1. KAEDAH MENTERJEMAH
MOHD NAZRY BIN ZULKIFLI
A144994
TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB II
JAB. PENG. ARAB DAN TAMADUN ISLAM
(UKM)
2. • Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukan pada
persamaaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal.
Aspek seperti format, rima rentak , bunga bahasa dan ciri-
ciri kebahasaan yang khusus dalam teks asal cuba dikekalkan
supaya terjemahan yang dihasilkan menyamai bentuk asal.
• Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca atau kesan
terhadap pembaca. Sambutan pembaca terjemahan
hendaklah serupa dengan sambutan pembaca teks sumber,
begitu juga dengan emosi yang dialaminya. Kaedah baru ini
menitikberatkan persamaan dinamik dan disebut sebagai
terjemahan kaedah dinamik.
3. • Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet
dua orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa
kaedah :
• Kaedah Lama (formal) * Kaedah Baru (dinamis)
• Pinjaman * Modulasi
• Peniruan * Persamaan
• Penggantian * Adaptasi
• Transposisi * Penyamaan fungsian
* Pengembangan
* Generalisasi
4. KAEDAH PINJAMAN
• Berlaku hasil drpd pertembungan @kontak bahasa
• Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran,
dari segi teknik, konsep, peristilahan dan seumpamanya
• Contoh: TSu : Endocraditis is caused by bacteria that enter
the blood
• TSa : Endokraditis berlaku akibat bakteria yang
memasuki darah.
• Kaedah ini turut digunakan utk menimbulkan sifat-sifat khusus dalam
teks.
• Kata ini dipinjam scra terus dan ditulis miring dalam teks. Spt : aorta,
aspirin, wikipedia, homestay
5. • Dikenali sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi
• Kaedah paling mudah, terjemahan langsung.
•KAEDAH PENIRUAN (loan translation)
• Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam bahasa
sasaran , hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan diterjemah.
• Terdapat 2 jenis peniruan:
• i- tidak mengubah struktur bahasa sasaran
• Contoh : buffet servis ---> servis buffet
• : elctric current ---> arus elektrik
• : cold war ---> perang dingin
6. • ii- peniruan struktur yg mewujudkan struktur baru dalam bahasa
sasaran.
• Tergolong dlm golongan kata majmuk yang dipinjam dan
disesuaikan dgn pola sintatik dalam bahasa sasaran.
• Contoh : Prime Minister ---> Perdana Menteri
• : Carbon dioxide ---> Karbon dioksida
•KAEDAH PENGGANTIAN/ HARFIAH
• Setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dgn
persamaannya dlm bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumber
dipindahkan ke dlm bhasa sasaran tanpa perubahan besar
• Banyak digunakan dlm teks yang ringkas. Spt : ayat selapis, ayat
tanya, ayat seruan, ayat perintah dn keterangan
7. • Contoh : الصبرين مع هللا إن
• : sesungguhnya Allah bersama org-org yang sabar.
•KAEDAH TRANSPOSISI
• Kaedah yg mengubah kedudukan frasa @klausa dan golongan kata
dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud maklumat
• Kaedah tansposisi golongan kata :
• Menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumber
dengan kelas kata atau elemen yg lain dlm bahasa sasaran yg
mempunyai makna yg sama ttpi tidak mengubah mesej secara
keseluruhan.
8. • Kaedah transposisi dari segi struktur
• Menukar struktur tatabahasa bahasa sumber dlm bahasa sasaran
tanpa mengubah maksud .
• Contoh : after he comes back selepas kepulangannya
•KAEDAH MODULASI
• Tujuan yg sama seperti transposisi
• Kaedah ini diaplikasikan melalui penterjemahan dgn mengubah
padanan satu lawan satu perkataan di dalam frasa @ayat ttpi
mengekalkan maksud dan konsep asal.
• Digunakan utk menterjemah :
• i- peribahasa
• ii- ujaran lisan
• iii- simpulan bahasa
9. • Boleh digunakan apabila terjemahan yg terhasil tidak menepati hukum
tatabahasa, janggal atau menyimpang maknanya w/pun terjemahan
secara literal atau transposisi telah digunakan
• Contoh : Saturday night malam minggu/ malam Ahad
•KAEDAH PERSAMAAN
• Menurut Nida (1969) persamaan yg perlu dilakukan oleh seseorang
penterjemah ialah persamaan yg paling hampir dan persamaan yg
paling lazim
• Kaedah ini dilakukan pada pelbagai tahap spt peringkat leksikal,
sintaktikal dan prsamaan wacana.
• Contohnya, “kos hangus” tidak sama dengan “burnt”
• Biasanya dlm keadaan spt ini mesej akan cuba disampaikan dgn cara
lain.
10. • Persamaan yg dimaksudkan ialah persamaan terdekat dan sejadi.
• Bergantung sepenuhnya kpd konteks dan nilai budaya spt dlm
ungkapan idiomatik daripada peribahasa
• Persamaan yg paling baik ialah terdekat dan sejadi
• Terjemahan seolah-olah ditulis terus ke dlm bahasa penerima dan
tidak kelihatan spt terjemahan
• Contoh : race bangsa,puak
•Kaedah penyesuaian
• Penggantian terhadap perbezaan budaya yg terdapat dalam dua
bahasa
• Dianggap sbg kaedah terjemahan paling bebas
• Menurut Newmark (1981) , kaedah penyesuaian bererti padanan yg
sudah diterima pakai antara dua situasi
11. • Dalam kes-kes tertentu penterjemah perlu mencipta satu situasi
baru yg mempunyai persamaan yghampir dgn bahasa sasaran.
• Situasi yg terhasil mungkin telah dirombak berdasarkan budaya
dan citarasa pembaca terjemahan
• Contoh : He kissed his daughter on the mouth
• : Dia memeluk anak perempuannya dgn penuh
• kasih sayang
• Dalam budaya Inggeris, seorang bapa yang baru pulang dari
perjalanan yang panjang akan mencium bibir anaknya tetapi situasi
ini tidak wujud dalam budaya Melayu.
12. •PENYAMAAN/ PADANAN FUNGSIAN
• Kaedah yg menterjemah fungsi ayat supaya memberi reaksi yg
sama kpd pembaca terjemahan spt mana reaksi yg diterima oleh
pembaca teks sumber.
• Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsian
juga terhasil drpd situasi yg terdapat dalam bhs sumber dan
penterjemah perlu mencari padanan fungsi yg sesuai dlm bhs
sasaran.
• Contoh : As like as two peas bagai pinang dibelah dua
13. KAEDAH PENGEMBANGAN
• Kaedah yg menghuraikan dan memperjelaskan warta dgn panjang lebar bagi
pemahaman pembaca terjemahan.
• Pengembangan boleh dilakukan dgn dua cara :
• i- sisipan
• ii- Nota kaki
• KAEDAH GENERALISASI
• Merupakan kaedah yg paling mudah dan ringkas
• Menjadikan makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus
• Boleh digunakan seandainya tidak mengubah mesej teks asal
• Contoh : Mereka akan dijamu dengan durian, langsat dan
• manggis.
• some local fruits will be serve to them