SlideShare a Scribd company logo
1 of 6
Download to read offline
English Literature and Language Review
ISSN(e): 2412-1703, ISSN(p): 2413-8827
Vol. 5, Issue. 4, pp: 42-47, 2019
URL: https://arpgweb.com/journal/journal/9
DOI: https://doi.org/10.32861/ellr.54.42.47
Academic Research Publishing
Group
*Corresponding Author: fwang14@kent.edu
42
Original Research Open Access
An Analysis of the Aesthetic Features in the English Versions of Li Bai’s “Hard
Is the Journey (Ⅰ)” from the Perspective of “Eight Beauties Criteria”
Ying Ting
School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, China
Wang Feng*
School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, China
Visiting Research Scholar at Kent State University, Kent, Ohio, US
Ma Yan
School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, China
Abstract
The combination of translation theory and aesthetics has a unique position in the translation theories with Chinese
characteristics. It is better to learn poetry or to translate poetry from the perspective of beauty. Dr. Wang Feng's
“Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria” is one of the latest poetry translation theories in China,
which provides a more comprehensive and effective perspective for poetry translation. This paper, taking several
English versions of Li Bai's “Hard Is the Journey (Ⅰ)” as the object, explores how the "Eight Beauties Criteria" in Dr.
Wang Feng's “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria” can be applied in translation practice. It
proves the practical value of "Eight Beauties Criteria" in the translation practice of classical Chinese poetry in better
carrying forward its aesthetic thoughts and aesthetic charm, and better helping Chinese culture to go out.
Keywords: Harmony-guided three-level poetry translation criteria; Eight beauties criteria; Hard is the journey; Aesthetics.
CC BY: Creative Commons Attribution License 4.0
1. Introduction
Aesthetics, the philosophy of art of beauty, is a subject that focuses on the study of the essence and significance
of beauty. It embodies all the aesthetic phenomena of the aesthetic relationship between man and the world. The
combination of translation theories and aesthetics has become a pearl in the sea of translation theories with Chinese
characteristics, and the two are inseparable. Poetry translation is a process of creating beauty. Although "seeking
beauty" is not the only goal of poetry translation, its essence is aesthetic reproduction. Therefore, a translated poem
should not only convey the information but also show its aesthetic feelings. Classical Chinese poetry is a treasure of
Chinese culture and world culture, and Tang poetry is undoubtedly one of the most important parts of them.
Therefore, the research and practice of Tang poetry translation are not only helpful to the development of Tang
poetry itself but also plays a significant role in the study of Chinese culture. One of the representative works of Li
Bai, a great romantic poet in the Tang dynasty, is “Hard Is the Journey," which reflects Li Bai's consistent style of
writing, concise and fresh language, harmonious and fluent rhythm, and witty allusions. Therefore, many famous
translators at home and abroad have carried out research and translation practice in his poems. Due to the different
orientations of Chinese and Western translation theories and aesthetics, as well as the differences in language and
culture, each translation has its characteristics. Several highly recognized versions in China are created by famous
translators such as Xu Yuanchong, Wu Juntao, Xu Zhongjie, and Zhang Bingxing. There are also many popular
translations abroad by W.J.B. Fletcher, Arthur (Cooper, 1973; Jenyns, 1940; Martin, 1894), Witter Bynner & Kiang
Kang-hu, Innes (Herdan, 1973), etc.
2. Aesthetic Studies in Translation at Home and Abroad
Translation itself is an art. By accurate transmission of the source language information, translation is a process
of artistic recreation in which the style, emotion, form and artistic conception of the source language are presented
one by one. Aesthetic studies in translation have a long history both at home and abroad because translation theory
and aesthetics are inseparable.
2.1. Aesthetic Studies of Western Translation Studies
Western translation theories contain philosophical ideas, which are the origin of aesthetics. Cicero (106 BC-43
BC), the Roman philosopher, statesman, orator, and political theorist, demanded “to attain an elegance of expression
with words appropriate and metaphorical" (Cicero, 1890), while Jerome and Dryden believed that the translation
should be as plain as the spoken language. In his book Essay On the Principles of Translation, Tytler (1907),
believes that "it is necessary, not only that the translation should contain a perfect transcript of the sentiments of the
original and present like-wise a resemblance of its style and manner; but also the translation should have all the ease
of original composition." That is to say, a good translation should try to restore the style and aesthetic feeling of the
English Literature and Language Review
43
original work. Matthew Arnold, a translator in the 19th century, advocated that the key to translating poetry lies in
the translator's deep understanding of the aesthetics of "truth" in his works and the expression of such understanding
in comfortable words and natural ways, while avoiding the artificial modification in pursuit of the unity of the form
of poetry (Liu, 1986), In early western theories, aesthetic thought in philosophy was the main theoretical support. In
the 1930s and 1940s, philosophy became the weapon of western translation theory. Even today, western aesthetics
still has a deep philosophical connotation. So many western scholars follow the philosophy when they study
aesthetics. In the past 30 years, western translation theories have made remarkable achievements in many aspects,
including strict methodology, detailed theoretical description, and accurate qualitative and quantitative analysis.
"The most prominent feature of modern translation theory is its pioneering spirit and creativity, and translation
theory is flourishing because of its theoretical vitality in various disciplines of modern linguistics." (Liu, 1986).
2.2. A Study of Chinese Translation Aesthetics
The combination of translation theories and aesthetics constitutes a unique scenic line of translation theories
with Chinese characteristics. Most of the translation theories in the history of translation in China are aesthetic
explorations and comments on the translation, mainly focusing on the aesthetic proposition of content and form. The
translation of Buddhist Sutras in ancient China is based on the mainstream proposition of "disputes over literary
quality."
As for Xuanzang's translation criteria, "seeking truth and aiming to popularize" and "five categories of
untranslatable terms" ushered in the heyday of classical Chinese translation. In modern times, the study of translation
aesthetics has continued to develop. Yan Fu pointed out in the preface of Evolution and Ethics "three difficulties in
translation: faithfulness, expressiveness, and elegance." Yan and Huxley (1986), Lu Xun said in the Outline of the
History of Chinese Literature: "First, the beauty of meaning touches the heart; second, the beauty of sound touches
the ears; third, the beauty of form touches the eyes." (Lu, 2008) According to the writer Lin Yutang, the beauty of
writing is reflected in five aspects: beauty in sound, beauty in sense, beauty in spirit, beauty in energy, beauty in
form. Lin (1995), In the mid-1960s, Qian Zhongshu put forward the idea of "transmigration" (Qian, 1985), from the
traditional aesthetic point of view, and then Xu Yuanchong developed the predecessors' theories and put forward the
"three beauties criteria": "beauty of meaning, beauty of form and beauty of sound" (Xu, 2003). Gu Zhengkun
proposed the "Five Images" (Gu, 2010) theory from the aesthetic point of view of poetry appreciation. The latest
achievement in poetry translation theories with Chinese characteristics is Dr. Wang Feng's “Harmony-Guided Three
Level” poetry translation criteria, marking the epitome of poetry or literary translation theories because it can
effectively guide poetry translation practice and poetry translation criticism. Generally speaking, the development of
aesthetic standards of translation in China has gradually become more mature, with a more solid theoretical basis and
more scientific and systematic research methods.
3. Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria
The English translation of Chinese poetry includes six kinds of disharmonies: art vs science, lyricism vs
narration, tone pattern vs stresses syllables, parataxis vs hypotaxis, implication vs exaggeration (Wang and Ma,
2011). In order to deal with these six disharmonies, Dr. Wang Feng put forward the “Harmony-Guided Three-Level
Poetry Translation Criteria”: at the macro level, "Harmony" is regarded as the criterion; at the middle level,
"resemblance in style, sense and poetic conception"; the “Eight Beauties Criteria” at the micro level provides
specific guidelines and solutions for poetry translation.
3.1. Macro Level: Harmony
"Harmony" guides the practice and criticism of poetry translation at the macro level. The English translation of
poetry involves not only two languages but two cultures. Therefore, when presenting poetry, the two languages will
bring about different levels and degrees of contradictions. Harmony inherits the doctrine of the mean in ancient
Chinese philosophy, which can well turn disagreements into harmony and balance.
3.2. Middle Level: Resemblance in Style, Sense, and Poetic Conception
This category at the middle level emphasizes three points. First, the style should be similar to that of the original
poem. Second, the poetic meaning should be consistent with that of the original poem. Third, the comprehensive
effect of mood produced by the translated poetry in the target reader’s mind is similar to that of the original poem in
the original reader’s mind.
3.3. Micro level: Eight Beauties Criteria
The "Eight Beauties Criteria" at the micro level is the theoretical core of the "Harmony-Guided Three-Level
Poetry Translation Criteria," which is used to guide the analysis of the translation of Li Bai's “Hard Is the Journey
(Ⅰ)." First, beauty of form refers to the unity of the external forms of poetry, including the number of lines,
arrangement, length, indentation, structure and so on; second, beauty of musicality refers to the aesthetic sound
formed through rhythm and meter in poetry; third, the beauty of image refers to the organic combination of
subjective emotion and external images. Cultural images create great challenges for translators (Tian, 2018). The
beauty of Chinese image has its characteristics, and translators need to accurately grasp the connotation of the image
so that it can be displayed in the target language. Fourth, the beauty of emotion refers to that which poets express
through scenery and objects. Fifth, it is the beauty of suggestiveness, which is one of the unique aesthetic
English Literature and Language Review
44
characteristics of Chinese poetry, full of implication and great charm. Sixth, the beauty of diction refers to the best
choice of words and phrases. Seventh, the beauty of allusions refers to the aesthetic feeling of allusions in the
reader's mind. Eighth, the beauty of gestalt refers to the beauties in all aspects except the seven beauties as
mentioned above, pursuing the comprehensive sense that the whole is greater than the sum of the parts. (Wang and
Ma, 2011).
Dr. Wang Feng's “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria” absorbs the excellent translation
theories of China and the West. It is an innovation and development of poetry translation theories and aesthetic
theories not only in China but also in the world, and it has rich practical and theoretical significance.
4. An Analysis of Li Bai's “Hard is the Journey (Ⅰ)”
4.1. Li Bai and “Hard Is the Journey (Ⅰ)”
Li Bai (701-762) is the greatest poet of the Romantic school in the Tang Dynasty, who longed for the emperor's
appreciation all his life, but his career suffered many times. “Hard Is the Journey (Ⅰ)” was written in 744, the third
year of Tianbao period in the reign of Emperor Xuanzong. The Chinese poem reads:
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难!行路难!多歧路,今安在?
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
At that time, the government of the Tang Dynasty had been controlled by the group of Li Linfu. Although Li
Bai was full of enthusiasm and ambition, he was excluded, suppressed, and eventually trapped. When he was given
gold by the emperor and forced to return home, his friends gave a banquet to him. Because of the mixed feelings of
grief and indignation, he wrote the famous seven-character poem. Li Bai used the metaphor of "Hard Is the Journey"
to describe the danger of the world and to express his uncontrollable anger, but he did not give up his political ideal.
This poem shows the poet's optimistic and heroic attitude toward the future of life, full of positive and enterprising
spirit (Wang, 2015).
“Hard Is the Journey (Ⅰ)” is one of Li Bai's masterpieces. Many ingenious allusions, rich images, musical
rhythm, and emotional twists and turns have made it one of the classics of narrative poetry. The first four lines of the
poem use the method of contradiction to show the poet's inner distress. Li Bai changed his usual life attitude, as
shown in “One should enjoy his success to the most, / Lest he would only hold a golden but empty cup under the
moon” and “Mutton and beef are well prepared; / Shall we have three hundred cupfuls to get relaxed." Instead, he
refused the fine banquet offered by his friends, which fully reflected the poet's inner distress and depression. The
latter two lines "crossing a river is not possible" and "climbing a mountain is not allowed" have shown the
puzzlement of the poet's mood. However, after a short period of confusion, he was full of vigor, optimism, and hope
for the future when thinking about the story of Lv Shang and Yi Yin. The last two lines of the poem fully reflected
his grand momentum, self-confidence, and optimism.
Scholars overseas who translated Li Bai's poems include Arthur Cooper, Florence Ayscough and Amy Lowell.
In China, scholars include Yang Xianyi, Xu Yuanchong, and Xu Zhongjie. Since the beginning of the 20th century,
there has been an upsurge in the translation of Li Bai's poems into English. The English versions of “Hard Is the
Journey (Ⅰ)” also emerge in endlessly. The translated versions can be roughly divided into two categories: rhythmic
verse, represented by Xu Yuanchong, Wu Juntao, and Xu Zhongjie, and free verse, represented by W.A.P. Martin,
and Arthur Cooper. Next, the authors will use Dr. Wang Feng's "Eight Beauty Criteria" to comment on the seven
English versions of “Hard Is the Journey (Ⅰ)” respectively by Xu Yuanchong, Wu Juntao, Xu Zhongjie, Arthur
Cooper, W. A. P. Martin, Inne Herdan and Soame Jenyns.
4.2. An Analysis of the Translated Versions Under the Eight Beauties Criteria
4.2.1. Beauty of Form and Musicality
The beauty of form and musicality are both aesthetic features on the surface. It is difficult to achieve complete
equivalence as Chinese and English belong to different language families. "The poetry rhythm developed and shaped
from the characteristics of Chinese characters is unique. Integrated with Chinese characters, it cannot be expressed in
another language in the same beauty at all (Wu, 1984). Therefore, when reproducing such aesthetic features of
poems, we should not pay too much attention to them. That is, the beauty of form and musicality should not be
placed in the highest position. On the premise of considering another aesthetic reproducibility, "beauty of form" can
be placed in a less critical position. However, as poems are characterized by their precise and harmonious rhythm,
clever uses of rhyme and rhythm can well reflect the emotion and theme of the poems. Therefore, the beauty of
musicality is still one of the quintessences in the translation of Tang poetry, which should be reproduced as much as
possible in the translation.
The best translation considering the beauty of form and musicality is that of Mr. Xu Yuanchong, followed by
the translations of Mr. Xu Zhongjie and Wu Juntao. The rhyming scheme of Xu Yuanchong and Xu Zhongjie is
aabb, which is generally an iambic heptameter and is catchy to read. The length and structure of the lines are elegant.
Mr. Wu Juntao's rhyming scheme is abab, which is also composed of iambic heptameters. Almost every couplet of
his translation has achieved unity with a high degree of beauty in form and musicality. However, Arthur Cooper's
English Literature and Language Review
45
translated poem divides a single Chinese line into two simple short lines or phrases to highlight the key points, so
that readers can quickly understand the main idea. Take the first sentence as an example, the original sentence “金樽
清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱” was divided into four small lines, as follows:
“Gold vessels of fine wines,
thousands a gallon,
Jade dishes of rare meats,
costing more thousands,”
Although Arthur Cooper's translation has a large number of short lines, its bright momentum, clear rhythm and
powerful reading make it easier for readers to focus on the phrases of "thousands a gallon" and "costing more
thousands." The more delicate and luxurious the farewell dinner is, the more intensive the contradiction is, regarding
Li Bai's inner depression and indignation. It is better to highlight the author's emotions. Although the beauty of
rhyme is not achieved, its beauty of sentence structure in the translation has its characteristics and advantages.
4.2.2. Beauty of Image and Emotion
The beauty of image and emotion are deep and subjective aesthetic characteristics, which are closely related.
The beauty of image is the combination of subjective emotion and external image while beauty in emotion is one of
the most important aesthetic elements in Chinese poetry. The accurate reproduction of the beauty of image indirectly
reproduces the beauty of emotion. Su Dongpo once advocated "the unity of realm and artistic conception" (Volume 2
of Su Dongpo’s Preface and Postscript), which shows that the realm is relying on emotions. A good poem does well
at the unity of realm and artistic conception. Therefore, the beauty of image and beauty of emotion often
complement each other.
This poem is rich in images. "Yellow River," "Taihang," "snow" and "ice" symbolize the difficulties and
obstacles on the road of life. "Can’t cross the river" and "can’t climb the mountain" reflect the author's helpless and
depressed feelings. Therefore, translators should firmly grasp the beauty of images and emotions presented by these
images. In the context of the poem, there is no significant difference between the Chinese and Western images. It is
feasible to adopt literal translation, which is adopted by all six translators except W.A.P. Martin. However, W.A.P.
Martin's translation of "黄河" into "river" cannot fully reflect the difficulty of crossing the river. We should know
that the original text implies the difficulties of the poet’s official career through the difficulty of “crossing the
Yellow River," which indirectly foils the poet's indignation and helplessness. When translated into "river," it loses
the equivalence of beauty in image and emotion to the original text. W.A.P. Martin also translated "太行山" into
"Olympus peak". Lin Tongduan said that retaining the images in the original text is the most important thing and that
the original image should be reproduced in the translation as far as possible. Therefore, Martin’s translation
completely violates the basic principle of reproducing the “beauty of image" and is not a good translation, let alone
respect the author and the original culture.
On the contrary, the translations of Mr. Xu Yuanchong, Soame Jenyns, and Inne Herdan all reproduce the
beauty of images and emotions in the original poem. Xu Yuanchong sets up images through the transformation of
sentence patterns. He translates "欲" and "将" into “can't,” which reflects the unfulfilled desire. He translates "雪满
山" into “the sky is blind with snow.” From the poet's point of view, he expresses the visual confusion caused by the
snow-covered mountains and foils the poet's emotional confusion and helplessness.
4.2.3. Beauty of Diction
Classical Chinese poetry, especially Tang poetry, extremely emphasizes the choice of words. Therefore, when
translating a poem, translators should pay special attention to the refinement of words to realize the reproduction of
the refined beauty. If a translation does not pay attention to the refinement of words and lines, the poetic flavor will
fade, or even completely changed. Without the reproduction of the refined beauty of words, it cannot be known as a
good translation or a qualified translation.
Each of the seven versions has its subtleties in terms of choice of words. Take "长风破浪" (literally, long wind
breaking the waves) as an example. "长风破浪" originated from Zongyi Biography. When Zongyi's uncle asked him
what his ambition was, Zongyi said, "I would like to ride the long wind breaking thousands of miles and waves." So
this "long" should be translated. The poet uses the metaphor of "riding the wind and breaking the waves" to express
his political ambition. When translating, translators should not only accurately translate the words "ride the wind and
break the waves," but also reflect the poet's positive and optimistic attitude. Xu Yuanchong, Wu Juntao, Inne
Herdan, and Soame Jenyns all translate the phrase with the word "ride," and we think “ride” here is wonderful
because it has the connotative meaning of "control". It is cleverly used here to imply that the author is confident that
he can change the status quo through his strength and ultimately realize his political ambition and life value. Xu
Zhongjie's translation of “长风” into "favored by a breeze" has deviated from the author's original intention. Arthur
Cooper's translation, "a breeze breaks," is even more wrong. W.A.P. Martin's translation of "a favoring breeze" is
also a mistranslation to a certain degree.
4.2.4. Beauty of Allusion
Chinese poetry allusions contain rich traditional cultural characteristics. Apart from the faithful transmission of
the source language information in translation, it is an essential means to reproduce the "beauty of allusion," which is
an important means to inherit and carry forward cultural traditions and help Chinese culture going out. There are
English Literature and Language Review
46
many ways to translate allusions. Translators should choose different ways flexibly after thoroughly learning the
original allusions.
The poem contains two allusions, “垂钓碧溪" and "乘舟梦日." The former refers to the allusion of Lv Shang
(Jiang Ziya) who lived in seclusion in the late Yin dynasty. In his later years, Jiang Ziya met King Wen of Zhou
when he was fishing by the river. Then he was trusted and reused by the King and realized his ambition. The latter
allusion refers to a man of Shang dynasty named Yiyin, who was born poor but gained the attention of King Tang
and made some achievements eventually. These two allusions are relatively simple and can be translated literally or
with additional notes. In Mr. Xu Yuanchong’s translation, the first one was translated literally:
"I can but poise a fishing pole beside a stream
Or set sail for the sun like a sage in a dream. "
The verb "poise" in the translated version means to maintain stability and the noun “a fishing pole” means
confidence and calmness. With a stable fishing pole, the translated poem portrays a confident and calm image
waiting for opportunities. In the second line, Mr. Xu added an image of "sage," which skillfully aroused people's
association on allusions and hinted at his political aspirations. Although the two translated lines do not directly
mention allusions, they arouse readers' association and ingeniously display the beauty of allusion with unique
Chinese cultural characteristics. In addition, Wu Juntao's translation:
"Affecting peace of mind, I fish by the brook, -- only
To dream I'm sailing far and high by the sun thrilled! "
It also realizes a high degree of aesthetic reproduction of allusions. "Thrilled" in the second line implies the
author's expectations for the future. The five translations of Xu Zhongjie, Arthur Cooper, W.A.P. Martin, Soame
Jenyns and Inne Herdan also use literal translation to reproduce the original information, but they are not so
impressive.
4.2.5. Beauty of Suggestiveness
Ancient Chinese literary theorists have always advocated the beauty of suggestiveness, which has become one
of the most prominent aesthetic characteristics of Chinese poetry. The primary forms of suggestiveness are: turning
the real into the unreal; saying this but referring to that; using the past to allude to the present. Therefore, the beauty
of suggestiveness and the beauty of image, emotion, allusion, and diction above are overlapping in many cases. In
the process of translating Tang poems into English, the beauty of suggestiveness of the original poems can be
reproduced by notes and footnotes.
The two lines, "闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边," in “Hard Is the Journey (Ⅰ)” implicitly and
euphemistically express the poet's ambition and hope to be in office again by means of analogy between the past and
the present. The translations of Xu Yuanchong and Wu Juntao, which have been discussed above, cleverly reproduce
the beauty of allusion of the original poem and accurately convey the beauty of suggestiveness of Li Bai's
aspirations. Although the other five versions are slightly inferior in reproducing the beauty of diction and emotion,
their literal translations also show the beauty of suggestiveness of the couplet and Li Bai's technique of expressing
his aspiration through actions.
4.2.6. Beauty of Gestalt
The beauty of gestalt is a comprehensive representation of different types of beauty in different types of poems,
such as narrative poems, lyric poems, landscape poems and so on. “Hard Is the Journey (Ⅰ)” is a typical narrative
poem, which has strict rhythm and poetic pattern. The optimal reproduction of the beauty of form, music, emotion,
etc. can better reflect the beauty of gestalt.
The versions of Xu Zhongjie, Soame Jenyns, and Inne Herdan have achieved a high degree of beauty of form,
music, and emotion, which help to show the beauty of gestalt better. Xu Yuanchong's and Wu Juntao's translations
reproduce the seven specific beauties mentioned above, in addition to the beauty of figures and perspectives.
4.3 Practice of "Eight Beauties Criteria"
Taking Dr. Wang Feng's "Eight Beauties Criteria" in Harmony-Guided Three Level Translation Criteria as the
guiding translation aesthetics principle, the authors would like to present their translation, inviting criticism from
experts and scholars.
Hard Is the Journey
Trans. by Ying Ting & Wang Feng
The pure wine held in golden cups costs thousands of gold,
The fancy food served in jade dishes values myriad coppers.
I put down my cup and chopsticks with my mind depressed,
I pulled out my sword and looked around with a heart distressed.
The ice-clad Yellow River prevented me from crossing over,
The snow-covered Taihang Mount kept me from climbing on.
In peace, I poised a fishing pole accompanied in a blue stream.
In surprise, I rowed a boat forward to the sun in my dream.
Hard is the journey! Hard is the journey!
There are so many branch roads, but which one is bound for me?
Expecting the time when I rode the wind and broke the waves,
English Literature and Language Review
47
I would raise my sail to clouds to cross the broad sea, being brave.
5. Conclusion
Through Dr. Wang Feng's Harmony-Guided Three Level Translation Criteria, this paper makes an analysis on
the aesthetic features of the seven translations of Li Bai's “Hard Is the Journey (Ⅰ)” from a comprehensive and novel
perspective, which draws a conclusion that a good translation should try to meet the "Eight Beauty Criteria", which
is innovative and forward-looking. It has a high practical value for the translation practice of classical Chinese poetry
and helps to better carry forward the aesthetic ideas and charm contained in classical Chinese poetry and help
Chinese culture going out.
Acknowledgment
This work was supported by the National Social Science Fund of China under Grant [Key Project 17AZD040],
and the China Scholarship Council under Grant [201808420043].
References
Cicero, M. T. (1890). Trans. By C. D. Yonge. The Orations of Marcus Tullius Cicero. George Bell and Sons:
London. 528.
Cooper, A. (1973). Li Po and Tu Fu. Penguin Books: Harmondsworth. 136.
Gu, Z. K. (2010). Comparative Appreciation and Translation Theory of Chinese and Western Poetry. 2nd edn:
Tsinghua University Press: Beijing.
Herdan, I. (1973). The Three Hundred T'ang Poems. Far East Book Co: Taipei. 20.
Jenyns, S. (1940). Selections from the Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty. Murray: London. 40.
Lin, Y. T. (1995). On translation [c]// linguistics theories series: Complete works of Lin Yutang. Northeast Normal
University Press: Changchun.
Liu, M. Q. (1986). An overview of translation aesthetics. Journal of Shanghai Institute of Foreign Studies, (2).
Lu, X. (2008). Outline of the History of Chinese Literature. Jiangsu Literature and Art Publishing House: Nanjing.
Martin, W. A. P. (1894). Chinese Legends and Lyrics. Kelly and Walsh: Shanghai. 58.
Qian, Z. S. (1985). Lin Shu's Translation (Seven-affix Collection). Shanghai Ancient Books Publishing House:
Shanghai. 1-10.
Tian, C. M. (2018). Translation methods for animal images in Li Sao. English Literature and Language Review,
4(10): 157.
Tytler, A. F. (1907). Essay on the Principles of Translation. J. M. Dent and Sons Ltd. New York: E. P. Dutton and
Co. Inc.: London. 112.
Wang, F. (2015). A Comprehensive Study on the English Translation of Classical Tang Poetry. China Social
Sciences Press: Beijing. 10.
Wang, F. and Ma, Y. (2011). A Critical Anthology of Tang Poems and their English Translations. Shaanxi People's
Publishing House: Xi'an.
Wu, J. T. (1984). Tu Fu: One Hundred and Fifty Poems. Shaanxi People's Publishing House: Xi'an.
Xu, Y. C. (2003). Literature and Translation. Peking University Press: Beijing.
Yan, F. Preface, Huxley, T. H. (1986). Trans. by Yan, F. Evolution and Ethics. The Chinese Publishing House.

More Related Content

What's hot

Research methods and materials in English
Research methods and materials in English Research methods and materials in English
Research methods and materials in English Garret Raja
 
Structuralism as a literary Movement....
Structuralism as a literary Movement....Structuralism as a literary Movement....
Structuralism as a literary Movement....Bhumi Joshi
 
Theory of Deconstruction with Examples
Theory of Deconstruction with ExamplesTheory of Deconstruction with Examples
Theory of Deconstruction with ExamplesDaya Vaghani
 
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
“Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy “Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy Daya Vaghani
 
Biographia chp 17
Biographia chp 17Biographia chp 17
Biographia chp 17Syeda Noor
 
Limitations Of Traditional Grammar
Limitations Of Traditional GrammarLimitations Of Traditional Grammar
Limitations Of Traditional GrammarDr. Cupid Lucid
 
Stylistics and it’s relation with linguistics and literature
Stylistics and it’s relation with linguistics and literatureStylistics and it’s relation with linguistics and literature
Stylistics and it’s relation with linguistics and literatureMuhammad Adnan Ejaz
 
Meatless days by sara sulero
Meatless days by sara suleroMeatless days by sara sulero
Meatless days by sara suleroHina Honey
 
Literature in Language Teaching
Literature in  Language Teaching Literature in  Language Teaching
Literature in Language Teaching DawitDibekulu
 
STYLISTICS AND STYLE.pptx
STYLISTICS AND STYLE.pptxSTYLISTICS AND STYLE.pptx
STYLISTICS AND STYLE.pptxMohammadNassef1
 
Secrets of the self chapter two - an overview
Secrets of the self   chapter two - an overviewSecrets of the self   chapter two - an overview
Secrets of the self chapter two - an overviewSaleem Khanani
 

What's hot (20)

Genre studies intro
Genre studies introGenre studies intro
Genre studies intro
 
Research methods and materials in English
Research methods and materials in English Research methods and materials in English
Research methods and materials in English
 
Jonathan Culler on Literary Theory
Jonathan Culler on Literary TheoryJonathan Culler on Literary Theory
Jonathan Culler on Literary Theory
 
Structuralism as a literary Movement....
Structuralism as a literary Movement....Structuralism as a literary Movement....
Structuralism as a literary Movement....
 
Theory of Deconstruction with Examples
Theory of Deconstruction with ExamplesTheory of Deconstruction with Examples
Theory of Deconstruction with Examples
 
Intro to-stylistics
Intro to-stylisticsIntro to-stylistics
Intro to-stylistics
 
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
“Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy “Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
 
Biographia chp 17
Biographia chp 17Biographia chp 17
Biographia chp 17
 
Limitations Of Traditional Grammar
Limitations Of Traditional GrammarLimitations Of Traditional Grammar
Limitations Of Traditional Grammar
 
Stylistics and it’s relation with linguistics and literature
Stylistics and it’s relation with linguistics and literatureStylistics and it’s relation with linguistics and literature
Stylistics and it’s relation with linguistics and literature
 
Meatless days by sara sulero
Meatless days by sara suleroMeatless days by sara sulero
Meatless days by sara sulero
 
Arnold and his criticism
Arnold and his criticism Arnold and his criticism
Arnold and his criticism
 
Stylistics
StylisticsStylistics
Stylistics
 
Syllabus Designing
Syllabus DesigningSyllabus Designing
Syllabus Designing
 
Does culture matter
Does culture matterDoes culture matter
Does culture matter
 
Literature in Language Teaching
Literature in  Language Teaching Literature in  Language Teaching
Literature in Language Teaching
 
STYLISTICS AND STYLE.pptx
STYLISTICS AND STYLE.pptxSTYLISTICS AND STYLE.pptx
STYLISTICS AND STYLE.pptx
 
Language planning
Language planningLanguage planning
Language planning
 
Secrets of the self chapter two - an overview
Secrets of the self   chapter two - an overviewSecrets of the self   chapter two - an overview
Secrets of the self chapter two - an overview
 
Diaspora as Postcolonial context
Diaspora as Postcolonial contextDiaspora as Postcolonial context
Diaspora as Postcolonial context
 

Similar to An Analysis of the Aesthetic Features in the English Versions of Li Bai’s “Hard Is the Journey (Ⅰ)” from the Perspective of “Eight Beauties Criteria”

On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on...
 On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on... On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on...
On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on...English Literature and Language Review ELLR
 
The English Translation of Tang Poetry Based on Cultural Self-confidence and...
 The English Translation of Tang Poetry Based on Cultural Self-confidence and... The English Translation of Tang Poetry Based on Cultural Self-confidence and...
The English Translation of Tang Poetry Based on Cultural Self-confidence and...English Literature and Language Review ELLR
 
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...Allison Thompson
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh DevyDaya Vaghani
 
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)Aditi Vala
 
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptxMansiGajjar13
 
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptxNirali Dabhi
 
On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P...
 On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P... On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P...
On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P...English Literature and Language Review ELLR
 
A Feminist Counterreading of Indian women
A Feminist Counterreading of Indian womenA Feminist Counterreading of Indian women
A Feminist Counterreading of Indian womenGibreel Sadeq Alaghbary
 
The study of literary movements
The study of literary movementsThe study of literary movements
The study of literary movementsAbdel-Fattah Adel
 
“Translation and literary history an indian view- - ganesh devy
“Translation and literary history  an indian view- - ganesh devy “Translation and literary history  an indian view- - ganesh devy
“Translation and literary history an indian view- - ganesh devy Aditi Vala
 
Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1apple00
 
Hall CV June 2016 Web
Hall CV June 2016 WebHall CV June 2016 Web
Hall CV June 2016 WebJason Hall
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxNilay Rathod
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxEmisha Ravani
 

Similar to An Analysis of the Aesthetic Features in the English Versions of Li Bai’s “Hard Is the Journey (Ⅰ)” from the Perspective of “Eight Beauties Criteria” (20)

On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on...
 On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on... On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on...
On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on...
 
The English Translation of Tang Poetry Based on Cultural Self-confidence and...
 The English Translation of Tang Poetry Based on Cultural Self-confidence and... The English Translation of Tang Poetry Based on Cultural Self-confidence and...
The English Translation of Tang Poetry Based on Cultural Self-confidence and...
 
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
 
A Study on Feng Tang’s Translation of Stray Birds from Manipulation Theory
 A Study on Feng Tang’s Translation of Stray Birds from Manipulation Theory A Study on Feng Tang’s Translation of Stray Birds from Manipulation Theory
A Study on Feng Tang’s Translation of Stray Birds from Manipulation Theory
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
 
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
 
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding BeijingA Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
 
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
 
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
 
On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P...
 On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P... On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P...
On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P...
 
10.pdf
10.pdf10.pdf
10.pdf
 
A Feminist Counterreading of Indian women
A Feminist Counterreading of Indian womenA Feminist Counterreading of Indian women
A Feminist Counterreading of Indian women
 
The study of literary movements
The study of literary movementsThe study of literary movements
The study of literary movements
 
Text and Context
Text and ContextText and Context
Text and Context
 
“Translation and literary history an indian view- - ganesh devy
“Translation and literary history  an indian view- - ganesh devy “Translation and literary history  an indian view- - ganesh devy
“Translation and literary history an indian view- - ganesh devy
 
Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1
 
Hall CV June 2016 Web
Hall CV June 2016 WebHall CV June 2016 Web
Hall CV June 2016 Web
 
Estiphan Panoussi
Estiphan Panoussi Estiphan Panoussi
Estiphan Panoussi
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptxTranslation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
Translation and literary History An Indian View by Ganesh Devi.pptx
 

More from English Literature and Language Review ELLR

Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...English Literature and Language Review ELLR
 
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...English Literature and Language Review ELLR
 
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...English Literature and Language Review ELLR
 
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...English Literature and Language Review ELLR
 
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...English Literature and Language Review ELLR
 
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...English Literature and Language Review ELLR
 
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
 English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A... English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...English Literature and Language Review ELLR
 
An Analysis of Arvay’s Strategies for Love and Self-Actualization in Seraph ...
 An Analysis of Arvay’s Strategies for Love and Self-Actualization in Seraph ... An Analysis of Arvay’s Strategies for Love and Self-Actualization in Seraph ...
An Analysis of Arvay’s Strategies for Love and Self-Actualization in Seraph ...English Literature and Language Review ELLR
 

More from English Literature and Language Review ELLR (20)

Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
Listening Anxiety Experienced by English Language Learners: A Comparison betw...
 
Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”
Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”
Racism and Social Segregation in Maya Angelo’s “Caged Bird”
 
Measuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and Use
Measuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and UseMeasuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and Use
Measuring English Language Self-Efficacy: Psychometric Properties and Use
 
The Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language Learning
The Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language LearningThe Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language Learning
The Impact of Error Analysis and Feedback in English Second Language Learning
 
Arousing the Discourse Awareness in College English Reading Class
Arousing the Discourse Awareness in College English Reading ClassArousing the Discourse Awareness in College English Reading Class
Arousing the Discourse Awareness in College English Reading Class
 
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US...
 
Direct and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing Skills
Direct and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing SkillsDirect and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing Skills
Direct and Indirect Feedback in the L2 English Development of Writing Skills
 
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
Analysis of President Xi’s Speech at the Extraordinary G20 Leaders’ Summit in...
 
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
Evolution of the Representation of Gendered Body in Sylvia Plath’s Poetry: A ...
 
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
Analysis of the Thematic Structure and Thematic Progression Patterns of the Q...
 
Analysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
Analysis of Presupposition in Cosmetics AdvertisementsAnalysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
Analysis of Presupposition in Cosmetics Advertisements
 
Structure Patterns of Code-Switching in English Classroom Discourse
Structure Patterns of Code-Switching in English Classroom DiscourseStructure Patterns of Code-Switching in English Classroom Discourse
Structure Patterns of Code-Switching in English Classroom Discourse
 
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
The Influence of Linguistic Landscape on English Learning: A Case Study of Sh...
 
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
 English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A... English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
English-Speaking Confidence among Malaysian Technical University Students: A...
 
Existential Maturity of Savitri in the Dark Room
 Existential Maturity of Savitri in the Dark Room Existential Maturity of Savitri in the Dark Room
Existential Maturity of Savitri in the Dark Room
 
Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
 Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun  Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
Stylistic Use of Structural Meaning in Kanafani's Men in the Sun
 
Biblical Etymology of Organs and Body Parts
 Biblical Etymology of Organs and Body Parts Biblical Etymology of Organs and Body Parts
Biblical Etymology of Organs and Body Parts
 
"Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion
 "Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion "Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion
"Discourse" of Creation: A Narrative Analysis of Fashion
 
Biblical Etymology of Prophet and Priest
 Biblical Etymology of Prophet and Priest Biblical Etymology of Prophet and Priest
Biblical Etymology of Prophet and Priest
 
An Analysis of Arvay’s Strategies for Love and Self-Actualization in Seraph ...
 An Analysis of Arvay’s Strategies for Love and Self-Actualization in Seraph ... An Analysis of Arvay’s Strategies for Love and Self-Actualization in Seraph ...
An Analysis of Arvay’s Strategies for Love and Self-Actualization in Seraph ...
 

Recently uploaded

A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeThiyagu K
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinRaunakKeshri1
 
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...RKavithamani
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionSafetyChain Software
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 

Recently uploaded (20)

A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
Privatization and Disinvestment - Meaning, Objectives, Advantages and Disadva...
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSDStaff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory InspectionMastering the Unannounced Regulatory Inspection
Mastering the Unannounced Regulatory Inspection
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 

An Analysis of the Aesthetic Features in the English Versions of Li Bai’s “Hard Is the Journey (Ⅰ)” from the Perspective of “Eight Beauties Criteria”

  • 1. English Literature and Language Review ISSN(e): 2412-1703, ISSN(p): 2413-8827 Vol. 5, Issue. 4, pp: 42-47, 2019 URL: https://arpgweb.com/journal/journal/9 DOI: https://doi.org/10.32861/ellr.54.42.47 Academic Research Publishing Group *Corresponding Author: fwang14@kent.edu 42 Original Research Open Access An Analysis of the Aesthetic Features in the English Versions of Li Bai’s “Hard Is the Journey (Ⅰ)” from the Perspective of “Eight Beauties Criteria” Ying Ting School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, China Wang Feng* School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, China Visiting Research Scholar at Kent State University, Kent, Ohio, US Ma Yan School of Foreign Studies, Yangtze University, Jingzhou, China Abstract The combination of translation theory and aesthetics has a unique position in the translation theories with Chinese characteristics. It is better to learn poetry or to translate poetry from the perspective of beauty. Dr. Wang Feng's “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria” is one of the latest poetry translation theories in China, which provides a more comprehensive and effective perspective for poetry translation. This paper, taking several English versions of Li Bai's “Hard Is the Journey (Ⅰ)” as the object, explores how the "Eight Beauties Criteria" in Dr. Wang Feng's “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria” can be applied in translation practice. It proves the practical value of "Eight Beauties Criteria" in the translation practice of classical Chinese poetry in better carrying forward its aesthetic thoughts and aesthetic charm, and better helping Chinese culture to go out. Keywords: Harmony-guided three-level poetry translation criteria; Eight beauties criteria; Hard is the journey; Aesthetics. CC BY: Creative Commons Attribution License 4.0 1. Introduction Aesthetics, the philosophy of art of beauty, is a subject that focuses on the study of the essence and significance of beauty. It embodies all the aesthetic phenomena of the aesthetic relationship between man and the world. The combination of translation theories and aesthetics has become a pearl in the sea of translation theories with Chinese characteristics, and the two are inseparable. Poetry translation is a process of creating beauty. Although "seeking beauty" is not the only goal of poetry translation, its essence is aesthetic reproduction. Therefore, a translated poem should not only convey the information but also show its aesthetic feelings. Classical Chinese poetry is a treasure of Chinese culture and world culture, and Tang poetry is undoubtedly one of the most important parts of them. Therefore, the research and practice of Tang poetry translation are not only helpful to the development of Tang poetry itself but also plays a significant role in the study of Chinese culture. One of the representative works of Li Bai, a great romantic poet in the Tang dynasty, is “Hard Is the Journey," which reflects Li Bai's consistent style of writing, concise and fresh language, harmonious and fluent rhythm, and witty allusions. Therefore, many famous translators at home and abroad have carried out research and translation practice in his poems. Due to the different orientations of Chinese and Western translation theories and aesthetics, as well as the differences in language and culture, each translation has its characteristics. Several highly recognized versions in China are created by famous translators such as Xu Yuanchong, Wu Juntao, Xu Zhongjie, and Zhang Bingxing. There are also many popular translations abroad by W.J.B. Fletcher, Arthur (Cooper, 1973; Jenyns, 1940; Martin, 1894), Witter Bynner & Kiang Kang-hu, Innes (Herdan, 1973), etc. 2. Aesthetic Studies in Translation at Home and Abroad Translation itself is an art. By accurate transmission of the source language information, translation is a process of artistic recreation in which the style, emotion, form and artistic conception of the source language are presented one by one. Aesthetic studies in translation have a long history both at home and abroad because translation theory and aesthetics are inseparable. 2.1. Aesthetic Studies of Western Translation Studies Western translation theories contain philosophical ideas, which are the origin of aesthetics. Cicero (106 BC-43 BC), the Roman philosopher, statesman, orator, and political theorist, demanded “to attain an elegance of expression with words appropriate and metaphorical" (Cicero, 1890), while Jerome and Dryden believed that the translation should be as plain as the spoken language. In his book Essay On the Principles of Translation, Tytler (1907), believes that "it is necessary, not only that the translation should contain a perfect transcript of the sentiments of the original and present like-wise a resemblance of its style and manner; but also the translation should have all the ease of original composition." That is to say, a good translation should try to restore the style and aesthetic feeling of the
  • 2. English Literature and Language Review 43 original work. Matthew Arnold, a translator in the 19th century, advocated that the key to translating poetry lies in the translator's deep understanding of the aesthetics of "truth" in his works and the expression of such understanding in comfortable words and natural ways, while avoiding the artificial modification in pursuit of the unity of the form of poetry (Liu, 1986), In early western theories, aesthetic thought in philosophy was the main theoretical support. In the 1930s and 1940s, philosophy became the weapon of western translation theory. Even today, western aesthetics still has a deep philosophical connotation. So many western scholars follow the philosophy when they study aesthetics. In the past 30 years, western translation theories have made remarkable achievements in many aspects, including strict methodology, detailed theoretical description, and accurate qualitative and quantitative analysis. "The most prominent feature of modern translation theory is its pioneering spirit and creativity, and translation theory is flourishing because of its theoretical vitality in various disciplines of modern linguistics." (Liu, 1986). 2.2. A Study of Chinese Translation Aesthetics The combination of translation theories and aesthetics constitutes a unique scenic line of translation theories with Chinese characteristics. Most of the translation theories in the history of translation in China are aesthetic explorations and comments on the translation, mainly focusing on the aesthetic proposition of content and form. The translation of Buddhist Sutras in ancient China is based on the mainstream proposition of "disputes over literary quality." As for Xuanzang's translation criteria, "seeking truth and aiming to popularize" and "five categories of untranslatable terms" ushered in the heyday of classical Chinese translation. In modern times, the study of translation aesthetics has continued to develop. Yan Fu pointed out in the preface of Evolution and Ethics "three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance." Yan and Huxley (1986), Lu Xun said in the Outline of the History of Chinese Literature: "First, the beauty of meaning touches the heart; second, the beauty of sound touches the ears; third, the beauty of form touches the eyes." (Lu, 2008) According to the writer Lin Yutang, the beauty of writing is reflected in five aspects: beauty in sound, beauty in sense, beauty in spirit, beauty in energy, beauty in form. Lin (1995), In the mid-1960s, Qian Zhongshu put forward the idea of "transmigration" (Qian, 1985), from the traditional aesthetic point of view, and then Xu Yuanchong developed the predecessors' theories and put forward the "three beauties criteria": "beauty of meaning, beauty of form and beauty of sound" (Xu, 2003). Gu Zhengkun proposed the "Five Images" (Gu, 2010) theory from the aesthetic point of view of poetry appreciation. The latest achievement in poetry translation theories with Chinese characteristics is Dr. Wang Feng's “Harmony-Guided Three Level” poetry translation criteria, marking the epitome of poetry or literary translation theories because it can effectively guide poetry translation practice and poetry translation criticism. Generally speaking, the development of aesthetic standards of translation in China has gradually become more mature, with a more solid theoretical basis and more scientific and systematic research methods. 3. Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria The English translation of Chinese poetry includes six kinds of disharmonies: art vs science, lyricism vs narration, tone pattern vs stresses syllables, parataxis vs hypotaxis, implication vs exaggeration (Wang and Ma, 2011). In order to deal with these six disharmonies, Dr. Wang Feng put forward the “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria”: at the macro level, "Harmony" is regarded as the criterion; at the middle level, "resemblance in style, sense and poetic conception"; the “Eight Beauties Criteria” at the micro level provides specific guidelines and solutions for poetry translation. 3.1. Macro Level: Harmony "Harmony" guides the practice and criticism of poetry translation at the macro level. The English translation of poetry involves not only two languages but two cultures. Therefore, when presenting poetry, the two languages will bring about different levels and degrees of contradictions. Harmony inherits the doctrine of the mean in ancient Chinese philosophy, which can well turn disagreements into harmony and balance. 3.2. Middle Level: Resemblance in Style, Sense, and Poetic Conception This category at the middle level emphasizes three points. First, the style should be similar to that of the original poem. Second, the poetic meaning should be consistent with that of the original poem. Third, the comprehensive effect of mood produced by the translated poetry in the target reader’s mind is similar to that of the original poem in the original reader’s mind. 3.3. Micro level: Eight Beauties Criteria The "Eight Beauties Criteria" at the micro level is the theoretical core of the "Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria," which is used to guide the analysis of the translation of Li Bai's “Hard Is the Journey (Ⅰ)." First, beauty of form refers to the unity of the external forms of poetry, including the number of lines, arrangement, length, indentation, structure and so on; second, beauty of musicality refers to the aesthetic sound formed through rhythm and meter in poetry; third, the beauty of image refers to the organic combination of subjective emotion and external images. Cultural images create great challenges for translators (Tian, 2018). The beauty of Chinese image has its characteristics, and translators need to accurately grasp the connotation of the image so that it can be displayed in the target language. Fourth, the beauty of emotion refers to that which poets express through scenery and objects. Fifth, it is the beauty of suggestiveness, which is one of the unique aesthetic
  • 3. English Literature and Language Review 44 characteristics of Chinese poetry, full of implication and great charm. Sixth, the beauty of diction refers to the best choice of words and phrases. Seventh, the beauty of allusions refers to the aesthetic feeling of allusions in the reader's mind. Eighth, the beauty of gestalt refers to the beauties in all aspects except the seven beauties as mentioned above, pursuing the comprehensive sense that the whole is greater than the sum of the parts. (Wang and Ma, 2011). Dr. Wang Feng's “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria” absorbs the excellent translation theories of China and the West. It is an innovation and development of poetry translation theories and aesthetic theories not only in China but also in the world, and it has rich practical and theoretical significance. 4. An Analysis of Li Bai's “Hard is the Journey (Ⅰ)” 4.1. Li Bai and “Hard Is the Journey (Ⅰ)” Li Bai (701-762) is the greatest poet of the Romantic school in the Tang Dynasty, who longed for the emperor's appreciation all his life, but his career suffered many times. “Hard Is the Journey (Ⅰ)” was written in 744, the third year of Tianbao period in the reign of Emperor Xuanzong. The Chinese poem reads: 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。 停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。 闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。 行路难!行路难!多歧路,今安在? 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。 At that time, the government of the Tang Dynasty had been controlled by the group of Li Linfu. Although Li Bai was full of enthusiasm and ambition, he was excluded, suppressed, and eventually trapped. When he was given gold by the emperor and forced to return home, his friends gave a banquet to him. Because of the mixed feelings of grief and indignation, he wrote the famous seven-character poem. Li Bai used the metaphor of "Hard Is the Journey" to describe the danger of the world and to express his uncontrollable anger, but he did not give up his political ideal. This poem shows the poet's optimistic and heroic attitude toward the future of life, full of positive and enterprising spirit (Wang, 2015). “Hard Is the Journey (Ⅰ)” is one of Li Bai's masterpieces. Many ingenious allusions, rich images, musical rhythm, and emotional twists and turns have made it one of the classics of narrative poetry. The first four lines of the poem use the method of contradiction to show the poet's inner distress. Li Bai changed his usual life attitude, as shown in “One should enjoy his success to the most, / Lest he would only hold a golden but empty cup under the moon” and “Mutton and beef are well prepared; / Shall we have three hundred cupfuls to get relaxed." Instead, he refused the fine banquet offered by his friends, which fully reflected the poet's inner distress and depression. The latter two lines "crossing a river is not possible" and "climbing a mountain is not allowed" have shown the puzzlement of the poet's mood. However, after a short period of confusion, he was full of vigor, optimism, and hope for the future when thinking about the story of Lv Shang and Yi Yin. The last two lines of the poem fully reflected his grand momentum, self-confidence, and optimism. Scholars overseas who translated Li Bai's poems include Arthur Cooper, Florence Ayscough and Amy Lowell. In China, scholars include Yang Xianyi, Xu Yuanchong, and Xu Zhongjie. Since the beginning of the 20th century, there has been an upsurge in the translation of Li Bai's poems into English. The English versions of “Hard Is the Journey (Ⅰ)” also emerge in endlessly. The translated versions can be roughly divided into two categories: rhythmic verse, represented by Xu Yuanchong, Wu Juntao, and Xu Zhongjie, and free verse, represented by W.A.P. Martin, and Arthur Cooper. Next, the authors will use Dr. Wang Feng's "Eight Beauty Criteria" to comment on the seven English versions of “Hard Is the Journey (Ⅰ)” respectively by Xu Yuanchong, Wu Juntao, Xu Zhongjie, Arthur Cooper, W. A. P. Martin, Inne Herdan and Soame Jenyns. 4.2. An Analysis of the Translated Versions Under the Eight Beauties Criteria 4.2.1. Beauty of Form and Musicality The beauty of form and musicality are both aesthetic features on the surface. It is difficult to achieve complete equivalence as Chinese and English belong to different language families. "The poetry rhythm developed and shaped from the characteristics of Chinese characters is unique. Integrated with Chinese characters, it cannot be expressed in another language in the same beauty at all (Wu, 1984). Therefore, when reproducing such aesthetic features of poems, we should not pay too much attention to them. That is, the beauty of form and musicality should not be placed in the highest position. On the premise of considering another aesthetic reproducibility, "beauty of form" can be placed in a less critical position. However, as poems are characterized by their precise and harmonious rhythm, clever uses of rhyme and rhythm can well reflect the emotion and theme of the poems. Therefore, the beauty of musicality is still one of the quintessences in the translation of Tang poetry, which should be reproduced as much as possible in the translation. The best translation considering the beauty of form and musicality is that of Mr. Xu Yuanchong, followed by the translations of Mr. Xu Zhongjie and Wu Juntao. The rhyming scheme of Xu Yuanchong and Xu Zhongjie is aabb, which is generally an iambic heptameter and is catchy to read. The length and structure of the lines are elegant. Mr. Wu Juntao's rhyming scheme is abab, which is also composed of iambic heptameters. Almost every couplet of his translation has achieved unity with a high degree of beauty in form and musicality. However, Arthur Cooper's
  • 4. English Literature and Language Review 45 translated poem divides a single Chinese line into two simple short lines or phrases to highlight the key points, so that readers can quickly understand the main idea. Take the first sentence as an example, the original sentence “金樽 清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱” was divided into four small lines, as follows: “Gold vessels of fine wines, thousands a gallon, Jade dishes of rare meats, costing more thousands,” Although Arthur Cooper's translation has a large number of short lines, its bright momentum, clear rhythm and powerful reading make it easier for readers to focus on the phrases of "thousands a gallon" and "costing more thousands." The more delicate and luxurious the farewell dinner is, the more intensive the contradiction is, regarding Li Bai's inner depression and indignation. It is better to highlight the author's emotions. Although the beauty of rhyme is not achieved, its beauty of sentence structure in the translation has its characteristics and advantages. 4.2.2. Beauty of Image and Emotion The beauty of image and emotion are deep and subjective aesthetic characteristics, which are closely related. The beauty of image is the combination of subjective emotion and external image while beauty in emotion is one of the most important aesthetic elements in Chinese poetry. The accurate reproduction of the beauty of image indirectly reproduces the beauty of emotion. Su Dongpo once advocated "the unity of realm and artistic conception" (Volume 2 of Su Dongpo’s Preface and Postscript), which shows that the realm is relying on emotions. A good poem does well at the unity of realm and artistic conception. Therefore, the beauty of image and beauty of emotion often complement each other. This poem is rich in images. "Yellow River," "Taihang," "snow" and "ice" symbolize the difficulties and obstacles on the road of life. "Can’t cross the river" and "can’t climb the mountain" reflect the author's helpless and depressed feelings. Therefore, translators should firmly grasp the beauty of images and emotions presented by these images. In the context of the poem, there is no significant difference between the Chinese and Western images. It is feasible to adopt literal translation, which is adopted by all six translators except W.A.P. Martin. However, W.A.P. Martin's translation of "黄河" into "river" cannot fully reflect the difficulty of crossing the river. We should know that the original text implies the difficulties of the poet’s official career through the difficulty of “crossing the Yellow River," which indirectly foils the poet's indignation and helplessness. When translated into "river," it loses the equivalence of beauty in image and emotion to the original text. W.A.P. Martin also translated "太行山" into "Olympus peak". Lin Tongduan said that retaining the images in the original text is the most important thing and that the original image should be reproduced in the translation as far as possible. Therefore, Martin’s translation completely violates the basic principle of reproducing the “beauty of image" and is not a good translation, let alone respect the author and the original culture. On the contrary, the translations of Mr. Xu Yuanchong, Soame Jenyns, and Inne Herdan all reproduce the beauty of images and emotions in the original poem. Xu Yuanchong sets up images through the transformation of sentence patterns. He translates "欲" and "将" into “can't,” which reflects the unfulfilled desire. He translates "雪满 山" into “the sky is blind with snow.” From the poet's point of view, he expresses the visual confusion caused by the snow-covered mountains and foils the poet's emotional confusion and helplessness. 4.2.3. Beauty of Diction Classical Chinese poetry, especially Tang poetry, extremely emphasizes the choice of words. Therefore, when translating a poem, translators should pay special attention to the refinement of words to realize the reproduction of the refined beauty. If a translation does not pay attention to the refinement of words and lines, the poetic flavor will fade, or even completely changed. Without the reproduction of the refined beauty of words, it cannot be known as a good translation or a qualified translation. Each of the seven versions has its subtleties in terms of choice of words. Take "长风破浪" (literally, long wind breaking the waves) as an example. "长风破浪" originated from Zongyi Biography. When Zongyi's uncle asked him what his ambition was, Zongyi said, "I would like to ride the long wind breaking thousands of miles and waves." So this "long" should be translated. The poet uses the metaphor of "riding the wind and breaking the waves" to express his political ambition. When translating, translators should not only accurately translate the words "ride the wind and break the waves," but also reflect the poet's positive and optimistic attitude. Xu Yuanchong, Wu Juntao, Inne Herdan, and Soame Jenyns all translate the phrase with the word "ride," and we think “ride” here is wonderful because it has the connotative meaning of "control". It is cleverly used here to imply that the author is confident that he can change the status quo through his strength and ultimately realize his political ambition and life value. Xu Zhongjie's translation of “长风” into "favored by a breeze" has deviated from the author's original intention. Arthur Cooper's translation, "a breeze breaks," is even more wrong. W.A.P. Martin's translation of "a favoring breeze" is also a mistranslation to a certain degree. 4.2.4. Beauty of Allusion Chinese poetry allusions contain rich traditional cultural characteristics. Apart from the faithful transmission of the source language information in translation, it is an essential means to reproduce the "beauty of allusion," which is an important means to inherit and carry forward cultural traditions and help Chinese culture going out. There are
  • 5. English Literature and Language Review 46 many ways to translate allusions. Translators should choose different ways flexibly after thoroughly learning the original allusions. The poem contains two allusions, “垂钓碧溪" and "乘舟梦日." The former refers to the allusion of Lv Shang (Jiang Ziya) who lived in seclusion in the late Yin dynasty. In his later years, Jiang Ziya met King Wen of Zhou when he was fishing by the river. Then he was trusted and reused by the King and realized his ambition. The latter allusion refers to a man of Shang dynasty named Yiyin, who was born poor but gained the attention of King Tang and made some achievements eventually. These two allusions are relatively simple and can be translated literally or with additional notes. In Mr. Xu Yuanchong’s translation, the first one was translated literally: "I can but poise a fishing pole beside a stream Or set sail for the sun like a sage in a dream. " The verb "poise" in the translated version means to maintain stability and the noun “a fishing pole” means confidence and calmness. With a stable fishing pole, the translated poem portrays a confident and calm image waiting for opportunities. In the second line, Mr. Xu added an image of "sage," which skillfully aroused people's association on allusions and hinted at his political aspirations. Although the two translated lines do not directly mention allusions, they arouse readers' association and ingeniously display the beauty of allusion with unique Chinese cultural characteristics. In addition, Wu Juntao's translation: "Affecting peace of mind, I fish by the brook, -- only To dream I'm sailing far and high by the sun thrilled! " It also realizes a high degree of aesthetic reproduction of allusions. "Thrilled" in the second line implies the author's expectations for the future. The five translations of Xu Zhongjie, Arthur Cooper, W.A.P. Martin, Soame Jenyns and Inne Herdan also use literal translation to reproduce the original information, but they are not so impressive. 4.2.5. Beauty of Suggestiveness Ancient Chinese literary theorists have always advocated the beauty of suggestiveness, which has become one of the most prominent aesthetic characteristics of Chinese poetry. The primary forms of suggestiveness are: turning the real into the unreal; saying this but referring to that; using the past to allude to the present. Therefore, the beauty of suggestiveness and the beauty of image, emotion, allusion, and diction above are overlapping in many cases. In the process of translating Tang poems into English, the beauty of suggestiveness of the original poems can be reproduced by notes and footnotes. The two lines, "闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边," in “Hard Is the Journey (Ⅰ)” implicitly and euphemistically express the poet's ambition and hope to be in office again by means of analogy between the past and the present. The translations of Xu Yuanchong and Wu Juntao, which have been discussed above, cleverly reproduce the beauty of allusion of the original poem and accurately convey the beauty of suggestiveness of Li Bai's aspirations. Although the other five versions are slightly inferior in reproducing the beauty of diction and emotion, their literal translations also show the beauty of suggestiveness of the couplet and Li Bai's technique of expressing his aspiration through actions. 4.2.6. Beauty of Gestalt The beauty of gestalt is a comprehensive representation of different types of beauty in different types of poems, such as narrative poems, lyric poems, landscape poems and so on. “Hard Is the Journey (Ⅰ)” is a typical narrative poem, which has strict rhythm and poetic pattern. The optimal reproduction of the beauty of form, music, emotion, etc. can better reflect the beauty of gestalt. The versions of Xu Zhongjie, Soame Jenyns, and Inne Herdan have achieved a high degree of beauty of form, music, and emotion, which help to show the beauty of gestalt better. Xu Yuanchong's and Wu Juntao's translations reproduce the seven specific beauties mentioned above, in addition to the beauty of figures and perspectives. 4.3 Practice of "Eight Beauties Criteria" Taking Dr. Wang Feng's "Eight Beauties Criteria" in Harmony-Guided Three Level Translation Criteria as the guiding translation aesthetics principle, the authors would like to present their translation, inviting criticism from experts and scholars. Hard Is the Journey Trans. by Ying Ting & Wang Feng The pure wine held in golden cups costs thousands of gold, The fancy food served in jade dishes values myriad coppers. I put down my cup and chopsticks with my mind depressed, I pulled out my sword and looked around with a heart distressed. The ice-clad Yellow River prevented me from crossing over, The snow-covered Taihang Mount kept me from climbing on. In peace, I poised a fishing pole accompanied in a blue stream. In surprise, I rowed a boat forward to the sun in my dream. Hard is the journey! Hard is the journey! There are so many branch roads, but which one is bound for me? Expecting the time when I rode the wind and broke the waves,
  • 6. English Literature and Language Review 47 I would raise my sail to clouds to cross the broad sea, being brave. 5. Conclusion Through Dr. Wang Feng's Harmony-Guided Three Level Translation Criteria, this paper makes an analysis on the aesthetic features of the seven translations of Li Bai's “Hard Is the Journey (Ⅰ)” from a comprehensive and novel perspective, which draws a conclusion that a good translation should try to meet the "Eight Beauty Criteria", which is innovative and forward-looking. It has a high practical value for the translation practice of classical Chinese poetry and helps to better carry forward the aesthetic ideas and charm contained in classical Chinese poetry and help Chinese culture going out. Acknowledgment This work was supported by the National Social Science Fund of China under Grant [Key Project 17AZD040], and the China Scholarship Council under Grant [201808420043]. References Cicero, M. T. (1890). Trans. By C. D. Yonge. The Orations of Marcus Tullius Cicero. George Bell and Sons: London. 528. Cooper, A. (1973). Li Po and Tu Fu. Penguin Books: Harmondsworth. 136. Gu, Z. K. (2010). Comparative Appreciation and Translation Theory of Chinese and Western Poetry. 2nd edn: Tsinghua University Press: Beijing. Herdan, I. (1973). The Three Hundred T'ang Poems. Far East Book Co: Taipei. 20. Jenyns, S. (1940). Selections from the Three Hundred Poems of the T'ang Dynasty. Murray: London. 40. Lin, Y. T. (1995). On translation [c]// linguistics theories series: Complete works of Lin Yutang. Northeast Normal University Press: Changchun. Liu, M. Q. (1986). An overview of translation aesthetics. Journal of Shanghai Institute of Foreign Studies, (2). Lu, X. (2008). Outline of the History of Chinese Literature. Jiangsu Literature and Art Publishing House: Nanjing. Martin, W. A. P. (1894). Chinese Legends and Lyrics. Kelly and Walsh: Shanghai. 58. Qian, Z. S. (1985). Lin Shu's Translation (Seven-affix Collection). Shanghai Ancient Books Publishing House: Shanghai. 1-10. Tian, C. M. (2018). Translation methods for animal images in Li Sao. English Literature and Language Review, 4(10): 157. Tytler, A. F. (1907). Essay on the Principles of Translation. J. M. Dent and Sons Ltd. New York: E. P. Dutton and Co. Inc.: London. 112. Wang, F. (2015). A Comprehensive Study on the English Translation of Classical Tang Poetry. China Social Sciences Press: Beijing. 10. Wang, F. and Ma, Y. (2011). A Critical Anthology of Tang Poems and their English Translations. Shaanxi People's Publishing House: Xi'an. Wu, J. T. (1984). Tu Fu: One Hundred and Fifty Poems. Shaanxi People's Publishing House: Xi'an. Xu, Y. C. (2003). Literature and Translation. Peking University Press: Beijing. Yan, F. Preface, Huxley, T. H. (1986). Trans. by Yan, F. Evolution and Ethics. The Chinese Publishing House.