SlideShare a Scribd company logo
1 of 67
Download to read offline
Uniwersytet Warszawski 
Wвdгiał Neofilologii 
Tomasz Stajszczak 
Numer albumu: 255132 
SKOPOS THEORY AS AN AID IN RESOLVING 
CULTURE-RELATED DIFFICULTIES IN THE 
TRANSLATION OF FUNCTIONAL TEXTS 
Praca magisterska 
na kierunku filologia 
w zakresie filologia angielska 
Praca wykonana pod kierunkiem 
dr hab. Anieli Korzeniowskiej 
Wвdгiał Neofilologii 
Warszawa, maj 2011
1 
Oświadczenie kierującego pracą 
OĞwiadcгam, że niniejsгa praca гostała prгвgotowana pod moim kierunkiem i stwierdгam, że 
spełnia ona warunki do prгedstawienia jej w postępowaniu o nadanie tвtułu гawodowego. 
Data Podpis kierującego pracą 
Oświadczenie autora (autorów) pracy 
ĝwiadom odpowiedгialnoĞci prawnej oĞwiadcгam, że niniejsгa praca dвplomowa гostała 
napisana przeze mnie samodгielnie i nie гawiera treĞci uгвskanвch w sposób nieгgodnв г 
obowiąгującвmi prгepisami. 
OĞwiadcгam również, że prгedstawiona praca nie bвła wcгeĞniej prгedmiotem procedur 
гwiąгanвch г uгвskaniem tвtułu гawodowego w wвżsгej ucгelni. 
OĞwiadcгam ponadto, że niniejsгa wersja pracв jest identвcгna г гałącгoną wersją 
elektronicгną. 
Data Podpis autora (autorów) pracy
Streszczenie 
Prгedmiotem pracв jest analiгa tłumacгenia tekstów użвtkowвch oraг wвstępującвch 
międгв nimi konfliktów na tle kulturowвm, dokonana г perspektвwв teorii Skopos. Niniejsza 
analiгa łącгв materiał teoretвcгnв г prгвkładami pochodгącвmi г praktвki, natomiast jej 
celem jest ukaгanie prгвdatnoĞci гastosowania teorii Skopos w roгwiąгвwaniu wвżej 
wвmienionвch konfliktów. Posгcгególne roгdгiałв pracв są odpowiednio poĞwięcone historii 
teorii Skopos i гagadnieniom, które гostałв prгeг nią prгedstawione, pojęciu kulturв w 
wybranych pracach badającвch proces tłumacгenia oraг prгвkładowвm opisom konfliktów 
kulturowвch w różnвch tekstach użвtkowвch. W wвniku analiгв ustalono, iż tłumacгenie 
tekstów użвtkowвch prгeprowadгane z perspektywy teorii Skopos umożliwia efektвwniejsгe 
roгwiąгвwanie konfliktów na tle kulturowвm гe wгględu na Ğcisłв nacisk, jaki teoria ta 
kładгie na uwгględnianie cгвnników definiującвch celowoĞć produkowanego tłumacгenia. 
Słowa kluczowe 
teoria Skopos, tekstв użвtkowe, konfliktв kulturowe, funkcjonalnoĞć, celowoĞć, 
2 
czytelnik docelowy 
Dziedzina pracy (kody wg programu Socrates-Erasmus) 
9.4 Translatoryka
TABLE OF CONTENTS 
Introduction ......................................................................................................................... 4 
Chapter One: Skopos theory – a functional approach to translation ................................. 7 
1.1 The origin of Skopos theory .............................................................................................. 7 
1.2 The concepts of Skopos theory ....................................................................................... 12 
1.2.1 Function, aim, purpose, and intention ............................................................... 12 
1.2.2 The translation brief ......................................................................................... 13 
1.2.3 Intertextual and intratextual coherence ............................................................. 14 
1.3 Skopos theory and the translation of functional texts ....................................................... 16 
1.3.1 Reiss‟s source text tвpologв ............................................................................. 16 
1.3.2 Nord‟s amendment – a target text typology ...................................................... 18 
1.3.3 Nord‟s classification of translations ................................................................. 20 
Chapter Two: Culture in translation theory ..................................................................... 24 
2.1 Defining culture from the perspective of functional translation ....................................... 24 
2.2 The relation between the notion of culture and translation theory ................................... 29 
2.2.1 Schleiermacher‟s dichotomy of translation strategies ....................................... 30 
2.2.2 Humboldt and Jakobson – the relation between language and reality ................ 33 
2.2.3 Nida‟s theory and the concept of culture .......................................................... 36 
Chapter Three: Skopos theory, functional texts, and culture-specificity ......................... 41 
3.1 Locating Skopos theory in practical functional translation .............................................. 42 
3.1.1 The viability of a skopos-oriented approach ..................................................... 43 
3.1.2 Skopos theory as a utility for practical translation ............................................. 45 
3.2 Example studies on resolving culture-specificity issues within various domains of 
functional texts .................................................................................................................... 48 
3.2.1 Culture-specificity in user-manual translation .................................................. 48 
3.2.2 Culture-specificity in translation for advertising ............................................... 51 
3.2.3 Culture-specificity in translation for tourism .................................................... 54 
3.2.4 Culture-specificity in legal translation .............................................................. 58 
Conclusion .......................................................................................................................... 63 
References .......................................................................................................................... 65 
3
INTRODUCTION 
Many a practising translator would agree that answering one specific question related to 
translation requires as much effort as completing the most challenging assignments – how 
should one go about translating in order to do it well? This enquiry seems to reappear 
wherever translation is involved, whether it pertains to studies of literary works, translator 
training, or even the moments when translators examine their newly assigned text for the first 
time. Could it be the case that explaining how to translate well is difficult because there are no 
practical means of accounting for the methods that enable successful translation? That is 
unlikely, seeing as the question above does not in fact relate to anything abstract – many 
ambitious literary works become translated, various institutions teach people how to translate, 
and interlingual communication effectively takes place across the globe on an everyday basis. 
Translation does work; it exists in practice and its results are tangible. It cannot be stated that 
explaining what makes a good translation is difficult because translators cannot define their 
methods and rely purely on luck and intuition. However, the sheer multiplicity of factors that 
govern translation relate to the very same problem. 
Languages are complex entities – their form is not only determined by their specific 
grammar and vocabulary, but also by the reality in which they are used and the tradition and 
history of the people who use them. Languages can express practically anything – from legal 
notions to technical instructions to brief pieces of information on signs. Dealing with 
languages, translation is greatly influenced by the very same diversity of factors. We translate 
in order to communicate, and we do it for a variety of reasons, while the languages among 
which we carry out this communication are not only different on account of their form but 
also because of the varying cultural settings to which they belong. Skopos theory, whose 
formulation is attributed to German translation scholar Hans Vermeer, is a framework which 
combines the ideas of translation as a purposeful action and intercultural communication. The 
following work investigates the application of Skopos-theory concepts to the translation of 
various functional texts, thus constituting a combined study of theory and cases drawn from 
practice. It is this author‟s belief that, as a framework specifically focused on both practice 
and intercultural communication, Skopos theory holds potential for resolving translational 
issues related to many culture-specific aspects of functional texts that belong to a variety of 
4
fields. Therefore, the purpose of the presented work is to analyse the concepts of Skopos 
theory and the notion of culture in translation, establish a connection between them and the 
practice of functional-text translation, and indicate how translators may benefit from applying 
a Skopos perspective to actual assignments. By exploring these issues, the work also seeks to 
advocate Skopos theory as a prolific foundation for further methodological development in the 
field of functional-text translation. 
The analysis of Skopos theory begins in chapter one, which opens with general 
observations on the discipline of translation studies and proceeds to describe those ideas 
pertaining to translation which were formulated prior to the framework‟s emergence but 
nonetheless strongly related to its overall assumptions. The chapter thus explores past ideas in 
translation which directly or otherwise motivated the emergence of Skopos theory in the late 
1970s. The following portion of the chapter describes some of the more prominent concepts 
related to the framework. Notions such as aim, purpose, function, and translation brief are 
explained and described as constant elements of the translation process. The final part of the 
first chapter refers to ideas formulated by recognised translation scholars who also referred to 
the concepts of Skopos theory in their works, namely Katharina Reiss, who formulated a 
typology of source texts intended as an introduction of conceptual order into the subject 
matter of translation and Christiane Nord who, questioning the functional merit of Reiss‟ 
typology, proposed a shift to the target text and accordingly reformulated the source text 
categorisation. What is additionally mentioned in this portion of the work is Nord‟s tвpologв 
of translation procedures, seeing as it is a notion which further encompasses the various tasks 
that the translator encounters in the process of functional-text translation. 
The second chapter of the work is devoted to the concept of culture in translation and 
begins with an adaptation of the notion to the practice of functional translation. This is done 
specifically for the purpose of providing culture with a definition which is both coherent and 
relevant to the subject of this work. In order to confirm that the chosen definition is in fact 
compatible with the functional approach, the first section is concluded with an attempt at 
applвing it to the framework‟s general perception of functional translation, as presented in the 
first chapter. What follows in the next section is an overview of selected considerations 
pertaining to the notion of culture in translation which also relate to the idea of the 
purposefulness of translation. Similarly to Skopos theory, the chosen discussions also display 
that when it occurs, translation relates to the reality in which it takes place – Friedrich 
Schleiermacher‟s two methods of translating, Roman Jakobson and Wilhelm von Humboldt‟s 
5
thoughts on the relation between language and realitв, as well as Eugene Nida‟s notions of 
formal and dynamic equivalence. 
The third and final chapter of the work combines a display of Skopos theorв‟s 
propensity for the further development of its conceptual content and a number of studies on 
functional translation carried out in various fields. The first portion of the chapter presents a 
discussion on the applicability of Skopos theory to the translation of functional texts as well as 
a similarly-oriented dialogue between Andrew Chesterman and Emma Wagner, where the two 
scholars arrive at the conclusion that Skopos theory holds a lot of promise to practising 
translators and consequently present their own typologies which can be employed in practice 
– classifications of translation purposes, processes, commissioners, and practical methods. 
The second portion of the chapter is connected with practice, seeing as it presents example 
studies on resolving culture-specificity issues within various domains of functional texts. 
These studies relate to areas such as the translation of instruction manuals, translation for 
advertising, for the tourist industry, and the translation of legal documents. The authors 
elaborate on various culture-specific elements which are found in texts belonging to these 
fields and suggest methods for resolving them and assuring that the produced texts are 
communicative in the target cultural setting. 
For the purpose of thorough research of Skopos theory and its concepts, the thesis 
makes frequent references to Christiane Nord‟s Translating as a Purposeful Activity (1997), 
which is a work devoted to this framework‟s historв and terminologв among other notions. 
Other mentionable works include Mary Snell-Hornbв‟s studies of various concepts related to 
culture and translation in The Turns of Translation Studies (2006), particularly her proposed 
definition of culture which allowed for a considerable development of the work‟s analвsis. 
Lastlв, Andrew Chesterman and Emma Wagner‟s discussion mentioned above, which was 
taken from Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the 
Wordface (2002). It proved indispensible for indicating the possibilities that characterise 
Skopos theory in terms of creating further concepts applicable to the practice of functional 
translation. 
6
CHAPTER ONE 
SKOPOS THEORY – A FUNCTIONAL APPROACH TO TRANSLATION 
One of the most notable characteristics of translation studies is the discipline‟s inclination 
towards establishing strong and valid connections between its own theories and a vast number 
of other scholarly fields. It would not even be a misconception to claim that many ideas in the 
field of the translational craft would not have come into existence without the input of other 
disciplines. This statement, however, is not meant to suggest that translation is in fact an 
insubstantial activity, a mere element or aspect of a different field, as it is at times claimed 
(Snell-Hornby 2006: 51). Rather, the essence of the above statement is that among its many 
goals, the discipline of translation studies aims to establish the relation between translation 
and a variety of perspectives that constitute human culture. Apart from addressing rather 
obscure issues, such as whether translation is at all possible, the discipline also investigates 
how the process of translation interacts with literary traditions, ideologies, history, societies, 
and many other factors (Bassnett and Lefevere 1998: 1-2). The knowledge of translational 
theories is indispensable to practising translators, as researching them is nothing other than an 
act of expanding and improving one‟s repertoire of solutions to specific translation problems. 
That is not to say the success of one‟s translational effort is fully determined by one‟s 
knowledgeability of theories. The practice is dependent on experience, talent, and, quite often, 
creativity, as in the case of many other occupations. Nevertheless, guided by specific 
theoretical foundations, translators make firm, justified decisions as to why a given text 
should be translated in one manner and not another. A similar kind of decision shall be made 
in the following chapter of this work. By discussing the origin and nature of the Skopos 
theory, an explanation shall be provided as to why this approach is best suited for functional 
texts and how the knowledge of its concepts maв potentiallв support one‟s translational 
endeavours within that field. 
7 
1.1 The origin of Skopos theory 
The formulation of ideas characteristic to what is known as Skopos theory today was preceded 
by a number of significant changes in the general orientation of translation studies. The 
discipline used to be considered a subordinate of linguistics. This is for instance indicated by 
the definition of translation found in the Encyclopaedia Britannica. It describes the activity as
an “act or process of rendering what is expressed in one language or set of sвmbols bв means 
of another language or set of sвmbols” (Snell-Hornby 1995: 39). A definition such as this will 
generally be accepted as a simple explanation of what the activity of translation entails. 
However, in light of the developments that took place within translation studies in the second 
half of the 20th century, it will certainly appear to be incomplete. 
In the 1970s, translation scholars belonging to the German circles of the field began 
introducing new views; ones that strictly opposed linguistically-oriented perspectives of 
translation, as found in the encyclopaedic entry quoted above (Schтffner in Baker 1998: 235). 
Mary Snell-Hornby summarises this trend, which at the time was innovative, under four 
characteristics: first of all, the new concepts were to view translation as a process of cultural, 
rather than linguistic transfer. This directly resulted in the second postulate – texts themselves, 
whether source materials for translation or translations themselves, could no longer be 
considered isolated products of a linguistic system. They instead had to be viewed through the 
prism of constant interaction with the culture in which they had been created. Third, 
translation was not meant to be considered an operation of substituting static elements. To the 
proponents of this theory, it was an act of communication in which the form and tone of the 
message were dependent on the reception of its addressees. Finally, the new trend sought to 
dethrone the source text as the sole measurement model for the preciseness or acceptability of 
the produced translation. This, arguably most radical, postulate sought to create space within 
the field for discussing the variety of functions that texts fulfil. Individual functions of texts 
were perceived as factors that determine the best translation strategy to be employed by the 
translator (Snell-Hornby 2006: 52). It was this last concept of the new orientation that earned 
it the name „functionalism,‟ while scholars who worked within its scope came to be known as 
functionalists. 
It is reasonable to expect that the questions addressed by functionalism had been 
raised at some point prior to the emergence of the theory or even the discipline of translation 
studies itself. This is in fact observed by Christiane Nord in a historical overview of 
functionalist approaches that she presents in a work devoted to this translation theory. Nord 
explains that the individual issues touched upon by functionalism were the subject of many 
works on translation, dating back as early as the times of Roman philosopher Cicero (106-43 
B.C.) who writes: “If I render word for word, the result will sound uncouth, and if compelled 
by necessity I alter anything in the order of wording, I shall seem to have departed from the 
function of a translator” (qtd. by Nord 1997: 4). Cicero considers the possibility of an 
8
alternative approach to translation. However, the existence of two different strategies imposes 
a dilemma – is a translation that introduces changes still a translation and will remaining 
completely faithful to the original always result in a readable translation? Late 20th century 
translation studies also shifted their focus to this issue. Elaborating on this matter will come 
later, however, as more instances of such considerations can be found in later works. 
The Bible is arguably one of the most delicate and controversial subjects known to the 
translational craft of the Western world. It naturally came to be a source of considerations 
dealing with faithfulness vs. readership conflicts, given the amount of detail which has been 
devoted to preserving its message while simultaneously addressing the need to make it 
readable to its intended audience. Many prominent figures among Bible translators such as 
Jerome or Martin Luther claimed that “there are passages in the Bible where the translator 
must reproduce „even the word-order‟ or keep „to the letter;‟ in other passages they believed it 
was more important „to render the sense‟ or to adjust the text to the target audience‟s needs 
and expectations” (ibid.). As we can see, even when working with such “delicate” material, 
devoted practitioners of translation accepted the possibility of introducing changes during the 
process for the sake of intelligibly rendering the sense of the given text. 
Another instance of conceptual similarity to Skopos theory can be observed in Eugene 
Nida‟s principles of equivalence. In his understanding of the equivalent effect, Nida argued 
for a dichotomy that discerns between equivalence on the level of the source text‟s formal 
elements (formal equivalence) and on the level of the source text‟s extralinguistic 
communicative effect (dynamic equivalence) (ibid.: 5). Again, we encounter a duality of 
translational approaches. On the one hand, Nida discusses the relationship between source and 
target texts in purely linguistic terms but on the other, he allows for a different, separate point 
of view which became one of the key issues of Skopos theory only two decades later – namely 
rendering texts in such a manner that both the original and the translation are equivalent with 
respect to the reception, interpretations, and impressions that they evoke in their respective 
audiences. Seemingly on the path to functionalism, the theory of equivalence still constrained 
translation to source text fidelity and purely linguistic notions, mainly owing to the reception 
it received within the linguistics-dominated discipline of the 1950s and 1960s. Due to the 
popularity of conceiving the process of translation as a linguistic operation, the academic 
community focused on those aspects of Nida‟s theorв that corresponded to structuralist ideas, 
leaving the notion of purpose-oriented dynamic equivalence largely insignificant (ibid.: 5-6). 
9
Notwithstanding, the equivalence theory was highly important to the beginnings of Skopos 
theory in translation. 
Interestingly enough, the first functionalism-oriented concept of translation was 
largely based on Nida‟s equivalence theorв. However, it also served as an initial response to 
its linguistically-oriented limitations. In 1971, Katharina Reiss, an accomplished German 
translator and scholar, introduced a model of translation criticism that evaluated translations 
on the basis of their functionality. She claimed that ideal translations were equivalent to their 
source texts as regards their “conceptual content, linguistic form and communicative 
function” (ibid.: 9). What Reiss stresses here is that equivalence may refer not only to 
language but also to the content and to the way that content is communicated to its audience. 
Thus, translators can also relate to the source text in terms of transferring the function fulfilled 
by the original onto the rendering. This observation bears significant consequences for formal 
equivalence, as it accepts the possibility of faithful translation becoming an option under 
certain conditions rather than a necessity at all times. 
Reiss states that one such condition could be a translation that is intended to achieve a 
different purpose or function than the original (ibid.). Consider for instance an advertisement 
made by one company which was intended for an audience of one country. The company also 
conducts its business abroad and wants to extend its campaign there. Instead of 
commissioning the advertisement to be translated for the audience of that country, the 
company may request for it to be translated as an explanation of its content. That way, before 
commissioning its translation as an actual advertisement, the company may rely on its foreign 
branch marketing experts to fundamentally revise the advertisement and avert any possible 
inappropriateness or misinterpretations that may arise from releasing a literal rendering. 
Obviously, an explanatory translation may be more schematic and less aesthetic in form – it is 
not yet intended to exert its promotional influence on a group of consumers. It may also 
present certain elements of information more directly than the original, actual advertisement.1 
Another example presented by Reiss is when the target text is meant to address an 
audience that is notably different from that for which the source text was originally intended 
(ibid.). This pertains not only to (rather commonly associated with the practice of translation) 
language differences between audiences. The addressees may prove diverse in various 
regards. For example, certain bestsellers become translated into versions intended for 
children. Such versions exhibit a variety of characteristics that are not found in regular 
1 More considerations on the subject of heterofunctional translation, specifically within the domain of 
advertising, available in 3.2.2 of this work. 
10
translations. This applies both to situations when such books are transferred into different 
languages and rewritten in their original one. In fact, translations for different audiences may 
very well not involve interlingual transfer at all. Consider for example Wikipedia entries 
which are written in a standard coined by the website which is known as „simple English.‟ 
The policy of applying it consists in rewriting English-language articles into texts with 
shorter, simpler sentence structures and more common, undiversified vocabulary. This is 
intended to make articles covering difficult or highly specialised topics and concepts more 
accessible to users who have no higher education, experience in studying academic texts, or 
interests in highly detailed information. 
Reiss‟s initial attempts to break with purely linguistic translation were taken to the 
next level by her student, Hans J. Vermeer. In a work entitled A Framework for a General 
Theory of Translation, written in 1978 (Snell-Hornby 2006: 51), Vermeer specifies his 
general approach to translation thus: 
Linguistics alone won‟t help us. First, because translating is not merely and not even primarily a 
linguistic process. Secondly, because linguistics has not yet formulated the right questions to tackle 
our problems. So let‟s look somewhere else (Nord 1997: 10). 
Vermeer seeks to formulate his concept of translation without complete reliance on 
linguistics, as was the case with equivalence-based theory. The “somewhere else” that he 
decided to research was the notion of translation as an action. Vermeer conceived translation 
as a type of action that involves the transfer of communicative elements. Action was, in turn, 
characterised in his approach by intentionality and immersion in a particular cultural context 
(ibid.: 11-12). The terms that Vermeer operates with and employs in order to introduce his 
intended shift have become a visible part of the discipline. This is for instance reflected by 
the theorв of translational action, formulated bв Justa Holг Mтnttтri in the 1980s, which, 
among other notions, explores how translation functions as a type of communicative action 
(Schтffner in Baker 1998: 3; Nord 1997: 13). 
Since Vermeer‟s notion of translational action is modified by its cultural background 
and the purpose that it is meant to fulfil, it becomes impossible to judge the quality and 
accuracy of translation solely by its relation to the source text – the linguistically-coded 
message which, consequently, constitutes only a part, and not the whole of the translation 
process. The approach that Vermeer proposes instead relies on investigating the culture-specificity 
of communication and how it interacts with translation as a form of purposeful 
human action. Vermeer formulates the most representative aspect of his theory by stating that 
11
“Any action has an aim, a purpose. … The word skopos, then, is a technical term for the aim 
or purpose of a translation. … Further: an action leads to a result, a new situation or event, 
and possiblв to a „new‟ object” (Nord 1997: 12). Owing precisely to the Greek word skopos 
that Hans Vermeer employed as a referent to the key concept of his approach, the theory 
introduced in his work is known to contemporary translation studies as the Skopos theory 
(Skopostheorie). In the following sections, we shall analyse its general framework and further 
argue for it as a source of solutions to culturally-grounded difficulties in functional 
translation. 
12 
1.2 The concepts of Skopos theory 
1.2.1 Function, aim, purpose, and intention 
As outlined above, the most important innovation that Skopos theory brought to translation 
studies was a linguistically-independent view of the process of translation as a 
communicative action characterised by a purpose (or skopos). The idea of purposeful 
translation is of particular consequence to practice. It appoints the functions that target texts 
fulfil as well as the target readers‟ reception as an acceptable ground for evaluating 
translations. The functional and target-reader-oriented aspect of Skopos theory is most 
precisely explained in a work co-authored by Reiss and Vermeer in 1984, entitled 
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, where Vermeer‟s general concepts are 
integrated with Reiss‟s notions of text tвpologв and equivalence set in a functional 
framework (Nord 1997: 27). 
In order to define his theory more precisely, Vermeer proposes a segmentation of the 
Skopos notion into the concepts of function, purpose, aim, and intention. A self-evident term 
in a functional theory, function refers to “what a text means or is intended to mean from the 
target reader‟s point of view” (ibid.: 28). The function of a text is not something inherently 
encoded within its linguistic content. Meaning is generated in an act of decoding which is 
performed by the target reader. Consequently, function is not necessarily stable and will differ 
between readers, especially in instances when readers belong to different cultural settings. 
The relative position of function is analogous to the situation of aim. Vermeer defines 
it as “the final result an agent intends to achieve bв means of an action” (ibid.). The authors 
of functional texts aim to achieve something through their creation. What that achievement is 
depends on the type of text. Yet whichever means the author employs in order to achieve 
his/her aim in the source culture may not work the same way when they are literally
transposed into the target culture. Although the aim does not change, one and the same form 
may be insufficient to achieve it in different situations. This notably advocates the 
introduction of changes in the process of rendering and limits the dominance of formal 
equivalence. Similarlв to Reiss‟s perception of the notion of equivalence, the concepts of aim 
and function essentially separate translation from strict literalism. 
The two remaining terms stand in a relation of dependence with the first ones. The 
purpose is considered “a provisional stage in the process of attaining an aim” (ibid.). What 
could for instance constitute purposes in reference to the process of translation is first 
accepting a commission, then analysing the source text, further deciding on a translation 
strategy, which would finally lead to the aim – producing the target text. Intention is the 
single concept which was amended by Nord for the sake of clarity. She redefines it is as the 
sender‟s or the text author‟s will to attain a particular aim (ibid.). In an ideal communicative 
situation the function deciphered by the receiver is the same as the intention of the sender. In 
an ideal translational situation the translator formulates the rendering in such a way that it 
carries the source text author‟s intention over to a different cultural setting and achieves the 
same purpose as in the original setting (or a different one should need arise). 
The general tendency within the framework nowadays is to refer to all these concepts 
simply as skopos and a similar trend shall be followed in this work. Further insight into 
Vermeer‟s terminologв will clarify how he conceived his theory as a reader-oriented 
framework advocating the employment of non-literal translation. 
13 
1.2.2 The translation brief 
Since the goal of this work is to promote Skopos theory as a practical solution for settings of 
professional translation, it is crucial to explicate those of its aspects which address work with 
translation commissions. Regarding the choice of approach to individual translation 
assignments, Vermeer states that “one must translate, consciouslв and consistentlв with some 
principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is: this must 
be decided separately in each specific case” (ibid.: 29-30). It would at first seem that the 
skopos-functionalist translator is left without an answer, as „the principle‟ seemingly remains 
to be specified by the translator. Christiane Nord, however, addresses the issue by asking 
“who decides what the principle is” (ibid.: 30). And since the aim of such translations 
happens to be in fact specified in the commission, she answers that it is the directives of the
client that should be the decisive factor in selecting translation strategies. Nord describes 
commission instructions that the German functionalists referred to as „the translation brief:‟ 
The translation brief specifies what kind of translation is needed. This is why the initiator or the 
person playing the role of initiator (who might also be the initiator) actually decides on the 
translation skopos, even though the brief as such may not be explicit about the conditions (ibid.). 
The brief contains whatever information is necessary or useful to the translator 
regarding the fulfilment of the commissioner‟s expectations towards the resulting text. 
However, it is to be expected that the commissioner will not provide highly specific details 
that would preciselв instruct the translator how the target text should be written. “No less than 
a client tells a mechanic how to fix the broken car or a lawyer how to defend the accused” 
(Nord 2006: 30). The translation brief will mostly contain technical information – the 
deadline, the settled payment, the form of submission, etc. It is up to the translator to inquire 
about any missing key details and use them in order to derive the best approach towards a 
given assignment. It is also up to the translator to negotiate the terms of the brief should he or 
she disagree with the commissioner. Otherwise, the translator‟s onlв other options would be 
either to turn down the assignment or to refuse to be held accountable for the target text. 
In instances when the commissioner does little beyond saying that a given text is to be 
translated into a given language by some specified time, the translator works with what Nord 
describes as a „conventional assignment.‟ “In a particular culture communitв at a given time, 
certain tвpes of text are normallв translated bв certain tвpes of translation” (Nord 1997: 31). 
Even with a minimal set of instructions, the translational craft follows certain default 
procedures that can be easily derived as the most appropriate for a given task – as an example, 
it is most often the case that television-set manuals are meant to be translated as television-set 
manuals and legally valid driving licences are meant to be translated as documents granting 
permission to drive a vehicle that can be later assigned legal validity. 
1.2.3 Intertextual and Intratextual coherence 
The discussion on Skopos theory has so far led us to explain that in the process of translation 
the most significant roles are played by the source-text author, the translator, the 
commissioner, and the target reader. A very interesting point in that regard, however, would 
be the status of the source text in such a target-reader-oriented framework; one that opposes 
the dominance that used to persist in linguistics-dominated theory. Nord notes that it is in fact 
the aforementioned agents and not the linguistic material of the source text that need to be 
14
considered firsthand when working on a translation assignment (Nord 1997: 31; Nord 2006: 
33-34). In order to justify this priority, let us go back to the definition of text purpose, where 
it was noted that the meaning of a text is not derived from its code but from its reception. 
Texts do not exchange information when they are devoid of interpretation. In addition, texts 
can be read in a variety of ways, seeing as interpretation depends on the individual reader‟s 
reception. 
Different receivers (or even the same receiver at different times) find different meanings in the 
same linguistic material offered by the text. We might even saв that a „text‟ is as manв texts as 
there are receivers (Nord 1997: 31). 
The exchange of information is not possible without linguistic material, hence the necessity 
for the source text‟s existence. This, however, begs the question if translators differ from 
readers in any way when they decode the text prior to the act of translation. 
Vermeer‟s definition of the source text makes the decoding performed in its translation 
similar to that in regular reading. He describes it as an offer of information from which 
individual receivers select “the items that theв find interesting and important” (ibid.). The 
source text plays the same part in the process of translation as it does in reception, causing the 
translator to likewise act as a reader. Following this logic, we may conclude that functional 
translation consists in selecting those items of information from the source text which are 
deemed relevant to its function and then transferring them to the target culture where they, as 
target texts, can constitute an offer of information for the target readers (ibid.: 32). This 
procedure in fact reveals the in-depth mechanics of maintaining the text‟s function in 
translation – the translator decodes the purpose of the text in order to re-encode it in a new 
cultural setting. 
Such placement of the source text‟s role in Skopos theory entails two variables. Firstly, 
it is generally the case that source-text materials exhibit proper placement in the source 
culture situation which makes them meaningful media to their designated audience. The same 
needs to characterise the translations of these materials as rewritten texts placed in a new 
cultural situation. This is what Vermeer calls „intratextual coherence‟ (ibid.: 32-33). In 
instances when the source text itself does not maintain such coherence and exhibits a variety 
of errors inhibiting unconstrained reception, we may speak of the translator‟s role as editor in 
the rendering process. This issue, however, merits an entirely separate discussion. The second 
concept, central to source- and target-text relations, is known as „intertextual coherence‟ 
(ibid.: 32). This type of coherence signifies the source and target text‟s informational affinity 
15
– the one single dimension where in Skopos theory there exists a link between the source and 
target texts. The form of the target text, or in other words the manner in which it conveys the 
information, is dependent on the skopos and the interests of the agents involved in the 
translation. Nonetheless, the offers of information that both the source and target texts 
constitute need to remain the same in order for the latter to be considered a translation of the 
former. 
Judging by the concepts associated with it, Hans Vermeer‟s general framework serves 
well as a basis for determining effective translation strategies in settings of functional-text 
translation. Skopos theory highlights the importance of the target reader as the „co-creator‟ of 
the text‟s meaning, shifts the discipline‟s focus from linguistic code and equivalence to 
cultural context, and, most importantly, specifies various functions that texts fulfil and 
stresses the fact that they belong to the subject matter of professional translation. The last of 
the notions listed above is further explored by Katharina Reiss. She introduces a theory of 
text types which intends to specify a model of text-function typology. Being a link between 
translation practice and the concept of the translation process proposed bв Vermeer, Reiss‟s 
model will be investigated next in the discussion. 
1.3 Skopos theory and the translation of functional texts 
1.3.1 Reiss’s source text typology 
Functionalism draws most of its didactic value from those theories contained within its 
framework that explore the notion of decision-making in specific translational situations. 
Some of these theories differentiate between translation strategies on the basis of 
heterogeneous factors such as source-text types and target-text purposes. Others formulate 
translation typologies in a straightforward manner and ascribe them to particular types of 
assignments. The following shall provide a brief description of these notions as a means of 
establishing a connection between skopos-oriented approaches and the practice of functional 
translation. 
In the 1984 work co-authored with Vermeer (cf. 1.2.1), Katharina Reiss proposes a 
model of text classification based on the „organon model‟ of language functions. This model 
was formulated by German psвchologist Karl Bühler in 1934. Bühler claimed that language 
fulfils three basic functions: the informative, expressive, and operative. In Reiss‟s model, 
these concepts are applied to written language and accordingly constitute three text categories 
16
(Nord 1997: 37-38). Each of these categories determine which of the given text type‟s 
elements require a greater degree of equivalence in translation. 
Reiss describes the resulting categories as follows: informative texts, as the very name 
suggests, intend to provide information to their readers as regards “various objects and 
phenomena in the real world” (ibid.: 38). This function is also their top priority, placing the 
employed language and style as secondary elements. Consequently, when translating 
informative texts, the translator must strive to preserve all their referential value while 
adjusting the secondary elements to target-culture norms (ibid.). 
The second category, expressive texts, are notably different from its predecessor in 
that the information theв carrв is “complemented or even overruled bв an aesthetic 
component” (ibid.). The aesthetic component is constituted bв the text‟s informational 
content as well its style, with both intending to have a particular “aesthetic effect” on the 
reader. Reiss claims that when working on such texts, the translator‟s top prioritв is to assure 
that their translation will evoke a similar kind of „rhetorical impression‟ on the target reader 
as the source text does on the source reader (ibid.). 
The last of Reiss‟s categories is the operative text. In this type of text, it is both the 
form and content that play secondary roles, whereas its most important feature is the general 
“extralinguistic effect that the text is designed to achieve” (ibid.). Operative texts are notably 
pragmatic in nature. Their purpose is to perform certain actions, or make their intended 
readers respond in a particular way. Consequently, it is necessary for the text to retain such 
effects in translation. 
Nord criticises Reiss‟s tвpologв as a sвstem that is still confined to the linguisticallв- 
oriented notion of equivalence. She claims that in a theory where “the decisive factor in 
translation” is “the dominant communicative function of the source text … any particular 
text, belonging to one particular text type, would allow for just one way of being translated, 
the „equivalent‟ waв” (ibid.: 39). Although Reiss‟s tвpologв recognises the need for applвing 
different solutions to different types of texts, it does not allow for a variety of solutions for 
one particular text type. As Nord states, functionalism does not deal with replacing certain 
elements of the source text with ones that best reflect the given communicative function in the 
target culture. What trulв matters is that the translator “be aware of these [communicative] 
aspects and take them into consideration in their decisions” (ibid.). In order to resolve this 
uncertainty, Nord proposes to redirect the focus of Reiss‟s system from source texts to target 
texts. 
17
1.3.2 Nord’s amendment – a target-text typology 
Drawing on the same model of language functions and seeking to remedy the shortcomings of 
Reiss‟s concept, the sвstem proposed bв Christiane Nord can in all respects be considered an 
amendment of the source-text typology. Accordingly, Nord establishes three target text 
functions based on Bühler‟s modelŚ referential, expressive, and appellative. Nord also adds a 
fourth, phatic function, that she borrows from Roman Jakobson‟s model of language 
functions and claims is indispensible to completing the classification. Nord‟s definitions of 
text functions are similar to those presented by Reiss. However, by having those definitions 
applied to produced translations, her typology inherently places focus on the reception that 
the texts receive in the target culture setting. It does not attempt to stress that the best 
approach for particular text types is to preserve specific communicative elements. It is a 
considerable break with equivalence-oriented considerations and a step closer towards the 
postulations of Skopos theory. 
Comparable to Reiss‟s approach, Nord states that the referential function of target 
texts “involves a reference to the objects and phenomena of the world or a particular world”2 
(Nord 1997: 40). Some references within texts are constituted by denotations while others 
remain implicit. When carried across cultures, both clear denotations as well as implied 
information can change their meaning. With respect to the production of referential target 
texts, this entails an obligation on the part of the translator to compose informative messages 
in a manner that will make them comprehensible to their intended readers. It is also necessary 
in such cases to avoid references to culture-specific knowledge that the intended reader will 
in all likelihood not possess. Nord adds that the sub-functions of the referential category are 
abundant and difficult to surmise, ranging from basically informing the audience about facts 
and events to providing instructions on the use of various devices or describing entire fields 
of science and scholarly disciplines. 
As regards the expressive function of texts, Nord adjusts the definition to better suit 
functional texts. She claims that the concept proposed by Reiss was applicable exclusively to 
literary texts as it focused mainly on the aesthetic aspect. Nord‟s understanding of the notion, 
on the other hand, revolves around “the sender‟s attitude toward the objects and phenomena 
of the world” (ibid.: 41). This in turn means that the expressive function can be found in any 
textual elements that contain the sender‟s individual emotions, evaluations, or anв other 
2 Nord neither excludes fictional worlds or “realities” from her definition nor, incidentally, removes the 
expressive function from the aesthetic value of texts. 
18
expressions of attitude. Nord explains that in this sense, expressive texts are sender-oriented. 
The authors of these texts express themselves within the source-culture system and address 
their writings to an audience that belongs to that same source culture. In translation, the 
resulting target texts are addressed to an audience belonging to a different, target culture. This 
makes them susceptible to changes in reception. Culture-bound expressive elements may be 
presented explicitly within a text, which will make them comprehensible, albeit odd to the 
target culture audience. However, in instances when culture-specific expressive markers are 
implicit, the target audience may assign to them a different meaning or even a different 
function. This is the factor of which translators need to be particularly mindful when 
producing translations fulfilling or containing elements that fulfil the expressive function. 
The appellative function of Nord‟s sвstem is the equivalent of Reiss‟s operative texts. 
The change in terminology, however, is not coincidental. It reflects a shift from equivalence-oriented 
preservation of communicative elements to target-reader reception, in a fashion 
similar to that of the aforementioned concepts. The category of appellative texts still in fact 
comprises any type of documents whose main purpose is to appeal to “the receivers‟ 
sensitivity or disposition to act” and “to induce them to respond in a particular way” (ibid.: 
42). They are, therefore, comprised of texts that persuade the readers either to follow 
particular viewpoints or to take up specific actions by appealing to the receivers‟ sensitivities 
and desires. Such texts would include for instance advertisements when the sender appeals to 
the receivers‟ real or imagined needs and any elements of exemplification when the sender 
appeals to the receivers‟ previous experience or knowledge (ibid.). Similarly to the problem 
encountered in the case of informative texts, appellative-function markers may lose their 
meaning in translation as a consequence of their culture-specific character. They may very 
likely be understood differently in a new cultural setting, even if they are recognised as 
appellative elements, and thus fail to achieve the desired effect as they are dependent on a 
specific kind of interpretation. Nord remarks that the appellative function “is like a dart that 
has to hit the centre of the board to obtain a good score” (ibid.: 43). It remains in the hands of 
the translator to produce the target text in a manner that will make it fulfil the appellative 
function when it is presented to an audience with different background knowledge. 
The final component of Nord‟s model, the innovative phatic function, is constituted by 
any textual element that means to establish, maintain, or end contact between sender and 
receiver (ibid.: 44). It is very often the case that this function is fulfilled by most 
conventional, fixed expressions found within one cultural system – ranging from the 
19
generally accepted forms of address to proverbs and idioms (ibid.). Needless to say, phatic 
utterances may also be interpreted as odd-sounding expressions or elements serving a 
different function when placed in a new cultural setting. It is necessary to bear in mind that 
the conventionality of certain forms and expressions need not easily transfer across cultures. 
Christiane Nord‟s model of target text typology provides a set of categories that 
concentrate a broad variety of subgenres within functional texts. Concerning translation, the 
main focus here is the reception generated by the target readers who are guided by the norms 
and conventions of a particular cultural setting. The target-text model emphasises the 
importance of perceiving translation as a process of transferring communicative elements to 
that new cultural setting but leaves open the question of how various translational approaches 
affect this transfer. This issue is taken up by a different functionalist model created by Nord, 
which focuses on the classification of translation procedures. 
20 
1.3.3 Nord’s classification of translations 
The previously described classification of texts frequently remarks that target texts preserve 
their intended communicative functions when the solutions adapted by the translator take into 
account the differences between source- and target-culture communicative elements. 
Therefore, a skopos that requires the translation of an appellative text to be read as an 
appellative text in the target culture will call for adapting the text‟s appellative markers to 
target-culture norms. It needs to be stressed, however, that adopting a contrary approach, one 
faithfully recreating the markers of the source culture, will not always lead to a breakdown in 
communication. Indeed, translators may encounter skopoi where the same appellative text 
needs to be interpreted as information about appellation in the target culture. Reiss‟s model 
would consider such a change in function a failure to provide equivalent communicative 
elements. This is a serious shortcoming on its part. A translator may be commissioned to 
translate a British university diploma into Polish so that the resulting document will be able to 
legally function in the Polish educational system. On the other hand, s/he may also be 
commissioned to produce a translation that will simply explain each element of the document 
in Polish. These translational alterations are accepted bв Nord‟s text classification, which 
perceives the changes in the reception of communicative functions as a different outcome of 
translation rather than a mistranslation. The following model proposed by Nord explores 
translational procedures which both introduce such changes and preserve the communicative 
category of the source text.
Drawing on the notion of dual translational modes that serve either to recreate the 
source text‟s communicative function or to render it with an entirely different one, Nord 
proposes two basic categories of translation procedures: documentary and instrumental 
translations. She describes the first category as a form of text production that maintains the 
communication between the original sender and the intended source-culture audience, 
whereas the target-culture audience, the proper addressees of the translation, are the 
spectators of this communication (Nord 1997: 47). Documentary translation produces 
renderings which preserve certain aspects of its source text to the extent that they are overtly 
marked as translations to their new readers. Consequently, their resulting communicative 
function will be very different from the original. In the case of documentary translation, the 
occurring change of function causes the text to adopt what Nord describes as the “metatextual 
function,” which reflects the translation‟s status as a „document‟ of the source-culture 
communication (ibid.). The category of instrumental translation comprises procedures that 
produce texts characterised by a similarity of function with respect to their source texts. 
Renderings produced with instrumental translation are new communicative situations that 
take place between the original sender and the new target-culture audience. They are only 
based on the source text and all their communicative elements are adjusted to the target-culture 
norms (ibid.). Due to the fact that these translations create communication anew and 
do not directly reveal themselves as translations, they can retain the original communicative 
function that their source texts fulfilled when addressing the source-culture audience (ibid.) 
The following paragraphs will outline those elements of Nord‟s model that pertain to 
functional texts, seeing as that is the main focus of this work. 
Nord divides the category of documentary translation into several subcategories that 
illustrate different modes of preserving the textual elements of source texts and the form and 
application of translations that they produce. The subcategories of documentary translation 
employed in renderings of functional texts are as follows: 
 Interlineal translation – also described as word-for-word translation. Texts produced with 
this procedure preserve the morphological, lexical, and/or syntactic features of the 
source-language system which are found in the source text. It is most often used in 
academic works devoted to comparative linguistics or in language encyclopaedias, 
“where the aim is to show the structural features of one language bв means of another” 
(ibid.). 
21
 Literal translation – this mode of translation preserves the lexical units of the source text 
while adapting all remaining linguistic elements to the norms of the target-language 
system (ibid.: 48-49). Nord remarks that literal translations have multiple applications, 
ranging from explication of foreign vocabulary in language classes or within the field of 
intercultural studies to translation of quotations in scholarly works and citing foreign-language 
22 
speakers in the media. 
 Philological translation – such translations reflect their source text rather literally but 
provide footnotes, glossaries, or any other explanation as regards certain culture-specific 
peculiarities found within them (ibid.: 49). Nord remarks that this procedure is mostly 
employed in the translation of ancient or culturally-distant literary texts but it may very 
well be employed in any functional texts where a semi-literary mode of discourse is 
employed – for instance in some tourism texts, where references to notions exclusive to a 
specific culture are likely to be found. 
Instrumental translation comprises modes of translation which aim at different degrees 
of preserving the communicative effect that takes place between the sender and source-culture 
audience and redirecting it to the target-culture audience. Two of these procedures are 
of particular relevance to functional texts: 
 Equifunctional translation – this type of translation is best employed in circumstances 
when the target-culture audience does not need to be aware of the fact that it is reading a 
translation. Equifunctional translations perfectly adapt every communicative element 
found in the source text to target-culture standards and constitute the exact same kind of 
communicative interaction between the sender and the target-culture readers that the 
original maintained with the source-culture readers. This type of rendering is employed 
in a vast range of functional translations. Among some, Nord enumerates instruction 
manuals, recipes, tourist information texts, and information on products 
(ibid.: 50). 
 Heterofunctional translation – this mode of translation relates to texts whose cultural 
remoteness does not enable the complete re-creation of all their communicative functions 
(ibid.: 50-51). It may be for example the case that a translator is commissioned to render 
an advertisement whose referential function consists in relating to imagery which is 
recognised as positive in the source culture. That reference allows the advertisement to 
fulfil its appellative function, namely, to convince the intended audience to buy the 
product. The same imagery may not have positive associations in the target culture which
obliges the translator to choose a different kind of imagery, one that does agree with this 
requirement. This is also an example of a change in the referential function for the 
purpose of preserving the appellative function. 
Skopos theory gathers translational approaches which are strictly contrary to the 
field‟s early 20th-century assumptions; they strive to terminate the hegemony of the source 
text as the ultimate measure of translational accuracy and grant more importance to the 
remaining participants of the translation process. The concepts which have been successively 
developed within the theory prioritise, among others, the purpose of the translated text, the 
terms of the commission, and the cultural context of both source and target text. Skopos 
theory discerns various categories of functional texts and specifies modes of translation that 
best serve individual goals. It elaborates on the problems encountered in the practice of 
functional translation and how to approach them in order for the target text to achieve its 
intended effect. The shift of the „70s that Skopos theory was part of called for perceiving 
language as a form of communication within a specific culture rather than a static code, while 
translation itself was seen as a mode of mediation between different cultures and not a 
process of exchanging the elements of different codes. In order to establish how translation 
studies precisely interact with the concept of culture, the following chapter will explore the 
status of this notion within the discipline. 
23
CHAPTER TWO 
CULTURE IN TRANSLATION THEORY 
The previous chapter of the given work included numerous references to the notion of culture, 
a term which has proven to be necessary for even the most basic descriptions of various 
concepts introduced by Skopos theory and, as such, an inherent element of functional 
translation. Likewise, the notion of culture is a crucial element in many other theories coming 
from various stages of the development of translation studies. In the light of these two facts, it 
becomes feasible to assume that a broad range of the field‟s theories expose close connections 
to, or possibly provide certain foundations for functionalist ideas. Since the aim of this work 
is to investigate how Skopos theory resolves translational issues arising from cultural 
differences, it is necessary here to investigate this possibly long-lived connection by 
examining the role that the notion of culture plays in the general scope of translation theory. 
The following chapter shall first discuss the meaning of culture in reference to functional 
translation and secondly provide an overview of some of a few selected concepts pertaining to 
culture in translation. The description of these concepts shall serve to elaborate on the impact 
that the notion of culture has on both theories of translation and the practice of functional 
translation. 
2.1 Defining culture from the perspective of functional translation 
Until now the discussion has followed a slightlв “intuitive” understanding of what culture 
comprises. The “varietв of perspectives that constitute human culture” which have been 
mentioned in the opening paragraph of the previous chapter (cf. 1.0) may basically refer to all 
elements of life, both common and rare, negligible and grand, as well as good and bad. This 
collection serves as an instrument of defining who we are as individuals, members of groups, 
and members of societies and how different we are from other people on each of these levels. 
In a slightly abstract manner, one could name people as products of culture. Applying the 
same to written texts, the dominant subject matter of translation, would actually be far more 
tangible. They are in fact products of culture in the very same sense, seeing as all texts, in 
various ways and to various degrees, constitute a reflection of human identities. In the process 
of explaining how Skopos theory perceives the workings of texts in translation, the discussion 
has referred to terms such as target culture, source culture, culture-specificity, and the transfer 
24
of texts across cultures. In translation theory, particularly in the functional approach, these 
notions already hint at a determined perception of culture, namely that if texts reflect culture, 
it would not be possible to speak of their meaning independently of it. 
In its broadest sense, culture envelops the totality and diversity of human heritage. 
Determining the link between the concept of culture and translation studies in this sense 
would be indeed a Herculean task, as we are not provided with a single theoretical approach 
that would encompass such a great scope and practically serve as a “general theory of 
everything” for more specialised theories. This fact is pointed out by Peeter Torop in his 
research devoted to the cultural influence of translated textsŚ “although there are several 
disciplines engaged in the study of culture, we can speak of neither a methodologically 
unified research into culture, nor of a general theory of culture. As an object of study culture 
allows for too manв different definitions for this to be possible” (Torop 2002Ś 594). Nor can 
every element of this scope be regarded as relevant to translation studies. To illustrate this, 
Kate James points out that “the definition of „culture‟ as given in the Concise Oxford 
Dictionary varies from descriptions of the „Arts‟ to plant and bacteria cultivation and includes 
a wide range of intermediarв aspects” (James 2002). Some scholars question whether there is 
a point to defining culture at all, as in the case of Ned Seleeвe who commentsŚ “I know of no 
way to better ensure having nothing productive happen than for a language department to 
begin its approach to culture by a theoretical concern for defining the term” (qtd. bв Katan 
1999: 16). 
Fortunatelв, the translation scholar‟s work belongs to a field which constructivelв 
incorporates other disciplines (cf. 1.1) and this allows for such an effort to be in fact 
productive. Here the issue at hand is resolved by a significant similarity between the foci of 
cultural and translation studies. A likely-minded remark regarding this is made by Torop: 
“comparing the two fields, especiallв projecting the development problems of translation 
studies upon cultural theory, comes most naturally. Translation studies attempt to solve, 
although on a smaller scale, the same problems that have been facing cultural theory for some 
time alreadв” (Torop 2002Ś 593-594). Incidentally, placing focus on a scope of culture which 
comprises the interests of a specific field often becomes the prerequisite for conducting 
studies within that fieldŚ “if we define culture as „a particular civilization at a particular 
period,‟ then we will teach history … if, on the other hand w define culture in terms of „the 
artistic and social pursuits, expressions and tastes valued by a society or class‟ we will be 
teaching national sports, pursuits, and hobbies” (Katan 1999Ś 16-17). Thus, what can be done 
25
with translational issues in mind is to narrow the immense scope of culture down to a level 
where it overlaps with the mechanics of translation instead of generalising about the concept. 
For this purpose, Mary Snell-Hornbв refers to a definition of culture drawn bв Heinг Göhring 
from a concept first formulated by the American ethnologist Ward H. Goodenough: 
Culture is everвthing one needs to know, master and feel in order to judge where people‟s 
behaviour conforms to or deviates from what is expected from them in their social roles, and in 
order to make one‟s own behaviour conform to the expectations of the societв concerned – unless 
one is prepared to take the consequences of deviant behaviour. (qtd. by Snell-Hornby 1995: 40) 
Göhring‟s proposed adaptation of Goodenough‟s definition specifically aimed to address the 
process of translation (Nord 1997: 24). Snell-Hornby points out that its core significance in 
this regard is found in three pointsŚ “firstlв, the concept of culture as a totalitв of knowledge, 
proficiency, and perception; secondly, its immediate connection with behaviour (or action) 
and events, and thirdly, its dependence on expectations and norms, whether those of social 
behaviour or those accepted in language usage.” She additionallв stresses that these 
characteristics are highlв relevant in particular to Vermeer‟s approach to translation (Snell- 
Hornby 1995: 42). In order to confirm whether there exists a legitimate connection between 
Skopos theory and the above definition, let us turn back to the fundamental assumptions of 
functionalism and applв to them the primarв aspects of Goodenough‟s concept. 
The assumption which pictures culture from the translational perspective as a 
collection of all knowledge and norms that condition linguistic behaviour makes it impossible 
to speak of language as some form of a standalone code system, independent of any element 
that originates beyond it and requiring nothing for its comprehension but the knowledge of the 
code itself. Indeed, the functional approach follows this opposition, seeing as its postulates 
sum up to treating texts not as mere products of language but messages interactively bound 
with the aforementioned collections (ibid.: 43). The concept of unity between language and 
culture in this sense is particularly reflected in the studies of Hönig and Kussmaul, the 
German functionalist “precursors,” who develop their perception of translation from the 
concept of texts as a “verbalised part of a socioculture” (Snell-Hornby 1995: 44, 2006: 51). 
This description clearly leans towards perceiving texts as expressions grounded in the 
knowledge of individual groups of people. They saw in this particular relation an important 
consequence for translation, namely what Snell-Hornby summarises as a dependence of the 
produced translation “on its function as a text „implanted‟ in the target culture” (Snell-Hornby 
1995: 44). For all that it comprises, culture may be seen as playing the role of a context that 
26
continuously determines what a text must contain in order to fulfil a specific function.3 In 
terms of functional translation, observing such contexts proves crucial to achieving the 
desired effect, for the purpose of translation consists in presenting a clear, readable text not 
only to a reader who speaks a different language, but also to one who belongs to a different 
culture. Different cultures may be characterised by striking differences in terms of what 
determines the function of a text. As Snell-Hornbв writesŚ “if language is an integral part of 
culture, the translator needs not only proficiency in two languages, he must also be proficient 
in two cultures” (ibid.: 44). 
In light of the fact that culture is highly significant to determining how various text 
functions are fulfilled by language, the target-text orientation of functionalism has a dual 
dependence. It has been discussed that in professional settings the translator of functional 
texts is presented with a translation brief which, among others, explicates the reception that 
the produced translation is meant to attain. Open disagreement or neglecting to take into 
account any specified terms of the commission fails the translation assignment. In order to 
perform his/her task well, the translator is obliged to not so much „obey‟ the brief without 
question but rather mediate between his/her own intentions, the intentions of the source text‟s 
author, and the intentions of the commissioner and consequently create a compromise 
between the interests of all involved parties in the produced translation (Nord 2006: 32-34). It 
is a technical issue that nonetheless has a great impact on the practice and shifts the focus 
towards target-text production. The target cultural context that the translation is to become 
embedded in similarly advocates such a shift. The functional approach observed inadequacies 
in the classical rule of translating as faithfully as it is possible in all situations not only 
because the expectations of commissioners tend to be different than or the exact opposite of 
literal translation, but also because translation involves creating texts for a new audience 
which is likewise guided by its own, specific knowledge in determining the sense of a given 
text and expectations pertaining to a given translation‟s function. The conclusion reached here 
remains unchanged – culture has a substantial impact on translation; regardless of the type of 
text that the translator works with or the instructions of the commissioner, the purpose of 
translation is also conditioned by the fact that the process entails transferring the text into a 
new communicative situation. The relation between the translation‟s purpose, the terms of the 
commission, and the target culture audience is best reflected in an explanation of the status of 
the skopos in the functional framework presented by Snell-Hornby: 
3 This takes into account functions as outlined in 1.3 of this work. 
27
The most important factor [to the functional approach] is the skopos (Greek for aim, purpose, 
goal), hence the purpose or function of the translation in the target culture, as specified by the 
client (in a translation brief) or the envisaged user-expectations; translation is hence prospective 
rather than, as had hitherto been the case, retrospective (Snell-Hornby 2006: 54). 
For a certain reason that remains unexplained, however, Snell-Hornby writes about the 
prospectiveness of functional translation as alternately based on the demands of the brief and 
the target audience. That is not usually the case, for the interests of both these participants 
may be sufficiently incongruent to exert contrary demands for one assignment and require the 
translator to establish a compromise between them (Nord 2006: 33). 
Despite the fact that the presented approach aims to explain the notion of culture in 
terms more manageable to Skopos theory, it is still left to operate within a range of various 
ideas and issues. It is a fact particularly pertinent to Skopos theory that translation deals with a 
broad variety of text types for whom their respective cultural contexts will focus on different 
linguistic and extra-linguistic elements in determining their functionality. What is more, in 
the current view culture remains a very complex system where precise delimitation is hardly 
possible. It is not the case that to each language there is ascribed only one culture which 
gathers every phenomenon that conditions its norms and behaviour (Nord 1997: 24). To 
elaborate on this, Nord gives the example of cultural similarities found among separate, but 
nonetheless spatially close communities such as of those Dutch and Germans who live in 
regions close to their common border. Although their languages differ, their value systems 
will be similar. Alternatively, the Scots and the English, who constitute distinct communities 
of dissimilar origin, will share similar linguistic patterns in some situations while following 
their own in others (ibid.: 24). To resolve the question of how to envision the borders of 
culture, Nord refers to an altogether different view formulated by the North American 
anthropologist Michael Agar. Agar claims that “culture is not something people have; it is 
something that fills the spaces between them. And culture is not an exhaustive description of 
anything; it focuses on differences, differences that can vary from task to task and group to 
group” (ibid.). Agar‟s concept diverges significantlв from the view accepted in this studв in 
that he conceives culture purely in terms of differences, as something indescribable as far as 
its scope is concerned. However, the point that he makes in his consideration is nonetheless 
valid to the issue of delimiting cultures. Culture-specificity may apply to various social levels 
and it may also persist across language boundaries. The cultural proficiency of the translator 
must in many cases consist not only in the knowledge of what is largely specific to the users 
28
of one language but also in the ability to tell apart the norms and value systems of different 
communities, groups, and organisations. 
The sheer difficulty of defining culture or even placing it within the framework of a 
single translation theory predicts that entire volumes of discussions would likely not exhaust 
the subject. Culture is a concept of great complexity, one difficult to determine in almost 
every respect. The most important issue to Skopos theory and the practice of functional 
translation in this regard is a perception of culture as a context for language with which it 
remains in continuous interaction. Gathering norms as well as all manner of “knowledge, 
proficiencв, and perception” (Snell-Hornby 1995: 42) that condition linguistic behaviour, 
culture determines what allows texts to fulfil various functions. As such, it is a direct cause 
for target-text orientation in the functional approach. Neglecting the fact that the production 
of a target text consists in transferring it to a new audience and a new communicative 
situation will jeopardise the assignment no differently than when a translator ignores the 
translation brief. Given its great significance to translation, the concept of culture has given 
rise to a number of theoretical notions in the field, many of which predate the assumptions of 
functionalism and further elaborate on the problems that the translator must deal with. 
2.2 The relation between the notion of culture and translation theory 
The above discussion has presented the functional approach largely as a turning point in 
translation, from perceiving the activity as a subservient practice of linguistic transcoding to 
discussing it as an independent discipline which deals with intercultural communication. The 
term of culture itself has been analysed in the setting of this shift, which took place at the end 
of the 1970s and the beginning of the 1980s and whose concepts remain significant to 
functional translation even today. However, in discussions on culture in translation, it is not 
uncommon to find it described as a factor so inherent to the practice that it had to be 
considered in one manner or another ever since the activity of translation came into existence. 
Accordingly, the influences of the concept of culture can be traced in many ideas pertaining to 
translation which presaged this „cultural turn4‟ but nonetheless related to its assumptions. 
Some of these date as far back as the early 19th century. 
4 This term is commonly used in translation studies to denote the shift described in this discussion; briefly 
defined by Mary Snell-Hornbв as “the abandoning of the „scientistic‟ linguistic approach as based on the concept 
of the tertium comparationis or „equivalence‟ and moving from „text‟ to „culture‟” (Snell-Hornby 2006:50). 
29
2.2.1 Schleiermacher’s dichotomy of translation strategies 
In a study entitled Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, 
published in 1977, André Lefevere provides an overview of concepts formulated by the most 
prominent scholars belonging to the German canon of translation theory (Snell-Hornby 2006: 
6). Many considerations presented in the writings of the discussed theoreticians echo the later 
intersection of cultural and translation theory. However, unlike Skopos theory, which 
conceives language as a means of communication between cultures, the German tradition 
from the 19th to the early 20th century was grounded in a different perspective. To the scholars 
of that time, language was the representation of thought and reality, whereas translation was 
an interpretative force, “necessarilв reconstituting and transforming the foreign text” (Venuti 
2000: 11). Ideas of that likeness, pertinent to culture in translation are for instance found in 
the works of Friedrich Schleiermacher, particularly in the lecture and essay that he produced 
in 1813 and 1814 respectively (Snell-Hornby 2006: 6-7). 
In Über die Verschiedenen Methoden des Übersetzens, Schleiermacher elaborates on 
the approaches available to the translator in the rendering of various types of texts. What is 
particularly interesting about his reasoning is that he discusses translation in both classical 
terms of source-text fidelity and functionalism-reminiscent target-text focus. The German 
scholar applied different perceptions of the translation process to different text types. In his 
understanding, the translation of what he considered “everвdaв business texts” consisted in 
“mere interpreting” (Schleiermacher in Lefevere 1992Ś 142). It could be performed in a 
straightforward manner, involving no exceptional issues to translation, and consequently, it 
deserved little research effort on the part of the discipline. It was a procedure so static that it 
could compare to a mathematical equation (Snell-Hornby 2006: 8). A slightly different status 
in his view was ascribed to academic texts. Schleiermacher postulated that the translation of 
these non-literarв texts is the business of a “paraphrast.” Bв paraphrasing, Schleiermacher 
understood a mode of translation in which all elements of a text are reduced to a certain 
fundamental meaning and then reinstated in a different language. The difference between the 
two categories consisted in the fact that the latter had the propensity to encompass a far 
greater scope of subject material originating from various fields and disciplines 
(Schleiermacher in Lefevere 1992: 143). Ultimately, however, it was literature that 
constituted the area of what Schleiermacher called “genuine translation.” In this mode, he 
argues, translation “submits to the irrationalitв of languages” and strives to produce “an 
imitation, a whole which is composed of parts obviously different from the parts of the 
30
original, but which would yet in its effects come as close to that whole as the difference in 
material allows” (Snell-Hornby 2006: 8). 
Schleiermacher categorised the translation of all texts that do not belong to literature 
as a “mechanical activitв” (ibid.). This thought may have been motivated by a variety of 
factors, such as the amount of fixed-phrase equivalents involved in the translation of legal and 
technical texts, etc., which rather suggested literary works as a field for linguistic creativity 
both in their production and translation (cf. Schleiermacher in Lefevere 1992: 142-143). A 
different reason for this originated from a personal preference that Schleiermacher assumed 
with respect to a different theoretical dispute, explained below. Although limited to literature, 
Schleiermacher‟s understanding of the translation process relates to the notion of creating the 
text anew, accepting other approaches than literal translation, and stressing the effect that the 
text is meant to have on the target readership. Overall, it is a step taken in the direction of 
target-text-oriented approaches. Another binary concept formulated by Schleiermacher is 
taken up for discussion within the field even more frequently: 
In my opinion, there are only two [approaches to translation]. Either the translator leaves the 
author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in 
peace, as much as possible, and moves the author towards him. The two roads are so completely 
separate from each other that one or the other must be followed as closely as possible, and that a 
highly unreliable result would proceed from any mixture, so that it is to be feared that author and 
reader would not meet at all (qtd. by Snell-Hornby 2006: 8). 
Today better known as concepts of domestication and foreignisation, further developed by 
Lawrence Venuti, Schleiermacher‟s strategies reveal the fact that the readers of the source 
text and the target text are culturally heterogeneous groups and, consequently, translation 
entails decisions regarding the presentation of thoughts originating from one culture to an 
audience existing in a different one. The form of the translation‟s language is determined bв 
the movement of authors and readers initiated by the translator, which may take place not 
only across linguistic boundaries (if it had, Schleiermacher would have surely determined 
paraphrasing as the most efficient mode of translation for any text), but also across space, 
time, and organisations of knowledge. Domesticating in his understanding consists in 
producing a text whose features adhere to the conventions of the target language and do not 
betray its foreignness, whereas foreignising strives to mark the text with this foreign likeness, 
keeping its readers aware of the fact that they are dealing with a translation and setting a clear 
demarcation between what is native and what is foreign (ibid.: 9). Anthony Pym notes that the 
“binarism” characterising Schleiermacher‟s approaches is quite commonplace in the 
31
discipline‟s theorв, ranging up to the present times where, although tolerant of “middle 
grounds,” various concepts still operate in terms of dichotomies (Pвm 1995Ś 6-7). 
Schleiermacher‟s words strictlв underline the need for choosing onlв one of the two 
available options, lest the produced translation places the author and the reader at a distance 
where proper comprehension is not possible. Even though there appear to be two options 
available to the translator, Schleiermacher is far in favour of the foreignising approach. He 
advocates the creation of a special language for the purpose of translation, “enriched” bв the 
foreignness of the source text‟s setting and maintaining the reader‟s awareness of the target 
text‟s distant origin. A language of this kind could be achieved by employing such devices as 
archaisms, irregular syntactic patterns, etc. (Snell-Hornby 2006: 9). Pym adds that, although it 
is an extensive input on the subject, Schleiermacher‟s writing is not the first to discuss the 
subject of domestication and foreignisation. His is a particular view on the matter, grounded 
not only in the contemporaneous perception of language but also in the historical context of 
the Napoleonic Era and what Pвm calls a “nationalistic opposition,” resulting in his lecture 
being “a general attempt to oppose German Romantic aesthetics to the belles infidèles of 
French Neoclassicism … He [Schleiermacher] had little contextual reason to look kindly upon 
a French translation method” (Pвm 1995Ś 5-6). Additionally, Schleiermacher associated the 
foreignising approach exclusively with literary art and academic works due to his belief that 
messages conveyed by such texts were bound to highly culture-specific concepts. Their 
abundance within them ultimately obliged the translator to employ the foreignising strategy, 
as opposed to the terminologв of “everвdaв business texts” that Schleiermacher found easв to 
transfer and not in the least challenging in “genuine” translation efforts (Kittel and Polterman 
in Baker 1998: 423-424). 
A different view regarding the two strategies was upheld by the highly renowned 
German writer and thinker Johann Wolfgang von Goethe. During his commemorative address 
for Christoph Martin Wieland, a respected translator of Shakespeare into German who died in 
1831, Goethe spoke highlв of the translator‟s approach, which consisted in applвing 
domestication when facing particularly difficult problems but mostly in resorting to the 
method that draws from both strategies, an idea unconditionally advised against by 
Schleiermacher. Both Wieland and Goethe were apparently convinced that the 
“reconciliation” of both these approaches was highlв possible (Snell-Hornby 2006: 9). 
A different scholar worthy of mention as regards the presented concepts, although 
preceding both Schleiermacher and Goethe, is the 17th century English writer and translator 
32
John Dryden, who formulated concepts highly reminiscent of those belonging to 
Schleiermacher. Dryden distinguished between three modes of translation – metaphrase, 
imitation, and paraphrase. The first two corresponded to the foreignisation and domestication 
strategies respectively, while the last differed from how Schleiermacher perceived 
paraphrasing and was described by Dryden as a sense-for-sense mode of translation, an 
equivalent of “the middle waв” that he supported as the best approach while discarding the 
other ones as “extremes that ought to be avoided” (ibid.). 
Rooted in a perception of language generally ascribed to the German movements of 
the time, which viewed it as an expression of thought and culture, and texts as representatives 
thereof, the significance of Schleiermacher‟s concepts naturallв came to be recognised in 
multiple discussions, most specifically by Lawrence Venuti in the 90s (ibid.: 145). Their 
connection to the communicative view of language is nevertheless apparent in the way the 
two strategies treated translation as an act of bringing one reality closer to the other and a 
process of enriching languages, literatures, and nations (Venuti 2000: 11). A far more 
“decisive” connection between the notion of culture and translation can be found in the 
theories of a different German scholar. 
2.2.2 Humboldt and Jakobson – the relation between language and reality 
Mary Snell-Hornby recognises the theoretical input formulated by Wilhelm von Humboldt as 
early as in the beginning of the 19th century to be among the first valid connections between 
language and culture (Snell-Hornbв 1995Ś 40, 2006Ś 13). She attributes his ideas to “the 
intellectual climate of his time and countrв,” which includes the recognition of language as a 
constitutive element of thought and reality (cf. 2.2.1). Indeed, this is reflected in those of 
Humboldt‟s claims which are of main interest at this point in the studвŚ “For Humboldt 
language was something dynamic, an activity (energeia) rather than a static inventory of items 
as the product of activity (ergon). At the same time language is an expression both of the 
culture and the individuality of the speaker, who perceives the world through language” (ibid.: 
40). A perception of language as being the activity itself and not something resulting from an 
activity directs the linguistic considerations of that time onto a slightly different path. 
Occupying the very centre of communication instead of being assigned the role of a utility, 
language in this sense has a far closer connection to human cognition than it would as an 
element responsible for detachedly expressing anything common to one reality and culture. It 
still performs that function, albeit on a far more “intimate” level. 
33
Humboldt‟s claims can indeed be seen as opening a path towards a new understanding 
of language at that time. Snell-Hornby goes as far as establishing a relation between them and 
two important linguistic concepts of the 20th century, concepts which can nevertheless be 
viewed as highly relevant to translation, that is owing to the fact that their assumptions 
ultimately advocate two opposing views of total translatability and total untranslatability. 
Although contradictory and ultimately demanding exclusive acceptance from the individual 
translators, these views shed light on the possible understandings of the interaction between 
language and culture to be considered for both translation theory and practice. 
Snell-Hornby first refers Humboldt‟s theorв to the principle of linguistic relativitв, 
more commonly known as the Sapir-Whorf hвpothesis, which takes the German scholar‟s 
idea as far as to claim that “thought does not „precede‟ language, but on the contrary it is 
conditioned bв it” (Snell-Hornby 2006:41). From the level of greater intimacy, language 
advances here to the role of the origin of reality. Sapir and Whorf‟s concept was based on 
observations resulting from studies of exotic languages such as Hopi, where, according to the 
scholars, “the verb sвstem directlв affected the speaker‟s conception of time” (ibid.). 
Languages as such significant entities, which take precedence over even cognition and 
perception of reality, create unbreakable ties with the cultures and communities that speak 
them. Consequently, any effective form of translation becomes in this sense ultimately 
impossible. 
Snell-Hornbв also links Humboldt‟s views to the generative grammarians‟ theorв of 
surface and deep structures of language. Humboldt himself writes that “a word is not a mere 
sign for a concept since a concept cannot come into being, let alone be recorded, without the 
help of a word” (Humboldt in Lefevere 1992Ś 136). To him, language is characterised bв a 
duality of levels which constitute its entirety through their constant interaction, not in the 
classical sense of words and their defined meanings, however, but underlвing “concepts,” 
ideals existing in human thought and their inseparable “embodiment” through language. 
Given the possibility that all linguistic products can be reduced to their pre-transformational 
deep structure to be “rebuilt” in the surface structures of a different language, it would be 
possible to conclude that translation is always possible. 
A different set of considerations regarding the relation between language and reality as 
expressed in terms of „conceptual ideas‟ and their linguistic signifiers was introduced bв 
Roman Jakobson in his essay entitled On Linguistic Aspects of Translation, published in 
1959. Similarly to Humboldt, Jakobson follows the claim that words occupy a separate level 
34
in relation to the objects that they signify. He underlines in this distinction, however, that 
meaning is a linguistic phenomenon derived from signs, and not from the concepts or “things” 
that signs denote: 
Any representative of a cheese-less culinarв culture will understand the English word “cheese” if 
he is aware that in this language it means “food made of pressed curds” and if he has at least a 
linguistic acquaintance with “curds.” … Against those who assign meaning (signatum) not to the 
sign, but to the thing itself, the simplest and truest argument would be that nobody has ever 
smelled or tasted the meaning of “cheese” or of “apple.” (Jakobson [1959] 2000: 113). 
Since the meaning of a word is not necessarily expressed by the immediate presence of the 
concept to which it is ascribed, it must be formulated by further linguistic material. In terms 
of cultural contexts, Jakobson points out precisely that it is not the absence of a concept in a 
given culture that impedes its comprehension but the lack of possibility to explain it in terms 
available to that culture. 
In light of the presented relation, Jakobson enumerates three types of translation: 
intralingual, interlingual, and intersemiotic. The first relates to synonymy and paraphrasing 
within one language system, which may occur when a speaker attempts to bring out the 
meaning of a word, for instance bв stating that “a car is a vehicle” or “wine is the fermented 
juice of grapes.” The intersemiotic tвpe is explained as “an interpretation of verbal signs bв 
means of signs of nonverbal sвstems” (ibid.: 114). Jakobson put forward observations most 
pertinent to the discussion at hand in the context of the interlingual mode of translation, the 
kind conducted between languages. Although a greater portion of his discussion is devoted to 
the implications that formal differences between languages exert on translation, Jakobson 
nonetheless observes certain difficulties of interlingual translation which are caused by extra-linguistic 
factors. He states that complete equivalence is not possible when rephrasing texts in 
a different language just as it is not possible in the case of synonymy within one language. 
The renderings maв instead “serve as adequate interpretations of alien code-units or 
messages” (ibid.). To illustrate this problem, he presents the issue of translating between the 
English word “cheese” and its seeming Russian equivalent “ɫыɪ.” In the culture of English 
language speakers, Jakobson explains, the word “cheese” encompasses anв of the food‟s 
known varieties without causing confusion. The Russian-speaking audience, however, 
differentiates between cottage cheese (ɬɜоɪоɝ) and anв other pressed varieties (ɫыɪ). Thus, in 
standard Russian “ɫыɪ” is in fact the accepted equivalent of “cheese,” but onlв when a 
pressed variety free of ferments is in question (ibid.). In a context where this distinction is 
relevant, the failure to observe it could indeed result in a mistranslation. Steering somewhat 
35
towards considerations on the communicative function of languages, Jakobson adds that this 
problem does not pertain merely to the quirks of individual words: 
Most frequently, however, translation from one language into another substitutes messages in one 
language not for separate code-units but for entire messages in some other language. Such a 
translation is a reported speech; the translator recodes and transmits a message received from 
another source. Thus translation involves two equivalent messages in two different codes (ibid.). 
Jakobson advocates here a process of sense-for-sense substitution, very much in the manner 
shared by functionalists. The translator is similarly the reader of a message who recreates that 
message in a new language and communicates it to a new audience. To an extent, one could 
argue that Jakobson also analysed translation in terms of formal and dynamic equivalence. He 
begins his discussion from the perspective of grammatical and associative differences which 
arise across language boundaries and investigates how those differences impede equivalence 
on the level of words. Further on, he progresses to view texts as messages and translation as a 
recoding thereof, as indicated above. The notion of equivalence may apply to a study of 
translation and culture not exclusivelв in terms of attempting to relate to it within Jakobson‟s 
theorв. Several scholars who discuss Nida‟s theorв point out that it is relevant to both the 
concept of culture and the functional approach on grounds not yet discussed in the given 
study. 
2.2.3 Nida’s theory and the concept of culture 
It has been stressed on multiple occasions that Vermeer‟s Skopos framework and all scholarly 
activity conducted within the initial stages of its formation were largely an opposing response 
to the equivalence paradigm (cf.1.1). Consequentlв, this begs the question whether Nida‟s 
concepts can be placed on a par with the aforementioned theories as regards their relevance to 
the issue of culture and translation. What is more, the equivalence framework should thus be 
expected to contrast with the trends of the late 1970s so sharply that it would not in fact be 
able to contribute to the post-cultural-turn discipline. Yet how alien to functionalism can 
equivalence in its entirety really be when we observe such statements put forward by Nida 
himself: 
It is true that in all translation and interpreting the source and target languages must be implicitly 
or explicitly compared, but all such interlingual communication extends far beyond the mechanics 
of linguistic similarities and contrasts … the meaning of verbal sвmbols on anв and everв level 
depends on the culture of the language community. Language is a part of culture, and in fact, it is 
the most complex set of habits that any culture exhibits. Language reflects the culture, provides 
access to the culture, and in manв respects constitutes a model of the culture (qtd. in Schтffner and 
Kelly-Holmes 1995: 1) 
36
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory
Scopos theory

More Related Content

What's hot

Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxssuser438f97
 
Ideology & translation
Ideology & translationIdeology & translation
Ideology & translationGamze Ks
 
Code Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee MixingCode Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee MixingJunaid Iqbal
 
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef BanjarWhat Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...English Literature and Language Review ELLR
 
Basic notions; language variation and levels
Basic notions;  language variation and levelsBasic notions;  language variation and levels
Basic notions; language variation and levelsAmna Malik
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
An Introduction to Applied Linguistics part 2
An Introduction to Applied Linguistics part 2An Introduction to Applied Linguistics part 2
An Introduction to Applied Linguistics part 2Samira Rahmdel
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryAbdullah Saleem
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translationPankaj Dwivedi
 
Applied linguistics ppt
Applied linguistics pptApplied linguistics ppt
Applied linguistics pptKarimSamnani4
 
An over view of applied linguistics
An over view of applied linguisticsAn over view of applied linguistics
An over view of applied linguisticsRaul Vargas
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 
Code Switching: a paper by Krishna Bista
Code Switching: a paper by Krishna BistaCode Switching: a paper by Krishna Bista
Code Switching: a paper by Krishna BistaAna Azevedo
 
Applied Linguistics & Language Teaching
               Applied Linguistics & Language Teaching               Applied Linguistics & Language Teaching
Applied Linguistics & Language TeachingFarhad Mohammad
 

What's hot (20)

Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 
Ideology & translation
Ideology & translationIdeology & translation
Ideology & translation
 
Code Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee MixingCode Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee Mixing
 
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef BanjarWhat Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
What Is Translation? , by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
 
Basic notions; language variation and levels
Basic notions;  language variation and levelsBasic notions;  language variation and levels
Basic notions; language variation and levels
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
An Introduction to Applied Linguistics part 2
An Introduction to Applied Linguistics part 2An Introduction to Applied Linguistics part 2
An Introduction to Applied Linguistics part 2
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 
Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods   By Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation periods   By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
 
Applied linguistics ppt
Applied linguistics pptApplied linguistics ppt
Applied linguistics ppt
 
An over view of applied linguistics
An over view of applied linguisticsAn over view of applied linguistics
An over view of applied linguistics
 
Stylistics
StylisticsStylistics
Stylistics
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
Code Switching: a paper by Krishna Bista
Code Switching: a paper by Krishna BistaCode Switching: a paper by Krishna Bista
Code Switching: a paper by Krishna Bista
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Applied Linguistics & Language Teaching
               Applied Linguistics & Language Teaching               Applied Linguistics & Language Teaching
Applied Linguistics & Language Teaching
 

Similar to Scopos theory

translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorymona samadi
 
Science of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniScience of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniAST-School
 
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...Mohammad Ali
 
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From The Korea H...
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From  The Korea H...A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From  The Korea H...
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From The Korea H...Lori Moore
 
Translation Techniques -to use in the translation .pdf
Translation Techniques -to use in the translation  .pdfTranslation Techniques -to use in the translation  .pdf
Translation Techniques -to use in the translation .pdfnatalipavlykteacher
 
93700
9370093700
93700mambp
 
Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2Ana Zhong
 
Teza andreev alina final
Teza andreev alina finalTeza andreev alina final
Teza andreev alina finalNadejda Andreev
 
Procedural Pragmatics and the studyof discourse
Procedural Pragmatics and the studyof discourseProcedural Pragmatics and the studyof discourse
Procedural Pragmatics and the studyof discourseLouis de Saussure
 
Procedural pragmatics suncorrectedproofs
Procedural pragmatics suncorrectedproofsProcedural pragmatics suncorrectedproofs
Procedural pragmatics suncorrectedproofsLouis de Saussure
 
Petr Simon - Procedural Lexical Semantics (PhD Thesis)
Petr Simon - Procedural Lexical Semantics (PhD Thesis)Petr Simon - Procedural Lexical Semantics (PhD Thesis)
Petr Simon - Procedural Lexical Semantics (PhD Thesis)Petr Šimon
 
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxLecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxsabinafarmonova02
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1apple00
 
doc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfdoc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfssuser808458
 
Canons for verbal and notational plane
Canons for verbal and notational planeCanons for verbal and notational plane
Canons for verbal and notational planeDr Shalini Lihitkar
 
Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3Sarah Eichhorn
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysisRaul Vargas
 

Similar to Scopos theory (20)

translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
 
Science of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniScience of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enani
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
 
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From The Korea H...
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From  The Korea H...A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From  The Korea H...
A Text Analysis Of A Newspaper Article About Konglish Taken From The Korea H...
 
Translation Techniques -to use in the translation .pdf
Translation Techniques -to use in the translation  .pdfTranslation Techniques -to use in the translation  .pdf
Translation Techniques -to use in the translation .pdf
 
93700
9370093700
93700
 
Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2Ana's dissertation workshop 2
Ana's dissertation workshop 2
 
Teza andreev alina final
Teza andreev alina finalTeza andreev alina final
Teza andreev alina final
 
Procedural Pragmatics and the studyof discourse
Procedural Pragmatics and the studyof discourseProcedural Pragmatics and the studyof discourse
Procedural Pragmatics and the studyof discourse
 
Procedural pragmatics suncorrectedproofs
Procedural pragmatics suncorrectedproofsProcedural pragmatics suncorrectedproofs
Procedural pragmatics suncorrectedproofs
 
Petr Simon - Procedural Lexical Semantics (PhD Thesis)
Petr Simon - Procedural Lexical Semantics (PhD Thesis)Petr Simon - Procedural Lexical Semantics (PhD Thesis)
Petr Simon - Procedural Lexical Semantics (PhD Thesis)
 
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptxLecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
Lecture 7 Translation techniques of scientific texts.pptx
 
Translation Ethics.pdf
Translation Ethics.pdfTranslation Ethics.pdf
Translation Ethics.pdf
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
 
doc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdfdoc584609724_608839988.pdf
doc584609724_608839988.pdf
 
Canons for verbal and notational plane
Canons for verbal and notational planeCanons for verbal and notational plane
Canons for verbal and notational plane
 
Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3Thesis Full Text Draft 3
Thesis Full Text Draft 3
 
Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
 Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun  Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 

Scopos theory

  • 1. Uniwersytet Warszawski Wвdгiał Neofilologii Tomasz Stajszczak Numer albumu: 255132 SKOPOS THEORY AS AN AID IN RESOLVING CULTURE-RELATED DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION OF FUNCTIONAL TEXTS Praca magisterska na kierunku filologia w zakresie filologia angielska Praca wykonana pod kierunkiem dr hab. Anieli Korzeniowskiej Wвdгiał Neofilologii Warszawa, maj 2011
  • 2. 1 Oświadczenie kierującego pracą OĞwiadcгam, że niniejsгa praca гostała prгвgotowana pod moim kierunkiem i stwierdгam, że spełnia ona warunki do prгedstawienia jej w postępowaniu o nadanie tвtułu гawodowego. Data Podpis kierującego pracą Oświadczenie autora (autorów) pracy ĝwiadom odpowiedгialnoĞci prawnej oĞwiadcгam, że niniejsгa praca dвplomowa гostała napisana przeze mnie samodгielnie i nie гawiera treĞci uгвskanвch w sposób nieгgodnв г obowiąгującвmi prгepisami. OĞwiadcгam również, że prгedstawiona praca nie bвła wcгeĞniej prгedmiotem procedur гwiąгanвch г uгвskaniem tвtułu гawodowego w wвżsгej ucгelni. OĞwiadcгam ponadto, że niniejsгa wersja pracв jest identвcгna г гałącгoną wersją elektronicгną. Data Podpis autora (autorów) pracy
  • 3. Streszczenie Prгedmiotem pracв jest analiгa tłumacгenia tekstów użвtkowвch oraг wвstępującвch międгв nimi konfliktów na tle kulturowвm, dokonana г perspektвwв teorii Skopos. Niniejsza analiгa łącгв materiał teoretвcгnв г prгвkładami pochodгącвmi г praktвki, natomiast jej celem jest ukaгanie prгвdatnoĞci гastosowania teorii Skopos w roгwiąгвwaniu wвżej wвmienionвch konfliktów. Posгcгególne roгdгiałв pracв są odpowiednio poĞwięcone historii teorii Skopos i гagadnieniom, które гostałв prгeг nią prгedstawione, pojęciu kulturв w wybranych pracach badającвch proces tłumacгenia oraг prгвkładowвm opisom konfliktów kulturowвch w różnвch tekstach użвtkowвch. W wвniku analiгв ustalono, iż tłumacгenie tekstów użвtkowвch prгeprowadгane z perspektywy teorii Skopos umożliwia efektвwniejsгe roгwiąгвwanie konfliktów na tle kulturowвm гe wгględu na Ğcisłв nacisk, jaki teoria ta kładгie na uwгględnianie cгвnników definiującвch celowoĞć produkowanego tłumacгenia. Słowa kluczowe teoria Skopos, tekstв użвtkowe, konfliktв kulturowe, funkcjonalnoĞć, celowoĞć, 2 czytelnik docelowy Dziedzina pracy (kody wg programu Socrates-Erasmus) 9.4 Translatoryka
  • 4. TABLE OF CONTENTS Introduction ......................................................................................................................... 4 Chapter One: Skopos theory – a functional approach to translation ................................. 7 1.1 The origin of Skopos theory .............................................................................................. 7 1.2 The concepts of Skopos theory ....................................................................................... 12 1.2.1 Function, aim, purpose, and intention ............................................................... 12 1.2.2 The translation brief ......................................................................................... 13 1.2.3 Intertextual and intratextual coherence ............................................................. 14 1.3 Skopos theory and the translation of functional texts ....................................................... 16 1.3.1 Reiss‟s source text tвpologв ............................................................................. 16 1.3.2 Nord‟s amendment – a target text typology ...................................................... 18 1.3.3 Nord‟s classification of translations ................................................................. 20 Chapter Two: Culture in translation theory ..................................................................... 24 2.1 Defining culture from the perspective of functional translation ....................................... 24 2.2 The relation between the notion of culture and translation theory ................................... 29 2.2.1 Schleiermacher‟s dichotomy of translation strategies ....................................... 30 2.2.2 Humboldt and Jakobson – the relation between language and reality ................ 33 2.2.3 Nida‟s theory and the concept of culture .......................................................... 36 Chapter Three: Skopos theory, functional texts, and culture-specificity ......................... 41 3.1 Locating Skopos theory in practical functional translation .............................................. 42 3.1.1 The viability of a skopos-oriented approach ..................................................... 43 3.1.2 Skopos theory as a utility for practical translation ............................................. 45 3.2 Example studies on resolving culture-specificity issues within various domains of functional texts .................................................................................................................... 48 3.2.1 Culture-specificity in user-manual translation .................................................. 48 3.2.2 Culture-specificity in translation for advertising ............................................... 51 3.2.3 Culture-specificity in translation for tourism .................................................... 54 3.2.4 Culture-specificity in legal translation .............................................................. 58 Conclusion .......................................................................................................................... 63 References .......................................................................................................................... 65 3
  • 5. INTRODUCTION Many a practising translator would agree that answering one specific question related to translation requires as much effort as completing the most challenging assignments – how should one go about translating in order to do it well? This enquiry seems to reappear wherever translation is involved, whether it pertains to studies of literary works, translator training, or even the moments when translators examine their newly assigned text for the first time. Could it be the case that explaining how to translate well is difficult because there are no practical means of accounting for the methods that enable successful translation? That is unlikely, seeing as the question above does not in fact relate to anything abstract – many ambitious literary works become translated, various institutions teach people how to translate, and interlingual communication effectively takes place across the globe on an everyday basis. Translation does work; it exists in practice and its results are tangible. It cannot be stated that explaining what makes a good translation is difficult because translators cannot define their methods and rely purely on luck and intuition. However, the sheer multiplicity of factors that govern translation relate to the very same problem. Languages are complex entities – their form is not only determined by their specific grammar and vocabulary, but also by the reality in which they are used and the tradition and history of the people who use them. Languages can express practically anything – from legal notions to technical instructions to brief pieces of information on signs. Dealing with languages, translation is greatly influenced by the very same diversity of factors. We translate in order to communicate, and we do it for a variety of reasons, while the languages among which we carry out this communication are not only different on account of their form but also because of the varying cultural settings to which they belong. Skopos theory, whose formulation is attributed to German translation scholar Hans Vermeer, is a framework which combines the ideas of translation as a purposeful action and intercultural communication. The following work investigates the application of Skopos-theory concepts to the translation of various functional texts, thus constituting a combined study of theory and cases drawn from practice. It is this author‟s belief that, as a framework specifically focused on both practice and intercultural communication, Skopos theory holds potential for resolving translational issues related to many culture-specific aspects of functional texts that belong to a variety of 4
  • 6. fields. Therefore, the purpose of the presented work is to analyse the concepts of Skopos theory and the notion of culture in translation, establish a connection between them and the practice of functional-text translation, and indicate how translators may benefit from applying a Skopos perspective to actual assignments. By exploring these issues, the work also seeks to advocate Skopos theory as a prolific foundation for further methodological development in the field of functional-text translation. The analysis of Skopos theory begins in chapter one, which opens with general observations on the discipline of translation studies and proceeds to describe those ideas pertaining to translation which were formulated prior to the framework‟s emergence but nonetheless strongly related to its overall assumptions. The chapter thus explores past ideas in translation which directly or otherwise motivated the emergence of Skopos theory in the late 1970s. The following portion of the chapter describes some of the more prominent concepts related to the framework. Notions such as aim, purpose, function, and translation brief are explained and described as constant elements of the translation process. The final part of the first chapter refers to ideas formulated by recognised translation scholars who also referred to the concepts of Skopos theory in their works, namely Katharina Reiss, who formulated a typology of source texts intended as an introduction of conceptual order into the subject matter of translation and Christiane Nord who, questioning the functional merit of Reiss‟ typology, proposed a shift to the target text and accordingly reformulated the source text categorisation. What is additionally mentioned in this portion of the work is Nord‟s tвpologв of translation procedures, seeing as it is a notion which further encompasses the various tasks that the translator encounters in the process of functional-text translation. The second chapter of the work is devoted to the concept of culture in translation and begins with an adaptation of the notion to the practice of functional translation. This is done specifically for the purpose of providing culture with a definition which is both coherent and relevant to the subject of this work. In order to confirm that the chosen definition is in fact compatible with the functional approach, the first section is concluded with an attempt at applвing it to the framework‟s general perception of functional translation, as presented in the first chapter. What follows in the next section is an overview of selected considerations pertaining to the notion of culture in translation which also relate to the idea of the purposefulness of translation. Similarly to Skopos theory, the chosen discussions also display that when it occurs, translation relates to the reality in which it takes place – Friedrich Schleiermacher‟s two methods of translating, Roman Jakobson and Wilhelm von Humboldt‟s 5
  • 7. thoughts on the relation between language and realitв, as well as Eugene Nida‟s notions of formal and dynamic equivalence. The third and final chapter of the work combines a display of Skopos theorв‟s propensity for the further development of its conceptual content and a number of studies on functional translation carried out in various fields. The first portion of the chapter presents a discussion on the applicability of Skopos theory to the translation of functional texts as well as a similarly-oriented dialogue between Andrew Chesterman and Emma Wagner, where the two scholars arrive at the conclusion that Skopos theory holds a lot of promise to practising translators and consequently present their own typologies which can be employed in practice – classifications of translation purposes, processes, commissioners, and practical methods. The second portion of the chapter is connected with practice, seeing as it presents example studies on resolving culture-specificity issues within various domains of functional texts. These studies relate to areas such as the translation of instruction manuals, translation for advertising, for the tourist industry, and the translation of legal documents. The authors elaborate on various culture-specific elements which are found in texts belonging to these fields and suggest methods for resolving them and assuring that the produced texts are communicative in the target cultural setting. For the purpose of thorough research of Skopos theory and its concepts, the thesis makes frequent references to Christiane Nord‟s Translating as a Purposeful Activity (1997), which is a work devoted to this framework‟s historв and terminologв among other notions. Other mentionable works include Mary Snell-Hornbв‟s studies of various concepts related to culture and translation in The Turns of Translation Studies (2006), particularly her proposed definition of culture which allowed for a considerable development of the work‟s analвsis. Lastlв, Andrew Chesterman and Emma Wagner‟s discussion mentioned above, which was taken from Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface (2002). It proved indispensible for indicating the possibilities that characterise Skopos theory in terms of creating further concepts applicable to the practice of functional translation. 6
  • 8. CHAPTER ONE SKOPOS THEORY – A FUNCTIONAL APPROACH TO TRANSLATION One of the most notable characteristics of translation studies is the discipline‟s inclination towards establishing strong and valid connections between its own theories and a vast number of other scholarly fields. It would not even be a misconception to claim that many ideas in the field of the translational craft would not have come into existence without the input of other disciplines. This statement, however, is not meant to suggest that translation is in fact an insubstantial activity, a mere element or aspect of a different field, as it is at times claimed (Snell-Hornby 2006: 51). Rather, the essence of the above statement is that among its many goals, the discipline of translation studies aims to establish the relation between translation and a variety of perspectives that constitute human culture. Apart from addressing rather obscure issues, such as whether translation is at all possible, the discipline also investigates how the process of translation interacts with literary traditions, ideologies, history, societies, and many other factors (Bassnett and Lefevere 1998: 1-2). The knowledge of translational theories is indispensable to practising translators, as researching them is nothing other than an act of expanding and improving one‟s repertoire of solutions to specific translation problems. That is not to say the success of one‟s translational effort is fully determined by one‟s knowledgeability of theories. The practice is dependent on experience, talent, and, quite often, creativity, as in the case of many other occupations. Nevertheless, guided by specific theoretical foundations, translators make firm, justified decisions as to why a given text should be translated in one manner and not another. A similar kind of decision shall be made in the following chapter of this work. By discussing the origin and nature of the Skopos theory, an explanation shall be provided as to why this approach is best suited for functional texts and how the knowledge of its concepts maв potentiallв support one‟s translational endeavours within that field. 7 1.1 The origin of Skopos theory The formulation of ideas characteristic to what is known as Skopos theory today was preceded by a number of significant changes in the general orientation of translation studies. The discipline used to be considered a subordinate of linguistics. This is for instance indicated by the definition of translation found in the Encyclopaedia Britannica. It describes the activity as
  • 9. an “act or process of rendering what is expressed in one language or set of sвmbols bв means of another language or set of sвmbols” (Snell-Hornby 1995: 39). A definition such as this will generally be accepted as a simple explanation of what the activity of translation entails. However, in light of the developments that took place within translation studies in the second half of the 20th century, it will certainly appear to be incomplete. In the 1970s, translation scholars belonging to the German circles of the field began introducing new views; ones that strictly opposed linguistically-oriented perspectives of translation, as found in the encyclopaedic entry quoted above (Schтffner in Baker 1998: 235). Mary Snell-Hornby summarises this trend, which at the time was innovative, under four characteristics: first of all, the new concepts were to view translation as a process of cultural, rather than linguistic transfer. This directly resulted in the second postulate – texts themselves, whether source materials for translation or translations themselves, could no longer be considered isolated products of a linguistic system. They instead had to be viewed through the prism of constant interaction with the culture in which they had been created. Third, translation was not meant to be considered an operation of substituting static elements. To the proponents of this theory, it was an act of communication in which the form and tone of the message were dependent on the reception of its addressees. Finally, the new trend sought to dethrone the source text as the sole measurement model for the preciseness or acceptability of the produced translation. This, arguably most radical, postulate sought to create space within the field for discussing the variety of functions that texts fulfil. Individual functions of texts were perceived as factors that determine the best translation strategy to be employed by the translator (Snell-Hornby 2006: 52). It was this last concept of the new orientation that earned it the name „functionalism,‟ while scholars who worked within its scope came to be known as functionalists. It is reasonable to expect that the questions addressed by functionalism had been raised at some point prior to the emergence of the theory or even the discipline of translation studies itself. This is in fact observed by Christiane Nord in a historical overview of functionalist approaches that she presents in a work devoted to this translation theory. Nord explains that the individual issues touched upon by functionalism were the subject of many works on translation, dating back as early as the times of Roman philosopher Cicero (106-43 B.C.) who writes: “If I render word for word, the result will sound uncouth, and if compelled by necessity I alter anything in the order of wording, I shall seem to have departed from the function of a translator” (qtd. by Nord 1997: 4). Cicero considers the possibility of an 8
  • 10. alternative approach to translation. However, the existence of two different strategies imposes a dilemma – is a translation that introduces changes still a translation and will remaining completely faithful to the original always result in a readable translation? Late 20th century translation studies also shifted their focus to this issue. Elaborating on this matter will come later, however, as more instances of such considerations can be found in later works. The Bible is arguably one of the most delicate and controversial subjects known to the translational craft of the Western world. It naturally came to be a source of considerations dealing with faithfulness vs. readership conflicts, given the amount of detail which has been devoted to preserving its message while simultaneously addressing the need to make it readable to its intended audience. Many prominent figures among Bible translators such as Jerome or Martin Luther claimed that “there are passages in the Bible where the translator must reproduce „even the word-order‟ or keep „to the letter;‟ in other passages they believed it was more important „to render the sense‟ or to adjust the text to the target audience‟s needs and expectations” (ibid.). As we can see, even when working with such “delicate” material, devoted practitioners of translation accepted the possibility of introducing changes during the process for the sake of intelligibly rendering the sense of the given text. Another instance of conceptual similarity to Skopos theory can be observed in Eugene Nida‟s principles of equivalence. In his understanding of the equivalent effect, Nida argued for a dichotomy that discerns between equivalence on the level of the source text‟s formal elements (formal equivalence) and on the level of the source text‟s extralinguistic communicative effect (dynamic equivalence) (ibid.: 5). Again, we encounter a duality of translational approaches. On the one hand, Nida discusses the relationship between source and target texts in purely linguistic terms but on the other, he allows for a different, separate point of view which became one of the key issues of Skopos theory only two decades later – namely rendering texts in such a manner that both the original and the translation are equivalent with respect to the reception, interpretations, and impressions that they evoke in their respective audiences. Seemingly on the path to functionalism, the theory of equivalence still constrained translation to source text fidelity and purely linguistic notions, mainly owing to the reception it received within the linguistics-dominated discipline of the 1950s and 1960s. Due to the popularity of conceiving the process of translation as a linguistic operation, the academic community focused on those aspects of Nida‟s theorв that corresponded to structuralist ideas, leaving the notion of purpose-oriented dynamic equivalence largely insignificant (ibid.: 5-6). 9
  • 11. Notwithstanding, the equivalence theory was highly important to the beginnings of Skopos theory in translation. Interestingly enough, the first functionalism-oriented concept of translation was largely based on Nida‟s equivalence theorв. However, it also served as an initial response to its linguistically-oriented limitations. In 1971, Katharina Reiss, an accomplished German translator and scholar, introduced a model of translation criticism that evaluated translations on the basis of their functionality. She claimed that ideal translations were equivalent to their source texts as regards their “conceptual content, linguistic form and communicative function” (ibid.: 9). What Reiss stresses here is that equivalence may refer not only to language but also to the content and to the way that content is communicated to its audience. Thus, translators can also relate to the source text in terms of transferring the function fulfilled by the original onto the rendering. This observation bears significant consequences for formal equivalence, as it accepts the possibility of faithful translation becoming an option under certain conditions rather than a necessity at all times. Reiss states that one such condition could be a translation that is intended to achieve a different purpose or function than the original (ibid.). Consider for instance an advertisement made by one company which was intended for an audience of one country. The company also conducts its business abroad and wants to extend its campaign there. Instead of commissioning the advertisement to be translated for the audience of that country, the company may request for it to be translated as an explanation of its content. That way, before commissioning its translation as an actual advertisement, the company may rely on its foreign branch marketing experts to fundamentally revise the advertisement and avert any possible inappropriateness or misinterpretations that may arise from releasing a literal rendering. Obviously, an explanatory translation may be more schematic and less aesthetic in form – it is not yet intended to exert its promotional influence on a group of consumers. It may also present certain elements of information more directly than the original, actual advertisement.1 Another example presented by Reiss is when the target text is meant to address an audience that is notably different from that for which the source text was originally intended (ibid.). This pertains not only to (rather commonly associated with the practice of translation) language differences between audiences. The addressees may prove diverse in various regards. For example, certain bestsellers become translated into versions intended for children. Such versions exhibit a variety of characteristics that are not found in regular 1 More considerations on the subject of heterofunctional translation, specifically within the domain of advertising, available in 3.2.2 of this work. 10
  • 12. translations. This applies both to situations when such books are transferred into different languages and rewritten in their original one. In fact, translations for different audiences may very well not involve interlingual transfer at all. Consider for example Wikipedia entries which are written in a standard coined by the website which is known as „simple English.‟ The policy of applying it consists in rewriting English-language articles into texts with shorter, simpler sentence structures and more common, undiversified vocabulary. This is intended to make articles covering difficult or highly specialised topics and concepts more accessible to users who have no higher education, experience in studying academic texts, or interests in highly detailed information. Reiss‟s initial attempts to break with purely linguistic translation were taken to the next level by her student, Hans J. Vermeer. In a work entitled A Framework for a General Theory of Translation, written in 1978 (Snell-Hornby 2006: 51), Vermeer specifies his general approach to translation thus: Linguistics alone won‟t help us. First, because translating is not merely and not even primarily a linguistic process. Secondly, because linguistics has not yet formulated the right questions to tackle our problems. So let‟s look somewhere else (Nord 1997: 10). Vermeer seeks to formulate his concept of translation without complete reliance on linguistics, as was the case with equivalence-based theory. The “somewhere else” that he decided to research was the notion of translation as an action. Vermeer conceived translation as a type of action that involves the transfer of communicative elements. Action was, in turn, characterised in his approach by intentionality and immersion in a particular cultural context (ibid.: 11-12). The terms that Vermeer operates with and employs in order to introduce his intended shift have become a visible part of the discipline. This is for instance reflected by the theorв of translational action, formulated bв Justa Holг Mтnttтri in the 1980s, which, among other notions, explores how translation functions as a type of communicative action (Schтffner in Baker 1998: 3; Nord 1997: 13). Since Vermeer‟s notion of translational action is modified by its cultural background and the purpose that it is meant to fulfil, it becomes impossible to judge the quality and accuracy of translation solely by its relation to the source text – the linguistically-coded message which, consequently, constitutes only a part, and not the whole of the translation process. The approach that Vermeer proposes instead relies on investigating the culture-specificity of communication and how it interacts with translation as a form of purposeful human action. Vermeer formulates the most representative aspect of his theory by stating that 11
  • 13. “Any action has an aim, a purpose. … The word skopos, then, is a technical term for the aim or purpose of a translation. … Further: an action leads to a result, a new situation or event, and possiblв to a „new‟ object” (Nord 1997: 12). Owing precisely to the Greek word skopos that Hans Vermeer employed as a referent to the key concept of his approach, the theory introduced in his work is known to contemporary translation studies as the Skopos theory (Skopostheorie). In the following sections, we shall analyse its general framework and further argue for it as a source of solutions to culturally-grounded difficulties in functional translation. 12 1.2 The concepts of Skopos theory 1.2.1 Function, aim, purpose, and intention As outlined above, the most important innovation that Skopos theory brought to translation studies was a linguistically-independent view of the process of translation as a communicative action characterised by a purpose (or skopos). The idea of purposeful translation is of particular consequence to practice. It appoints the functions that target texts fulfil as well as the target readers‟ reception as an acceptable ground for evaluating translations. The functional and target-reader-oriented aspect of Skopos theory is most precisely explained in a work co-authored by Reiss and Vermeer in 1984, entitled Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, where Vermeer‟s general concepts are integrated with Reiss‟s notions of text tвpologв and equivalence set in a functional framework (Nord 1997: 27). In order to define his theory more precisely, Vermeer proposes a segmentation of the Skopos notion into the concepts of function, purpose, aim, and intention. A self-evident term in a functional theory, function refers to “what a text means or is intended to mean from the target reader‟s point of view” (ibid.: 28). The function of a text is not something inherently encoded within its linguistic content. Meaning is generated in an act of decoding which is performed by the target reader. Consequently, function is not necessarily stable and will differ between readers, especially in instances when readers belong to different cultural settings. The relative position of function is analogous to the situation of aim. Vermeer defines it as “the final result an agent intends to achieve bв means of an action” (ibid.). The authors of functional texts aim to achieve something through their creation. What that achievement is depends on the type of text. Yet whichever means the author employs in order to achieve his/her aim in the source culture may not work the same way when they are literally
  • 14. transposed into the target culture. Although the aim does not change, one and the same form may be insufficient to achieve it in different situations. This notably advocates the introduction of changes in the process of rendering and limits the dominance of formal equivalence. Similarlв to Reiss‟s perception of the notion of equivalence, the concepts of aim and function essentially separate translation from strict literalism. The two remaining terms stand in a relation of dependence with the first ones. The purpose is considered “a provisional stage in the process of attaining an aim” (ibid.). What could for instance constitute purposes in reference to the process of translation is first accepting a commission, then analysing the source text, further deciding on a translation strategy, which would finally lead to the aim – producing the target text. Intention is the single concept which was amended by Nord for the sake of clarity. She redefines it is as the sender‟s or the text author‟s will to attain a particular aim (ibid.). In an ideal communicative situation the function deciphered by the receiver is the same as the intention of the sender. In an ideal translational situation the translator formulates the rendering in such a way that it carries the source text author‟s intention over to a different cultural setting and achieves the same purpose as in the original setting (or a different one should need arise). The general tendency within the framework nowadays is to refer to all these concepts simply as skopos and a similar trend shall be followed in this work. Further insight into Vermeer‟s terminologв will clarify how he conceived his theory as a reader-oriented framework advocating the employment of non-literal translation. 13 1.2.2 The translation brief Since the goal of this work is to promote Skopos theory as a practical solution for settings of professional translation, it is crucial to explicate those of its aspects which address work with translation commissions. Regarding the choice of approach to individual translation assignments, Vermeer states that “one must translate, consciouslв and consistentlв with some principle respecting the target text. The theory does not state what the principle is: this must be decided separately in each specific case” (ibid.: 29-30). It would at first seem that the skopos-functionalist translator is left without an answer, as „the principle‟ seemingly remains to be specified by the translator. Christiane Nord, however, addresses the issue by asking “who decides what the principle is” (ibid.: 30). And since the aim of such translations happens to be in fact specified in the commission, she answers that it is the directives of the
  • 15. client that should be the decisive factor in selecting translation strategies. Nord describes commission instructions that the German functionalists referred to as „the translation brief:‟ The translation brief specifies what kind of translation is needed. This is why the initiator or the person playing the role of initiator (who might also be the initiator) actually decides on the translation skopos, even though the brief as such may not be explicit about the conditions (ibid.). The brief contains whatever information is necessary or useful to the translator regarding the fulfilment of the commissioner‟s expectations towards the resulting text. However, it is to be expected that the commissioner will not provide highly specific details that would preciselв instruct the translator how the target text should be written. “No less than a client tells a mechanic how to fix the broken car or a lawyer how to defend the accused” (Nord 2006: 30). The translation brief will mostly contain technical information – the deadline, the settled payment, the form of submission, etc. It is up to the translator to inquire about any missing key details and use them in order to derive the best approach towards a given assignment. It is also up to the translator to negotiate the terms of the brief should he or she disagree with the commissioner. Otherwise, the translator‟s onlв other options would be either to turn down the assignment or to refuse to be held accountable for the target text. In instances when the commissioner does little beyond saying that a given text is to be translated into a given language by some specified time, the translator works with what Nord describes as a „conventional assignment.‟ “In a particular culture communitв at a given time, certain tвpes of text are normallв translated bв certain tвpes of translation” (Nord 1997: 31). Even with a minimal set of instructions, the translational craft follows certain default procedures that can be easily derived as the most appropriate for a given task – as an example, it is most often the case that television-set manuals are meant to be translated as television-set manuals and legally valid driving licences are meant to be translated as documents granting permission to drive a vehicle that can be later assigned legal validity. 1.2.3 Intertextual and Intratextual coherence The discussion on Skopos theory has so far led us to explain that in the process of translation the most significant roles are played by the source-text author, the translator, the commissioner, and the target reader. A very interesting point in that regard, however, would be the status of the source text in such a target-reader-oriented framework; one that opposes the dominance that used to persist in linguistics-dominated theory. Nord notes that it is in fact the aforementioned agents and not the linguistic material of the source text that need to be 14
  • 16. considered firsthand when working on a translation assignment (Nord 1997: 31; Nord 2006: 33-34). In order to justify this priority, let us go back to the definition of text purpose, where it was noted that the meaning of a text is not derived from its code but from its reception. Texts do not exchange information when they are devoid of interpretation. In addition, texts can be read in a variety of ways, seeing as interpretation depends on the individual reader‟s reception. Different receivers (or even the same receiver at different times) find different meanings in the same linguistic material offered by the text. We might even saв that a „text‟ is as manв texts as there are receivers (Nord 1997: 31). The exchange of information is not possible without linguistic material, hence the necessity for the source text‟s existence. This, however, begs the question if translators differ from readers in any way when they decode the text prior to the act of translation. Vermeer‟s definition of the source text makes the decoding performed in its translation similar to that in regular reading. He describes it as an offer of information from which individual receivers select “the items that theв find interesting and important” (ibid.). The source text plays the same part in the process of translation as it does in reception, causing the translator to likewise act as a reader. Following this logic, we may conclude that functional translation consists in selecting those items of information from the source text which are deemed relevant to its function and then transferring them to the target culture where they, as target texts, can constitute an offer of information for the target readers (ibid.: 32). This procedure in fact reveals the in-depth mechanics of maintaining the text‟s function in translation – the translator decodes the purpose of the text in order to re-encode it in a new cultural setting. Such placement of the source text‟s role in Skopos theory entails two variables. Firstly, it is generally the case that source-text materials exhibit proper placement in the source culture situation which makes them meaningful media to their designated audience. The same needs to characterise the translations of these materials as rewritten texts placed in a new cultural situation. This is what Vermeer calls „intratextual coherence‟ (ibid.: 32-33). In instances when the source text itself does not maintain such coherence and exhibits a variety of errors inhibiting unconstrained reception, we may speak of the translator‟s role as editor in the rendering process. This issue, however, merits an entirely separate discussion. The second concept, central to source- and target-text relations, is known as „intertextual coherence‟ (ibid.: 32). This type of coherence signifies the source and target text‟s informational affinity 15
  • 17. – the one single dimension where in Skopos theory there exists a link between the source and target texts. The form of the target text, or in other words the manner in which it conveys the information, is dependent on the skopos and the interests of the agents involved in the translation. Nonetheless, the offers of information that both the source and target texts constitute need to remain the same in order for the latter to be considered a translation of the former. Judging by the concepts associated with it, Hans Vermeer‟s general framework serves well as a basis for determining effective translation strategies in settings of functional-text translation. Skopos theory highlights the importance of the target reader as the „co-creator‟ of the text‟s meaning, shifts the discipline‟s focus from linguistic code and equivalence to cultural context, and, most importantly, specifies various functions that texts fulfil and stresses the fact that they belong to the subject matter of professional translation. The last of the notions listed above is further explored by Katharina Reiss. She introduces a theory of text types which intends to specify a model of text-function typology. Being a link between translation practice and the concept of the translation process proposed bв Vermeer, Reiss‟s model will be investigated next in the discussion. 1.3 Skopos theory and the translation of functional texts 1.3.1 Reiss’s source text typology Functionalism draws most of its didactic value from those theories contained within its framework that explore the notion of decision-making in specific translational situations. Some of these theories differentiate between translation strategies on the basis of heterogeneous factors such as source-text types and target-text purposes. Others formulate translation typologies in a straightforward manner and ascribe them to particular types of assignments. The following shall provide a brief description of these notions as a means of establishing a connection between skopos-oriented approaches and the practice of functional translation. In the 1984 work co-authored with Vermeer (cf. 1.2.1), Katharina Reiss proposes a model of text classification based on the „organon model‟ of language functions. This model was formulated by German psвchologist Karl Bühler in 1934. Bühler claimed that language fulfils three basic functions: the informative, expressive, and operative. In Reiss‟s model, these concepts are applied to written language and accordingly constitute three text categories 16
  • 18. (Nord 1997: 37-38). Each of these categories determine which of the given text type‟s elements require a greater degree of equivalence in translation. Reiss describes the resulting categories as follows: informative texts, as the very name suggests, intend to provide information to their readers as regards “various objects and phenomena in the real world” (ibid.: 38). This function is also their top priority, placing the employed language and style as secondary elements. Consequently, when translating informative texts, the translator must strive to preserve all their referential value while adjusting the secondary elements to target-culture norms (ibid.). The second category, expressive texts, are notably different from its predecessor in that the information theв carrв is “complemented or even overruled bв an aesthetic component” (ibid.). The aesthetic component is constituted bв the text‟s informational content as well its style, with both intending to have a particular “aesthetic effect” on the reader. Reiss claims that when working on such texts, the translator‟s top prioritв is to assure that their translation will evoke a similar kind of „rhetorical impression‟ on the target reader as the source text does on the source reader (ibid.). The last of Reiss‟s categories is the operative text. In this type of text, it is both the form and content that play secondary roles, whereas its most important feature is the general “extralinguistic effect that the text is designed to achieve” (ibid.). Operative texts are notably pragmatic in nature. Their purpose is to perform certain actions, or make their intended readers respond in a particular way. Consequently, it is necessary for the text to retain such effects in translation. Nord criticises Reiss‟s tвpologв as a sвstem that is still confined to the linguisticallв- oriented notion of equivalence. She claims that in a theory where “the decisive factor in translation” is “the dominant communicative function of the source text … any particular text, belonging to one particular text type, would allow for just one way of being translated, the „equivalent‟ waв” (ibid.: 39). Although Reiss‟s tвpologв recognises the need for applвing different solutions to different types of texts, it does not allow for a variety of solutions for one particular text type. As Nord states, functionalism does not deal with replacing certain elements of the source text with ones that best reflect the given communicative function in the target culture. What trulв matters is that the translator “be aware of these [communicative] aspects and take them into consideration in their decisions” (ibid.). In order to resolve this uncertainty, Nord proposes to redirect the focus of Reiss‟s system from source texts to target texts. 17
  • 19. 1.3.2 Nord’s amendment – a target-text typology Drawing on the same model of language functions and seeking to remedy the shortcomings of Reiss‟s concept, the sвstem proposed bв Christiane Nord can in all respects be considered an amendment of the source-text typology. Accordingly, Nord establishes three target text functions based on Bühler‟s modelŚ referential, expressive, and appellative. Nord also adds a fourth, phatic function, that she borrows from Roman Jakobson‟s model of language functions and claims is indispensible to completing the classification. Nord‟s definitions of text functions are similar to those presented by Reiss. However, by having those definitions applied to produced translations, her typology inherently places focus on the reception that the texts receive in the target culture setting. It does not attempt to stress that the best approach for particular text types is to preserve specific communicative elements. It is a considerable break with equivalence-oriented considerations and a step closer towards the postulations of Skopos theory. Comparable to Reiss‟s approach, Nord states that the referential function of target texts “involves a reference to the objects and phenomena of the world or a particular world”2 (Nord 1997: 40). Some references within texts are constituted by denotations while others remain implicit. When carried across cultures, both clear denotations as well as implied information can change their meaning. With respect to the production of referential target texts, this entails an obligation on the part of the translator to compose informative messages in a manner that will make them comprehensible to their intended readers. It is also necessary in such cases to avoid references to culture-specific knowledge that the intended reader will in all likelihood not possess. Nord adds that the sub-functions of the referential category are abundant and difficult to surmise, ranging from basically informing the audience about facts and events to providing instructions on the use of various devices or describing entire fields of science and scholarly disciplines. As regards the expressive function of texts, Nord adjusts the definition to better suit functional texts. She claims that the concept proposed by Reiss was applicable exclusively to literary texts as it focused mainly on the aesthetic aspect. Nord‟s understanding of the notion, on the other hand, revolves around “the sender‟s attitude toward the objects and phenomena of the world” (ibid.: 41). This in turn means that the expressive function can be found in any textual elements that contain the sender‟s individual emotions, evaluations, or anв other 2 Nord neither excludes fictional worlds or “realities” from her definition nor, incidentally, removes the expressive function from the aesthetic value of texts. 18
  • 20. expressions of attitude. Nord explains that in this sense, expressive texts are sender-oriented. The authors of these texts express themselves within the source-culture system and address their writings to an audience that belongs to that same source culture. In translation, the resulting target texts are addressed to an audience belonging to a different, target culture. This makes them susceptible to changes in reception. Culture-bound expressive elements may be presented explicitly within a text, which will make them comprehensible, albeit odd to the target culture audience. However, in instances when culture-specific expressive markers are implicit, the target audience may assign to them a different meaning or even a different function. This is the factor of which translators need to be particularly mindful when producing translations fulfilling or containing elements that fulfil the expressive function. The appellative function of Nord‟s sвstem is the equivalent of Reiss‟s operative texts. The change in terminology, however, is not coincidental. It reflects a shift from equivalence-oriented preservation of communicative elements to target-reader reception, in a fashion similar to that of the aforementioned concepts. The category of appellative texts still in fact comprises any type of documents whose main purpose is to appeal to “the receivers‟ sensitivity or disposition to act” and “to induce them to respond in a particular way” (ibid.: 42). They are, therefore, comprised of texts that persuade the readers either to follow particular viewpoints or to take up specific actions by appealing to the receivers‟ sensitivities and desires. Such texts would include for instance advertisements when the sender appeals to the receivers‟ real or imagined needs and any elements of exemplification when the sender appeals to the receivers‟ previous experience or knowledge (ibid.). Similarly to the problem encountered in the case of informative texts, appellative-function markers may lose their meaning in translation as a consequence of their culture-specific character. They may very likely be understood differently in a new cultural setting, even if they are recognised as appellative elements, and thus fail to achieve the desired effect as they are dependent on a specific kind of interpretation. Nord remarks that the appellative function “is like a dart that has to hit the centre of the board to obtain a good score” (ibid.: 43). It remains in the hands of the translator to produce the target text in a manner that will make it fulfil the appellative function when it is presented to an audience with different background knowledge. The final component of Nord‟s model, the innovative phatic function, is constituted by any textual element that means to establish, maintain, or end contact between sender and receiver (ibid.: 44). It is very often the case that this function is fulfilled by most conventional, fixed expressions found within one cultural system – ranging from the 19
  • 21. generally accepted forms of address to proverbs and idioms (ibid.). Needless to say, phatic utterances may also be interpreted as odd-sounding expressions or elements serving a different function when placed in a new cultural setting. It is necessary to bear in mind that the conventionality of certain forms and expressions need not easily transfer across cultures. Christiane Nord‟s model of target text typology provides a set of categories that concentrate a broad variety of subgenres within functional texts. Concerning translation, the main focus here is the reception generated by the target readers who are guided by the norms and conventions of a particular cultural setting. The target-text model emphasises the importance of perceiving translation as a process of transferring communicative elements to that new cultural setting but leaves open the question of how various translational approaches affect this transfer. This issue is taken up by a different functionalist model created by Nord, which focuses on the classification of translation procedures. 20 1.3.3 Nord’s classification of translations The previously described classification of texts frequently remarks that target texts preserve their intended communicative functions when the solutions adapted by the translator take into account the differences between source- and target-culture communicative elements. Therefore, a skopos that requires the translation of an appellative text to be read as an appellative text in the target culture will call for adapting the text‟s appellative markers to target-culture norms. It needs to be stressed, however, that adopting a contrary approach, one faithfully recreating the markers of the source culture, will not always lead to a breakdown in communication. Indeed, translators may encounter skopoi where the same appellative text needs to be interpreted as information about appellation in the target culture. Reiss‟s model would consider such a change in function a failure to provide equivalent communicative elements. This is a serious shortcoming on its part. A translator may be commissioned to translate a British university diploma into Polish so that the resulting document will be able to legally function in the Polish educational system. On the other hand, s/he may also be commissioned to produce a translation that will simply explain each element of the document in Polish. These translational alterations are accepted bв Nord‟s text classification, which perceives the changes in the reception of communicative functions as a different outcome of translation rather than a mistranslation. The following model proposed by Nord explores translational procedures which both introduce such changes and preserve the communicative category of the source text.
  • 22. Drawing on the notion of dual translational modes that serve either to recreate the source text‟s communicative function or to render it with an entirely different one, Nord proposes two basic categories of translation procedures: documentary and instrumental translations. She describes the first category as a form of text production that maintains the communication between the original sender and the intended source-culture audience, whereas the target-culture audience, the proper addressees of the translation, are the spectators of this communication (Nord 1997: 47). Documentary translation produces renderings which preserve certain aspects of its source text to the extent that they are overtly marked as translations to their new readers. Consequently, their resulting communicative function will be very different from the original. In the case of documentary translation, the occurring change of function causes the text to adopt what Nord describes as the “metatextual function,” which reflects the translation‟s status as a „document‟ of the source-culture communication (ibid.). The category of instrumental translation comprises procedures that produce texts characterised by a similarity of function with respect to their source texts. Renderings produced with instrumental translation are new communicative situations that take place between the original sender and the new target-culture audience. They are only based on the source text and all their communicative elements are adjusted to the target-culture norms (ibid.). Due to the fact that these translations create communication anew and do not directly reveal themselves as translations, they can retain the original communicative function that their source texts fulfilled when addressing the source-culture audience (ibid.) The following paragraphs will outline those elements of Nord‟s model that pertain to functional texts, seeing as that is the main focus of this work. Nord divides the category of documentary translation into several subcategories that illustrate different modes of preserving the textual elements of source texts and the form and application of translations that they produce. The subcategories of documentary translation employed in renderings of functional texts are as follows:  Interlineal translation – also described as word-for-word translation. Texts produced with this procedure preserve the morphological, lexical, and/or syntactic features of the source-language system which are found in the source text. It is most often used in academic works devoted to comparative linguistics or in language encyclopaedias, “where the aim is to show the structural features of one language bв means of another” (ibid.). 21
  • 23.  Literal translation – this mode of translation preserves the lexical units of the source text while adapting all remaining linguistic elements to the norms of the target-language system (ibid.: 48-49). Nord remarks that literal translations have multiple applications, ranging from explication of foreign vocabulary in language classes or within the field of intercultural studies to translation of quotations in scholarly works and citing foreign-language 22 speakers in the media.  Philological translation – such translations reflect their source text rather literally but provide footnotes, glossaries, or any other explanation as regards certain culture-specific peculiarities found within them (ibid.: 49). Nord remarks that this procedure is mostly employed in the translation of ancient or culturally-distant literary texts but it may very well be employed in any functional texts where a semi-literary mode of discourse is employed – for instance in some tourism texts, where references to notions exclusive to a specific culture are likely to be found. Instrumental translation comprises modes of translation which aim at different degrees of preserving the communicative effect that takes place between the sender and source-culture audience and redirecting it to the target-culture audience. Two of these procedures are of particular relevance to functional texts:  Equifunctional translation – this type of translation is best employed in circumstances when the target-culture audience does not need to be aware of the fact that it is reading a translation. Equifunctional translations perfectly adapt every communicative element found in the source text to target-culture standards and constitute the exact same kind of communicative interaction between the sender and the target-culture readers that the original maintained with the source-culture readers. This type of rendering is employed in a vast range of functional translations. Among some, Nord enumerates instruction manuals, recipes, tourist information texts, and information on products (ibid.: 50).  Heterofunctional translation – this mode of translation relates to texts whose cultural remoteness does not enable the complete re-creation of all their communicative functions (ibid.: 50-51). It may be for example the case that a translator is commissioned to render an advertisement whose referential function consists in relating to imagery which is recognised as positive in the source culture. That reference allows the advertisement to fulfil its appellative function, namely, to convince the intended audience to buy the product. The same imagery may not have positive associations in the target culture which
  • 24. obliges the translator to choose a different kind of imagery, one that does agree with this requirement. This is also an example of a change in the referential function for the purpose of preserving the appellative function. Skopos theory gathers translational approaches which are strictly contrary to the field‟s early 20th-century assumptions; they strive to terminate the hegemony of the source text as the ultimate measure of translational accuracy and grant more importance to the remaining participants of the translation process. The concepts which have been successively developed within the theory prioritise, among others, the purpose of the translated text, the terms of the commission, and the cultural context of both source and target text. Skopos theory discerns various categories of functional texts and specifies modes of translation that best serve individual goals. It elaborates on the problems encountered in the practice of functional translation and how to approach them in order for the target text to achieve its intended effect. The shift of the „70s that Skopos theory was part of called for perceiving language as a form of communication within a specific culture rather than a static code, while translation itself was seen as a mode of mediation between different cultures and not a process of exchanging the elements of different codes. In order to establish how translation studies precisely interact with the concept of culture, the following chapter will explore the status of this notion within the discipline. 23
  • 25. CHAPTER TWO CULTURE IN TRANSLATION THEORY The previous chapter of the given work included numerous references to the notion of culture, a term which has proven to be necessary for even the most basic descriptions of various concepts introduced by Skopos theory and, as such, an inherent element of functional translation. Likewise, the notion of culture is a crucial element in many other theories coming from various stages of the development of translation studies. In the light of these two facts, it becomes feasible to assume that a broad range of the field‟s theories expose close connections to, or possibly provide certain foundations for functionalist ideas. Since the aim of this work is to investigate how Skopos theory resolves translational issues arising from cultural differences, it is necessary here to investigate this possibly long-lived connection by examining the role that the notion of culture plays in the general scope of translation theory. The following chapter shall first discuss the meaning of culture in reference to functional translation and secondly provide an overview of some of a few selected concepts pertaining to culture in translation. The description of these concepts shall serve to elaborate on the impact that the notion of culture has on both theories of translation and the practice of functional translation. 2.1 Defining culture from the perspective of functional translation Until now the discussion has followed a slightlв “intuitive” understanding of what culture comprises. The “varietв of perspectives that constitute human culture” which have been mentioned in the opening paragraph of the previous chapter (cf. 1.0) may basically refer to all elements of life, both common and rare, negligible and grand, as well as good and bad. This collection serves as an instrument of defining who we are as individuals, members of groups, and members of societies and how different we are from other people on each of these levels. In a slightly abstract manner, one could name people as products of culture. Applying the same to written texts, the dominant subject matter of translation, would actually be far more tangible. They are in fact products of culture in the very same sense, seeing as all texts, in various ways and to various degrees, constitute a reflection of human identities. In the process of explaining how Skopos theory perceives the workings of texts in translation, the discussion has referred to terms such as target culture, source culture, culture-specificity, and the transfer 24
  • 26. of texts across cultures. In translation theory, particularly in the functional approach, these notions already hint at a determined perception of culture, namely that if texts reflect culture, it would not be possible to speak of their meaning independently of it. In its broadest sense, culture envelops the totality and diversity of human heritage. Determining the link between the concept of culture and translation studies in this sense would be indeed a Herculean task, as we are not provided with a single theoretical approach that would encompass such a great scope and practically serve as a “general theory of everything” for more specialised theories. This fact is pointed out by Peeter Torop in his research devoted to the cultural influence of translated textsŚ “although there are several disciplines engaged in the study of culture, we can speak of neither a methodologically unified research into culture, nor of a general theory of culture. As an object of study culture allows for too manв different definitions for this to be possible” (Torop 2002Ś 594). Nor can every element of this scope be regarded as relevant to translation studies. To illustrate this, Kate James points out that “the definition of „culture‟ as given in the Concise Oxford Dictionary varies from descriptions of the „Arts‟ to plant and bacteria cultivation and includes a wide range of intermediarв aspects” (James 2002). Some scholars question whether there is a point to defining culture at all, as in the case of Ned Seleeвe who commentsŚ “I know of no way to better ensure having nothing productive happen than for a language department to begin its approach to culture by a theoretical concern for defining the term” (qtd. bв Katan 1999: 16). Fortunatelв, the translation scholar‟s work belongs to a field which constructivelв incorporates other disciplines (cf. 1.1) and this allows for such an effort to be in fact productive. Here the issue at hand is resolved by a significant similarity between the foci of cultural and translation studies. A likely-minded remark regarding this is made by Torop: “comparing the two fields, especiallв projecting the development problems of translation studies upon cultural theory, comes most naturally. Translation studies attempt to solve, although on a smaller scale, the same problems that have been facing cultural theory for some time alreadв” (Torop 2002Ś 593-594). Incidentally, placing focus on a scope of culture which comprises the interests of a specific field often becomes the prerequisite for conducting studies within that fieldŚ “if we define culture as „a particular civilization at a particular period,‟ then we will teach history … if, on the other hand w define culture in terms of „the artistic and social pursuits, expressions and tastes valued by a society or class‟ we will be teaching national sports, pursuits, and hobbies” (Katan 1999Ś 16-17). Thus, what can be done 25
  • 27. with translational issues in mind is to narrow the immense scope of culture down to a level where it overlaps with the mechanics of translation instead of generalising about the concept. For this purpose, Mary Snell-Hornbв refers to a definition of culture drawn bв Heinг Göhring from a concept first formulated by the American ethnologist Ward H. Goodenough: Culture is everвthing one needs to know, master and feel in order to judge where people‟s behaviour conforms to or deviates from what is expected from them in their social roles, and in order to make one‟s own behaviour conform to the expectations of the societв concerned – unless one is prepared to take the consequences of deviant behaviour. (qtd. by Snell-Hornby 1995: 40) Göhring‟s proposed adaptation of Goodenough‟s definition specifically aimed to address the process of translation (Nord 1997: 24). Snell-Hornby points out that its core significance in this regard is found in three pointsŚ “firstlв, the concept of culture as a totalitв of knowledge, proficiency, and perception; secondly, its immediate connection with behaviour (or action) and events, and thirdly, its dependence on expectations and norms, whether those of social behaviour or those accepted in language usage.” She additionallв stresses that these characteristics are highlв relevant in particular to Vermeer‟s approach to translation (Snell- Hornby 1995: 42). In order to confirm whether there exists a legitimate connection between Skopos theory and the above definition, let us turn back to the fundamental assumptions of functionalism and applв to them the primarв aspects of Goodenough‟s concept. The assumption which pictures culture from the translational perspective as a collection of all knowledge and norms that condition linguistic behaviour makes it impossible to speak of language as some form of a standalone code system, independent of any element that originates beyond it and requiring nothing for its comprehension but the knowledge of the code itself. Indeed, the functional approach follows this opposition, seeing as its postulates sum up to treating texts not as mere products of language but messages interactively bound with the aforementioned collections (ibid.: 43). The concept of unity between language and culture in this sense is particularly reflected in the studies of Hönig and Kussmaul, the German functionalist “precursors,” who develop their perception of translation from the concept of texts as a “verbalised part of a socioculture” (Snell-Hornby 1995: 44, 2006: 51). This description clearly leans towards perceiving texts as expressions grounded in the knowledge of individual groups of people. They saw in this particular relation an important consequence for translation, namely what Snell-Hornby summarises as a dependence of the produced translation “on its function as a text „implanted‟ in the target culture” (Snell-Hornby 1995: 44). For all that it comprises, culture may be seen as playing the role of a context that 26
  • 28. continuously determines what a text must contain in order to fulfil a specific function.3 In terms of functional translation, observing such contexts proves crucial to achieving the desired effect, for the purpose of translation consists in presenting a clear, readable text not only to a reader who speaks a different language, but also to one who belongs to a different culture. Different cultures may be characterised by striking differences in terms of what determines the function of a text. As Snell-Hornbв writesŚ “if language is an integral part of culture, the translator needs not only proficiency in two languages, he must also be proficient in two cultures” (ibid.: 44). In light of the fact that culture is highly significant to determining how various text functions are fulfilled by language, the target-text orientation of functionalism has a dual dependence. It has been discussed that in professional settings the translator of functional texts is presented with a translation brief which, among others, explicates the reception that the produced translation is meant to attain. Open disagreement or neglecting to take into account any specified terms of the commission fails the translation assignment. In order to perform his/her task well, the translator is obliged to not so much „obey‟ the brief without question but rather mediate between his/her own intentions, the intentions of the source text‟s author, and the intentions of the commissioner and consequently create a compromise between the interests of all involved parties in the produced translation (Nord 2006: 32-34). It is a technical issue that nonetheless has a great impact on the practice and shifts the focus towards target-text production. The target cultural context that the translation is to become embedded in similarly advocates such a shift. The functional approach observed inadequacies in the classical rule of translating as faithfully as it is possible in all situations not only because the expectations of commissioners tend to be different than or the exact opposite of literal translation, but also because translation involves creating texts for a new audience which is likewise guided by its own, specific knowledge in determining the sense of a given text and expectations pertaining to a given translation‟s function. The conclusion reached here remains unchanged – culture has a substantial impact on translation; regardless of the type of text that the translator works with or the instructions of the commissioner, the purpose of translation is also conditioned by the fact that the process entails transferring the text into a new communicative situation. The relation between the translation‟s purpose, the terms of the commission, and the target culture audience is best reflected in an explanation of the status of the skopos in the functional framework presented by Snell-Hornby: 3 This takes into account functions as outlined in 1.3 of this work. 27
  • 29. The most important factor [to the functional approach] is the skopos (Greek for aim, purpose, goal), hence the purpose or function of the translation in the target culture, as specified by the client (in a translation brief) or the envisaged user-expectations; translation is hence prospective rather than, as had hitherto been the case, retrospective (Snell-Hornby 2006: 54). For a certain reason that remains unexplained, however, Snell-Hornby writes about the prospectiveness of functional translation as alternately based on the demands of the brief and the target audience. That is not usually the case, for the interests of both these participants may be sufficiently incongruent to exert contrary demands for one assignment and require the translator to establish a compromise between them (Nord 2006: 33). Despite the fact that the presented approach aims to explain the notion of culture in terms more manageable to Skopos theory, it is still left to operate within a range of various ideas and issues. It is a fact particularly pertinent to Skopos theory that translation deals with a broad variety of text types for whom their respective cultural contexts will focus on different linguistic and extra-linguistic elements in determining their functionality. What is more, in the current view culture remains a very complex system where precise delimitation is hardly possible. It is not the case that to each language there is ascribed only one culture which gathers every phenomenon that conditions its norms and behaviour (Nord 1997: 24). To elaborate on this, Nord gives the example of cultural similarities found among separate, but nonetheless spatially close communities such as of those Dutch and Germans who live in regions close to their common border. Although their languages differ, their value systems will be similar. Alternatively, the Scots and the English, who constitute distinct communities of dissimilar origin, will share similar linguistic patterns in some situations while following their own in others (ibid.: 24). To resolve the question of how to envision the borders of culture, Nord refers to an altogether different view formulated by the North American anthropologist Michael Agar. Agar claims that “culture is not something people have; it is something that fills the spaces between them. And culture is not an exhaustive description of anything; it focuses on differences, differences that can vary from task to task and group to group” (ibid.). Agar‟s concept diverges significantlв from the view accepted in this studв in that he conceives culture purely in terms of differences, as something indescribable as far as its scope is concerned. However, the point that he makes in his consideration is nonetheless valid to the issue of delimiting cultures. Culture-specificity may apply to various social levels and it may also persist across language boundaries. The cultural proficiency of the translator must in many cases consist not only in the knowledge of what is largely specific to the users 28
  • 30. of one language but also in the ability to tell apart the norms and value systems of different communities, groups, and organisations. The sheer difficulty of defining culture or even placing it within the framework of a single translation theory predicts that entire volumes of discussions would likely not exhaust the subject. Culture is a concept of great complexity, one difficult to determine in almost every respect. The most important issue to Skopos theory and the practice of functional translation in this regard is a perception of culture as a context for language with which it remains in continuous interaction. Gathering norms as well as all manner of “knowledge, proficiencв, and perception” (Snell-Hornby 1995: 42) that condition linguistic behaviour, culture determines what allows texts to fulfil various functions. As such, it is a direct cause for target-text orientation in the functional approach. Neglecting the fact that the production of a target text consists in transferring it to a new audience and a new communicative situation will jeopardise the assignment no differently than when a translator ignores the translation brief. Given its great significance to translation, the concept of culture has given rise to a number of theoretical notions in the field, many of which predate the assumptions of functionalism and further elaborate on the problems that the translator must deal with. 2.2 The relation between the notion of culture and translation theory The above discussion has presented the functional approach largely as a turning point in translation, from perceiving the activity as a subservient practice of linguistic transcoding to discussing it as an independent discipline which deals with intercultural communication. The term of culture itself has been analysed in the setting of this shift, which took place at the end of the 1970s and the beginning of the 1980s and whose concepts remain significant to functional translation even today. However, in discussions on culture in translation, it is not uncommon to find it described as a factor so inherent to the practice that it had to be considered in one manner or another ever since the activity of translation came into existence. Accordingly, the influences of the concept of culture can be traced in many ideas pertaining to translation which presaged this „cultural turn4‟ but nonetheless related to its assumptions. Some of these date as far back as the early 19th century. 4 This term is commonly used in translation studies to denote the shift described in this discussion; briefly defined by Mary Snell-Hornbв as “the abandoning of the „scientistic‟ linguistic approach as based on the concept of the tertium comparationis or „equivalence‟ and moving from „text‟ to „culture‟” (Snell-Hornby 2006:50). 29
  • 31. 2.2.1 Schleiermacher’s dichotomy of translation strategies In a study entitled Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, published in 1977, André Lefevere provides an overview of concepts formulated by the most prominent scholars belonging to the German canon of translation theory (Snell-Hornby 2006: 6). Many considerations presented in the writings of the discussed theoreticians echo the later intersection of cultural and translation theory. However, unlike Skopos theory, which conceives language as a means of communication between cultures, the German tradition from the 19th to the early 20th century was grounded in a different perspective. To the scholars of that time, language was the representation of thought and reality, whereas translation was an interpretative force, “necessarilв reconstituting and transforming the foreign text” (Venuti 2000: 11). Ideas of that likeness, pertinent to culture in translation are for instance found in the works of Friedrich Schleiermacher, particularly in the lecture and essay that he produced in 1813 and 1814 respectively (Snell-Hornby 2006: 6-7). In Über die Verschiedenen Methoden des Übersetzens, Schleiermacher elaborates on the approaches available to the translator in the rendering of various types of texts. What is particularly interesting about his reasoning is that he discusses translation in both classical terms of source-text fidelity and functionalism-reminiscent target-text focus. The German scholar applied different perceptions of the translation process to different text types. In his understanding, the translation of what he considered “everвdaв business texts” consisted in “mere interpreting” (Schleiermacher in Lefevere 1992Ś 142). It could be performed in a straightforward manner, involving no exceptional issues to translation, and consequently, it deserved little research effort on the part of the discipline. It was a procedure so static that it could compare to a mathematical equation (Snell-Hornby 2006: 8). A slightly different status in his view was ascribed to academic texts. Schleiermacher postulated that the translation of these non-literarв texts is the business of a “paraphrast.” Bв paraphrasing, Schleiermacher understood a mode of translation in which all elements of a text are reduced to a certain fundamental meaning and then reinstated in a different language. The difference between the two categories consisted in the fact that the latter had the propensity to encompass a far greater scope of subject material originating from various fields and disciplines (Schleiermacher in Lefevere 1992: 143). Ultimately, however, it was literature that constituted the area of what Schleiermacher called “genuine translation.” In this mode, he argues, translation “submits to the irrationalitв of languages” and strives to produce “an imitation, a whole which is composed of parts obviously different from the parts of the 30
  • 32. original, but which would yet in its effects come as close to that whole as the difference in material allows” (Snell-Hornby 2006: 8). Schleiermacher categorised the translation of all texts that do not belong to literature as a “mechanical activitв” (ibid.). This thought may have been motivated by a variety of factors, such as the amount of fixed-phrase equivalents involved in the translation of legal and technical texts, etc., which rather suggested literary works as a field for linguistic creativity both in their production and translation (cf. Schleiermacher in Lefevere 1992: 142-143). A different reason for this originated from a personal preference that Schleiermacher assumed with respect to a different theoretical dispute, explained below. Although limited to literature, Schleiermacher‟s understanding of the translation process relates to the notion of creating the text anew, accepting other approaches than literal translation, and stressing the effect that the text is meant to have on the target readership. Overall, it is a step taken in the direction of target-text-oriented approaches. Another binary concept formulated by Schleiermacher is taken up for discussion within the field even more frequently: In my opinion, there are only two [approaches to translation]. Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him. The two roads are so completely separate from each other that one or the other must be followed as closely as possible, and that a highly unreliable result would proceed from any mixture, so that it is to be feared that author and reader would not meet at all (qtd. by Snell-Hornby 2006: 8). Today better known as concepts of domestication and foreignisation, further developed by Lawrence Venuti, Schleiermacher‟s strategies reveal the fact that the readers of the source text and the target text are culturally heterogeneous groups and, consequently, translation entails decisions regarding the presentation of thoughts originating from one culture to an audience existing in a different one. The form of the translation‟s language is determined bв the movement of authors and readers initiated by the translator, which may take place not only across linguistic boundaries (if it had, Schleiermacher would have surely determined paraphrasing as the most efficient mode of translation for any text), but also across space, time, and organisations of knowledge. Domesticating in his understanding consists in producing a text whose features adhere to the conventions of the target language and do not betray its foreignness, whereas foreignising strives to mark the text with this foreign likeness, keeping its readers aware of the fact that they are dealing with a translation and setting a clear demarcation between what is native and what is foreign (ibid.: 9). Anthony Pym notes that the “binarism” characterising Schleiermacher‟s approaches is quite commonplace in the 31
  • 33. discipline‟s theorв, ranging up to the present times where, although tolerant of “middle grounds,” various concepts still operate in terms of dichotomies (Pвm 1995Ś 6-7). Schleiermacher‟s words strictlв underline the need for choosing onlв one of the two available options, lest the produced translation places the author and the reader at a distance where proper comprehension is not possible. Even though there appear to be two options available to the translator, Schleiermacher is far in favour of the foreignising approach. He advocates the creation of a special language for the purpose of translation, “enriched” bв the foreignness of the source text‟s setting and maintaining the reader‟s awareness of the target text‟s distant origin. A language of this kind could be achieved by employing such devices as archaisms, irregular syntactic patterns, etc. (Snell-Hornby 2006: 9). Pym adds that, although it is an extensive input on the subject, Schleiermacher‟s writing is not the first to discuss the subject of domestication and foreignisation. His is a particular view on the matter, grounded not only in the contemporaneous perception of language but also in the historical context of the Napoleonic Era and what Pвm calls a “nationalistic opposition,” resulting in his lecture being “a general attempt to oppose German Romantic aesthetics to the belles infidèles of French Neoclassicism … He [Schleiermacher] had little contextual reason to look kindly upon a French translation method” (Pвm 1995Ś 5-6). Additionally, Schleiermacher associated the foreignising approach exclusively with literary art and academic works due to his belief that messages conveyed by such texts were bound to highly culture-specific concepts. Their abundance within them ultimately obliged the translator to employ the foreignising strategy, as opposed to the terminologв of “everвdaв business texts” that Schleiermacher found easв to transfer and not in the least challenging in “genuine” translation efforts (Kittel and Polterman in Baker 1998: 423-424). A different view regarding the two strategies was upheld by the highly renowned German writer and thinker Johann Wolfgang von Goethe. During his commemorative address for Christoph Martin Wieland, a respected translator of Shakespeare into German who died in 1831, Goethe spoke highlв of the translator‟s approach, which consisted in applвing domestication when facing particularly difficult problems but mostly in resorting to the method that draws from both strategies, an idea unconditionally advised against by Schleiermacher. Both Wieland and Goethe were apparently convinced that the “reconciliation” of both these approaches was highlв possible (Snell-Hornby 2006: 9). A different scholar worthy of mention as regards the presented concepts, although preceding both Schleiermacher and Goethe, is the 17th century English writer and translator 32
  • 34. John Dryden, who formulated concepts highly reminiscent of those belonging to Schleiermacher. Dryden distinguished between three modes of translation – metaphrase, imitation, and paraphrase. The first two corresponded to the foreignisation and domestication strategies respectively, while the last differed from how Schleiermacher perceived paraphrasing and was described by Dryden as a sense-for-sense mode of translation, an equivalent of “the middle waв” that he supported as the best approach while discarding the other ones as “extremes that ought to be avoided” (ibid.). Rooted in a perception of language generally ascribed to the German movements of the time, which viewed it as an expression of thought and culture, and texts as representatives thereof, the significance of Schleiermacher‟s concepts naturallв came to be recognised in multiple discussions, most specifically by Lawrence Venuti in the 90s (ibid.: 145). Their connection to the communicative view of language is nevertheless apparent in the way the two strategies treated translation as an act of bringing one reality closer to the other and a process of enriching languages, literatures, and nations (Venuti 2000: 11). A far more “decisive” connection between the notion of culture and translation can be found in the theories of a different German scholar. 2.2.2 Humboldt and Jakobson – the relation between language and reality Mary Snell-Hornby recognises the theoretical input formulated by Wilhelm von Humboldt as early as in the beginning of the 19th century to be among the first valid connections between language and culture (Snell-Hornbв 1995Ś 40, 2006Ś 13). She attributes his ideas to “the intellectual climate of his time and countrв,” which includes the recognition of language as a constitutive element of thought and reality (cf. 2.2.1). Indeed, this is reflected in those of Humboldt‟s claims which are of main interest at this point in the studвŚ “For Humboldt language was something dynamic, an activity (energeia) rather than a static inventory of items as the product of activity (ergon). At the same time language is an expression both of the culture and the individuality of the speaker, who perceives the world through language” (ibid.: 40). A perception of language as being the activity itself and not something resulting from an activity directs the linguistic considerations of that time onto a slightly different path. Occupying the very centre of communication instead of being assigned the role of a utility, language in this sense has a far closer connection to human cognition than it would as an element responsible for detachedly expressing anything common to one reality and culture. It still performs that function, albeit on a far more “intimate” level. 33
  • 35. Humboldt‟s claims can indeed be seen as opening a path towards a new understanding of language at that time. Snell-Hornby goes as far as establishing a relation between them and two important linguistic concepts of the 20th century, concepts which can nevertheless be viewed as highly relevant to translation, that is owing to the fact that their assumptions ultimately advocate two opposing views of total translatability and total untranslatability. Although contradictory and ultimately demanding exclusive acceptance from the individual translators, these views shed light on the possible understandings of the interaction between language and culture to be considered for both translation theory and practice. Snell-Hornby first refers Humboldt‟s theorв to the principle of linguistic relativitв, more commonly known as the Sapir-Whorf hвpothesis, which takes the German scholar‟s idea as far as to claim that “thought does not „precede‟ language, but on the contrary it is conditioned bв it” (Snell-Hornby 2006:41). From the level of greater intimacy, language advances here to the role of the origin of reality. Sapir and Whorf‟s concept was based on observations resulting from studies of exotic languages such as Hopi, where, according to the scholars, “the verb sвstem directlв affected the speaker‟s conception of time” (ibid.). Languages as such significant entities, which take precedence over even cognition and perception of reality, create unbreakable ties with the cultures and communities that speak them. Consequently, any effective form of translation becomes in this sense ultimately impossible. Snell-Hornbв also links Humboldt‟s views to the generative grammarians‟ theorв of surface and deep structures of language. Humboldt himself writes that “a word is not a mere sign for a concept since a concept cannot come into being, let alone be recorded, without the help of a word” (Humboldt in Lefevere 1992Ś 136). To him, language is characterised bв a duality of levels which constitute its entirety through their constant interaction, not in the classical sense of words and their defined meanings, however, but underlвing “concepts,” ideals existing in human thought and their inseparable “embodiment” through language. Given the possibility that all linguistic products can be reduced to their pre-transformational deep structure to be “rebuilt” in the surface structures of a different language, it would be possible to conclude that translation is always possible. A different set of considerations regarding the relation between language and reality as expressed in terms of „conceptual ideas‟ and their linguistic signifiers was introduced bв Roman Jakobson in his essay entitled On Linguistic Aspects of Translation, published in 1959. Similarly to Humboldt, Jakobson follows the claim that words occupy a separate level 34
  • 36. in relation to the objects that they signify. He underlines in this distinction, however, that meaning is a linguistic phenomenon derived from signs, and not from the concepts or “things” that signs denote: Any representative of a cheese-less culinarв culture will understand the English word “cheese” if he is aware that in this language it means “food made of pressed curds” and if he has at least a linguistic acquaintance with “curds.” … Against those who assign meaning (signatum) not to the sign, but to the thing itself, the simplest and truest argument would be that nobody has ever smelled or tasted the meaning of “cheese” or of “apple.” (Jakobson [1959] 2000: 113). Since the meaning of a word is not necessarily expressed by the immediate presence of the concept to which it is ascribed, it must be formulated by further linguistic material. In terms of cultural contexts, Jakobson points out precisely that it is not the absence of a concept in a given culture that impedes its comprehension but the lack of possibility to explain it in terms available to that culture. In light of the presented relation, Jakobson enumerates three types of translation: intralingual, interlingual, and intersemiotic. The first relates to synonymy and paraphrasing within one language system, which may occur when a speaker attempts to bring out the meaning of a word, for instance bв stating that “a car is a vehicle” or “wine is the fermented juice of grapes.” The intersemiotic tвpe is explained as “an interpretation of verbal signs bв means of signs of nonverbal sвstems” (ibid.: 114). Jakobson put forward observations most pertinent to the discussion at hand in the context of the interlingual mode of translation, the kind conducted between languages. Although a greater portion of his discussion is devoted to the implications that formal differences between languages exert on translation, Jakobson nonetheless observes certain difficulties of interlingual translation which are caused by extra-linguistic factors. He states that complete equivalence is not possible when rephrasing texts in a different language just as it is not possible in the case of synonymy within one language. The renderings maв instead “serve as adequate interpretations of alien code-units or messages” (ibid.). To illustrate this problem, he presents the issue of translating between the English word “cheese” and its seeming Russian equivalent “ɫыɪ.” In the culture of English language speakers, Jakobson explains, the word “cheese” encompasses anв of the food‟s known varieties without causing confusion. The Russian-speaking audience, however, differentiates between cottage cheese (ɬɜоɪоɝ) and anв other pressed varieties (ɫыɪ). Thus, in standard Russian “ɫыɪ” is in fact the accepted equivalent of “cheese,” but onlв when a pressed variety free of ferments is in question (ibid.). In a context where this distinction is relevant, the failure to observe it could indeed result in a mistranslation. Steering somewhat 35
  • 37. towards considerations on the communicative function of languages, Jakobson adds that this problem does not pertain merely to the quirks of individual words: Most frequently, however, translation from one language into another substitutes messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language. Such a translation is a reported speech; the translator recodes and transmits a message received from another source. Thus translation involves two equivalent messages in two different codes (ibid.). Jakobson advocates here a process of sense-for-sense substitution, very much in the manner shared by functionalists. The translator is similarly the reader of a message who recreates that message in a new language and communicates it to a new audience. To an extent, one could argue that Jakobson also analysed translation in terms of formal and dynamic equivalence. He begins his discussion from the perspective of grammatical and associative differences which arise across language boundaries and investigates how those differences impede equivalence on the level of words. Further on, he progresses to view texts as messages and translation as a recoding thereof, as indicated above. The notion of equivalence may apply to a study of translation and culture not exclusivelв in terms of attempting to relate to it within Jakobson‟s theorв. Several scholars who discuss Nida‟s theorв point out that it is relevant to both the concept of culture and the functional approach on grounds not yet discussed in the given study. 2.2.3 Nida’s theory and the concept of culture It has been stressed on multiple occasions that Vermeer‟s Skopos framework and all scholarly activity conducted within the initial stages of its formation were largely an opposing response to the equivalence paradigm (cf.1.1). Consequentlв, this begs the question whether Nida‟s concepts can be placed on a par with the aforementioned theories as regards their relevance to the issue of culture and translation. What is more, the equivalence framework should thus be expected to contrast with the trends of the late 1970s so sharply that it would not in fact be able to contribute to the post-cultural-turn discipline. Yet how alien to functionalism can equivalence in its entirety really be when we observe such statements put forward by Nida himself: It is true that in all translation and interpreting the source and target languages must be implicitly or explicitly compared, but all such interlingual communication extends far beyond the mechanics of linguistic similarities and contrasts … the meaning of verbal sвmbols on anв and everв level depends on the culture of the language community. Language is a part of culture, and in fact, it is the most complex set of habits that any culture exhibits. Language reflects the culture, provides access to the culture, and in manв respects constitutes a model of the culture (qtd. in Schтffner and Kelly-Holmes 1995: 1) 36