SlideShare a Scribd company logo
English Literature and Language Review
ISSN(e): 2412-1703, ISSN(p): 2413-8827
Vol. 4, Issue. 3, pp: 32-35, 2018
URL: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=9&info=aims
Academic Research Publishing
Group
32
Original Research Open Access
Cross-Language Masked Translation Priming in High- Proficiency Chinese-
English Learners
Heng Zhang
School of Foreign Languages, Nanchang Normal University, Nanchang 330032, China
Abstract
How lexicon is represented in the mind in the bilinguals still attracts the scholars’ interest. A variety of experiments,
in different methodologies under different theoretical framework, were conducted, producing different results. This
study used the data from Jiang (1999) to duplicate a masked translation lexical decision task experiment, aiming at
examining the asymmetry effect in the proficient Chinese English learners studying in Singapore. The results did not
show the existence of L1-L2 priming effect assured in the previous studies but see the L2-L1 priming effect as
reported in Jiang (1999).
Keywords: Cross-language; Masked priming; Translation; High- proficiency; Chinese- English learners.
CC BY: Creative Commons Attribution License 4.0
1. Introduction
How lexicon is represented in the mind in the bilinguals still attracts the scholars’ interest especially from the
field of psychology and psycholinguistics. In the process of exploring the nature of this phenomenon, different
theoretical frameworks were proposed such as The Revised Hierarchical Model (Kroll and Stewart, 1994), episodic
L2 hypothesis (Jiang and Forster, 2001; Witzel and Forster, 2012) and the Sense Model (Finkbeiner et al., 2004).
Simultaneously, various research methodologies were implemented to examine these theories, among which, lexical
decision tasks, semantic tasks are such paradigms frequently used in the experiments. Furthermore, these
experiments would unavoidably produce some interesting results, like the asymmetry priming translation in cross-
language users, that is, their L1 translation can prime their L2 while not vice versa. There were significant cases
showing the strong translation priming asymmetry happening in cross language experiments via lexical decision
tasks (Gollan et al., 1997; Jiang, 1999; Jiang and Forster, 2001; Kim and Davis, 2003; Voga and Grainger, 2007).
However, it should be noted that there indeed existed evidence, although limited, showing the L2 to L1 priming
effect in the experiments (Basnight-Brown and Altarriba, 2007; Grainger and Frenck-Mestre, 1998; Jiang, 1999).
Against the controversial context, this study used the data from Jiang (1999) to duplicate a masked translation lexical
decision task experiment, aiming at examining the asymmetry effect in the proficient Chinese English learners
studying in Singapore.
2. Literature Review
The frequently used masked translation prime paradigm originates from Forster and Davis (1984) in studying
the processing and representation of bilingual languages. It starts by a forward mask (like a string of hash mark
######) for 500 milliseconds (ms), proceeding to the prime word for 50 ms followed by the target. The masking can
assure the participants’ unawareness to the prime word in that they would not be able to respond with other
strategies. Besides, since the target immediately follows the prime, “responses to the target will be sensitive to the
more dynamic processes triggered by the prime” (Kim and Davis, 2003). Therefore, comparing with other unmasked
or non-subliminal priming, this way is said to minimize the effect of episodic and strategic factors (Kim and Davis,
2003; Sanchez-Casas and Garcia-Albea, 2005).
In lexical decision tasks, there are a great number of findings of masked translation priming asymmetry
indicating that L1 translation priming could actively speed up the reaction time to the L2 target words while L2
could hardly or weakly activate L1. In a cross-language experiment, Gollan et al. (1997) selected both English–
Hebrew and Hebrew–English bilinguals as their subjects, the result showed that the participants’ L1 translation could
significantly prime their L2. However, in the inverse direction, they failed to notice the translation priming effect.
This above experiment was duplicated by Jiang (1999), who used Chinese-English high proficiency bilinguals
as his participants and validly select high frequent words as the stimuli. The result also proved a strong L1 to L2
translation priming effect as Gollan et al. (1997). In a follow-up research to the same kind of comparable Chinese-
English bilinguals, Jiang and Forster (2001) received a significant L1 to L2 priming but failed to perceive such effect
from L2 to L1.
In addition, other studies of translation prime by using lexical decision task can demonstrate the existence of
translation prime in a variety of languages. De Groot and Nas (1991) focused on Dutch–English bilinguals, Kim and
Davis (2003) paid attention to Korean–English bilinguals, Voga and Grainger (2007) explored Greek–English
bilinguals, and Finkbeiner et al. (2004) were interested in Japanese–English bilinguals. All the studies, in the same
pattern, showed the L1 to L2 translation priming with absence of the reverse.
English Literature and Language Review
33
However, it is worth noting that there were studies indicating the L2 to L1 translation prime with lexical
decision task paradigm. For instance, Jiang (1999) indeed found a 13 ms weak L2 to L1 priming effect. What is
more, in Grainger and Frenck-Mestre (1998) experiment, although they failed to obtain L2 to L1 translation priming
with a below 50ms stimulus onset asynchronies (SOAs) to test French–English bilinguals, they did find a “healthy
trend” (p. 615) for L2 to L1 priming with a more commonly used (longer) SOA (57 ms). Another study conducted
by Basnight-Brown and Altarriba (2007) with Spanish–English bilinguals uncovered significant priming effect in
both the L1–L2 and the L2–L1 conditions. These studies, although limited in number, produce negative proof
against the translation priming asymmetry.
Confronting a controversy in the cross-language experiment with lexical decision task regarding masked
translation prime asymmetry, it is still needed to restore to consider the possibility of doing the experiment again to
check such phenomenon. This project was to duplicate the previous experiment aiming at exploring whether there
exists translation asymmetry in Chinese and English among a group of Chinese English scholars studying in
Singapore with the following research question. Do high-proficiency Chinese English learners have translation
asymmetry in masked priming lexical decision task?
3. Experiment
As is indicated above, the study was to duplicate the masked translation asymmetry experiment in lexical
decision paradigm. The Chinese-English bilinguals were provided with both Chinese (L1)-English (L2) and English
(L2) Chinese (L1) translation pairs to complete this priming experiment. Previous study in this aspect reached a
consensus that L1 would prime L2 in all cases; however, the reverse is mixed, like the weak effect was discovered
by Jiang (1999) (see literature review) with noncognates (Chinese vs. English).
4. Methodology
4.1. Participants
The participants were 8 English learners (5 female and 3 male) who worked on their master’s degree of applied
linguistic program in National Institute of Education (NIE), Singapore. There were aged 32 to 35 years old. All of
them have at least 10 years’ English learning history with high-level language ability (the high English requirement
set by NIE also can prove their English ability). All participants signed a consent form to take part in this experiment
and allowed the author to use the data collected for study.
4.2. Materials and Design
The critical stimuli (see Appendix) were from Jiang (1999) lists which were verified with validity. Among the
64 abstract translation pairs from Jiang (1999), 40 were randomly selected and equal number of 10 were used as L1-
L2 prime and control, L2-L1prime and control respectively; among the 32 unrelated Chinese primes, 20 were
randomly selected as distracters; among the 32 unrelated English primes, again 20 were randomly selected as
distracters (see Table 1).
Table-1. The English words and Chinese characters selected for experiment
L1-L2 L2-L1
Prime Control Distracter Prime Control Distracter
English 7 6.5 6.5 6.6 6.2 6.6
Chinese 2 2 2 2 2 2
Subtotal 10 10 20 10 10 20
Total 80
Note: English was measured by word length (count letters). Chinese was measured by characters.
Subtotal and Total were measured by words or characters.
Specifically, each direction included 10 primes, 10 controls, and 20 nonword distracters. This produced in total
80 translation pairs in use. Each English word (nonword) or Chinese noun (nonnoun) would appear only once.
Like Jiang (1999), the experiment adopted a 2 x 2 x 2 design with prime-target relation (prime, control), priming
direction (L1-L2, L2-L1) and target lexicality (word, nonword) as within-participant factors.
4.3. Procedure
The experiment was conducted on a computer and operated with Psychopy, a free and open source software
package, written in Python programming language for neuroscience and experimental psychology.
Each trial was conducted in order: first a mask (English was masked by ten hash marks (##########) and
Chinese by five square block (■■■■■)) for 500ms, followed by the prime for 50ms, last with the target. All the
stimuli were presented in the center of the computer screen randomly and set twice for collecting more accurate data.
The participants were asked to decide whether the item appeared on the screen was a real word or meaningful
Chinese noun or not and press the right arrow key for confirmation and left arrow key for disconfirmation as fast and
accurately as possible. The Chinese instructions and practice trials were given before the experiment. After each
trial, they participants were asked to comment on their perception in terms of the visibility of the prime, the
flexibility of hand control on the arrows.
English Literature and Language Review
34
5. Results
For all 1280 (80 x 2 x 8) items of reaction time, first 640 (40 x 2 x 8) distracters were removed (the error rate
was less than 10% indicating no participant guessed). What is more, 32 mistakes (5%) (see table 3) for all other
participants were excluded. Next among the remaining 28 outliers (5%) whose value was ±2 times standard
deviation were trimmed out. At last 580 items of reaction time (correct response to real target) remained (see Table
2).
Table-2. Numbers of priming left for analysis
L1-L2 L2-L1
Prime Control
Distracter
Prime Control
Distracter144 128 153 155
Total 580
A one-way ANOVA was used in which reaction time as dependent variable and direction as factor. The reaction
time in the two directions with cross language prime was listed in Table 3. For L1 to L2 prime-target relation, it was
reported with no statistically significant difference (p<1) (p=.963). It should be noted that, however, there was
indeed a 16 (ms) priming. In addition, the same trend happened to L2 to L1 prime-target relation without any
statistically significant difference (p<1) (p=.903) and there was a 6 (ms) priming reported.
Table-3. Participants' reaction time (ms) and error rates (%, in parentheses)
L1 to L2 L2 to L1
Prime 843 (0.8) 690 (1.1)
Control 859 (2.8) 696 (0.3)
Priming 16* (2) 6* (0.8)
Note: * significant at .05 level
The data above showed that in contrast to the previous studies which assured the existence of L1-L2 priming
effect, this experiment did not produce the same result. However, in terms of the L2-L1 priming effect, this
experiment could be in line with that of Jiang (1999) who reported a 13 (ms) priming in this direction. In other
words, it failed to duplicate the previous studies significantly.
6. Discussion
This experiment followed a within-participant design which would collect the data in one integrated process
successively rather than in different separated and dissuccessive experiments. This design, to a large extent
minimized the intra-experiment or inter-participant factors that may influence the result. Besides, the materials used
were borrowed from Jiang (1999) stimuli which were justified. At the same time, the random selection of these
words or Chinese nouns in the same length and figure of speech (both were abstract nouns) could assure the validity
of the stimuli input.
Therefore, other factors regarding the participants and the operating process could be taken into consideration to
explain the failure of this experiment. The number of participants was the first concern. There were only eight
participants and it was possible that if one’s data was in extreme, it definitely would affect the overall performance.
Therefore, for a more reliable result, there should be more participants involving.
Besides, the response speed played a role. Although the participants were at nearly the same high proficiency
level, it goes without saying that it would be impossible for everyone to keep the same reaction speed. Besides, their
interest and affect could potentially influence their speed. Further, one participant said he was not used to pressing
the arrow keys, which could slow down his reaction.
In addition, the sequence of the direction may matter. All trials followed L1 prime to L2 target and then L2
prime to L1 target flow. Although there were practice trials at the beginning, it was possible that the participants
could still adjust themselves when proceeding to the follow-up stimuli, making the decision time in variance. It may
be revised by equating the same number of L1-L2 and L2-L1 prime at the beginning of the trials.
7. Conclusion
This study aimed at providing more evidence to the masked translation asymmetry in lexical decision task. The
duplication of the previous studies did not produce reliable result, making the experiment failed. However, its value
should be emphasized that rather than the sound design and reliable resources, other factors should be taken into
account, such as the numbers involving, the psychical and psychological condition of the participants and the
sequence of the trials. In other words, a justified experiment result should be concerned in terms of all aspects rather
than the experiment itself.
English Literature and Language Review
35
Reference
Basnight-Brown, D. M. and Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages:
The role of language direction and language dominance. Memory & Cognition, 35(5): 953-65.
De Groot, A. M. B. and Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound
bilinguals. Journal of Memory & Language, 30(1): 90-123.
Finkbeiner, M., Forster, K. I., Nicol, J. and Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and
translation priming. Journal of Memory and Language, 51(1): 1-22.
Forster, K. I. and Davis, C. (1984). Repetition priming and frequency attenuation in lexical access. Journal of
Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 10(4): 680-98.
Gollan, T. H., Forster, K. I. and Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with
cognates and noncognates in hebrew-english bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning,
Memory, and Cognition, 23(5): 1122-39.
Grainger, J. and Frenck-Mestre, C. (1998). Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals.
Language & Cognitive Processes, 13(6): 601-23.
Jiang, N. (1999). Testing processing explanations for the asymmetry in masked cross-language priming.
Bilingualism: Language and Cognition, 2(1): 59-75.
Jiang, N. and Forster, K. I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition.
Journal of Memory and Language, 44(1): 32-51.
Kim, J. and Davis, C. (2003). Task effects in masked cross-script translation and phonological priming. Journal of
Memory and Language, 49(4): 484-99.
Kroll, J. F. and Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming evidence for asymmetric
connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33(2): 149-74.
Sanchez-Casas, R. M. and Garcia-Albea, J. E. (2005). The representation of cognate and noncognate words in
bilingual memory. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic
approaches. NY: Oxford University Press, Inc: New York. 531-53.
Voga, M. and Grainger, J. (2007). Cognate status and crossscript translation priming. Memory & Cognition, 35(5):
938952.
Witzel, N. O. and Forster, K. I. (2012). How L2 words are stored: The episodic L2 hypothesis. Journal of
Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 38(6): 1608-21.
Appendix: L1 to L2 and L2 to L1 Prime and Control Pair
L1 TO L2
PRIME PAIR (translation) CONTROL PAIR(distracter)
stimuli target Stimuli target
改变 change 时间 enemy
工业 industry 季节 century
物理 physics 原因 structure
动物 animal 记录 control
能量 energy 重量 average
结果 result 帮助 news
讨论 discussion 历史 success
电视 television 重要 knowledge
速度 speed 支持 color
能力 ability 自由 need
L2 TO L1
PRIME PAIR (translation) CONTROL PAIR(distracter)
stimuli target stimuli target
rest 休息 product 夏天
function 功能 yesterday 成员
country 国家 condition 化学
direction 方向 art 音乐
effort 努力 law 语言
question 问题 future 服务
thought 思想 education 目的
company 公司 report 市场
center 中心 death 冬天
method 方法 spring 平衡

More Related Content

What's hot

HINDI AND MARATHI TO ENGLISH MACHINE TRANSLITERATION USING SVM
HINDI AND MARATHI TO ENGLISH MACHINE TRANSLITERATION USING SVMHINDI AND MARATHI TO ENGLISH MACHINE TRANSLITERATION USING SVM
HINDI AND MARATHI TO ENGLISH MACHINE TRANSLITERATION USING SVM
ijnlc
 
COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...
COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...
COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...
Hussein Ghaly
 
IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...
IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...
IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...
ijnlc
 
ISB
ISBISB
EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...
EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...
EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...
kevig
 
MORPHOLOGICAL ANALYZER USING THE BILSTM MODEL ONLY FOR JAPANESE HIRAGANA SENT...
MORPHOLOGICAL ANALYZER USING THE BILSTM MODEL ONLY FOR JAPANESE HIRAGANA SENT...MORPHOLOGICAL ANALYZER USING THE BILSTM MODEL ONLY FOR JAPANESE HIRAGANA SENT...
MORPHOLOGICAL ANALYZER USING THE BILSTM MODEL ONLY FOR JAPANESE HIRAGANA SENT...
kevig
 
ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15
Amy Lebkuecher
 
Michael Bloodgood - 2017 - Acquisition of Translation Lexicons for Historical...
Michael Bloodgood - 2017 - Acquisition of Translation Lexicons for Historical...Michael Bloodgood - 2017 - Acquisition of Translation Lexicons for Historical...
Michael Bloodgood - 2017 - Acquisition of Translation Lexicons for Historical...
Association for Computational Linguistics
 
SENTENCE-LEVEL DIALECTS IDENTIFICATION IN THE GREATER CHINA REGION
SENTENCE-LEVEL DIALECTS IDENTIFICATION IN THE GREATER CHINA REGIONSENTENCE-LEVEL DIALECTS IDENTIFICATION IN THE GREATER CHINA REGION
SENTENCE-LEVEL DIALECTS IDENTIFICATION IN THE GREATER CHINA REGION
ijnlc
 
Machine Translation System: Chhattisgarhi to Hindi
Machine Translation System: Chhattisgarhi to HindiMachine Translation System: Chhattisgarhi to Hindi
Machine Translation System: Chhattisgarhi to Hindi
Padma Metta
 
SSLW 2014 Presentation: Lexical Diversity, Sophistication, and Size in Academ...
SSLW 2014 Presentation: Lexical Diversity, Sophistication, and Size in Academ...SSLW 2014 Presentation: Lexical Diversity, Sophistication, and Size in Academ...
SSLW 2014 Presentation: Lexical Diversity, Sophistication, and Size in Academ...
Melanie Gonzalez
 
Yves Peirsman - Deep Learning for NLP
Yves Peirsman - Deep Learning for NLPYves Peirsman - Deep Learning for NLP
Yves Peirsman - Deep Learning for NLP
Hendrik D'Oosterlinck
 
Brill's Rule-based Part of Speech Tagger for Kadazan
Brill's Rule-based Part of Speech Tagger for KadazanBrill's Rule-based Part of Speech Tagger for Kadazan
Brill's Rule-based Part of Speech Tagger for Kadazan
idescitation
 
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
kevig
 
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONA ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
kevig
 
Fla 5th cse
Fla 5th cseFla 5th cse
Fla 5th cse
Vella6
 
SSLW 2012 presentation
SSLW 2012 presentationSSLW 2012 presentation
SSLW 2012 presentation
Melanie Gonzalez
 
THE STRUCTURED COMPACT TAG-SET FOR LUGANDA
THE STRUCTURED COMPACT TAG-SET FOR LUGANDATHE STRUCTURED COMPACT TAG-SET FOR LUGANDA
THE STRUCTURED COMPACT TAG-SET FOR LUGANDA
ijnlc
 

What's hot (18)

HINDI AND MARATHI TO ENGLISH MACHINE TRANSLITERATION USING SVM
HINDI AND MARATHI TO ENGLISH MACHINE TRANSLITERATION USING SVMHINDI AND MARATHI TO ENGLISH MACHINE TRANSLITERATION USING SVM
HINDI AND MARATHI TO ENGLISH MACHINE TRANSLITERATION USING SVM
 
COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...
COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...
COMPUTATIONAL APPROACHES TO THE SYNTAX-PROSODY INTERFACE: USING PROSODY TO IM...
 
IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...
IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...
IMPROVING THE QUALITY OF GUJARATI-HINDI MACHINE TRANSLATION THROUGH PART-OF-S...
 
ISB
ISBISB
ISB
 
EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...
EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...
EXTRACTING LINGUISTIC SPEECH PATTERNS OF JAPANESE FICTIONAL CHARACTERS USING ...
 
MORPHOLOGICAL ANALYZER USING THE BILSTM MODEL ONLY FOR JAPANESE HIRAGANA SENT...
MORPHOLOGICAL ANALYZER USING THE BILSTM MODEL ONLY FOR JAPANESE HIRAGANA SENT...MORPHOLOGICAL ANALYZER USING THE BILSTM MODEL ONLY FOR JAPANESE HIRAGANA SENT...
MORPHOLOGICAL ANALYZER USING THE BILSTM MODEL ONLY FOR JAPANESE HIRAGANA SENT...
 
ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15
 
Michael Bloodgood - 2017 - Acquisition of Translation Lexicons for Historical...
Michael Bloodgood - 2017 - Acquisition of Translation Lexicons for Historical...Michael Bloodgood - 2017 - Acquisition of Translation Lexicons for Historical...
Michael Bloodgood - 2017 - Acquisition of Translation Lexicons for Historical...
 
SENTENCE-LEVEL DIALECTS IDENTIFICATION IN THE GREATER CHINA REGION
SENTENCE-LEVEL DIALECTS IDENTIFICATION IN THE GREATER CHINA REGIONSENTENCE-LEVEL DIALECTS IDENTIFICATION IN THE GREATER CHINA REGION
SENTENCE-LEVEL DIALECTS IDENTIFICATION IN THE GREATER CHINA REGION
 
Machine Translation System: Chhattisgarhi to Hindi
Machine Translation System: Chhattisgarhi to HindiMachine Translation System: Chhattisgarhi to Hindi
Machine Translation System: Chhattisgarhi to Hindi
 
SSLW 2014 Presentation: Lexical Diversity, Sophistication, and Size in Academ...
SSLW 2014 Presentation: Lexical Diversity, Sophistication, and Size in Academ...SSLW 2014 Presentation: Lexical Diversity, Sophistication, and Size in Academ...
SSLW 2014 Presentation: Lexical Diversity, Sophistication, and Size in Academ...
 
Yves Peirsman - Deep Learning for NLP
Yves Peirsman - Deep Learning for NLPYves Peirsman - Deep Learning for NLP
Yves Peirsman - Deep Learning for NLP
 
Brill's Rule-based Part of Speech Tagger for Kadazan
Brill's Rule-based Part of Speech Tagger for KadazanBrill's Rule-based Part of Speech Tagger for Kadazan
Brill's Rule-based Part of Speech Tagger for Kadazan
 
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
INTEGRATION OF PHONOTACTIC FEATURES FOR LANGUAGE IDENTIFICATION ON CODE-SWITC...
 
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATIONA ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
A ROBUST THREE-STAGE HYBRID FRAMEWORK FOR ENGLISH TO BANGLA TRANSLITERATION
 
Fla 5th cse
Fla 5th cseFla 5th cse
Fla 5th cse
 
SSLW 2012 presentation
SSLW 2012 presentationSSLW 2012 presentation
SSLW 2012 presentation
 
THE STRUCTURED COMPACT TAG-SET FOR LUGANDA
THE STRUCTURED COMPACT TAG-SET FOR LUGANDATHE STRUCTURED COMPACT TAG-SET FOR LUGANDA
THE STRUCTURED COMPACT TAG-SET FOR LUGANDA
 

Similar to Cross-Language Masked Translation Priming in High- Proficiency Chinese-English Learners

Language Distance and L3 Japanese Acquisition in Morphosyntactic Module
Language Distance and L3 Japanese Acquisition in Morphosyntactic ModuleLanguage Distance and L3 Japanese Acquisition in Morphosyntactic Module
Language Distance and L3 Japanese Acquisition in Morphosyntactic Module
kevig
 
LANGUAGE DISTANCE AND L3 JAPANESE ACQUISITION IN MORPHOSYNTACTIC MODULE
LANGUAGE DISTANCE AND L3 JAPANESE ACQUISITION IN MORPHOSYNTACTIC MODULELANGUAGE DISTANCE AND L3 JAPANESE ACQUISITION IN MORPHOSYNTACTIC MODULE
LANGUAGE DISTANCE AND L3 JAPANESE ACQUISITION IN MORPHOSYNTACTIC MODULE
kevig
 
Tla syntax
Tla syntaxTla syntax
Tla syntax
CameliaN
 
Group Presentation I
Group Presentation IGroup Presentation I
Group Presentation I
betty122508
 
Research Project and PDP- 100192349
Research Project and PDP- 100192349Research Project and PDP- 100192349
Research Project and PDP- 100192349
Jane McDonnell
 
Students attitude towards teachers code switching code mixing
Students attitude towards teachers code switching code mixingStudents attitude towards teachers code switching code mixing
Students attitude towards teachers code switching code mixing
Samar Rukh
 
Processing of regular and irregular past tense morphology in higly proficient...
Processing of regular and irregular past tense morphology in higly proficient...Processing of regular and irregular past tense morphology in higly proficient...
Processing of regular and irregular past tense morphology in higly proficient...
pliats
 
Play games-or-study-computer-games-in-e books-to-learn-english-vocabulary-201...
Play games-or-study-computer-games-in-e books-to-learn-english-vocabulary-201...Play games-or-study-computer-games-in-e books-to-learn-english-vocabulary-201...
Play games-or-study-computer-games-in-e books-to-learn-english-vocabulary-201...
Ayuni Abdullah
 
Syntactic Comprehension, Verbal Memory, And Calculation
Syntactic Comprehension, Verbal Memory, And CalculationSyntactic Comprehension, Verbal Memory, And Calculation
Syntactic Comprehension, Verbal Memory, And Calculation
Barbara Fernandes
 
Ren Hulin, X. N. (2014). A study of Chomsky's Universal Grammar in Second Lan...
Ren Hulin, X. N. (2014). A study of Chomsky's Universal Grammar in Second Lan...Ren Hulin, X. N. (2014). A study of Chomsky's Universal Grammar in Second Lan...
Ren Hulin, X. N. (2014). A study of Chomsky's Universal Grammar in Second Lan...
Namreen Fiaz
 
A Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of English
A Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of EnglishA Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of English
A Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of English
Addison Coleman
 
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasksEffect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
CeceFrayMartn
 
ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15
Amy Lebkuecher
 
A Study of Positive Transfer on Junior High Students in English Vocabulary L...
 A Study of Positive Transfer on Junior High Students in English Vocabulary L... A Study of Positive Transfer on Junior High Students in English Vocabulary L...
A Study of Positive Transfer on Junior High Students in English Vocabulary L...
English Literature and Language Review ELLR
 
Age
AgeAge
Assignment andrew monday blue 6 timetable
Assignment andrew monday blue 6 timetableAssignment andrew monday blue 6 timetable
Assignment andrew monday blue 6 timetable
Mikihiro Nogawa
 
Dodson_Honors_Thesis_2006
Dodson_Honors_Thesis_2006Dodson_Honors_Thesis_2006
Dodson_Honors_Thesis_2006
Stephanie Dodson
 
A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...
A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...
A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...
Yasser Al-Shboul
 
Age As An Individual Difference In Sla
Age As An Individual Difference In SlaAge As An Individual Difference In Sla
Age As An Individual Difference In Sla
Dr. Cupid Lucid
 
Age As An Individual Difference In Sla
Age As An Individual Difference In SlaAge As An Individual Difference In Sla
Age As An Individual Difference In Sla
Dr. Cupid Lucid
 

Similar to Cross-Language Masked Translation Priming in High- Proficiency Chinese-English Learners (20)

Language Distance and L3 Japanese Acquisition in Morphosyntactic Module
Language Distance and L3 Japanese Acquisition in Morphosyntactic ModuleLanguage Distance and L3 Japanese Acquisition in Morphosyntactic Module
Language Distance and L3 Japanese Acquisition in Morphosyntactic Module
 
LANGUAGE DISTANCE AND L3 JAPANESE ACQUISITION IN MORPHOSYNTACTIC MODULE
LANGUAGE DISTANCE AND L3 JAPANESE ACQUISITION IN MORPHOSYNTACTIC MODULELANGUAGE DISTANCE AND L3 JAPANESE ACQUISITION IN MORPHOSYNTACTIC MODULE
LANGUAGE DISTANCE AND L3 JAPANESE ACQUISITION IN MORPHOSYNTACTIC MODULE
 
Tla syntax
Tla syntaxTla syntax
Tla syntax
 
Group Presentation I
Group Presentation IGroup Presentation I
Group Presentation I
 
Research Project and PDP- 100192349
Research Project and PDP- 100192349Research Project and PDP- 100192349
Research Project and PDP- 100192349
 
Students attitude towards teachers code switching code mixing
Students attitude towards teachers code switching code mixingStudents attitude towards teachers code switching code mixing
Students attitude towards teachers code switching code mixing
 
Processing of regular and irregular past tense morphology in higly proficient...
Processing of regular and irregular past tense morphology in higly proficient...Processing of regular and irregular past tense morphology in higly proficient...
Processing of regular and irregular past tense morphology in higly proficient...
 
Play games-or-study-computer-games-in-e books-to-learn-english-vocabulary-201...
Play games-or-study-computer-games-in-e books-to-learn-english-vocabulary-201...Play games-or-study-computer-games-in-e books-to-learn-english-vocabulary-201...
Play games-or-study-computer-games-in-e books-to-learn-english-vocabulary-201...
 
Syntactic Comprehension, Verbal Memory, And Calculation
Syntactic Comprehension, Verbal Memory, And CalculationSyntactic Comprehension, Verbal Memory, And Calculation
Syntactic Comprehension, Verbal Memory, And Calculation
 
Ren Hulin, X. N. (2014). A study of Chomsky's Universal Grammar in Second Lan...
Ren Hulin, X. N. (2014). A study of Chomsky's Universal Grammar in Second Lan...Ren Hulin, X. N. (2014). A study of Chomsky's Universal Grammar in Second Lan...
Ren Hulin, X. N. (2014). A study of Chomsky's Universal Grammar in Second Lan...
 
A Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of English
A Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of EnglishA Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of English
A Corpus-Based Approach To The Register Awareness Of Asian Learners Of English
 
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasksEffect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
Effect of l1 interlinear glosses on l2 reading and translation tasks
 
ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15
 
A Study of Positive Transfer on Junior High Students in English Vocabulary L...
 A Study of Positive Transfer on Junior High Students in English Vocabulary L... A Study of Positive Transfer on Junior High Students in English Vocabulary L...
A Study of Positive Transfer on Junior High Students in English Vocabulary L...
 
Age
AgeAge
Age
 
Assignment andrew monday blue 6 timetable
Assignment andrew monday blue 6 timetableAssignment andrew monday blue 6 timetable
Assignment andrew monday blue 6 timetable
 
Dodson_Honors_Thesis_2006
Dodson_Honors_Thesis_2006Dodson_Honors_Thesis_2006
Dodson_Honors_Thesis_2006
 
A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...
A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...
A Study on the Perception of Jordanian EFL Learners’ Pragmatic Transfer of Re...
 
Age As An Individual Difference In Sla
Age As An Individual Difference In SlaAge As An Individual Difference In Sla
Age As An Individual Difference In Sla
 
Age As An Individual Difference In Sla
Age As An Individual Difference In SlaAge As An Individual Difference In Sla
Age As An Individual Difference In Sla
 

More from English Literature and Language Review ELLR

Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
English Literature and Language Review ELLR
 
Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”
Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”
Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”
English Literature and Language Review ELLR
 
Measuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and Use
Measuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and UseMeasuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and Use
Measuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and Use
English Literature and Language Review ELLR
 
The Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language Learning
The Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language LearningThe Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language Learning
The Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language Learning
English Literature and Language Review ELLR
 
Arousing the Discourse Awareness in College English Reading Class
Arousing the Discourse Awareness in College English Reading ClassArousing the Discourse Awareness in College English Reading Class
Arousing the Discourse Awareness in College English Reading Class
English Literature and Language Review ELLR
 
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
English Literature and Language Review ELLR
 
Direct and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing Skills
Direct and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing SkillsDirect and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing Skills
Direct and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing Skills
English Literature and Language Review ELLR
 
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
English Literature and Language Review ELLR
 
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
English Literature and Language Review ELLR
 
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
English Literature and Language Review ELLR
 
Analysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
Analysis of Presupposition in Cosmetics AdvertisementsAnalysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
Analysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
English Literature and Language Review ELLR
 
Structure Patterns of Code-Switching in English Classroom Discourse
Structure Patterns of Code-Switching in English Classroom DiscourseStructure Patterns of Code-Switching in English Classroom Discourse
Structure Patterns of Code-Switching in English Classroom Discourse
English Literature and Language Review ELLR
 
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
English Literature and Language Review ELLR
 
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding BeijingA Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
English Literature and Language Review ELLR
 
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
 English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A... English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
English Literature and Language Review ELLR
 
Existential Maturity of Savitri in the Dark Room
 Existential Maturity of Savitri in the Dark Room Existential Maturity of Savitri in the Dark Room
Existential Maturity of Savitri in the Dark Room
English Literature and Language Review ELLR
 
Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
 Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun  Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
English Literature and Language Review ELLR
 
Biblical Etymology of Organs and Body Parts
 Biblical Etymology of Organs and Body Parts Biblical Etymology of Organs and Body Parts
Biblical Etymology of Organs and Body Parts
English Literature and Language Review ELLR
 
"Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion
 "Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion "Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion
"Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion
English Literature and Language Review ELLR
 
Biblical Etymology of Prophet and Priest
 Biblical Etymology of Prophet and Priest Biblical Etymology of Prophet and Priest
Biblical Etymology of Prophet and Priest
English Literature and Language Review ELLR
 

More from English Literature and Language Review ELLR (20)

Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
 
Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”
Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”
Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”
 
Measuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and Use
Measuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and UseMeasuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and Use
Measuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and Use
 
The Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language Learning
The Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language LearningThe Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language Learning
The Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language Learning
 
Arousing the Discourse Awareness in College English Reading Class
Arousing the Discourse Awareness in College English Reading ClassArousing the Discourse Awareness in College English Reading Class
Arousing the Discourse Awareness in College English Reading Class
 
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
 
Direct and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing Skills
Direct and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing SkillsDirect and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing Skills
Direct and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing Skills
 
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
 
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
 
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
 
Analysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
Analysis of Presupposition in Cosmetics AdvertisementsAnalysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
Analysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
 
Structure Patterns of Code-Switching in English Classroom Discourse
Structure Patterns of Code-Switching in English Classroom DiscourseStructure Patterns of Code-Switching in English Classroom Discourse
Structure Patterns of Code-Switching in English Classroom Discourse
 
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
 
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding BeijingA Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
 
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
 English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A... English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
 
Existential Maturity of Savitri in the Dark Room
 Existential Maturity of Savitri in the Dark Room Existential Maturity of Savitri in the Dark Room
Existential Maturity of Savitri in the Dark Room
 
Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
 Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun  Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
 
Biblical Etymology of Organs and Body Parts
 Biblical Etymology of Organs and Body Parts Biblical Etymology of Organs and Body Parts
Biblical Etymology of Organs and Body Parts
 
"Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion
 "Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion "Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion
"Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion
 
Biblical Etymology of Prophet and Priest
 Biblical Etymology of Prophet and Priest Biblical Etymology of Prophet and Priest
Biblical Etymology of Prophet and Priest
 

Recently uploaded

writing about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the moviewriting about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the movie
Nicholas Montgomery
 
The basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptxThe basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptx
heathfieldcps1
 
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective UpskillingYour Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Excellence Foundation for South Sudan
 
How to Fix the Import Error in the Odoo 17
How to Fix the Import Error in the Odoo 17How to Fix the Import Error in the Odoo 17
How to Fix the Import Error in the Odoo 17
Celine George
 
The History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street NamesThe History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street Names
History of Stoke Newington
 
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
BBR  2024 Summer Sessions Interview TrainingBBR  2024 Summer Sessions Interview Training
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
Katrina Pritchard
 
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movieFilm vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Nicholas Montgomery
 
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
GeorgeMilliken2
 
UGC NET Exam Paper 1- Unit 1:Teaching Aptitude
UGC NET Exam Paper 1- Unit 1:Teaching AptitudeUGC NET Exam Paper 1- Unit 1:Teaching Aptitude
UGC NET Exam Paper 1- Unit 1:Teaching Aptitude
S. Raj Kumar
 
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdfA Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
Jean Carlos Nunes Paixão
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UPLAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
RAHUL
 
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
Diana Rendina
 
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptxPrésentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
siemaillard
 
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
สมใจ จันสุกสี
 
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
Colégio Santa Teresinha
 
clinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdfclinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdf
Priyankaranawat4
 
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem studentsRHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
Himanshu Rai
 
How to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRM
How to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRMHow to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRM
How to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRM
Celine George
 
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptxNEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
iammrhaywood
 

Recently uploaded (20)

writing about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the moviewriting about opinions about Australia the movie
writing about opinions about Australia the movie
 
The basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptxThe basics of sentences session 6pptx.pptx
The basics of sentences session 6pptx.pptx
 
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective UpskillingYour Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
Your Skill Boost Masterclass: Strategies for Effective Upskilling
 
How to Fix the Import Error in the Odoo 17
How to Fix the Import Error in the Odoo 17How to Fix the Import Error in the Odoo 17
How to Fix the Import Error in the Odoo 17
 
The History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street NamesThe History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street Names
 
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
BBR  2024 Summer Sessions Interview TrainingBBR  2024 Summer Sessions Interview Training
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
 
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movieFilm vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
 
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
 
UGC NET Exam Paper 1- Unit 1:Teaching Aptitude
UGC NET Exam Paper 1- Unit 1:Teaching AptitudeUGC NET Exam Paper 1- Unit 1:Teaching Aptitude
UGC NET Exam Paper 1- Unit 1:Teaching Aptitude
 
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdfA Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
A Independência da América Espanhola LAPBOOK.pdf
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH 8 CẢ NĂM - GLOBAL SUCCESS - NĂM HỌC 2023-2024 (CÓ FI...
 
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UPLAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
 
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
Reimagining Your Library Space: How to Increase the Vibes in Your Library No ...
 
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptxPrésentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
Présentationvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv2.pptx
 
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
คำศัพท์ คำพื้นฐานการอ่าน ภาษาอังกฤษ ระดับชั้น ม.1
 
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
 
clinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdfclinical examination of hip joint (1).pdf
clinical examination of hip joint (1).pdf
 
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem studentsRHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
RHEOLOGY Physical pharmaceutics-II notes for B.pharm 4th sem students
 
How to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRM
How to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRMHow to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRM
How to Manage Your Lost Opportunities in Odoo 17 CRM
 
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptxNEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
NEWSPAPERS - QUESTION 1 - REVISION POWERPOINT.pptx
 

Cross-Language Masked Translation Priming in High- Proficiency Chinese-English Learners

  • 1. English Literature and Language Review ISSN(e): 2412-1703, ISSN(p): 2413-8827 Vol. 4, Issue. 3, pp: 32-35, 2018 URL: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=9&info=aims Academic Research Publishing Group 32 Original Research Open Access Cross-Language Masked Translation Priming in High- Proficiency Chinese- English Learners Heng Zhang School of Foreign Languages, Nanchang Normal University, Nanchang 330032, China Abstract How lexicon is represented in the mind in the bilinguals still attracts the scholars’ interest. A variety of experiments, in different methodologies under different theoretical framework, were conducted, producing different results. This study used the data from Jiang (1999) to duplicate a masked translation lexical decision task experiment, aiming at examining the asymmetry effect in the proficient Chinese English learners studying in Singapore. The results did not show the existence of L1-L2 priming effect assured in the previous studies but see the L2-L1 priming effect as reported in Jiang (1999). Keywords: Cross-language; Masked priming; Translation; High- proficiency; Chinese- English learners. CC BY: Creative Commons Attribution License 4.0 1. Introduction How lexicon is represented in the mind in the bilinguals still attracts the scholars’ interest especially from the field of psychology and psycholinguistics. In the process of exploring the nature of this phenomenon, different theoretical frameworks were proposed such as The Revised Hierarchical Model (Kroll and Stewart, 1994), episodic L2 hypothesis (Jiang and Forster, 2001; Witzel and Forster, 2012) and the Sense Model (Finkbeiner et al., 2004). Simultaneously, various research methodologies were implemented to examine these theories, among which, lexical decision tasks, semantic tasks are such paradigms frequently used in the experiments. Furthermore, these experiments would unavoidably produce some interesting results, like the asymmetry priming translation in cross- language users, that is, their L1 translation can prime their L2 while not vice versa. There were significant cases showing the strong translation priming asymmetry happening in cross language experiments via lexical decision tasks (Gollan et al., 1997; Jiang, 1999; Jiang and Forster, 2001; Kim and Davis, 2003; Voga and Grainger, 2007). However, it should be noted that there indeed existed evidence, although limited, showing the L2 to L1 priming effect in the experiments (Basnight-Brown and Altarriba, 2007; Grainger and Frenck-Mestre, 1998; Jiang, 1999). Against the controversial context, this study used the data from Jiang (1999) to duplicate a masked translation lexical decision task experiment, aiming at examining the asymmetry effect in the proficient Chinese English learners studying in Singapore. 2. Literature Review The frequently used masked translation prime paradigm originates from Forster and Davis (1984) in studying the processing and representation of bilingual languages. It starts by a forward mask (like a string of hash mark ######) for 500 milliseconds (ms), proceeding to the prime word for 50 ms followed by the target. The masking can assure the participants’ unawareness to the prime word in that they would not be able to respond with other strategies. Besides, since the target immediately follows the prime, “responses to the target will be sensitive to the more dynamic processes triggered by the prime” (Kim and Davis, 2003). Therefore, comparing with other unmasked or non-subliminal priming, this way is said to minimize the effect of episodic and strategic factors (Kim and Davis, 2003; Sanchez-Casas and Garcia-Albea, 2005). In lexical decision tasks, there are a great number of findings of masked translation priming asymmetry indicating that L1 translation priming could actively speed up the reaction time to the L2 target words while L2 could hardly or weakly activate L1. In a cross-language experiment, Gollan et al. (1997) selected both English– Hebrew and Hebrew–English bilinguals as their subjects, the result showed that the participants’ L1 translation could significantly prime their L2. However, in the inverse direction, they failed to notice the translation priming effect. This above experiment was duplicated by Jiang (1999), who used Chinese-English high proficiency bilinguals as his participants and validly select high frequent words as the stimuli. The result also proved a strong L1 to L2 translation priming effect as Gollan et al. (1997). In a follow-up research to the same kind of comparable Chinese- English bilinguals, Jiang and Forster (2001) received a significant L1 to L2 priming but failed to perceive such effect from L2 to L1. In addition, other studies of translation prime by using lexical decision task can demonstrate the existence of translation prime in a variety of languages. De Groot and Nas (1991) focused on Dutch–English bilinguals, Kim and Davis (2003) paid attention to Korean–English bilinguals, Voga and Grainger (2007) explored Greek–English bilinguals, and Finkbeiner et al. (2004) were interested in Japanese–English bilinguals. All the studies, in the same pattern, showed the L1 to L2 translation priming with absence of the reverse.
  • 2. English Literature and Language Review 33 However, it is worth noting that there were studies indicating the L2 to L1 translation prime with lexical decision task paradigm. For instance, Jiang (1999) indeed found a 13 ms weak L2 to L1 priming effect. What is more, in Grainger and Frenck-Mestre (1998) experiment, although they failed to obtain L2 to L1 translation priming with a below 50ms stimulus onset asynchronies (SOAs) to test French–English bilinguals, they did find a “healthy trend” (p. 615) for L2 to L1 priming with a more commonly used (longer) SOA (57 ms). Another study conducted by Basnight-Brown and Altarriba (2007) with Spanish–English bilinguals uncovered significant priming effect in both the L1–L2 and the L2–L1 conditions. These studies, although limited in number, produce negative proof against the translation priming asymmetry. Confronting a controversy in the cross-language experiment with lexical decision task regarding masked translation prime asymmetry, it is still needed to restore to consider the possibility of doing the experiment again to check such phenomenon. This project was to duplicate the previous experiment aiming at exploring whether there exists translation asymmetry in Chinese and English among a group of Chinese English scholars studying in Singapore with the following research question. Do high-proficiency Chinese English learners have translation asymmetry in masked priming lexical decision task? 3. Experiment As is indicated above, the study was to duplicate the masked translation asymmetry experiment in lexical decision paradigm. The Chinese-English bilinguals were provided with both Chinese (L1)-English (L2) and English (L2) Chinese (L1) translation pairs to complete this priming experiment. Previous study in this aspect reached a consensus that L1 would prime L2 in all cases; however, the reverse is mixed, like the weak effect was discovered by Jiang (1999) (see literature review) with noncognates (Chinese vs. English). 4. Methodology 4.1. Participants The participants were 8 English learners (5 female and 3 male) who worked on their master’s degree of applied linguistic program in National Institute of Education (NIE), Singapore. There were aged 32 to 35 years old. All of them have at least 10 years’ English learning history with high-level language ability (the high English requirement set by NIE also can prove their English ability). All participants signed a consent form to take part in this experiment and allowed the author to use the data collected for study. 4.2. Materials and Design The critical stimuli (see Appendix) were from Jiang (1999) lists which were verified with validity. Among the 64 abstract translation pairs from Jiang (1999), 40 were randomly selected and equal number of 10 were used as L1- L2 prime and control, L2-L1prime and control respectively; among the 32 unrelated Chinese primes, 20 were randomly selected as distracters; among the 32 unrelated English primes, again 20 were randomly selected as distracters (see Table 1). Table-1. The English words and Chinese characters selected for experiment L1-L2 L2-L1 Prime Control Distracter Prime Control Distracter English 7 6.5 6.5 6.6 6.2 6.6 Chinese 2 2 2 2 2 2 Subtotal 10 10 20 10 10 20 Total 80 Note: English was measured by word length (count letters). Chinese was measured by characters. Subtotal and Total were measured by words or characters. Specifically, each direction included 10 primes, 10 controls, and 20 nonword distracters. This produced in total 80 translation pairs in use. Each English word (nonword) or Chinese noun (nonnoun) would appear only once. Like Jiang (1999), the experiment adopted a 2 x 2 x 2 design with prime-target relation (prime, control), priming direction (L1-L2, L2-L1) and target lexicality (word, nonword) as within-participant factors. 4.3. Procedure The experiment was conducted on a computer and operated with Psychopy, a free and open source software package, written in Python programming language for neuroscience and experimental psychology. Each trial was conducted in order: first a mask (English was masked by ten hash marks (##########) and Chinese by five square block (■■■■■)) for 500ms, followed by the prime for 50ms, last with the target. All the stimuli were presented in the center of the computer screen randomly and set twice for collecting more accurate data. The participants were asked to decide whether the item appeared on the screen was a real word or meaningful Chinese noun or not and press the right arrow key for confirmation and left arrow key for disconfirmation as fast and accurately as possible. The Chinese instructions and practice trials were given before the experiment. After each trial, they participants were asked to comment on their perception in terms of the visibility of the prime, the flexibility of hand control on the arrows.
  • 3. English Literature and Language Review 34 5. Results For all 1280 (80 x 2 x 8) items of reaction time, first 640 (40 x 2 x 8) distracters were removed (the error rate was less than 10% indicating no participant guessed). What is more, 32 mistakes (5%) (see table 3) for all other participants were excluded. Next among the remaining 28 outliers (5%) whose value was ±2 times standard deviation were trimmed out. At last 580 items of reaction time (correct response to real target) remained (see Table 2). Table-2. Numbers of priming left for analysis L1-L2 L2-L1 Prime Control Distracter Prime Control Distracter144 128 153 155 Total 580 A one-way ANOVA was used in which reaction time as dependent variable and direction as factor. The reaction time in the two directions with cross language prime was listed in Table 3. For L1 to L2 prime-target relation, it was reported with no statistically significant difference (p<1) (p=.963). It should be noted that, however, there was indeed a 16 (ms) priming. In addition, the same trend happened to L2 to L1 prime-target relation without any statistically significant difference (p<1) (p=.903) and there was a 6 (ms) priming reported. Table-3. Participants' reaction time (ms) and error rates (%, in parentheses) L1 to L2 L2 to L1 Prime 843 (0.8) 690 (1.1) Control 859 (2.8) 696 (0.3) Priming 16* (2) 6* (0.8) Note: * significant at .05 level The data above showed that in contrast to the previous studies which assured the existence of L1-L2 priming effect, this experiment did not produce the same result. However, in terms of the L2-L1 priming effect, this experiment could be in line with that of Jiang (1999) who reported a 13 (ms) priming in this direction. In other words, it failed to duplicate the previous studies significantly. 6. Discussion This experiment followed a within-participant design which would collect the data in one integrated process successively rather than in different separated and dissuccessive experiments. This design, to a large extent minimized the intra-experiment or inter-participant factors that may influence the result. Besides, the materials used were borrowed from Jiang (1999) stimuli which were justified. At the same time, the random selection of these words or Chinese nouns in the same length and figure of speech (both were abstract nouns) could assure the validity of the stimuli input. Therefore, other factors regarding the participants and the operating process could be taken into consideration to explain the failure of this experiment. The number of participants was the first concern. There were only eight participants and it was possible that if one’s data was in extreme, it definitely would affect the overall performance. Therefore, for a more reliable result, there should be more participants involving. Besides, the response speed played a role. Although the participants were at nearly the same high proficiency level, it goes without saying that it would be impossible for everyone to keep the same reaction speed. Besides, their interest and affect could potentially influence their speed. Further, one participant said he was not used to pressing the arrow keys, which could slow down his reaction. In addition, the sequence of the direction may matter. All trials followed L1 prime to L2 target and then L2 prime to L1 target flow. Although there were practice trials at the beginning, it was possible that the participants could still adjust themselves when proceeding to the follow-up stimuli, making the decision time in variance. It may be revised by equating the same number of L1-L2 and L2-L1 prime at the beginning of the trials. 7. Conclusion This study aimed at providing more evidence to the masked translation asymmetry in lexical decision task. The duplication of the previous studies did not produce reliable result, making the experiment failed. However, its value should be emphasized that rather than the sound design and reliable resources, other factors should be taken into account, such as the numbers involving, the psychical and psychological condition of the participants and the sequence of the trials. In other words, a justified experiment result should be concerned in terms of all aspects rather than the experiment itself.
  • 4. English Literature and Language Review 35 Reference Basnight-Brown, D. M. and Altarriba, J. (2007). Differences in semantic and translation priming across languages: The role of language direction and language dominance. Memory & Cognition, 35(5): 953-65. De Groot, A. M. B. and Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory & Language, 30(1): 90-123. Finkbeiner, M., Forster, K. I., Nicol, J. and Nakamura, K. (2004). The role of polysemy in masked semantic and translation priming. Journal of Memory and Language, 51(1): 1-22. Forster, K. I. and Davis, C. (1984). Repetition priming and frequency attenuation in lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 10(4): 680-98. Gollan, T. H., Forster, K. I. and Frost, R. (1997). Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncognates in hebrew-english bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23(5): 1122-39. Grainger, J. and Frenck-Mestre, C. (1998). Masked priming by translation equivalents in proficient bilinguals. Language & Cognitive Processes, 13(6): 601-23. Jiang, N. (1999). Testing processing explanations for the asymmetry in masked cross-language priming. Bilingualism: Language and Cognition, 2(1): 59-75. Jiang, N. and Forster, K. I. (2001). Cross-language priming asymmetries in lexical decision and episodic recognition. Journal of Memory and Language, 44(1): 32-51. Kim, J. and Davis, C. (2003). Task effects in masked cross-script translation and phonological priming. Journal of Memory and Language, 49(4): 484-99. Kroll, J. F. and Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33(2): 149-74. Sanchez-Casas, R. M. and Garcia-Albea, J. E. (2005). The representation of cognate and noncognate words in bilingual memory. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. NY: Oxford University Press, Inc: New York. 531-53. Voga, M. and Grainger, J. (2007). Cognate status and crossscript translation priming. Memory & Cognition, 35(5): 938952. Witzel, N. O. and Forster, K. I. (2012). How L2 words are stored: The episodic L2 hypothesis. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 38(6): 1608-21. Appendix: L1 to L2 and L2 to L1 Prime and Control Pair L1 TO L2 PRIME PAIR (translation) CONTROL PAIR(distracter) stimuli target Stimuli target 改变 change 时间 enemy 工业 industry 季节 century 物理 physics 原因 structure 动物 animal 记录 control 能量 energy 重量 average 结果 result 帮助 news 讨论 discussion 历史 success 电视 television 重要 knowledge 速度 speed 支持 color 能力 ability 自由 need L2 TO L1 PRIME PAIR (translation) CONTROL PAIR(distracter) stimuli target stimuli target rest 休息 product 夏天 function 功能 yesterday 成员 country 国家 condition 化学 direction 方向 art 音乐 effort 努力 law 语言 question 问题 future 服务 thought 思想 education 目的 company 公司 report 市场 center 中心 death 冬天 method 方法 spring 平衡