ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Translating
Software with
SDL Passolo?
Daniel Zielinski, Loctimize GmbH
ETUG 2014, Berlin
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Software localization and
documentation translation
are different!
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
SDLTrados Studio is not
the (only) solution!
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Why?
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Document types are different!
Documentation
Self-contained
Sentence-based
Surrounding content =
context
Software
Not self-contained
String-based
IDs = context
UI string separate unique
linguistic asset class
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Developers
are different!
Human language no core topic
Create linguistic content in
different way
Linguistic quality lower
Content changed more often
(code & linguistic data)
High influence on translatability
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Workflows are different!
TestingLocalization
TestingLocalizationDevelopment
Development
TestingLocalizationDevelopment
TestingLocalizationDevelopment
TestingLocalizationDevelopment
TestingLocalizationDevelopment
TestingLocalizationDevelopment
TestingLocalizationDevelopment
TestingLocalizationDevelopment
Waterfalll model
Iterative model
Continuous model
THE SOLUTION: SDL PASSOLO 2011?
© 2013 Loctimize GmbH 8
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
SDL Passolo 2011 - Editions
Professional
Edition
Team Edition
Collaboration
Edition
Translator
Edition
Essential
Edition
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Supported file formats
• Binary files (EXE, DLL, SYS, OCX) with
Windows standard resources
(16, 32, 64 bit)
• Windows resource files
(RC, RC2, DLG)
• Visual BASIC < 6 project files (VBP)
and forms (FRM)
• Binary files for Windows Mobile
(Windows CE, Pocket PC, Windows
Mobile)
• Microsoft installer files (MSI)
• HTML files and HTML derivates
• Unix/Linux Portable Object files (PO)
• Mono- and multilingual XML files
(incl. XLIFF)
• Monolingual text files
• Microsoft .NET binary files
(assemblies) for all frameworks
• Microsoft .NET resource files
(RESX, RESOURCE)
• Borland Delphi/C++ Builder binary
files (EXE, DLL, BPL)
• Java resource files
(PROPERTIES), source files
(JAVA), binary files (CLASS), archive
files (JAR)
• Binary files for Palm OS
applications (PRC)
• ODBC databases (Access, SQL
Server, Oracle, MySQL, IBM DB 2)
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Internationalization support
Pseudo-translation,Testing
Source optimization
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Simulate translation
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Localization project management
Locking, hiding strings
Unifying strings
Adding meta data
Statistics
Pre-translation
Integration with
Studio & MultiTerm
MachineTranslation
Task assignment via
translation bundles
Cascading projects
Sub-projects
Easy update
Change notifications
History & rollback
Alignment
Leverage
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Acrolinx add-in
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Localization workflow with agile
development
Developer
Project
file
External
Translator
Internal
Translator
Reviewer
Localization
Manager
Translation
Bundles
Localization
Kit
Creating ProjectProject Update
Export
New/Changedtextentries
FTP
Invitation
E-Mail
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Translation & review features
WYSIWYG preview
Translation
pane
Navigation
pane
Translation results window
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Quality assurance
File type specific checks
Placeholders, inline patterns, layout (size, overlapping …)
Custom checks via macros or add-ins
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Engineering
Generate localized software
Knowing conventions: file structure, naming…
No access to build environment required
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Automation & Customization
Via macros or add-ins
Integrate into build environment (nightly builds)
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Solution: SDL Passolo and
SDLTrados Studio
• Distinct solutions for documentation translation and
software localization
– Allows optimal workflows
– Reduces friction between software development and localizers
– Streamline communication between developers and localizers
– Control linguistic quality in source and target languages
• Sharing of assets
– ThroughTMs and term bases
– But, not all strings are not segments
– But, UI elements are not terms
ETUG 2014, May 16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize
Questions?
Daniel Zielinski, Loctimize GmbH
zielinski@loctimize.com
www.loctimize.com
facebook.com/Loctimize
twitter.com/loctimize

Translating software with SDL Passolo?

  • 1.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Translating Software with SDL Passolo? Daniel Zielinski, Loctimize GmbH ETUG 2014, Berlin
  • 2.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Software localization and documentation translation are different!
  • 3.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize SDLTrados Studio is not the (only) solution!
  • 4.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Why?
  • 5.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Document types are different! Documentation Self-contained Sentence-based Surrounding content = context Software Not self-contained String-based IDs = context UI string separate unique linguistic asset class
  • 6.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Developers are different! Human language no core topic Create linguistic content in different way Linguistic quality lower Content changed more often (code & linguistic data) High influence on translatability
  • 7.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Workflows are different! TestingLocalization TestingLocalizationDevelopment Development TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment TestingLocalizationDevelopment Waterfalll model Iterative model Continuous model
  • 8.
    THE SOLUTION: SDLPASSOLO 2011? © 2013 Loctimize GmbH 8
  • 9.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize SDL Passolo 2011 - Editions Professional Edition Team Edition Collaboration Edition Translator Edition Essential Edition
  • 10.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Supported file formats • Binary files (EXE, DLL, SYS, OCX) with Windows standard resources (16, 32, 64 bit) • Windows resource files (RC, RC2, DLG) • Visual BASIC < 6 project files (VBP) and forms (FRM) • Binary files for Windows Mobile (Windows CE, Pocket PC, Windows Mobile) • Microsoft installer files (MSI) • HTML files and HTML derivates • Unix/Linux Portable Object files (PO) • Mono- and multilingual XML files (incl. XLIFF) • Monolingual text files • Microsoft .NET binary files (assemblies) for all frameworks • Microsoft .NET resource files (RESX, RESOURCE) • Borland Delphi/C++ Builder binary files (EXE, DLL, BPL) • Java resource files (PROPERTIES), source files (JAVA), binary files (CLASS), archive files (JAR) • Binary files for Palm OS applications (PRC) • ODBC databases (Access, SQL Server, Oracle, MySQL, IBM DB 2)
  • 11.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Internationalization support Pseudo-translation,Testing Source optimization
  • 12.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Simulate translation
  • 13.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Localization project management Locking, hiding strings Unifying strings Adding meta data Statistics Pre-translation Integration with Studio & MultiTerm MachineTranslation Task assignment via translation bundles Cascading projects Sub-projects Easy update Change notifications History & rollback Alignment Leverage
  • 14.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Acrolinx add-in
  • 15.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Localization workflow with agile development Developer Project file External Translator Internal Translator Reviewer Localization Manager Translation Bundles Localization Kit Creating ProjectProject Update Export New/Changedtextentries FTP Invitation E-Mail
  • 16.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Translation & review features WYSIWYG preview Translation pane Navigation pane Translation results window
  • 17.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Quality assurance File type specific checks Placeholders, inline patterns, layout (size, overlapping …) Custom checks via macros or add-ins
  • 18.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Engineering Generate localized software Knowing conventions: file structure, naming… No access to build environment required
  • 19.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Automation & Customization Via macros or add-ins Integrate into build environment (nightly builds)
  • 20.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Solution: SDL Passolo and SDLTrados Studio • Distinct solutions for documentation translation and software localization – Allows optimal workflows – Reduces friction between software development and localizers – Streamline communication between developers and localizers – Control linguistic quality in source and target languages • Sharing of assets – ThroughTMs and term bases – But, not all strings are not segments – But, UI elements are not terms
  • 21.
    ETUG 2014, May16, 2014 – Daniel Zielinski, Loctimize Questions? Daniel Zielinski, Loctimize GmbH zielinski@loctimize.com www.loctimize.com facebook.com/Loctimize twitter.com/loctimize