation provided by InterWorld Translations includes company background information, additional services provided and our proven workflows we employ. Contact InterWorld Translations today to see how our translation services can benefit you right from the start by reducing your project cost and turn-around time. Visit us at: www.iwtservices.com
Marketing your products and services to international audiences requires a localized website that meets the needs of those audiences. Website translation options are scalable so it's important to know which option is right for you and which process works best with your content.
Software localization is not just a translation of software into different languages but also includes making a web application, mobile app or on-premises software product linguistically appropriate. Here, the focus is on a user experience that appeals to the target market, based on the end-user locale.
Global Content Strategy 1/2 Day WorkshopVal Swisher
If you want to deliver the right information to the right people, at the right time, in the right format and language, you must start with a content strategy. Attend this half-day workshop to learn how to get started. We will teach attendees the seven components of global content strategy and share a useful mix of global content strategy best practices.
Lean translation management for better resultsLingoHub
Lean management is a holistic take on principles, methods and processes for effective design of value creation. This concept can be adapted for translation management too. It aims to avoid unnecessary waste, mistakes and cost and get the best results.
Opening the Black Box of Software LocalizationKenneth Farrall
Going global with your mobile apps, SaaS, and cloud solutions requires translation and localization for multiple languages. Software developers and technical writers may be the most tech-savvy people around, but if you aren't familiar with the localization process, it can look like a black box. In this presentation, we'll break open the black box and unpack the tools and workflows used by software localization experts.
Programming languages used for ecommerce developmentEmma Jhonson
Take a brief look at the top programming languages being used to develop an eCommerce store. Before that, let's take a glance at some statistics that make eCommerce store development essential for businesses in 2021.
"Empower" is a buzz word that has been pushed around extensively by many Machine Translation (MT) vendors. Empowerment implies by its very nature that you are required to put in some effort to have the control that empowerment promises and of course that you have the necessary experience and skills required to be empowered. In reality, few MT vendors offer little more than the ability to upload translation memories. True MT empowerment comes by having total control and transparency in the entire customization and translation process. MT empowerment also enables the business as a whole to expand its capabilities and reach by performing tasks that were previously unobtainable with a human only translation approach.
This showcase demonstrates on the how Language Studio™ empowers organizations to use MT optimally and strategically by enabling project managers to control and define the MT customization process. Language Studio™ provides a wide range of tools and processes that enable customers to have complete control over their custom MT engines. With the guidance of Language Studio™ Linguists, the process is streamlined with expertise gained from building thousands of custom engines. This expertise is leveraged to meet your specific custom MT requirements. Just like a human translation project, every custom engine is unique and is managed in a similar manner to human translation projects with term definition, style guides and quality assurance.
Having content that is technically optimized to appear on all platforms and provide quick, stable and successful user experiences is more important than ever. This presentation provides an easy to understand explanation of how to avoid, find and fix technical seo mistakes.
Global HR System: Translation & Localization International Roll-outVengaGlobal
How a Fortune 500 company trained their global employees to learn a new HR system. 150,000 employees, 40 countries, 23 languages, 1 HR system. When a multinational company with 150,000+ employees decided to rollout a new cloud-based Human Resource and Talent Management system (HRIS/HCM) worldwide, they faced challenges not only in how to train these employees on using the system itself, but also in how to train them on newly-introduced HR processes implemented due to the new software. Then, there were the logistic and linguistic challenges of training a workforce spread out over 40 countries with different cultures, languages, educational backgrounds and learning preferences.
To learn more about Venga's HR translation services visit: https://www.vengaglobal.com/services/industry/human-resources-translation/
Whether you are opening to new international markets or strengthening your global brand, translation and localization must be taken into consideration. In this presentation, Jose Palomares, CTO of Venga Global, explains the importance of translation and localization in planning global projects.
Removing Uninteresting Bytes in Software FuzzingAftab Hussain
Imagine a world where software fuzzing, the process of mutating bytes in test seeds to uncover hidden and erroneous program behaviors, becomes faster and more effective. A lot depends on the initial seeds, which can significantly dictate the trajectory of a fuzzing campaign, particularly in terms of how long it takes to uncover interesting behaviour in your code. We introduce DIAR, a technique designed to speedup fuzzing campaigns by pinpointing and eliminating those uninteresting bytes in the seeds. Picture this: instead of wasting valuable resources on meaningless mutations in large, bloated seeds, DIAR removes the unnecessary bytes, streamlining the entire process.
In this work, we equipped AFL, a popular fuzzer, with DIAR and examined two critical Linux libraries -- Libxml's xmllint, a tool for parsing xml documents, and Binutil's readelf, an essential debugging and security analysis command-line tool used to display detailed information about ELF (Executable and Linkable Format). Our preliminary results show that AFL+DIAR does not only discover new paths more quickly but also achieves higher coverage overall. This work thus showcases how starting with lean and optimized seeds can lead to faster, more comprehensive fuzzing campaigns -- and DIAR helps you find such seeds.
- These are slides of the talk given at IEEE International Conference on Software Testing Verification and Validation Workshop, ICSTW 2022.
Goodbye Windows 11: Make Way for Nitrux Linux 3.5.0!SOFTTECHHUB
As the digital landscape continually evolves, operating systems play a critical role in shaping user experiences and productivity. The launch of Nitrux Linux 3.5.0 marks a significant milestone, offering a robust alternative to traditional systems such as Windows 11. This article delves into the essence of Nitrux Linux 3.5.0, exploring its unique features, advantages, and how it stands as a compelling choice for both casual users and tech enthusiasts.
Observability Concepts EVERY Developer Should Know -- DeveloperWeek Europe.pdfPaige Cruz
Monitoring and observability aren’t traditionally found in software curriculums and many of us cobble this knowledge together from whatever vendor or ecosystem we were first introduced to and whatever is a part of your current company’s observability stack.
While the dev and ops silo continues to crumble….many organizations still relegate monitoring & observability as the purview of ops, infra and SRE teams. This is a mistake - achieving a highly observable system requires collaboration up and down the stack.
I, a former op, would like to extend an invitation to all application developers to join the observability party will share these foundational concepts to build on:
GraphSummit Singapore | The Art of the Possible with Graph - Q2 2024Neo4j
Neha Bajwa, Vice President of Product Marketing, Neo4j
Join us as we explore breakthrough innovations enabled by interconnected data and AI. Discover firsthand how organizations use relationships in data to uncover contextual insights and solve our most pressing challenges – from optimizing supply chains, detecting fraud, and improving customer experiences to accelerating drug discoveries.
Epistemic Interaction - tuning interfaces to provide information for AI supportAlan Dix
Paper presented at SYNERGY workshop at AVI 2024, Genoa, Italy. 3rd June 2024
https://alandix.com/academic/papers/synergy2024-epistemic/
As machine learning integrates deeper into human-computer interactions, the concept of epistemic interaction emerges, aiming to refine these interactions to enhance system adaptability. This approach encourages minor, intentional adjustments in user behaviour to enrich the data available for system learning. This paper introduces epistemic interaction within the context of human-system communication, illustrating how deliberate interaction design can improve system understanding and adaptation. Through concrete examples, we demonstrate the potential of epistemic interaction to significantly advance human-computer interaction by leveraging intuitive human communication strategies to inform system design and functionality, offering a novel pathway for enriching user-system engagements.
GraphSummit Singapore | The Future of Agility: Supercharging Digital Transfor...Neo4j
Leonard Jayamohan, Partner & Generative AI Lead, Deloitte
This keynote will reveal how Deloitte leverages Neo4j’s graph power for groundbreaking digital twin solutions, achieving a staggering 100x performance boost. Discover the essential role knowledge graphs play in successful generative AI implementations. Plus, get an exclusive look at an innovative Neo4j + Generative AI solution Deloitte is developing in-house.
Alt. GDG Cloud Southlake #33: Boule & Rebala: Effective AppSec in SDLC using ...James Anderson
Effective Application Security in Software Delivery lifecycle using Deployment Firewall and DBOM
The modern software delivery process (or the CI/CD process) includes many tools, distributed teams, open-source code, and cloud platforms. Constant focus on speed to release software to market, along with the traditional slow and manual security checks has caused gaps in continuous security as an important piece in the software supply chain. Today organizations feel more susceptible to external and internal cyber threats due to the vast attack surface in their applications supply chain and the lack of end-to-end governance and risk management.
The software team must secure its software delivery process to avoid vulnerability and security breaches. This needs to be achieved with existing tool chains and without extensive rework of the delivery processes. This talk will present strategies and techniques for providing visibility into the true risk of the existing vulnerabilities, preventing the introduction of security issues in the software, resolving vulnerabilities in production environments quickly, and capturing the deployment bill of materials (DBOM).
Speakers:
Bob Boule
Robert Boule is a technology enthusiast with PASSION for technology and making things work along with a knack for helping others understand how things work. He comes with around 20 years of solution engineering experience in application security, software continuous delivery, and SaaS platforms. He is known for his dynamic presentations in CI/CD and application security integrated in software delivery lifecycle.
Gopinath Rebala
Gopinath Rebala is the CTO of OpsMx, where he has overall responsibility for the machine learning and data processing architectures for Secure Software Delivery. Gopi also has a strong connection with our customers, leading design and architecture for strategic implementations. Gopi is a frequent speaker and well-known leader in continuous delivery and integrating security into software delivery.
Encryption in Microsoft 365 - ExpertsLive Netherlands 2024Albert Hoitingh
In this session I delve into the encryption technology used in Microsoft 365 and Microsoft Purview. Including the concepts of Customer Key and Double Key Encryption.
How to Get CNIC Information System with Paksim Ga.pptxdanishmna97
Pakdata Cf is a groundbreaking system designed to streamline and facilitate access to CNIC information. This innovative platform leverages advanced technology to provide users with efficient and secure access to their CNIC details.
In his public lecture, Christian Timmerer provides insights into the fascinating history of video streaming, starting from its humble beginnings before YouTube to the groundbreaking technologies that now dominate platforms like Netflix and ORF ON. Timmerer also presents provocative contributions of his own that have significantly influenced the industry. He concludes by looking at future challenges and invites the audience to join in a discussion.
zkStudyClub - Reef: Fast Succinct Non-Interactive Zero-Knowledge Regex ProofsAlex Pruden
This paper presents Reef, a system for generating publicly verifiable succinct non-interactive zero-knowledge proofs that a committed document matches or does not match a regular expression. We describe applications such as proving the strength of passwords, the provenance of email despite redactions, the validity of oblivious DNS queries, and the existence of mutations in DNA. Reef supports the Perl Compatible Regular Expression syntax, including wildcards, alternation, ranges, capture groups, Kleene star, negations, and lookarounds. Reef introduces a new type of automata, Skipping Alternating Finite Automata (SAFA), that skips irrelevant parts of a document when producing proofs without undermining soundness, and instantiates SAFA with a lookup argument. Our experimental evaluation confirms that Reef can generate proofs for documents with 32M characters; the proofs are small and cheap to verify (under a second).
Paper: https://eprint.iacr.org/2023/1886
LF Energy Webinar: Electrical Grid Modelling and Simulation Through PowSyBl -...DanBrown980551
Do you want to learn how to model and simulate an electrical network from scratch in under an hour?
Then welcome to this PowSyBl workshop, hosted by Rte, the French Transmission System Operator (TSO)!
During the webinar, you will discover the PowSyBl ecosystem as well as handle and study an electrical network through an interactive Python notebook.
PowSyBl is an open source project hosted by LF Energy, which offers a comprehensive set of features for electrical grid modelling and simulation. Among other advanced features, PowSyBl provides:
- A fully editable and extendable library for grid component modelling;
- Visualization tools to display your network;
- Grid simulation tools, such as power flows, security analyses (with or without remedial actions) and sensitivity analyses;
The framework is mostly written in Java, with a Python binding so that Python developers can access PowSyBl functionalities as well.
What you will learn during the webinar:
- For beginners: discover PowSyBl's functionalities through a quick general presentation and the notebook, without needing any expert coding skills;
- For advanced developers: master the skills to efficiently apply PowSyBl functionalities to your real-world scenarios.
Climate Impact of Software Testing at Nordic Testing DaysKari Kakkonen
My slides at Nordic Testing Days 6.6.2024
Climate impact / sustainability of software testing discussed on the talk. ICT and testing must carry their part of global responsibility to help with the climat warming. We can minimize the carbon footprint but we can also have a carbon handprint, a positive impact on the climate. Quality characteristics can be added with sustainability, and then measured continuously. Test environments can be used less, and in smaller scale and on demand. Test techniques can be used in optimizing or minimizing number of tests. Test automation can be used to speed up testing.
GDG Cloud Southlake #33: Boule & Rebala: Effective AppSec in SDLC using Deplo...James Anderson
Effective Application Security in Software Delivery lifecycle using Deployment Firewall and DBOM
The modern software delivery process (or the CI/CD process) includes many tools, distributed teams, open-source code, and cloud platforms. Constant focus on speed to release software to market, along with the traditional slow and manual security checks has caused gaps in continuous security as an important piece in the software supply chain. Today organizations feel more susceptible to external and internal cyber threats due to the vast attack surface in their applications supply chain and the lack of end-to-end governance and risk management.
The software team must secure its software delivery process to avoid vulnerability and security breaches. This needs to be achieved with existing tool chains and without extensive rework of the delivery processes. This talk will present strategies and techniques for providing visibility into the true risk of the existing vulnerabilities, preventing the introduction of security issues in the software, resolving vulnerabilities in production environments quickly, and capturing the deployment bill of materials (DBOM).
Speakers:
Bob Boule
Robert Boule is a technology enthusiast with PASSION for technology and making things work along with a knack for helping others understand how things work. He comes with around 20 years of solution engineering experience in application security, software continuous delivery, and SaaS platforms. He is known for his dynamic presentations in CI/CD and application security integrated in software delivery lifecycle.
Gopinath Rebala
Gopinath Rebala is the CTO of OpsMx, where he has overall responsibility for the machine learning and data processing architectures for Secure Software Delivery. Gopi also has a strong connection with our customers, leading design and architecture for strategic implementations. Gopi is a frequent speaker and well-known leader in continuous delivery and integrating security into software delivery.
Gutentag, Bonjour, Dzien Dobry, Hola, Konichwa, Ni-how. Thank you all for attending. We have some great stuff to talk about today regarding website translation, multilingual SEO and International UX. So, let’s get started with an introduction.
My name Is Robert J. Forloine. I have worked in localization for the last 10 years both in Europe and the US. I am now based in San Francisco working for Venga, which started as an in-house localization department at PeopleSoft and then Oracle. Sometime after the purchase we separated from Oracle and started Venga about 5 years ago. Enough about me and Venga, let’s go through what we will be talking about today.
One caveat: SEO strategy is changing all of the time, so just a forewarning to check yourselves for the most current information, but the majority if not everything I am presenting today should still be more than relevant.
Before we dive, please feel free to interrupt me at anytime, but let me at least finish the slide before you do. I prefer to have questions answered in context, so I want to extend that same courtesy to you. I will be using localization and translation fairly interchangeably. Localization is generally used in our industry to mean translation that requires some technical assistance from tools or specialists such as the case with websites.
Who in this room has translated their organization’s website or been involved in a translation project before? Ok, great.
So many organization and companies still don’t translate their web content, and I will be going over why they will eventually reconsider. Taking your website international with some translation help, can actually be a fairly smooth process with some good background knowledge about best practices, some insight on how you can prepare for localization and make the most out of your localized content. We are going to not only cover translation, but how you ensure that your website is found with proper multilingual SEO tips. Finally we will go over consideration to make to ensure that when people do visit your site in another language that their experience is not compromised.
Now we have all seen inaccurate translations. They can even provide some entertainment, but not if they are on your website. One reason organizations don’t translate is the fear of ending up with messaging that is going to negatively affect their brand or image in that target country. What are some of the reasons?
After talking to hundreds of potential and existing clients, I have come with a list of the most common reasons given for not translating a website. Let’s go through these with some response questions:
Have you given visitors of your site a means for providing feedback about what languages they would like to see available on your site or do you have a way of tracking this information?
Ask for references from a language service providers existing customers and if you have someone internally who can validate their translations this would help? Also, you will want to have some verification that the translators working on your content are familiar with the subject matter and that the same linguists and back up linguists are used consistently.
In order to have your website that uses a CMS translated, you need to provide the source files which tend to be in XML format. Great additional information to provide are an English glossary of key term to your business, all graphics with editable text boxes, a testing environment where linguists can review translations in context before they go live and maybe a few other elements. We will get into this topic in further detail later on in the presentation.
Quantifying ROI is one of the most difficult stats to calculate for an outsider of your business and industry. You have the means to start quantifying ROI against your English site based on however you calculate the success or ROI of your current site. It can be as simple as that and it can be certainly more complex than that depending on the ROI information that you would like to obtain.
Handling the translation of updates can be a very easy process if you integrate your Ingeniux CMS via APIs with a translation management system. This way you can automatically push and pull content for translations However, in general if you translate a file with a language service provider, they should be creating a translation memory that stores all of your existing translations. When you provide an updated file version of the same content you had translated before, your language translation service provider will leverage the translation memory or TM to reuse all of the initial translations and you will only pay for changes from the original.
You should translate into key languages for your business. Do you already have a strong number of visitors from specific countries or is there a blue ocean in certain markets where your competitors are not? If you are unsure, here is a great slide highlighting the internet’s top ten languages. There is another stat regarding if you translate into 5 languages you can cover a good percentage of the world and if you translate into 23 languages, you can cover 90% of the world according to CSA.
This graphic is already out of date especially with the growth of Chinese internet use being well over 500 million with a 30% growth between 2009 and 2011. If you are translating into Chinese you generally want to start with Simplified and then Traditional. They are both Mandarin with varied character sets. Cantonese is not typically a written language, occasionally in Hong Kong it is, so when people say Chinese they are referring to Mandarin.
For the translator’s never get it right thought, I would say ensure that your source content is not the problem, try to have an internal reviewer involved early on in validating a multilingual glossary and general translation style preferences and potentially help picking the main linguists.
Ensure you build a glossary and are involved in evaluating the style of the linguists.
If you don’t have anyone to validate the content, try to find someone even a client or user. Alternatively you can ask your language service provider to provide technical reviewers.
If you don’t have many internal resources to help you manage the process, set up an integration between your CMS and your language service provider’s translation management system. You can also ask your language service provider to provide more project management support and integrate them into your internal processes. We have done this for a few clients quite successfully.
In regard to no budget, let’s look at the average cost of translation on this next slide.
As you can see the cost of localization is probably less than your organization spends on janitorial services and bathroom products.
And you are not alone in being understaffed in supporting translation efforts which provides all the more reason to automate as much of the process as possible.
I will of course be sharing this presentation with anyone who wants a copy, so no need to write down every stat.
You can actually cover most of the online community worldwide with anywhere between 5-25 languages. With 5 languages you can cover 50% of the online community and with 25 you can cover 98% of the online population. CSA
So maybe the fashion was not to translate, but I feel that since the Panda update and the increase in good content having a positive effect on SEO, even smaller organizations are now implementing localization initiatives to increase their publically consumable content.
Even before the Panda update, there were plenty of researched and documented reasons to translate your web content into different languages for increase web success internationally.
In particular, I think that increasing the time visitors stay on your site is probably one of the more compelling arguments. 2x increase in that time is a fairly sizable positive shift.
The third stat related to searches is a fact that most people don’t necessarily think about in detail, which we will later on in this presentation. I will leave you with one idea in the meantime. Native language is also regional. For instance, in the US we might search for “weekend getaways” where as in the UK they would search for “weekend holiday” or “city-break”. So even in this example related to travel, how you configure your SEO for different markets can dramatically effect the online response in visitors and the success of your international web efforts.
Here are some additional stats worth perusing. I think that introspective questions are a great reflection in terms of evaluating how likely you would be to buy a product from a site where the entire site was in French or Japanese. Probably not very likely. The same holds true for other markets though there is a higher tolerance for English only sites than vice versa. A 4x increase in the probability of site visitors purchasing a good or service online if the site I localized in their language can dramatically shift revenue generation and site visitor engagement.
I had a client miss out on a multimillion dollar opportunity because they didn’t have their content translated into Turkish where one of their potential clients had a huge implementation.
There are 200 million more people online in China than there are people in the US. That is equivalent to the entire population of Brazil. Do you think that if you want to obtain more business from people outside of the US that Chinese would be a good language with which to start?
I think that by now I have convinced some of you about the benefits of translating your site into different languages. Now let’s go over some of the ways you can make the entire process easier and more effective.
Many of the points that I will be covering related to website localization best practices have to do with time savings, effort reduction and quality enhancement. String externalization has all of these benefits. It is much easier to localize externalized strings and HTML, because it is much easier to build filters for to focus only on the strings of text. In JavaScript for example, not everything in quotation marks is a string that you want to translate. For example a value stored in an object may be written as a string and it may not have effect on what the user sees, but may have several dependencies built into the code.
A similar example are images with text very common in web and marketing content. If you send over a bunch of un-editable images to your language service provider that are banners or just images you have in your site, they will either need to manually edit the image, send the text to a translator, and then paste the translations back into the image which creates another cost and increases the time required for the additional step of localizing the images. If you utilize text boxes not only can that information be read for SEO purposes, but you cut out the need for all of those manual image editing steps. This will in turn lower your project costs and decrease project turn around.
To increase consistency and quality in your translation efforts, you and your language service provider will need to build a glossary of key terms and a translation memory database. A language service provider can produce both, but I recommend you start now with the glossary. Have information about what should not be translated such a product or service offerings that are proprietary or spell out any acronyms that are specific to your business. Both a glossary and TM will ensure that approved translations are used consistently moving forward.
The translation memory will also enable you to reuse any translations you have completed before for future updates. The cost for any matches can be between 45-100% discount in cost for translating those matches.
Generally when we write we tend to write from a our cultural perspective using colloquialism and combinations of phrasal as well as modal verbs. The modal verbs can/could, may/might, must/should, will/would and phrasal verbs are for example, put up, put down, put up with, put in, put on, etc.
You don’t want translators to be native speakers of English. You want them to be a native speaker of the target language into which you would like to translate. Translators are proficient in English, but you want to ensure that they accurately and easily understand the source. Also, we had one client include many references to small towns in the US on their site that were only used as example locations.
Most people outside of the US don’t know where Murfreesboro Arkansas is and they wouldn’t know what the equivalent is in their country. In this case it is better to use well known international cities.
Venga can process a series of formats for translation such as HTML, XML, YAML and others. XML and HTML are probably the most common in content management systems and marketing automation. Venga can process native files with markup such as landing pages or emails with customized HTML filters that keep the HTML tags and attributes intact as well protected during localization. Therefore, there is no need to copy and paste text in and out of the CMS for localization. Venga has a variety of methods to pull HTML files including automated Curl requests.
Utilizing Ingeniux’ CMS alone is a great way to manage content, but if you plan on easily controlling the translation of your site and those translated versions Ingeniux has great features to help you. You will want to make sure that you have both WorldView and Translation Manager active. The reason being is you want to be able to easily connect your instance of Ingeniux with a translation management system that your language service provider has. That way you don’t have to copy and past content, or download and upload files, it is just a few simple clicks to push and pull content for translation which is completely under your control.
If you do set up an integration, make sure that if you modify your XML structure at all from what is provided by Ingeniux that you track all the changes that you have made. You will want to provide this to your language service provider so that they can modify their filters to automatically process your XML files for translation to ensure that they translate everything that needs to be translated without having to manually modify the files.
The automated messaging adds significant value to international communication with linguists, especially when there are substantial time zone differences such as Tokyo, Japan, where there is a +16 hour time difference with the US West Coast. In many cases, only minimal human intervention by the PM team is required.
Anything that you will want to translate in Ingeniux once you are set up with the integration, you will want to have set to the status of “Ready for translation”. This makes finding content for translation and pushing it out for translation very easy.
There is one thing that many of you who have not localized your site may be doing which is letting page properties populate the navigation name in the SEO group which create the title of the page. You will want to populate this field so that when you push your site out for translation that the title is also included in the file for translation. Otherwise, it will require manual work on your side to translate the title.
Here I have a few integration guides that I can give out outlining the steps needed to setup and integration. Also Domingo, the self proclaimed and self actualized social butterfly of Ingeniux and I will have our session tomorrow at 10am where will cover more about the integration process, configuration and workflow.
There is huge SEO opportunity to drive additional traffic to your site by implementing good multilingual SEO for each language. It’s essentially having another version of your site and additional traffic generation opportunities. However, it is important to note that SEO is not just straight translation. I gave the example earlier of people searching for “weekend getaways” in the US where as they might search for “weekend holiday” or “city-break” in the UK. If you used Google translate for “weekend holiday” you would get back “week-end de vacance” when actually "location vacance” gets more than 4 million hits according to search engine watch. We all know how important having the right keywords in our content title and description are to affecting ranking even if it has been underplayed lately. This is how we find things through search terms.
When you do decide to go after other markets, consider that they may use a different search engine than Google. I have a nice image on the next slide of where different search engines are often used. China’s Baidu for instance handles geotargeting and search ranking in a way that differently than Google does now, but may be similar in some aspects to the way Google use to handle ranking. You have Yandex in Russia and Naver in South Korea which expanded to Japan in 2009.
One consideration when you do have a multilingual site that can have an effect on your SEO is how do you handle your site structure to make those multilingual pages easily found by global search engines as well as the User and manageable by you. My recommendation is to use a generic top level domain or gTLD like a .com and then have subdirectories such as www.sharknado.com/es-es for your Spanish from Spain site. This is probably the easiest to manage and only requires you to validate the main domain in Google Webmaster tools once and not every single variation as is the case when use subdomains.
Here are some examples of the different multilingual site structures for your reference. So the one that I am recommending is the top one, the generic top level domain with a sub directory.
When you determine what your site structure for multilingual sites is going to be you want to make sure that you also tell other search engines. On this page we have the “x-default” value that should be used to tell other search engines, use this site when I don’t have the language the user wants. You will want to define in Google Webmaster tools what are your different URLs for different languages and regions for proper Geotargeting, but you will also want to list it in your HTML. The way that you do this is by using the hreflang attribute which enables you to use language code followed by dash and then the country code. If you ever have duplicate versions of a page on your site in the same language for the same region you will also want to tell search engine bots which is the copy by adding the canonical value to the rel attribute.
“The new x-default hreflang attribute value signals to our algorithms that this page doesn’t target any specific language or locale and is the default page when no other page is better suited. For example, it would be the page our algorithms try to show French-speaking searchers worldwide or English-speaking searchers on google.ca.” - Google
I am going to speak briefly about this slide since it doesn’t relate specifically to website translation, multilingual SEO and international UX. Video has extremely high seo effectiveness and user engagement.
Now we are not going to get into all of the best practices associated with initiating an intensive global UX analysis and implementation. Otherwise we would have to talk about Hofstede's cultural dimensions theory and talk about how to appropriately setup in-country market research and usability tests. However, we will talk about some basics. You should offer a global version of your site that is very readable and neutralized for an international audience. Many of our clients use this version as the localization starting point.
You will want to detect a user’s preferred language. I recommend evaluating their browser language selection as opposed to their IP. Imagine you travel with your laptop internationally, IP detection in this case would fail where browser language detection would not. Even after detecting you should confirm the user’s language preference and then store that information.
When doing redirects 301 communicate that it is a permanent redirect where as 302 is meant for temporary redirects. When redirecting for instance if you offer a way for users to select the language in the top right corner, which I recommend then, redirect the user to the same page they are not the home page for the whole site. You don’t want to force the user to expend extra energy getting back to where they wanted to be in the first place.
Depending on how colloquial your content is you may want to use international copywriters. We have done this for a few clients and it has provided some very nice SEO benefits as well.
You will also want to make sure that your imagery is culturally appropriate or neutral. For instance a thumbs up or a picture of people cheering in the office may have little cultural relevance or connection for people in different parts of the world.
We have covered the first point to some degree in terms of not sending people back to the home page when they choose their language.
If you have successfully implemented off page linking to improve search ranking, you will need to do the same in each target country.
Effective website localization does require some local knowledge depending on your line of business. For example, Russia is very much a cash on delivery country and Israelis prefer talking to someone to complete a purchase but they will perform research online beforehand when it comes to travel.