1. P. Neruda Sincro Inti Illimani- Caragua Memorial de Isla Negra-1964) Spanish - Italian - English
2. E fu a quell'età... Venne la poesia nè quando, no, non erano voci, non erano parole, nè silenzio, cercarmi: Non so, non so Y fue a esa edad ... Llegó la poesía a buscarme. No sé, no sé de dónde salió, de invierno o río. No sé cómo ni cuándo, no, no eran voces, no eran palabras, ni silencio, And it was at that age... Poetry arrived in search of me. I don't know, I don't know where it came from, from winter or a river. I don't know how or when, no, they were not voices, they were not words, nor silence,
3. pero desde una calle me llamaba, desde las ramas de la noche, de pronto entre los otros, entre fuegos violentos o regresando solo, allí estaba sin rostro y me tocaba. Ma da una strada mi chiamava, dai rami della notte, all'improvviso tra gli altri, tra fuochi violenti o mentre rincasavo solo era li' senza volto e mi toccava. but from a street I was summoned, from the branches of night, abruptly from the others, among violent fires or returning alone, there I was without a face and it touched me.
4. Yo no sabía qué decir, mi boca no sabía nombrar, mis ojos eran ciegos, y algo golpeaba en mi alma, Io non sapevo che cosa dire, la mia bocca non sapeva chiamare per nome i miei occhi erano ciechi, e qualcosa pulsava nella mia anima, I did not know what to say, my mouth had no way with names my eyes were blind, and something started in my soul
5. fiebre o alas perdidas, y me fui haciendo solo, descifrando aquella quemadura, febbre o ali perdute, e mi formai da solo, decifrando quella bruciatura, fever or forgotten wings, and I made my own way, deciphering that fire
6. y escribí la primera línea vaga, vaga, sin cuerpo, pura tontería, pura sabiduría e scrissi il primo verso vago, vago e senzcorpo, Pura sciocchezza, pura saggezza and I wrote the first faint line, faint, without substance, pure nonsense,pure wisdom
7. del que no sabe nada y vi de pronto el cielo desgranado y abierto, di colui che nulla sa, e vidi all'improvviso il cielo sgranato e aperto, of someone who knows nothing,and suddenly I sawthe heavens unfastenedand open,
8. iverso. planetas, plantaciones palpitantes, la sombra perforada, acribillada por flechas, fuego y flores, la noche arrolladora, el universo Pianeti, piantagioni palpitanti, l'ombra trafitta, crivellata da frecce, fuoco e fiori, la notte travolgente, l'universo. planets, palpitating planations, shadow perforated, riddled with arrows, fire and flowers, the winding night, the unive
9. [email_address] www.gabriellla.it (3 L) Y yo, mínimo ser , ebrio del gran vacío constelado, a semejanza, a imagen del misterio, me sentí parte pura del abismo, rodé con las estrellas, mi corazón se desató en el viento . E io, minimo essere,ebbro del grande vuoto costellato,a somiglianza, a immagine del mistero,mi sentii parte pura dell'abisso, ruotai insieme alle stelle, il mio cuore si distese nel vento. And I, infinitesimal being, drunk with the great starry void,likeness, image of mystery, I felt myself a pure partof the abyss, I wheeled with the stars, my heart broke free on the open sky.