Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Â
Spanish colonial text
1. ď‚·
ď‚·
ď‚·
ď‚·
ď‚·
ď‚·
ď‚·
ď‚· GOVPH
ď‚·
ď‚· Accessibility Statement
ď‚· Contact Us
ď‚· HOME
ď‚· About NCCA
o NCCA Transparency Seal
o History and Mandate
o Board of Commissioners
o Subcommissions
o The Secretariat
o Affiliated Cultural Agencies
 Cultural Center of the Philippines (CCP)
 National Museum of the Philippines
 The National Library of the Philippines
 National Historical Commission of the Philippines (NHCP)
 National Archives of the Philippines
 Komisyon sa Wikang Filipino (KWF)
o Programs
 Grants Program
 Schools of Living Traditions
 Philippine Cultural Education Program (PCEP)
 Technical Assistance Program
 Organizational Awards
 Order of National Artists
 National Living Treasures
 Gawad Alab ng Haraya and Dangal ng Haraya
o Funded Projects
o NCCA Board Resolutions on Policies
ď‚· About Culture and Arts
o In Focus
o Articles on Culture and Arts
 Arts
 Cultural Heritage
 Cultural Dissemination
 Cultural Communities and Traditional Arts
o Culture Profile
 Philippine Fast Facts
 Cultural Laws
 Republic Act No. 10066
 Ethno-linguistic Groups
 E-books
2.  Awards
 Order of National Artists
 National Living Treasures
 Alab ng Haraya
 Heritage
 World Heritage Sites
 Intangible Heritage
 Philippine Registry of Cultural Property (PRECUP)
o Schedule of Events
o Gallery
o Videos
ď‚· Sentro Rizal
 Children’s Corner
Philippine Literature in the Spanish Colonial Period
Posted on April 14, 2015
Back to Article List
FRANCIS C. MACANSANTOS
PRISCILLA S. MACANSANTOS
The existing literature of the Philippine ethnic groups at the time of conquest and
conversion into Christianity was mainly oral, consisting of epics, legends, songs, riddles,
and proverbs. The conquistador, especially its ecclesiastical arm, destroyed whatever
written literature he could find, and hence rendered the system of writing (e.g.,
the Tagalogsyllabary) inoperable. Among the only native systems of writing that have
survived are the syllabaries of the Mindoro Mangyans and the Tagbanua of Palawan.
The Spanish colonial strategy was to undermine the native oral tradition by
substituting for it the story of the Passion of Christ (Lumbera, p. 14). Although Christ was
by no means war-like or sexually attractive as many of the heroes of the oral epic tradition,
the appeal of the Jesus myth inhered in the protagonist’s superior magic: by promising
eternal life for everyone, he democratized the power to rise above death. It is to be
emphasized, however, that the native tradition survived and even flourished in areas
inaccessible to the colonial power. Moreover, the tardiness and the lack of assiduity of
the colonial administration in making a public educational system work meant the survival
of oral tradition, or what was left of it, among the conquered tribes.
The church authorities adopted a policy of spreading the Church doctrines by
communicating to the native (pejoratively called Indio) in his own language. Doctrina
Christiana (1593), the first book to be printed in the Philippines, was a prayerbook written
in Spanish with an accompanying Tagalog translation. It was, however, for the exclusive
3. use of the missionaries who invariably read them aloud to the unlettered Indio
catechumens (Medina), who were to rely mainly on their memory. But the task of
translating religious instructional materials obliged the Spanish missionaries to take a
most practical step, that of employing native speakers as translators. Eventually, the
native translator learned to read and write both in Spanish and his native language.
This development marked the beginning of Indio literacy and thus spurred the
creation of the first written literary native text by the native. These writers,
called ladinos because of their fluency in both Spanish and Tagalog (Medina, pp. 55-56),
published their work, mainly devotional poetry, in the first decade of the 17th century.
Among the earliest writers of note were Francisco de San Jose and Francisco
Bagongbata (Medina). But by far the most gifted of these native poet-translators was
Gaspar Aquino de Belen (Lumbera, p.14). Mahal Na Pasion ni Jesu Christo, a Tagalog
poem based on Christ’s passion, was published in 1704. This long poem, original and
folksy in its rendition of a humanized, indeed, a nativized Jesus, is a milestone in the
history of Philippine letters. Ironically — and perhaps just because of its profound
influence on the popular imagination — as artifact it marks the beginning of the end of the
old mythological culture and a conversion to the new paradigm introduced by the colonial
power.
Until the 19th century, the printing presses were owned and managed by the religious
orders (Lumbera, p.13). Thus, religious themes dominated the culture of the Christianized
majority. But the native oral literature, whether secular or mythico-religious continued.
Even among the Christianized ethnic groups, the oral tradition persisted in such forms as
legends, sayings, wedding songs such as the balayan and parlor theater such as
theduplo (Medina, p. 32).
In the 18th century, secular literature from Spain in the form of medieval ballads
inspired the native poetic-drama form called the komedya, later to be called moro-
moro because these often dealt with the theme of Christians triumphing over Moslems
(Lumbera, p. 15).
Jose de la Cruz (1746 – 1829) was the foremost exponent of the komedya during his
time. A poet of prodigious output and urbane style, de la Cruz marks a turning point in
that his elevated diction distinguishes his work from folk idiom (as for instance, that of
Gaspar Aquino de Belen). Yet his appeal to the non-literate was universal. The popularity
of the dramatic form, of which he was a master, was due to it being experienced as
performance both by the lettered minority and the illiterate but genuinely appreciative
majority.
Francisco Baltazar (1788 – 1862), popularly called Balagtas, is the acknowledged
master of traditional Tagalog poetry. Of peasant origins, he left his hometown in Bigaa,
Bulacan for Manila, with a strong determination to improve his lot through education. To
support his studies, he worked as a domestic servant in Tondo. He steeped himself in
classical studies in schools of prestige in the capital.
4. Great social and political changes in the world worked together to make Balagtas’
career as poet possible. The industrial revolution had caused a great movement of
commerce in the globe, creating wealth and the opportunity for material improvement in
the life of the working classes. With these great material changes, social values were
transformed, allowing greater social mobility. In short, he was a child of the global
bourgeois revolution. Liberal ideas, in time, broke class — and, in the Philippines — even
racial barriers (Medina). The word Filipino, which used to refer to a restricted group (i.e.,
Spaniards born in the Philippines) expanded to include not only the acculturated wealthy
Chinese mestizo but also the acculturated Indio (Medina). Balagtas was one of the
first Indios to become a Filipino.
But the crucial element in Balagtas’ unique genius is that, being caught between two
cultures (the native and the colonial/classical), he could switch codes (or was perceived
by his compatriot audience to be switching codes), provide insight and information to his
oppressed compatriots in the very style and guise of a tradition provided him by a foreign
(and oppressive) culture. His narrative poem Florante at Laura written in sublime
Tagalog, is about tyranny in Albanya, but it is also perceived to be about tyranny in his
Filipino homeland (Lumbera).
Despite the foreign influence, however, he remained true to his native traditions. His
verse plays were performed to the motley crowd. His poems were sung by the literate for
the benefit of the unlettered. The metrical regularity and rhyme performed their age-old
mnemonic function, despite and because of the introduction of printing.
Printing overtook tradition. The printed page, by itself, became the mnemonic device,
the stage set for the development of prose. The first Filipino novel was Ninay, written in
Spanish by Pedro Paterno, a Philippine-bornilustrado (Medina p. 93). Following the
sentimental style of his first book Sampaguitas (a collection of poems in Spanish), the
novel endeavored to highlight the endearingly unique qualities of Filipinos.
National Hero Jose Rizal (1861 – 1896) chose the realistic novel as his medium.
Choosing Spanish over Tagalog meant challenging the oppressors on the latter’s own
turf. By writing in prose, Rizal also cut his ties with the Balagtas tradition of the figurative
indirection which veiled the supposed subversiveness of many writings at that time.
Rizal’s two novels, the Noli Me Tangere and its sequel El Filibusterismo, chronicle
the life and ultimate death of Ibarra, a Filipino educated abroad, who attempts to reform
his country through education. At the conclusion of the Noli, his efforts end in near-death
and exile from his country. In the Filibusterismo, he returns after reinventing himself as
Simoun, the wealthy jeweler, and hastens social decay by further corrupting the social
fabric till the oppressed react violently to overthrow the system. But the insurrection is
foiled and Simoun suffers a violent death.
In a sense, Rizal’s novels and patriotic poems were the inevitable conclusion to the
campaign for liberal reforms known as the Propaganda Movement, waged by Graciano
Lopez Jaena, and M.H. del Pilar. The two novels so vividly portrayed corruption and
5. oppression that despite the lack of any clear advocacy, they served to instill the conviction
that there could be no solution to the social ills but a violent one.
Following closely on the failed reformist movement, and on Rizal’s novels, was the
Philippine revolution headed by Andres Bonifacio (1863 – 1897). His closest aide, the
college-bred Emilio Jacinto (1875 – 1899), was the revolutionary organization’s
ideologue. Both were admirers of Rizal, and like Rizal, both were writers and social critics
profoundly influenced by the liberal ideas of the French enlightenment, about human
dignity. Bonifacio’s most important work are his poems, the most well-known being Pag-
Ibig Sa Tinubuang Lupa. Jacinto wrote political essays expressed in the language of the
folk. Significantly, although either writer could have written in Spanish (Bonifacio, for
instance, wrote a Tagalog translation of Rizal’s UltimoAdios), both chose to communicate
to their fellowmen in their own native language.
The figure of Rizal dominates Philippine literature until the present day. Liberalism
led to education of the native and the ascendancy of Spanish. But Spanish was
undermined by the very ideas of liberation that it helped spread, and its decline led to
nativism and a renaissance of literature in the native languages.
The turn of the century witnessed not only the Philippine revolution but a quieter
though no less significant outbreak. The educated women of the period produced
significant poetry. Gregoria de Jesus, wife of Andres Bonifacio, wrote notable Tagalog
poetry. Meanwhile, in Viganof the Ilocano North, Leona Florentino, by her poetry, became
the foremost Ilocano writer of her time.
About the Authors:
Francis C. Macansantos is a Palanca Literary Award veteran winning first prize for poetry in
1989 with UP Press publishing his book “The Words and Other Poems” in 1997.
Priscilla S. Macansantos has won in the 1998 Palanca Literary Awards for her poetry
“Departures” and is now an Associate Professor at the University of the Philippines.
FacebookTwitterGoogle+PinterestEmailShare
6.
7. July 4, 1946 - The UnitedStatesformallyrecognized the independence of the Republicof the
Philippines.
A
Culture and Arts Events
Like us on Facebook