This presentation aims to introduce and presentate Portuguese influence in Indonesia, especially for the language and the existence of Portuguese-based Creoles.
social pharmacy d-pharm 1st year by Pragati K. Mahajan
Fikri & Satya - The Influence of Portuguese in Indonesia's Language and the Creole
1. a presentation by
M. Fikri Ansori
Satya D. Palit
The Influence of Portuguese in
Indonesia’s Languages and The
Creoles.
2. The Scheme of The Presentation
Como diz ho ryfâo, a terra toda hé huma, e a gente quasy comua
“Like what proverb said, the world is one, and its people is one as well”
A Brief
History of
Portuguese in
Indonesian
Archipelago
The Influence
of Portuguese
in Indonesia’s
Language
Creoles Across
Indonesian
Archipelago
3.
4. A Brief History
Ultramar, the only answer to prevented Portugal as a country from the ambitious
Castille’s aim to integrated the hole of Iberian Peninsula.
5. The limit of a space to grow led the
Portuguese-men to look beyond,
what actually was across the
Atlantic –mar.
Compared to the Indonesian
Archipelago, Portugal with
teritorries (including Azores and
Madeiras) span over 91.000 square
km is not larger than South
Sumatera.
Getting Started with Map
Sailed the sea with tons of risk
began in the late of 1400s,
eventually brought Portuguese to
became the earliest European
modern trading empire.
6. 912 caravels went to
Ultramar
768 arrived in places they
were looking for
550 tried to head back to
patria (fatherland)
470 arrived safely in
Portugal
1500-1635
7. Compared to other European power like Dutch,
Portuguese tends to blended well with locals by
interracial marriage.
For Portuguese, married to local people means many
things. When they erected padrâo –a symbol
represents that Portuguese have arrived in new
places, they need loyal people for charge to continue
the spirits of 3G.
One of the ways was marrying locals, then settled
permanently, rooted well in new land, and spreading
the religion.
MOST IMPORTANT
THING.
8. Influence on Languages
Tons of Portuguese word borrowed directly and indirectly to many languages in
Indonesian Archipelago.
9. Marriage with local people, converted some of them into the
Christianity traded well, and rooted were the factors why Portuguese
was able to left its footprints across Indonesia even Dutch dethroned
Portuguese and limited theirs just in the eastern part of Timor.
In the 1600s, alongside with Malay, Portuguese was lingua franca for
trade purposes. It reached the status what English gained in today’s
global world. When Dutch came to Indonesia for first time, they were
shocked. They need to learn Portuguese if they want a better deal
with locals.
Portuguese Word in The Archipel
10. You can find Portuguese loanwords in
many aspects, ranging from the
architecture vocabularies, gastronomy,
name of places, family names, etc.
The well-known example is gereja, from
Portuguese igreja.
Portuguese brought agriculture
products from their colony in Brasil
(Latin America) as well those names.
Corn is called milho, milo, and milu in
Portuguese, Manado-Malay, and
Kupang-Malay respectively.
Portuguese Influence
13. Portuguese Word in Indonesia’s Language
4. Manado-Malay
5. Indonesia
There are more than 100 Portuguese vocabularies, borrowed into
modern-day Indonesian and recognized by Badan Bahasa
Kemendikbud RI.
Some of its, are as follows. Sepatu, sabtu, baluwarti, meja, kemeja,
ketela, gereja, altar, lemari, renda, garpu, serdadu, algojo, peluru,
angsa, dll.
15. Portuguese Word as Place’s Name
1. Celebes, old name of European for Sulawesi.
Taken from Ponta dos Célebres. Means The Tip of
Famous People.
2. Enggano, taken from Engano. Means Mistake.
3. Flores, taken from Cabo de Flores. Means The
Cape of Flowers.
4. Natal, (disputed) is said to be a historical first
place Portuguese to visit in West Coast Sumatera.
Means Born.
5. Roa Malaka, in North Jakarta. Taken from Rua
Malaca. Rua itself means road. This resembles to
the fact that there was a Portuguese flotilla
escaping Dutch around 1642 and headed to
present day Jakarta.
16. Portuguese Word as Place’s Name in Central
Maluku
1. Haria, taken from haria. Means, (I) would do.
Haria is a village in Saparua. It has traditional
honour name as Leiwaka, which means come and
would do a protection.
2. Hatalai, taken from Atalaia, a village in former
Ribatejo Province.
3. Passo, taken from passo. Means a step.
4. Porto, taken from porto. Means port. In present
day Saparua Island of Maluku, Porto well known
for its port.
5. Tanjung Marthafonz, taken from Cabo de Martha
Afonso. Martha was a local Catholic and
supposed to marry Afonso.
17. Portuguese Word as Place’s Name in Central
Maluku
1. Haria
2. Hatalai
3. Passo
4. Porto
5. Tanjung Marthafonz
4
1
5
3
2
18. Creoles, What’s That?
The survival of Portuguese Creole languages in Asia, especially in Indonesia is
among the most fascinating subjects of Luso-Asian history.
19. » Creole peoples, ethnic groups
which originated from linguistic,
cultural and racial mixing between
colonial-era emigrants from Europe
with non-European peoples.
» The English word creole derives
from the French créole, which in
turn came from Portuguese crioulo.
» Creoles that exist in Indonesia and
in lesser extend, Malacca (Melaka),
namely Kristang (Cristâo), Tugu
People, etc.
CREOLES
20. The creole group arose in Malacca
(Malaysia) between the 16th and 17th
centuries, when the city was a port and
base of the Portuguese Empire.
Some descendants speak a distinctive
Kristang language or Malacca Portuguese, a
creole based on Portuguese.
Today the government classifies them as
Portuguese Eurasians.
The name comes from the Portuguese
creole Kristang (Christian), derived from
the Portuguese Cristão.
In the native tongue, they also call
themselves gente Kristang (Christian
people).
Kristang
21. Creole Tugu started when in 1641 Dutch
kicked out Portuguese from Malacca.
When Malacca conquered, the logistic and
sail route between Portuguese in Malacca
and Portuguese in Maluku disconnected.
VOC captured Portuguese soldier in Maluku, along
with their local spouses, and children as internee.
VOC brought them to Batavia and settled the
captive around nowadays Gereja Sion. Before given
land in Kampung Tugu, which relative isolated from
the neighboring Betawi’s village.
The isolation made Creole Tugu survived for more
than 300 years, until in as early as in 20 CE, the
language declared extinct.
Creole Tugu
22. 1. Abdurachman, Paramita P. 2008.
Bunga Angin Portugis di
Nusantara (Portuguese Flower of
the Sea in Nusantara) . Jakarta:
Yayasan Obor.
2. Da Franca, Antonio Pinto. 1970.
Pengaruh Portugis di Indonesia
(Portuguese Influences in
Indonesia. Jakarta: Gunung Agung.
3. Jayasuriya, Shihan De Silva. 2008.
The Portuguese in The East, A
Cultural History of a Maritime
Trading Empire. New York: Tauris.
Literatures and
References.