Ruby i18n allows translation and localization, interpolation of values to translations, pluralization, customizable translation to ASCII, flexible defaults and many more. This is a comprehensive ruby i18n guide which includes code examples as well.
Every minute Google receives more than 4 million search queries. SEO is the key to be found within today's flood of content.
This presentation summarizes tips and tricks for SEO for your multilingual website and lists some dos and don'ts to consider.
This document provides an overview of PHP and its history and capabilities. It begins with a brief history of PHP, describing how it was created in 1995 and evolved through several versions. It then covers PHP language basics like script tags, data types, variables, and built-in functions. The document also discusses considerations for coding PHP applications to be portable across Linux and Windows and provides tips for debugging and development tools. Finally, it outlines some new features being introduced in PHP 5 like complete object support.
Expanding your site to new languages or country variations requires considering search issues, user needs, and technical implementation. Key steps include assessing language needs, using rel="alternate" hreflang tags to help search engines understand language variations, and following best practices like making each URL independently usable and locally optimized for different regions. Implementing internationalization properly can help discovery and provide more targeted search results.
- The document discusses language and multilingual user interface (MUI) support in SharePoint 2016 and Office 365. It covers how user language settings are determined and can be changed, as well as how PointFire software handles language and translations for on-premises and Office 365 environments. It provides a brief demonstration and discusses potential issues with machine translation.
This document discusses internationalization and localization in Drupal. It provides an overview of how Drupal 5 and 6 handle multilingual capabilities, including built-in translation functionality, contributed modules that expand support, and techniques for content translation. Challenges in earlier versions are described along with improvements in Drupal 6, such as an automated import system and text groups API.
This document discusses improvements to the translation process in Drupal 6. Key points include:
- Drupal 6 introduced automation that imports translations for enabled modules during installation.
- A new packaging format with smaller translation files in a defined structure replaced the previous format.
- On-page translation became possible in Drupal 6 with the l10n_client module.
- Plans were discussed for a localization server and community that would simplify and automate the translation process by parsing code and managing translations through a shared interface.
Webmaster Level: Intermediate to Advanced
Google filmed a video providing more details about expanding your site to more languages or country-based language variations. The video covers details about rel=”alternate” hreflang and potential implementation on your multilingual and/or multinational site.
https://support.google.com/webmasters/answer/189077
Localizing Drupal Commerce
un breve sguardo a come Drupal Commerce diventa multilingua
Nella mia esperienza Drupal Commerce rappresenta uno strumento versatile per realizzare progetti e-commerce, riuscendo ad adattarsi a diversi tipi di business grazie alla sua gestione delle varianti di prodotto. Negli ultimi anni stiamo assistendo ad una continua crescita degli acquisti online e sempre più aziende italiane e non puntano alla domanda estera per accrescere il proprio fatturato. Quindi l’internazionalizzazione dell’e-commerce è diventata un’esigenza.
Drupal Commerce è in grado di realizzare e-commerce multilingua e vari sono modi per poterlo fare. Con questo intervento voglio portare alla luce la prassi da me utilizzata per “internazionalizzare” Drupal Commerce attraverso l’utilizzo e la configurazione di moduli aggiuntivi (es. Entity Translation, Title). I partecipanti avranno quindi una traccia di come localizzare progetti e-commerce realizzati con Drupal e avere un motivo in più per credere che Drupal sia un framework eccellente per lo sviluppo di e-commerce.
http://www.studioaqua.it/drupalday-milano-2014/
Every minute Google receives more than 4 million search queries. SEO is the key to be found within today's flood of content.
This presentation summarizes tips and tricks for SEO for your multilingual website and lists some dos and don'ts to consider.
This document provides an overview of PHP and its history and capabilities. It begins with a brief history of PHP, describing how it was created in 1995 and evolved through several versions. It then covers PHP language basics like script tags, data types, variables, and built-in functions. The document also discusses considerations for coding PHP applications to be portable across Linux and Windows and provides tips for debugging and development tools. Finally, it outlines some new features being introduced in PHP 5 like complete object support.
Expanding your site to new languages or country variations requires considering search issues, user needs, and technical implementation. Key steps include assessing language needs, using rel="alternate" hreflang tags to help search engines understand language variations, and following best practices like making each URL independently usable and locally optimized for different regions. Implementing internationalization properly can help discovery and provide more targeted search results.
- The document discusses language and multilingual user interface (MUI) support in SharePoint 2016 and Office 365. It covers how user language settings are determined and can be changed, as well as how PointFire software handles language and translations for on-premises and Office 365 environments. It provides a brief demonstration and discusses potential issues with machine translation.
This document discusses internationalization and localization in Drupal. It provides an overview of how Drupal 5 and 6 handle multilingual capabilities, including built-in translation functionality, contributed modules that expand support, and techniques for content translation. Challenges in earlier versions are described along with improvements in Drupal 6, such as an automated import system and text groups API.
This document discusses improvements to the translation process in Drupal 6. Key points include:
- Drupal 6 introduced automation that imports translations for enabled modules during installation.
- A new packaging format with smaller translation files in a defined structure replaced the previous format.
- On-page translation became possible in Drupal 6 with the l10n_client module.
- Plans were discussed for a localization server and community that would simplify and automate the translation process by parsing code and managing translations through a shared interface.
Webmaster Level: Intermediate to Advanced
Google filmed a video providing more details about expanding your site to more languages or country-based language variations. The video covers details about rel=”alternate” hreflang and potential implementation on your multilingual and/or multinational site.
https://support.google.com/webmasters/answer/189077
Localizing Drupal Commerce
un breve sguardo a come Drupal Commerce diventa multilingua
Nella mia esperienza Drupal Commerce rappresenta uno strumento versatile per realizzare progetti e-commerce, riuscendo ad adattarsi a diversi tipi di business grazie alla sua gestione delle varianti di prodotto. Negli ultimi anni stiamo assistendo ad una continua crescita degli acquisti online e sempre più aziende italiane e non puntano alla domanda estera per accrescere il proprio fatturato. Quindi l’internazionalizzazione dell’e-commerce è diventata un’esigenza.
Drupal Commerce è in grado di realizzare e-commerce multilingua e vari sono modi per poterlo fare. Con questo intervento voglio portare alla luce la prassi da me utilizzata per “internazionalizzare” Drupal Commerce attraverso l’utilizzo e la configurazione di moduli aggiuntivi (es. Entity Translation, Title). I partecipanti avranno quindi una traccia di come localizzare progetti e-commerce realizzati con Drupal e avere un motivo in più per credere che Drupal sia un framework eccellente per lo sviluppo di e-commerce.
http://www.studioaqua.it/drupalday-milano-2014/
The document discusses the Ruby on Rails I18n internationalization gem. It covers setting up I18n, loading and storing translations, setting the locale from different sources like the URL, domain name, or client information, and translating Active Record and validation error messages.
These are the slides of Nicolas' talk about Rails 2.2 i18n (internationalization) which he gave at the Fosdem '09 Ruby and Rails DevRoom on February 8th 2009.
See http://fosdem.org/2009/schedule/events/ror_i18n_rails_2_2 for more details.
These are the slides of my talk about Rails 2.2 i18n (internationalization) which I gave at the Fosdem '09 Ruby and Rails DevRoom on February 8th 2009.
See http://fosdem.org/2009/schedule/events/ror_i18n_rails_2_2 for more details.
This document discusses internationalization (i18n) in Ruby on Rails applications. It provides an overview of i18n, including how Rails supports it out of the box, how locale files are loaded and used, and an example of setting the locale based on URL parameters. The document also discusses some benefits of i18n like reaching a wider audience and improving code structure. Additional resources on Rails i18n are provided at the end.
This document provides guidance on internationalizing (i18n) applications to support multiple languages. It discusses best practices for translating text, handling pluralization, linking translations to views, and setting the locale based on user preferences. Challenges around legacy translation code and JavaScript integrations are also addressed. The document emphasizes DRY principles, automation, and convention over configuration to make translations scalable. It concludes with recommendations like generating locale files alongside scaffolds and failing builds when translations are missing.
The document discusses localization and internationalization in Ruby on Rails applications. It describes how to set up localization using the I18n gem to translate text into different languages. It also discusses the Globalize2 gem, which adds model translations to ActiveRecord to support multilingual content.
This document summarizes the history and features of internationalization (i18n) support in Ruby on Rails. It discusses how i18n was initially implemented through plugins with monkey patching, leading Rails 2.2 to bundle the i18n gem for a common API without patching. The gem provides translation and localization methods, along with backends like SimpleBackend for storage. Rails now supports i18n for validation errors, forms, numbers, dates and more through the i18n helper and configuration. Resources are provided for using i18n in Rails applications.
The document summarizes the output of running the Oracle 11g root upgrade script. It sets the ORACLE_OWNER and ORACLE_HOME environment variables. It does not need to overwrite any files. It adds entries to the /etc/oratab file. It upgrades the ASM configuration successfully and creates OCR keys. It pins the node and adds the daemon to inittab. It removes any previous ADVM/ACFS installation and installs the requested software, loading the drivers and creating the udev. It verifies the ADVM/ACFS devices and configuration. It records the backup files. In the end, it successfully configures Oracle Grid Infrastructure for a standalone server.
This document provides a case study of migrating an existing multilingual website from a proprietary CMS to Umbraco. The site contains content in English and Russian. Two approaches to multilingual site structure were considered, but a compromise was taken for compatibility with existing Flash components. The implementation involved relating English and Russian nodes, handling listings pages, and integrating the Umbraco dictionary for translations. Lessons learned include carefully considering site architecture and testing the deployment environment early.
Optimize DR and Cloning with Logical Hostnames in Oracle E-Business Suite (OA...Andrejs Prokopjevs
This presentation covers the idea of logical hostname feature and its possible use case with E-Business Suite, why it is a must-have configuration for DR, how it can improve your test/dev instance cloning and lifecycle processes, especially in a cloud deployment, support overview by 11i/R12.0/R12.1, and why it is a very hot topic right now for R12.2. Additionally, we will describe possible advanced configuration scenarios like container based virtualization. The content is based on real client environment implementation experience.
- Mojolicious is a web development framework for Perl that aims to rethink web development
- It provides a powerful routing system, full HTTP implementation, simple templating, built-in JSON support, elegant plugin system, and class reloader
- Installation is simple using CPAN and has no dependencies beyond Perl 5.8.1
- It includes classes for requests, responses, templates, JSON encoding/decoding, and more
- Plugins can hook into various stages of the request lifecycle
- Supports generating applications, running commands, and provides a simple but powerful way to build web applications and services in Perl
All the language support in Drupal 8 - At Drupalaton 2014Gábor Hojtsy
The document discusses the improvements to language and translation support in Drupal 8. Key changes include simplifying the language configuration, making content translation more flexible through fields, adding block and configuration translation, and integrating automated translation downloads. It also notes areas for further improvement through contributed modules.
The document discusses internationalization and error handling in ABAP Web Dynpro applications. It describes the Online Text Repository (OTR) which provides centralized storage and translation of texts. Developers can bind UI elements to OTR texts to retrieve translated text at runtime. The IF_WD_MESSAGE_MANAGER interface allows reporting different types of messages to users in a dedicated message area. Standard hook methods like WDDOBEFOREACTION can also be used to perform validation before actions.
Inside Bokete: Web Application with Mojolicious and othersYusuke Wada
Yusuke Wada introduced his work developing the Bokete website. Bokete is a Japanese entertainment website similar to 9gag that allows users to post and view "boke" which are photos with short texts. It has a website, mobile apps, and receives 300 million page views per month. Wada developed the backend system for Bokete using Perl and Mojolicious along with several other CPAN modules, particularly some written by Japanese authors. He discussed the system architecture and modules used to build Bokete.
Five Real-World Strategies for Perforce StreamsPerforce
Before you deploy Perforce Streams in your organization, you should have a plan in place. Get advice and hear the five strategies for using Streams and how to handle integration exceptions gracefully.
This document discusses internationalization and localization in Ruby on Rails. It defines internationalization (i18n) as making an application support multiple languages without code changes, and localization (L10n) as adapting an application for a specific region or language. The document then explains how Rails version 2.2 introduced the I18n gem to provide easy internationalization capabilities out of the box like translating text and formatting dates and times for different locales. It also provides a brief overview of how the I18n features work in Rails.
This document provides an overview of internationalization (i18n) in Zope and Plone, including a history of i18n support, common i18n packages, how to translate add-ons, templates, code, and profiles. It also covers LinguaPlone features for multilingual support, such as language controls and translation forms, and how it integrates with Archetypes content types to enable translations.
This document provides instructions for localizing a Ruby on Rails web application in 3 steps: 1) Setup the application to include the locale in URLs and set the locale from the URL, 2) Create YAML files in the locales directory for each supported language, 3) Use the I18n API methods to translate text and format dates in views and specs. Localizing allows a site to support multiple languages to reach a wider international audience according to Internet usage statistics that show the top languages used online.
The document provides information about internationalization (i18N) and localization (L10N). It discusses topics like what i18N and L10N are, why they are important, character encodings, locales, Unicode, and how to implement i18N in technologies like ColdFusion and Java. It also provides examples of using i18N functions and resource bundles for localization in ColdFusion applications.
This infographic gives an overview of preferred online payment methods by region. Some European, Asian and North American countries are regarded more in detail!
Mobile app localization - markets and opportunitiesLingoHub
Asia and Latin America have turned out to be one of the fastest growing markets offering huge localization potentials for mobile app developers. We've summed up the key figures of these regions and detailed information about various countries.
More Related Content
Similar to Ruby i18n - internationalization for ruby
The document discusses the Ruby on Rails I18n internationalization gem. It covers setting up I18n, loading and storing translations, setting the locale from different sources like the URL, domain name, or client information, and translating Active Record and validation error messages.
These are the slides of Nicolas' talk about Rails 2.2 i18n (internationalization) which he gave at the Fosdem '09 Ruby and Rails DevRoom on February 8th 2009.
See http://fosdem.org/2009/schedule/events/ror_i18n_rails_2_2 for more details.
These are the slides of my talk about Rails 2.2 i18n (internationalization) which I gave at the Fosdem '09 Ruby and Rails DevRoom on February 8th 2009.
See http://fosdem.org/2009/schedule/events/ror_i18n_rails_2_2 for more details.
This document discusses internationalization (i18n) in Ruby on Rails applications. It provides an overview of i18n, including how Rails supports it out of the box, how locale files are loaded and used, and an example of setting the locale based on URL parameters. The document also discusses some benefits of i18n like reaching a wider audience and improving code structure. Additional resources on Rails i18n are provided at the end.
This document provides guidance on internationalizing (i18n) applications to support multiple languages. It discusses best practices for translating text, handling pluralization, linking translations to views, and setting the locale based on user preferences. Challenges around legacy translation code and JavaScript integrations are also addressed. The document emphasizes DRY principles, automation, and convention over configuration to make translations scalable. It concludes with recommendations like generating locale files alongside scaffolds and failing builds when translations are missing.
The document discusses localization and internationalization in Ruby on Rails applications. It describes how to set up localization using the I18n gem to translate text into different languages. It also discusses the Globalize2 gem, which adds model translations to ActiveRecord to support multilingual content.
This document summarizes the history and features of internationalization (i18n) support in Ruby on Rails. It discusses how i18n was initially implemented through plugins with monkey patching, leading Rails 2.2 to bundle the i18n gem for a common API without patching. The gem provides translation and localization methods, along with backends like SimpleBackend for storage. Rails now supports i18n for validation errors, forms, numbers, dates and more through the i18n helper and configuration. Resources are provided for using i18n in Rails applications.
The document summarizes the output of running the Oracle 11g root upgrade script. It sets the ORACLE_OWNER and ORACLE_HOME environment variables. It does not need to overwrite any files. It adds entries to the /etc/oratab file. It upgrades the ASM configuration successfully and creates OCR keys. It pins the node and adds the daemon to inittab. It removes any previous ADVM/ACFS installation and installs the requested software, loading the drivers and creating the udev. It verifies the ADVM/ACFS devices and configuration. It records the backup files. In the end, it successfully configures Oracle Grid Infrastructure for a standalone server.
This document provides a case study of migrating an existing multilingual website from a proprietary CMS to Umbraco. The site contains content in English and Russian. Two approaches to multilingual site structure were considered, but a compromise was taken for compatibility with existing Flash components. The implementation involved relating English and Russian nodes, handling listings pages, and integrating the Umbraco dictionary for translations. Lessons learned include carefully considering site architecture and testing the deployment environment early.
Optimize DR and Cloning with Logical Hostnames in Oracle E-Business Suite (OA...Andrejs Prokopjevs
This presentation covers the idea of logical hostname feature and its possible use case with E-Business Suite, why it is a must-have configuration for DR, how it can improve your test/dev instance cloning and lifecycle processes, especially in a cloud deployment, support overview by 11i/R12.0/R12.1, and why it is a very hot topic right now for R12.2. Additionally, we will describe possible advanced configuration scenarios like container based virtualization. The content is based on real client environment implementation experience.
- Mojolicious is a web development framework for Perl that aims to rethink web development
- It provides a powerful routing system, full HTTP implementation, simple templating, built-in JSON support, elegant plugin system, and class reloader
- Installation is simple using CPAN and has no dependencies beyond Perl 5.8.1
- It includes classes for requests, responses, templates, JSON encoding/decoding, and more
- Plugins can hook into various stages of the request lifecycle
- Supports generating applications, running commands, and provides a simple but powerful way to build web applications and services in Perl
All the language support in Drupal 8 - At Drupalaton 2014Gábor Hojtsy
The document discusses the improvements to language and translation support in Drupal 8. Key changes include simplifying the language configuration, making content translation more flexible through fields, adding block and configuration translation, and integrating automated translation downloads. It also notes areas for further improvement through contributed modules.
The document discusses internationalization and error handling in ABAP Web Dynpro applications. It describes the Online Text Repository (OTR) which provides centralized storage and translation of texts. Developers can bind UI elements to OTR texts to retrieve translated text at runtime. The IF_WD_MESSAGE_MANAGER interface allows reporting different types of messages to users in a dedicated message area. Standard hook methods like WDDOBEFOREACTION can also be used to perform validation before actions.
Inside Bokete: Web Application with Mojolicious and othersYusuke Wada
Yusuke Wada introduced his work developing the Bokete website. Bokete is a Japanese entertainment website similar to 9gag that allows users to post and view "boke" which are photos with short texts. It has a website, mobile apps, and receives 300 million page views per month. Wada developed the backend system for Bokete using Perl and Mojolicious along with several other CPAN modules, particularly some written by Japanese authors. He discussed the system architecture and modules used to build Bokete.
Five Real-World Strategies for Perforce StreamsPerforce
Before you deploy Perforce Streams in your organization, you should have a plan in place. Get advice and hear the five strategies for using Streams and how to handle integration exceptions gracefully.
This document discusses internationalization and localization in Ruby on Rails. It defines internationalization (i18n) as making an application support multiple languages without code changes, and localization (L10n) as adapting an application for a specific region or language. The document then explains how Rails version 2.2 introduced the I18n gem to provide easy internationalization capabilities out of the box like translating text and formatting dates and times for different locales. It also provides a brief overview of how the I18n features work in Rails.
This document provides an overview of internationalization (i18n) in Zope and Plone, including a history of i18n support, common i18n packages, how to translate add-ons, templates, code, and profiles. It also covers LinguaPlone features for multilingual support, such as language controls and translation forms, and how it integrates with Archetypes content types to enable translations.
This document provides instructions for localizing a Ruby on Rails web application in 3 steps: 1) Setup the application to include the locale in URLs and set the locale from the URL, 2) Create YAML files in the locales directory for each supported language, 3) Use the I18n API methods to translate text and format dates in views and specs. Localizing allows a site to support multiple languages to reach a wider international audience according to Internet usage statistics that show the top languages used online.
The document provides information about internationalization (i18N) and localization (L10N). It discusses topics like what i18N and L10N are, why they are important, character encodings, locales, Unicode, and how to implement i18N in technologies like ColdFusion and Java. It also provides examples of using i18N functions and resource bundles for localization in ColdFusion applications.
Similar to Ruby i18n - internationalization for ruby (20)
This infographic gives an overview of preferred online payment methods by region. Some European, Asian and North American countries are regarded more in detail!
Mobile app localization - markets and opportunitiesLingoHub
Asia and Latin America have turned out to be one of the fastest growing markets offering huge localization potentials for mobile app developers. We've summed up the key figures of these regions and detailed information about various countries.
Lean translation management for better resultsLingoHub
Lean management is a holistic take on principles, methods and processes for effective design of value creation. This concept can be adapted for translation management too. It aims to avoid unnecessary waste, mistakes and cost and get the best results.
Gettext i18n system - internationalization for gettextLingoHub
Gettext is a popular internationalization and localization system. You'll find an official library for using gettext in your application in almost any programming language. So we've summarized all important aspects of the gettext i18n system.
7 tips for going international with your websiteLingoHub
Interacting with a global audience is easier than ever before. Taking your website global is a big part in the process of internationalization. So we've summed up the learnings from planning to take our website international.
Localize your mobile or web app while keeping overhead permanently down! Localization is no witchcraft, and it's not supposed to cause headaches either. A small investment and proper planning will give your product access to huge new markets.
Removing Uninteresting Bytes in Software FuzzingAftab Hussain
Imagine a world where software fuzzing, the process of mutating bytes in test seeds to uncover hidden and erroneous program behaviors, becomes faster and more effective. A lot depends on the initial seeds, which can significantly dictate the trajectory of a fuzzing campaign, particularly in terms of how long it takes to uncover interesting behaviour in your code. We introduce DIAR, a technique designed to speedup fuzzing campaigns by pinpointing and eliminating those uninteresting bytes in the seeds. Picture this: instead of wasting valuable resources on meaningless mutations in large, bloated seeds, DIAR removes the unnecessary bytes, streamlining the entire process.
In this work, we equipped AFL, a popular fuzzer, with DIAR and examined two critical Linux libraries -- Libxml's xmllint, a tool for parsing xml documents, and Binutil's readelf, an essential debugging and security analysis command-line tool used to display detailed information about ELF (Executable and Linkable Format). Our preliminary results show that AFL+DIAR does not only discover new paths more quickly but also achieves higher coverage overall. This work thus showcases how starting with lean and optimized seeds can lead to faster, more comprehensive fuzzing campaigns -- and DIAR helps you find such seeds.
- These are slides of the talk given at IEEE International Conference on Software Testing Verification and Validation Workshop, ICSTW 2022.
Threats to mobile devices are more prevalent and increasing in scope and complexity. Users of mobile devices desire to take full advantage of the features
available on those devices, but many of the features provide convenience and capability but sacrifice security. This best practices guide outlines steps the users can take to better protect personal devices and information.
Goodbye Windows 11: Make Way for Nitrux Linux 3.5.0!SOFTTECHHUB
As the digital landscape continually evolves, operating systems play a critical role in shaping user experiences and productivity. The launch of Nitrux Linux 3.5.0 marks a significant milestone, offering a robust alternative to traditional systems such as Windows 11. This article delves into the essence of Nitrux Linux 3.5.0, exploring its unique features, advantages, and how it stands as a compelling choice for both casual users and tech enthusiasts.
In the rapidly evolving landscape of technologies, XML continues to play a vital role in structuring, storing, and transporting data across diverse systems. The recent advancements in artificial intelligence (AI) present new methodologies for enhancing XML development workflows, introducing efficiency, automation, and intelligent capabilities. This presentation will outline the scope and perspective of utilizing AI in XML development. The potential benefits and the possible pitfalls will be highlighted, providing a balanced view of the subject.
We will explore the capabilities of AI in understanding XML markup languages and autonomously creating structured XML content. Additionally, we will examine the capacity of AI to enrich plain text with appropriate XML markup. Practical examples and methodological guidelines will be provided to elucidate how AI can be effectively prompted to interpret and generate accurate XML markup.
Further emphasis will be placed on the role of AI in developing XSLT, or schemas such as XSD and Schematron. We will address the techniques and strategies adopted to create prompts for generating code, explaining code, or refactoring the code, and the results achieved.
The discussion will extend to how AI can be used to transform XML content. In particular, the focus will be on the use of AI XPath extension functions in XSLT, Schematron, Schematron Quick Fixes, or for XML content refactoring.
The presentation aims to deliver a comprehensive overview of AI usage in XML development, providing attendees with the necessary knowledge to make informed decisions. Whether you’re at the early stages of adopting AI or considering integrating it in advanced XML development, this presentation will cover all levels of expertise.
By highlighting the potential advantages and challenges of integrating AI with XML development tools and languages, the presentation seeks to inspire thoughtful conversation around the future of XML development. We’ll not only delve into the technical aspects of AI-powered XML development but also discuss practical implications and possible future directions.
Climate Impact of Software Testing at Nordic Testing DaysKari Kakkonen
My slides at Nordic Testing Days 6.6.2024
Climate impact / sustainability of software testing discussed on the talk. ICT and testing must carry their part of global responsibility to help with the climat warming. We can minimize the carbon footprint but we can also have a carbon handprint, a positive impact on the climate. Quality characteristics can be added with sustainability, and then measured continuously. Test environments can be used less, and in smaller scale and on demand. Test techniques can be used in optimizing or minimizing number of tests. Test automation can be used to speed up testing.
Full-RAG: A modern architecture for hyper-personalizationZilliz
Mike Del Balso, CEO & Co-Founder at Tecton, presents "Full RAG," a novel approach to AI recommendation systems, aiming to push beyond the limitations of traditional models through a deep integration of contextual insights and real-time data, leveraging the Retrieval-Augmented Generation architecture. This talk will outline Full RAG's potential to significantly enhance personalization, address engineering challenges such as data management and model training, and introduce data enrichment with reranking as a key solution. Attendees will gain crucial insights into the importance of hyperpersonalization in AI, the capabilities of Full RAG for advanced personalization, and strategies for managing complex data integrations for deploying cutting-edge AI solutions.
“An Outlook of the Ongoing and Future Relationship between Blockchain Technologies and Process-aware Information Systems.” Invited talk at the joint workshop on Blockchain for Information Systems (BC4IS) and Blockchain for Trusted Data Sharing (B4TDS), co-located with with the 36th International Conference on Advanced Information Systems Engineering (CAiSE), 3 June 2024, Limassol, Cyprus.
UiPath Test Automation using UiPath Test Suite series, part 6DianaGray10
Welcome to UiPath Test Automation using UiPath Test Suite series part 6. In this session, we will cover Test Automation with generative AI and Open AI.
UiPath Test Automation with generative AI and Open AI webinar offers an in-depth exploration of leveraging cutting-edge technologies for test automation within the UiPath platform. Attendees will delve into the integration of generative AI, a test automation solution, with Open AI advanced natural language processing capabilities.
Throughout the session, participants will discover how this synergy empowers testers to automate repetitive tasks, enhance testing accuracy, and expedite the software testing life cycle. Topics covered include the seamless integration process, practical use cases, and the benefits of harnessing AI-driven automation for UiPath testing initiatives. By attending this webinar, testers, and automation professionals can gain valuable insights into harnessing the power of AI to optimize their test automation workflows within the UiPath ecosystem, ultimately driving efficiency and quality in software development processes.
What will you get from this session?
1. Insights into integrating generative AI.
2. Understanding how this integration enhances test automation within the UiPath platform
3. Practical demonstrations
4. Exploration of real-world use cases illustrating the benefits of AI-driven test automation for UiPath
Topics covered:
What is generative AI
Test Automation with generative AI and Open AI.
UiPath integration with generative AI
Speaker:
Deepak Rai, Automation Practice Lead, Boundaryless Group and UiPath MVP
Infrastructure Challenges in Scaling RAG with Custom AI modelsZilliz
Building Retrieval-Augmented Generation (RAG) systems with open-source and custom AI models is a complex task. This talk explores the challenges in productionizing RAG systems, including retrieval performance, response synthesis, and evaluation. We’ll discuss how to leverage open-source models like text embeddings, language models, and custom fine-tuned models to enhance RAG performance. Additionally, we’ll cover how BentoML can help orchestrate and scale these AI components efficiently, ensuring seamless deployment and management of RAG systems in the cloud.
Building Production Ready Search Pipelines with Spark and MilvusZilliz
Spark is the widely used ETL tool for processing, indexing and ingesting data to serving stack for search. Milvus is the production-ready open-source vector database. In this talk we will show how to use Spark to process unstructured data to extract vector representations, and push the vectors to Milvus vector database for search serving.
TrustArc Webinar - 2024 Global Privacy SurveyTrustArc
How does your privacy program stack up against your peers? What challenges are privacy teams tackling and prioritizing in 2024?
In the fifth annual Global Privacy Benchmarks Survey, we asked over 1,800 global privacy professionals and business executives to share their perspectives on the current state of privacy inside and outside of their organizations. This year’s report focused on emerging areas of importance for privacy and compliance professionals, including considerations and implications of Artificial Intelligence (AI) technologies, building brand trust, and different approaches for achieving higher privacy competence scores.
See how organizational priorities and strategic approaches to data security and privacy are evolving around the globe.
This webinar will review:
- The top 10 privacy insights from the fifth annual Global Privacy Benchmarks Survey
- The top challenges for privacy leaders, practitioners, and organizations in 2024
- Key themes to consider in developing and maintaining your privacy program
Best 20 SEO Techniques To Improve Website Visibility In SERPPixlogix Infotech
Boost your website's visibility with proven SEO techniques! Our latest blog dives into essential strategies to enhance your online presence, increase traffic, and rank higher on search engines. From keyword optimization to quality content creation, learn how to make your site stand out in the crowded digital landscape. Discover actionable tips and expert insights to elevate your SEO game.
Pushing the limits of ePRTC: 100ns holdover for 100 daysAdtran
At WSTS 2024, Alon Stern explored the topic of parametric holdover and explained how recent research findings can be implemented in real-world PNT networks to achieve 100 nanoseconds of accuracy for up to 100 days.
Essentials of Automations: The Art of Triggers and Actions in FMESafe Software
In this second installment of our Essentials of Automations webinar series, we’ll explore the landscape of triggers and actions, guiding you through the nuances of authoring and adapting workspaces for seamless automations. Gain an understanding of the full spectrum of triggers and actions available in FME, empowering you to enhance your workspaces for efficient automation.
We’ll kick things off by showcasing the most commonly used event-based triggers, introducing you to various automation workflows like manual triggers, schedules, directory watchers, and more. Plus, see how these elements play out in real scenarios.
Whether you’re tweaking your current setup or building from the ground up, this session will arm you with the tools and insights needed to transform your FME usage into a powerhouse of productivity. Join us to discover effective strategies that simplify complex processes, enhancing your productivity and transforming your data management practices with FME. Let’s turn complexity into clarity and make your workspaces work wonders!
Let's Integrate MuleSoft RPA, COMPOSER, APM with AWS IDP along with Slackshyamraj55
Discover the seamless integration of RPA (Robotic Process Automation), COMPOSER, and APM with AWS IDP enhanced with Slack notifications. Explore how these technologies converge to streamline workflows, optimize performance, and ensure secure access, all while leveraging the power of AWS IDP and real-time communication via Slack notifications.
Maruthi Prithivirajan, Head of ASEAN & IN Solution Architecture, Neo4j
Get an inside look at the latest Neo4j innovations that enable relationship-driven intelligence at scale. Learn more about the newest cloud integrations and product enhancements that make Neo4j an essential choice for developers building apps with interconnected data and generative AI.
Cosa hanno in comune un mattoncino Lego e la backdoor XZ?Speck&Tech
ABSTRACT: A prima vista, un mattoncino Lego e la backdoor XZ potrebbero avere in comune il fatto di essere entrambi blocchi di costruzione, o dipendenze di progetti creativi e software. La realtà è che un mattoncino Lego e il caso della backdoor XZ hanno molto di più di tutto ciò in comune.
Partecipate alla presentazione per immergervi in una storia di interoperabilità, standard e formati aperti, per poi discutere del ruolo importante che i contributori hanno in una comunità open source sostenibile.
BIO: Sostenitrice del software libero e dei formati standard e aperti. È stata un membro attivo dei progetti Fedora e openSUSE e ha co-fondato l'Associazione LibreItalia dove è stata coinvolta in diversi eventi, migrazioni e formazione relativi a LibreOffice. In precedenza ha lavorato a migrazioni e corsi di formazione su LibreOffice per diverse amministrazioni pubbliche e privati. Da gennaio 2020 lavora in SUSE come Software Release Engineer per Uyuni e SUSE Manager e quando non segue la sua passione per i computer e per Geeko coltiva la sua curiosità per l'astronomia (da cui deriva il suo nickname deneb_alpha).
2. INTERNATIONALIZATION FOR PLAIN RUBY: THE RUBY i18n GEM
− Ruby i18n allows translation and localization,interpolation of values to translations,
pluralization,customizable transliteration to ASCII, flexible defaults, bulk lookup,lambdas
as translation data, custom key/scope separator, and custom exception handlers.
− The gem is split in two parts:
− Public API
− Default backend
− YAML (.yml) or plain Ruby (.rb) files are used for storing translationsin SimpleStore,still
YAML is the preferred option among Ruby developers.
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
3. INTERNATIONALIZATION AND THE YAML RESOURCE FILE FORMAT
KEY FEATURES OF YAML
− Information is stored in key-value pairs delimited with colon ( : )
− Keys can be nested (scoped)
− i18n expects the root key to correspond to the locale of the content
− The “leaf key” has to have a value
− Values can be escaped
− Correct and consistent line indentation is important for preserving the key hierarchy
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
4. INTERNATIONALIZATION AND THE YAML RESOURCE FILE FORMAT
KEY FEATURES OF YAML
− Lines starting with a hash tag sign ( # ) preceded with any number of white-space are
ignored by the parser (treated as a comment)
− Place-holder syntax is: %{name}, where “name” can consist of multiple non-white-space
characters
− UTF-8 encoding is usually used for YAML resource files
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
6. INSTALLATION AND SETUP
1. gem installation
2. Change the directoryto the location
where the sample YAML file was saved
and start the irb (interactive ruby shell).
3. Check the current locale. (By default it
is English)
4. Changing it something else is easy.
gem install i18n
2.0.0p247 :001 > require ‘i18n’
=> true
2.0.0p247 :002 > I18n.locale
=> :en
2.0.0p247 :003 > I18n.locale = :de
=> :de
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
7. TRANSALTION LOOKUP
− Lookup one of the phrases from our
YAML file example
− The translation is missing because we
haven’t loaded the file. Load all .yml and
.rb files in the current directory.
− Retry accessing the English translation
with the key ‘world’
2.0.0p247 :004 > I18n.translate :world,
:scope => ‘greetings.hello’
=> “translation missing: en.hello.world”
2.0.0p247 :005 > I18n.load_path =
Dir[‘./*.yml, ‘./*.rb’]
=> [“./en.yml”]
2.0.0p247 :006 > I18n.translate :world,
:scope => ‘greetings.hello’
=> “Hello world!”
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
8. TRANSALTION LOOKUP
− A local can also be explicitly passed
− When passing the phrase key, a symbol or
string can be used, and a scope can be an
array or dot-separated. Combinations of
them are valid too.
2.0.0p247 :007 > I18n.translate :world, :scope
=> ‘greetings.hello’, :locale => :en
=> “Hello world!”
I18n.translate ‘greetings.hello.world’
I18n.translate ‘hello.world’, :scope =>
:greetings
I18n.translate ‘hello.world’, :scope =>
‘greetings’
I18n.translate :world, :scope =>
‘greetings.hello’
I18n.translate :world, scope: [:greetings,
:hello]
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
9. TRANSALTION LOOKUP
− Translate the key :missing and the key
:also_missing
− Variables can be interpolated to the
translation
− Pass an array of keys to look up multiple
translations at once
− A key can translate to a hash of grouped
translations
2.0.0p247 :008 > I18n.translate :missing,
default: [:also_missing, ‘Not here’]
=> ‘Not here’
2.0.0p247 :009 > I18n.translate :user, :scope
=> [:greetings, :hello], :user => ‘Ela’
=> “Hello Ela!”
2.0.0p247 :010 > I18n.translate [:world,
:friend], :scope => [:greetings, :hello]
=> [“Hello World!”, “Hello Friend!”]
2.0.0p247 :011 > I18n.translate :hello, :scope
=> [:greetings] => {:world=>”Hello World!”,
:user=>”Hello %{user}”, :friend=>”Hello
Friend!”}
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
10. PLUARLIZATION OPTION IN i18n FOR RUBY
− The i18n API providesa flexible
pluralization feature adaptingto the
different grammar of languages.
− The :count interpolation isinterpolated to
the translation and used to pick a
pluralization from the translations
2.0.0p247 :012 > I18n.translate :messages,
:scope => :inbox, :count => 1
=> “You have one message in your inbox.”
2.0.0p247 :013 > I18n.translate :messages,
:scope => :inbox, :count => 39
=> “You have 39 messages in your inbox.”
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
11. SETTING UP DATE AND TIME LOCALIZATION
− Pass the Time object to I18n.localize to
localize the time format. Pick a format by
passing the :format option
2.0.0p247 :014 > I18n.localize Time.now
=> “Wed, 14 Aug 2013 13:34:49 +0200”
2.0.0p247 :015 > I18n.localize Time.now,
:format => :short
=> “14 Aug 13:34”
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
⟶ Instead of I18n.localize,a shorter alias can be used: I18n.l.
12. i18n – THE DEFAULT INTERNATIONALIZATION SOLUTION FOR RUBY ON RAILS
− Ruby adds all .rb and .yml files from the config/locales directory to translations load path
automatically.
− By default, Rials expects that all the resource files are kept in config/locales.
− You can change some settings by overriding the defaults in application.rb
− Organize the resource files in subdirectories
− Set :de as the default locale
− Set :en, :de and :fr as available locales
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
Config.i18n.load_path +=
Dir[Rails.root.join(‘config/locales/**/*.{rb,ym
l}’]
config.i18n.default_locale = :de
Config.i18n.available_locales = [:en, :de, :fr]
13. PASSING THE LOCALE AS A QUERY PARAMETER WITHIN THE URL
− Set the locale in before_action in the
ApplicationController
− This requires passing the locale as a URL
query parameter and adding it to all the
links within the application.
− Rails comes with a helper method that
can be overridden
before_action :set_locale
Def set_locale
I18n.locale = params[:locale] ||
I18n.default_locale
end
# app/controllers/application_controller.rb
def default_url_options(options={})
{ :locale => I18n.locale }
end
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
14. PASSING THE LOCALE AS A PART OF THE URL PATH
It is cleaner to have the locale information
at the beginning of the path instead of the
end:
http://localhost:3000/sr/ vs http://localhost:
3000/?locale=sr.
You can do so with the “over-riding
default_url_options”strategy. Just set up the
routes with the scoping option.
# config/routes.rb
scope “(:locale)”, locale: /en|sr/ do
resources :books
end
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
15. PASSING THE LOCALE AS A DOMAIN NAME OR A SUBDOMAIN
− Setting the locale from the domain name
or subdomain makes the locale very
obvious and search engines like this
approach too.
− Do so by adding a before_action to the
ApplicationController.
before_action :set_locale
def set_locale
#extracting from the domain name
I18n.locale = extract_locale_from_tld || I18n.default_locale
#extracting from subdomain:
#I18n.locale = extract_locale_from_subdomain || I18n.default_locale
end
def extract_locale_from_tld
parsed_locale = request.host.split('.').last
I18n.available_locales.include?(parsed_locale.to_sym) ?
parsed_locale : nil
end
def extract_locale_from_subdomain
parsed_locale = request.subdomains.first
I18n.available_locales.include?(parsed_locale.to_sym) ?
parsed_locale : nil
end
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
16. SETTING THE LOCALE FROM CLIENT-SUPPLIED INFORMATION
− Information other than the page URL can
be used to set the appropriate locale for
the current user.
− An example for a trivial implementation of
using an Accept-Language header
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
I18n.locale = current_user.locale
def set_locale
I18n.locale =
extract_locale_from_accept_language_header
end
private
def extract_locale_from_accept_language_header
request.env['HTTP_ACCEPT_LANGUAGE'].scan(/
^[a-‐z]{2}/).first
end
17. TRANSLATION LOOKUP AND DATE/TIME LOCALIZATION BY RUBY ON RAILS
Rails adds t (translate) and l (localize) helper
methods to controllers. They will catch
missing translationsand wrap the resulting
error message into a <span>.
#instead of I18n.translate :hello
t :hello
#instead of I18n.localize Time.now
l Time.now
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
18. USING SAFE HTML TRANSLATIONS IN RUBY ON RAILS
− Keys with a ‘_html’ suffix and keys named
‘html’ are marked as HTML safe. Use
them without escaping.
#config/locales/en.yml
en:
welcome: <b>welcome!</b>
hello_html: <b>hello!</b>
title:
html: <b>title!</b>
# app/views/home/index.html.erb
<div><%= t(‘welcome’) %></div>
<div><%= raw t(‘welcome’) %></div>
<div><%= t(‘hello_html’) %></div>
<div><%= t(‘title.html’) %></div>
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
19. TRANSLATION FOR ACTIVE RECORD MODELS
− Methods Model.model_name.human and
Model.human_attribute_name(attribute)
can be used to transparentlylook up
translationsfor model and attribute
names.
en:
activerecord:
models:
user: Dude
attributes:
user:
login: “Handle”
# will translate User
attribute “login” as “Handle”
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
20. ERROR MESSAGE SCOPES
For example,if there is an ActiveRecord
model “User” that has the :presence
validation for :name, the key for the
message would be :blank. ActiveRecord will
look up for this key in several namespaces,
in this order:
activerecord.errors.models.[model_name].attr
ibutes.[attribute_name]
activerecord.errors.models.[model_name]
activerecord.errors.messages
errors.attributes.[attribute_name]
errors.messages
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
22. i18n FOR SINATRA
Set up Sinatra to use i18n gem for
internationalization
require ‘i18n’
require ’i18n/backend/fallbacks’
configure
I18n::Backend::Simple.send(:include,
I18n::Backend::Fallbacks)
I18n.load_path, Dir
[File.join(settings.root, ‘locales’,
‘*.yml’)]
I18n.backend.load_translations
end
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
23. i18n FOR SINATRA
before ‘/:locale/*’ do
I18n.locale = params[:locale]
request.path_info = ‘/’ +
params[:splat ] [0]
end
before do
if (locale =
request.host.split(‘.’)[0]) != ‘www’
I18n.locale = locale
end
end
use Rack::Locale
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
Passing the locale
− Specific URLs
− Dedicated subdomains
24. i18n FOR SINATRA
use Rack::Locale
helpers do
def t(*args)
I18n.t(*args)
end
def l(*args)
I18n.l(*args)
end
end
helpers do
def find_template(views, name, engine, &block)
I18n.fallbacks[I18n.locale].each {
|locale|
super(views,
“#{name}.#{locale}”, engine, &block)}
super(views, name, engine, &block)
end
end
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
Passing the locale
− Browser preference (requires rack-
contrib)
25. i18n FOR PADRINO
Localization is fully supported in
− padrino-core (date formats, time formats etc.)
− padrino-admin (admin language, orm fields, orm errors, etc.)
− padrino-helpers(currency, percentage, precision,duration,etc.)
Setting up the default locale in config/boot.rb
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB
Padrino.before_load do
I18n.locale = :en
end
26. BROUGHT TO YOU BY LINGOHUB
ANJA OBERMÜLLER
BUSINESS DEVELOPMENT& MARKETING AT
LINGOHUB
anja.obermueller@lingohub.com
@LingoHub
@anjaobermueller
Read the whole article.
https://lingohub.com MADE WITH BY LINGOHUB