SlideShare a Scribd company logo
1 of 38
Download to read offline
МАТЕРИАЛЫ ВЫПУСКОВ ПРОГРАММЫ «РУССКИЙ УСТНЫЙ»
Далее приведены некоторые выпуски программы «Русский устный».
Подняты, где это необходимо, ударные буквы-звуки (например: договОр);
прописными буквами указаны места звуковых актуализаторов (например:
А я напоминаю, что люди всех возрастОв ОШИБКА!!!, нет-нет,
правильно: вОзрастов ИМЕННО ТАК - маленькие детки, подростки и
взрослые...). В начале каждого сюжета - номер выпуска (совпадающий с
номером аудиофайла, например: тексту Сюжет 1 соответствует файл с таким
же именем 1); тема выпуска (условная, в эфире не называется), а затем -
краткий список слов, выражений, упомянутых в выпуске.
Сюжет 1
Профессиональные арго
Замётано, даёшь, волчонок
Портниха моя после примерки удовлетворенно сказала: -
Ну вот, замётано, как говорят у нас, у портных....
А ведь так говорят все. В русском устном замётано — это значит
«договорились, соглашение достигнуто, решено». Правда, в русском
устном это замётано вовсе не из языка портных... А откуда? Сначала
-несколько общих слов о вкладах профессиональных сообществ в русский
устный.
Богат русский устный... А будет еще богаче. Потому что постоянно
пополняют его словесный банк. Кто вкладчики и что вкладывают? Так и
хочется сказать: а вкладчики - кто ни попадя, вкладывают - что ни попадя...
Но это только на первый взгляд. А если серьезно да внимательно...
Если внимательно и профессионально, то солидные вкладчики в банк
русского устного - носители профессионального арго. Что такое арго? Вот
какое определение арго дано в словаре под редакцией Дмитрия
Николаевича Ушакова. Читаем: «Арго - своеобразный, условный язык
обособленной социальной группы, профессии, сообщества, кружка,
отличающийся от общего языка присутствием слов, непонятных
непосвященным». Вот эти, в начале своей языковой жизни слова,
непонятные непосвященным, становясь понятными всё более широкому
кругу людей, и пополняют, весьма активно, русский устный... Эти слова и
есть вклады в общий русский устный.
А теперь вернемся к началу. Портниха моя слово замётано
причислила к словам своего профессионального сообщества. Но надо
внести уточнение. Слово замётано — из другой оперы. Слово замётано —
вклад картежников в общий русский устный. В словаре под редакцией
176
Ушакова слово замётано, когда-то понятное только посвященным в
карточные тайны, толкуется так: «больше нельзя ставить, весь банк уже
покрыт сделанными ставками». От этого картежного значения и значение,
всем известное теперь в русском устном. И теперь замётано - это решено,
условлено.
Так портниха совсем была не права? Не совсем, потому что у
портных тоже есть словцо заметать - зашить редким швом наскоро.
А все ли арготические слова становятся словами русского устного.
Нет. Вот, например, слово волчонок. В школьном арго 30-х годов XX века
так называли «учеников из младших октябрят или готовящихся в
октябрята». И кто помнит это слово в таком значении? А вот слова
бомбёжка, бомбить, когда-то бывшие арготизмами авиаторов, стали
понятны всем.
Но мы за мир! Даёшь мир без войны и бомбёжек... Кстати, это
восклицание - даёшь - в значении: «мы требуем кого-что-нибудь, давай
устроим что-нибудь, добьемся чего-нибудь» - тоже из арго. Впервые это
значение глагола давать зафиксировано в словаре Ушакова с указанием
-откуда слово: «новое, просторечное, из матросского арго» - читаем в
словаре. Таков вклад морячков в общий русский устный.
Вот такие вклады профессионалов в общий словарный банк русского
устного, в общий - понятный и кухарке, и академику, и ремесленнику, и
творцу... Даёшь профессиональные арго! Даёшь богатый русский
устный!!!
Сюжет 2
Языковые неправильности, старые и новые формы Машут и
махают, предвосхитить, обеспечение, страховщик
«Пушкин любил вспоминать такой эпизод из античных текстов: один
философ родом из греческих территорий что-то покупал в лавке в Афинах.
И торговка спросила его: вы иностранец? Вы слишком правильно говорите
по-гречески. Когда «слишком правильно» - значит на неродном языке.
Родной - есть набор возможных неправильностей, вариантов, потому он
живой. Для того, чтобы нечто жило, нужен резерв неправильностей.
Вариантов, повторяемостей, отклонений... Нельзя же любить
абстракцию». Это слова Юрия Михайловича Лотмана.
К языковой норме эти слова Лотмана имеют непосредственное
отношение. Ведь бывают варианты произношения, например,
равноправные (твОрог - творОг), а бывает и так, что один вариант
-нормативный, общеупотребительный, а другой - уместен только в русском
устном, в обиходе, например: обеспЕчение — строгая норма, а обеспечЕние
— допустимо в обиходе.
А кто, собственно говоря, указывает, определяет - это равноправно, а
это нет. Определяет, узаконивают норму после долгой кропотливой
работы лингвисты. Неблагодарная это работа. Вот языковеды настаивают:
правильно - предвосхИтитъ, правильно - страхОвщик, правильно -машут,
а махают - форма просторечная, допустима только в обиходе. А в ответ
языковеды слышат: «Предвосхитить, страхОвщик - так никто не говорит.
Все махают, а не машут!!!» И стойкий лингвист не должен
177
махнуть рукой на этих неподдающихся носителей, а объяснить - почему же,
например, чаще говорят махают, а не машут.
Объясним и мы, не размахивая руками. Русский язык, слава Богу, не
вчера появился, а значит - у него есть своя языковая история. Есть старые
глаголы, старожилы, которые помнят ту эпоху, когда у русского глагола
было не три времени, а больше, да и изменялся глагол по-другому. Этих
старожил-глаголов немного, языковые формы, одежды у них - старые... И,
как везде, старому противостоит новое, многочисленное и бесконечно
увеличивающееся... Глагол махать, будучи старожилом, имеет формы
-машут, маши, машите... Формы эти старые, непродуктивные - потому что
сегодня бОлыпая часть глаголов на -ать предпочитают иную
грамматическую одежду, например: ахать - ахают. И таких глаголов -очень
много, и эти многочисленные относительно глаголы и влияют на глаголы-
старожилы, заставляя нас, носителей, не уважая возраст, седины языковых
единиц, обходиться с ними как с молодыми. Взаимодействие старого и
нового в нашем случае создает «набор неправильностей», говоря словами
Лотмана. Вот поэтому у глагола махать есть две формы 3-го лица мн.
числа, одна - старая, уходящая корнями в историю - машут, а другая, новая
- махают. Старая форма машут - это норма всегда и везде. А новая махают
- в наборе неправильностей, она допустима в обиходе.
Так это же хорошо, что старое и новое взаимодействует, значит
родной русский живет, развивается. И именно таким - с неправильностями -
мы и любим его.
Еще раз напомню: правильно - предвосхИтитъ, страхОвщик. А у
глагола махать — две формы 3 лица мн. числа. Машут - для любого случая,
махают - для обихода, для разговорной речи.
Сюжет 3
Норма: кто и как ее устанавливает Договор, улыбал[са]-
улыбал[с'а], улыбала[с] — улыбала[с']
Дмитрий Николаевич Ушаков писал в конце тридцатых годов:
«Теперь звучащим образчиком литературного языка, каким когда-то была
только образцовая сцена, является в миллион раз более широким - радио.
При существовании массы вариантов одинаково допустимых
произношений одних и тех же слов, для повседневной практики
радиовещания необходимо делать тот или иной выбор безотлагательно.
Для радио нужны экстренно те или иные установки, хотя бы временные...»
Для такой безотлагательной работы Радиокомитет и пригласил Ушакова,
под руководством которого началась работа над картотекой слов,
вызывавших затруднения или ошибки у дикторов. Затруднения касались
прежде всего постановки ударений и произношения слов. Первым
методическим пособием для дикторов, созданным по материалам
картотеки, стал изданный в 1940 году «Словарь правильного произношения
слов», включавший более 600 слов. А автором словаря был Юрий
Борисович Левитан.
Но не всех слушателей устраивали, говоря русским устным, нормы
ударения, безотлагательно предлагавшиеся Ушаковым. Как-то слушатель
написал разгневанное письмо, возмущаясь формой договОр. Надо -
178
дОговор, — настаивал негодующий слушатель. Дмитрий Николаевич
обстоятельно ответил. Этот ответ интересен не только с лингвистической
точки зрения, стиль, тон письма академика, сдержанность и готовность
подробно объяснять свою точку зрения...
Позже Александр Александрович Реформатский, ученик Ушакова,
напишет: «Дмитрий Николаевич был самым очаровательным человеком,
каких я встречал в жизни: живой, умный, изящный, точный, озорной
-редкое сочетание качеств в одном человеке! И все это в соединении с
исключительным благородством мыслей и чувств, с безупречной
честностью в науке, в деятельности и в жизни. И его любили не только мы,
его ближайшие ученики, его близкие и домашние друзья, его любили и
учителя, и ученые разных стран, и студенты, и простые люди. Располагал к
себе Дмитрий Николаевич прежде всего своей внимательностью,
простотой и «уважительностью» к любому, кто к нему приходил. Он ни к
кому не относился наперед неуважительно, хотя умел острым прозвищем,
колким юмором и пародией заклеймить и дурака, и жулика, и
полноценного мерзавца».
Вот с такой уважительностью и научной убедительностью и ответил
Ушаков на письмо слушателя. «Почему договОР. Я говорю: «Нами
принято», - писал Ушаков радиослушателю, - потому, что дело решается не
по моей личной прихоти, а с известного обсуждения (есть на то люди) и с
известными основаниями». Нами принято — это о единомышленниках -об
Ожегове, о Винокуре.
А вот что писал Ушаков в том же письме о вариантах произношения
типа смеялсА — смеялсЯ. «Относительно -ся и -са и -с и -сь в глаголах:
улыбался и улыбался, улыбалас и улыбалась. Что вы произносите мягко,
-обращается Ушаков к слушателю, - это не так интересно, это обычное, так
называемое граматейское, под влиянием орфографии: а что Вы,
природный москвич, от этого «корчитесь», это любопытно, так как
коренное московское произношение здесь твердое, культивируемое
театром, чтецами и другими дорожащими живым языком, а не мертвой
буквой, как школьные учителя; указание на твердое произношение Вы
найдете во всяком специальном пособии для театральных училищ, для
чтецов». И это действительно так. В речи актеров академического Малого
театра до сих пор мы можем услышать это старомосковское
произношение. А что с вариантами на ся и сь - улыбался , улыбалась...
Теперь они тоже нормативные.
Вот так - из вариантов, из набора возможных неправильностей
рождается норма. «Общее отношение всех пишущих к правописанию и
всех говорящих - к произношению, это крайняя нетерпимость к иным, чем
собственные, привычные написания и произношения. Изучать эти вкусы,
эти привычки отдельных лиц и групп людей чрезвычайно интересно (для
науки), и потому я считаю большой ценностью все высказывания
радиослушателей в письмах: то спокойные, то негодующие, то
восторженные, не всегда правильные, часто вздорные, частенько даже
обидные для радио. Все идет на пользу, за все благодарны. Профессор-
орденоносец Д. Ушаков».
179
Сюжет 4
Дмитрий Николаевич Ушаков и «Толковый словарь русского языка» под
его редакцией Держать в ежовых рукавицах
24 января - день рождения Дмитрия Николаевича Ушакова. С 1928
года под его руководством началась работа над новым толковым словарем,
который должен был не только отразить все языковые новшества первых
послереволюционных десятилетий новшества, но и упорядочить эти
новшества в соответствии с требованиями литературной нормы.
Работа над словарем велась более десяти лет. И в результате вышли
4 тома, в которых описаны свыше 85 тысяч слов. История написания этого
словаря интересна и увлекательна. Дмитрий Николаевич помимо
собственно лексикографической работы должен был общаться с
издательством. В то время - в 20-30 годы это было делом не легким.
Существовал институт политических редакторов, задача которых
-бдительно следить за идеологической выдержанностью издаваемых
текстов, в том числе и словарей. Вот тут-то и возникали немалые
трудности. С бдительным оком приходилось бороться, отстаивая словарь.
Случалось, что борьба превращалась в анекдотическую историю.
Вот одна из них. В словаре всегда есть система помет, так и было и в
словаре Ушакова. Одна из глагольных помет была сов. - что значит
совершенный вид, и несов. - несовершенный вид. Вот по поводу этих помет
и был вызван как-то Ушаков к политическому редактору на ковер:
- Дмитрий Николаевич, что это у Вас в словаре одни слова - советские, а
другие - несоветские?
- Как так?
- Да вот, смотрите, взять - сов., а брать - несов.
А в другой раз бдительный идеолог, он же цензор, настаивал на том,
что выражение держать в ежовых рукавицах было связано по
происхождению и по смыслу с фамилией Ежова, наркома внутренних дел в
1936-1938 годах. Несмотря на нелепость этой рекомендации, спорить с
цензором было бесполезно и опасно, и не спорили - а в словаре всё равно
выражение держать в ежовых рукавицах - было определено правильно, без
ссылок на имя всемогущего аппаратчика. И до сих пор - открывайте словарь
и читайте: держать в ежовых рукавицах - обходиться с кем-нибудь строго и
сурово.
Сам Дмитрий Николаевич человеком был мягким. Бесконечно любил
своих учеников, помогал каждому. И они, ушаковские мальчики, как их
называли, каждый по-своему мечтали о том, чтобы быть хоть в чем-нибудь
похожим на своего учителя. В обиходе, в дружеской обстановке Дмитрия
Николаевича называли Шер-Метр. <г77ричем обе половины сего
наименования склонялись: Шер-Метр, Шера-Метра, Шеру-Метру и т. д., а
ударение притом - наконечное».
Дмитрия Николаевича Ушакова знала вся страна. Письма шли к нему
отовсюду. На конвертах зачастую значилось: «Москва. Д.Н.Ушакову». А
один из гостей, пришедший поздравить Ушакова с 65-летием, сказал так:
«Я буду краток. Ушаков - это культура!». И словарь Ушакова - это наша
российская культура.
180
Сюжет 5
Значения слова: диалектное и общеупотребительное
Пришпандорить, шпандырь, кухонный
У меня есть хобби - тарелочки собираю, настенные. Украшаю ими
кухонные стены. И везут мне эти тарелочки со всего света. Приятно, конечно.
Но прежде чем любоваться тарелочным искусством, надо предмет
искусства, хоть иногда и очень незатейливый, разместить на стене. А как это
сделать? Я называю процесс прибивания гвоздика для очередной тарелки - так.
- Надо пришпандорить...
Пришпандорить... Что за словцо русском устного? Пришпандорила я не
одну тарелочку, прежде чем задумалась о слове... Приставка понятна
- при, указывает на присоединение... Конец слова тоже ясен, вполне
глагольный... Но что такое шпандор... Ведь от него, от этого неизвестного
мне шпандора и образован, видимо, глагол пришпандорить со значением -
прибить, прилепить, приклеить, пристроить... Интересно... А раз
интересно, сами знаете, интерес можно удовлетворить, заглянув в
словари... И что...
Для начала, понимая, что любимый мною глагольчик
пришпандорить явно из русского устного, обратилась к «Словарю русских
народных говоров»: «Пришпандерить, - читаю, - то же, что
пришпандорить»... А пришпандорить... Четыре значения? Опять я чего-то
не знаю...
Первое значение пришпандорить - прочно приделать, прикрепить,
прибить, приколотить... Уф, это-то я знаю...
Второе значение пришпандорить - побить, поколотить кого-нибудь,
надавать шлепков, да еще и стегнуть, подстегнуть.. Да еще и
пришпандорить чем с прямо скажем хулиганским примером:
пришпандорил рычагом ему по башке... Нет, это не мое... Я о
тарелочках...
Может, третье значение глагола пришпандорить успокоит сердце
-читаю: принудить, приневолить, заставить что-нибудь делать. И четвертое не
лучше - назначить судом строго наказание...
Да, я-то, оказывается, мирное созидательное значение глагола
пришпандорить знаю. Пришпандориваю себе тарелочки на стену для красоты
и никого не обижаю...
Но почему пришпандорить такое агрессивное в неизвестных мне
значениях?
История слова нужна... Заглядываю в словарь Фасмера. И все мне
становится ясно. Потому что шпАндырь — это специальный сапожный
ремень, кнут, а с языковой точки зрения: шпандырь из немецкого
(«сапожный инструмент»). От шпандыря, как пишет Фасмер,
новообразование шпандорить... Но это тогда, в середине XX века
шпандорить - новообразование... А сейчас от кнута остался пряник, потому
что в русском устном пришпандорить — это прилепить, крепко прикрепить,
но ни в коем случае не наказывать...
Вот так... Пришпандорю сегодня очередную тарелочку и будет у меня в
кухне - кухонная красота. А еще напоминаю: правильно кУхонный.
181
Сюжет 6
Как и почему слова меняют значения
Прохожий и проходимец; калики перехожие
Оглянись, незнакомый прохожий,
Мне твой взгляд неподкупный знаком...
Может, я это,
Только моложе,
Не всегда мы себя узнаем...
Это песня (музыка Александры Пахмутовой, слова Николая
Добронравова).... А вот когда слышишь неодобрительное - ходят тут
всякие... Кого имеют в виду? Прохожих или проходимцев? Проходимец и
прохожий - слова похожие, но разные...
В русском устном проходимец — это плохой человек... Но это в
русском устном современном... А когда-то все было по-другому...
Прохожего боялись, а у проходимцев можно было спросить дорогу или
попросить о помощи... Почему? Потому что язык меняется, и, будучи,
полновластным хозяином, в своем языковом устройстве, иногда по
необходимости меняет значения слов. Правда, кое-где старые значения
сохраняются...
Когда-то проходимец был прохожим - проходящим через какие-либо
места человеком, а еще проходимцем называли того, кто не любил сидеть
дома, а часто ходил в гости. У этого проходимца была цель - побывать в
гостях, а у другого проходимца и цели не было... И жить было не на что. А
как же жил этот бедный - без цели, без денег? А вот как - «проходимец тем
существует, что ходит по большим дорогам, из села в село,
выпрашивает у духовенства, служащих, купцов на бедность». Может быть,
этот тунеядец-проходимец и породил значение проходимца
-безнравственный, развратный человек...
Был и еще один проходимец, он никуда не проходил, а пришел из
других мест и стал пришлым жителем. Один ходил в гости, другой ходил
попрошайничать, третий сменил место жительства... И у каждого
проходимца было много впечатлений... Может быть, поэтому иногда
проходимцем называли умудренного жизнью человека. Во сколько
хождений - были проходимцы хорошие, были - похуже...
А что прохожий... В общем имел характеристику положительную,
но в Сибири так называли беглеца, бродягу, каторжника... А язык не
походя, а медленно поспешая, закрепил за прохожим - хорошее, а за
проходимцем - явно отрицательное негожее.
А еще есть калИки перехожие... Эти - кто и куда? Калики перехожие
— в русском народном эпосе: бродячие, обычно слепые, певцы. А слово
калИка восходит либо к греческому «башмак», либо к тюркскому - «народ,
люди».
Сюжет 7
Крылатые слова;, устаревшие слова Свежак, свежий; первой (не
первой) свежести кто-что-н.; сиделец
Праздники прошли, народ отоспался, отъелся... Сил набрался, гуляя
на свежем воздухе... Свежак свежаком... Вот о свежаке и поговорим... На
182
свежую послепраздничную голову. Свежак — слово русского устного, и
вовсе не новое... В русском народном оно давно. В разных, свежо звучащих,
хотя и старых значениях... И, наверное, самое старое - это свежак -
непаханая земля. А другие свежаки - это что-то свежее: вода, только что
принесенная из колодца; яйцо, только что снесенное курицей. А сегодня свежак
— это и новый диск, новая запись нового концерта популярной группы, и,
конечно, свежак — это бодро выглядящий человек...
Свежая мысль, как и свежие продукты, - всегда приятна... «Свежесть
бывает только одна - первая, она же последняя» - эти слова героя Булгакова
завершают робкие оправдания буфетчика: - Осетрину прислали второй
свежести...
Полагают, что уже в конце XIX века существовало похожее
выражение, но речь шла о второй свежести другого продукта - яиц. «Яйцо
частично свежее», а источник - подпись Морье к карикатуре в журнале
«Панч» (1895): «Яйцо отчасти превосходное»...
А вот не первой свежести бывает не только осетрина... Не первой
свежести бывают и новости, мысли, и даже люди... Но не слова... Они могут
устаревать, уходить в языковые запасники, становясь историей... Но даже эти
находящиеся в запасниках слова - оживляют воспоминания, помогая
свежим взглядом посмотреть на нашу жизнь...
Вот свежий взгляд на старый святочный рассказ, который каждый из вас
знает. Это «Ванька Жуков» Антона Павловича Чехова... И есть в этом рассказе
слово сиделец. Ванька описывает деду богатство съестных магазинов: «А в
мясных лавках и тетерева, и рябцы, и зайцы, а в котором месте их стреляют, про
то сидельцы не сказывают». Кто такие сидельцы? У Чехова сиделец -
ответственный приказчик в магазине, лавке. А в XIX веке слово сиделец было
известно и по крылатому выражению «сиделец за прилавком просвещения»....
Кого так заклеймили? Так Александр Иванович Герцен назвал графа
Уварова, министра просвещения при Николае I. За что? За то, что Уваров
предлагал изменить казавшийся ему либеральным устав университетов 1828
года...
Вот такие старости и новости... А точнее, говоря пушкинскими словами,
«и старый вздор, и вздорная новинка»...
Сюжет 8
Неологизмы. Тридцать-сорок лет спустя
Тефлон, компостировать мозги; компостировать и компосировать,
дискутировать и дискуссировать, рефлектировать и рефлексировать,
доводить до ума, делать по уму, мозговая атака, быть в отключке
Безбрежное половодье новых слов... И каждый год приносит новые слова...
Каждое слово когда-то было неологизмом, то есть новым словом. Неологизмом
своего времени, какие-то такими и остались, ведь не каждое новое слово
становится привычным, оставаясь в языке надолго. Одни слова,
употребленные разово для потребностей общения, остаются в истории,
другие, отфильтрованные временем и нами, носителями языка, становятся
привычными. И кажется, что были эти слова в языке всегда.
183
Правда, есть слова, которые, как экспонаты музея, рисуют портрет
времени, времени появления этих слов. Вот такие некоторые музейные
экспонаты 30-летней давности. Конский хвост, баббета - это прически 70-х
годов прошлого столетия, летка-енка, хали-гали - популярные танцы тех
времен, батники, вельветки - модная одежда. А вот экспонаты
сорокалетней давности, но дожившие модернизированными до наших
дней, - кофемолка, кофеварка. А вот такое частое сегодня слово тефлон.
Для современных хозяек тефлон - первое дело, иначе всё сгорит... А
впервые слово тефлон было зафиксировано четыре десятилетия тому
назад. Как толковали его? По принципу «у них и у нас»: тефлон
-распространенное за рубежом фирменное название синтетического
полимера - политетрафторэтилена, это - у них. А у нас: тефлон (цитирую),
«в СССР этот материал называется фторпласт-4».
А вот выражение компостировать мозги... Да, да, именно в такой
форме зафиксировано оно тридцать лет назад... И сразу вспоминаешь
-именно в то время стали исчезать из трамваев, троллейбусов тетки-
кондукторши, зычными голосом объявлявшие названия остановок и
взимавшие плату за проезд, выдавая билетики... Тетки были заменены
компостерами - приборами для пробивания или выдавливания условных
знаков контроля, а билеты (их стали называть талончиками) можно было
купить заранее и резким движением руки продырявить талончик
компостером, заплатив таким образом за проезд и сделавшись честным
пассажиром. Компостеры эти были громоздкими и какими-то кустарно
грубоватыми. При нажатии поршня раздавался резкий скрежещущий звук
- а потом в руках оказывался билет с зияющими дырками. Вот тогда-то и
появилось в русском устном выражении компостировать мозги в
значении «обманывать, дурачить». Это выражение на какое-то время
вытеснило на языковую обочину и выражение забивать голову, и
выражение пудрить мозги... Сегодня вернулись в старому дедовскому
способу - мозги парят...
Интерес к мозговой деятельности тридцать лет назад был
неподдельным, и русский устный это отразил, одним мозги
компостировали, после чего любой мог оказаться в отключке. Это
выражение - тоже тридцатилетней давности. А другие сами совершали
мозговую атаку, решая серьезные вопросы, делая все по уму и доводя все
до ума. Мозговая атака, делать по уму, доводить до ума - эти выражения
стали активными в русском устном три десятилетия назад. Язык наш всё
делает по уму - как надо, как полагается... И доводит до ума - в прямом и
переносном значении - все россыпи слов.
А я довожу до вашего сведения ответ на вопрос: как правильно
-компостировать или компосировать... Честно говоря, понадобилась
мозговая атака для решения этого вопроса. Оказалось, что форма
компосировать не зафиксирована в нормативных словарях. Пришлось
обратиться к словарям русского устного, в «Словаре современного
русского города» такая форма нашлась, конечно, в выражении
компосировать мозги. Да-к, может, ошибочка какая... Не думаю... Потому
что в русском литературном давно сосуществуют равноправные варианты:
рефлексировать и рефлектировать, дискуссировать и дискутировать. По
184
аналогии и компостировать - компосироватъ... Но - обратите внимание
- форма компосировать только для русского устного. А сегодня
компостируют билеты деликатно тихо, почти беззвучно, а в потом
вертушка пропускает тебя в салон троллейбуса или автобуса...
Вертушка... А ведь когда-то вертушкой называли телефон
правительственной связи...
Старые слова с новыми значениями... Но есть слова на все времена
-добрые слова...
Сюжет 9
Неологизмы. Тридцать-сорок лет спустя Бу-сделано;
без вопросов, какой вопрос, нет вопросов
Каждый год приносит новые слова... Каждое слово когда-то было
неологизмом, то есть новым словом. Неологизмом своего времени, какие-
то такими и остались, ведь не каждое новое слово становится привычным,
оставаясь в языке надолго. Одни слова, употребленные разово для
потребностей общения, остаются в истории, другие, отфильтрованные
временем и нами, носителями языка, становятся привычными. И кажется,
что были эти слова в языке всегда.
Вот некоторые музейные экспонаты лексикона 70-х годов XX века,
вот чем обогатился русский устный тридцать лет назад, и это
зафиксировано в словарях...
Итак, это выражение было в одном из выступлений Аркадия
Райкина. И это выражение - угодливый ответ на приказание, распоряжение,
ответ этот означает - распоряжения, приказания эти приняты к
неукоснительному исполнению. Думаете, выражение военное... А вот нет...
Бюрократическое... Это - бессмертное бу-сделано. Сегодня в этом ответе,
как правило, нет ничего угодливого, а вот иронии - хоть отбавляй. Не
забывайте, что бу-сделано употреблять стоит осторожно, чтобы не
нарушить субординацию. А тридцать лет назад это бу-сделано звучало в
ответ на справедливую критику, а еще бу-сделано значило -ничего делать и
не собираемся. Тем, кто делать ничего не собирался, народ дал именование
- эдакая фамилия-слово для всего чернильного племени бюрократов. И
слово это - обещалкины.
Теперь в выражении бу-сделано бюрократического лицемерного
оттенка нет, а ирония, самая что ни есть подковыристая, - осталась.
Сегодня, когда вы обращаетесь за помощью к кому-нибудь, можно
услышать не только бу-сделано, но и странный с точки зрения здравого
смысла ответ - без вопросов или нет вопросов. Вы просите, скажем,
подвезти вас куда-то:
- Подвези меня завтра в банк
А в ответ слышите:
-Без вопросов...
Или:
- Нет вопросов, какой вопрос...
И звучат эти ответы утвердительно-обнадеживающе... Вам
обязательно помогут...
185
Но почему безусловное согласие выражается так странно - нет
вопросов, без вопросов, какой вопрос... Странной эта форма согласия
кажется только не посвященным в законы языковой системы. А эта
система, как всякая, любит экономить, в том числе свои языковые
средства. Если же стать расточительным и транжирить слова, диалог будет
длинноватым, примерно таким:
- Не сможете ли вы подвезти меня в банк?
- Да, смогу, если мне по пути.
И далее уточняющие вопросы - куда ехать, когда ехать и тому
подобные... По сути, эти уточняющие вопросы - полуотказ. А если
водителю не по пути, а ответ после долгих расспросов отрицательный
{Нет, я вас не подвезу), то это уже отказ. Итак, если есть вопросы у того, к
кому вы обращаетесь, значит он вам помочь не совсем готов. А вот если
нет вопросов, если на мое Не сможете ли вы подвезти — нет вопросов, то
так и говорите утвердительной интонацией: нет вопросов, без вопросов,
какой вопрос. Вот это и есть категорическое согласие. Это и есть в русском
устном - без вопросов, нет вопросов, какой вопрос.
А впервые выражение без вопросов в значении «безусловного
согласия» зафиксировано 30 лет назад, как и удивившие меня своей
половинчатостью слова полууголовник (о том, кто совершает мелкие
преступления) и получудак (человек с некоторыми странностями,
чудаковатый...).
Не перестаю дивиться нашему русскому устному - живут в нем слова
своей иногда обычной, а иногда и странной жизнью. И сколько языковых
фиговинок... Не сосчитать. Кстати, слово фиговинка впервые в словарях
тридцать лет назад с толкованием «незначительный маленький предмет»...
Так ведь в языке мелочей не бывает.
Сюжет 10
Просторечные слова Шалберничатъ,
шалбер, шалберник
Бабушка моя, призывая заняться делом, говорила:
- Хватит шалберничатъ...
Что это за слово такое. Значение, конечно, было понятно, на то мы и
носители языка, извините за наукообразность, чтобы из контекста понять
смысл даже впервые услышанного слова. Хватит шалберничать - это
«хватить бездельничать, хватит пустым делом заниматься».
Но что за шалбер, что за лентяй такой, породивший слово русского
устного... Специально поиском ответа не занималась, все недосуг было -мне
шалберничать некогда, но вот перечитывала исследование,
посвященное русскому просторечию XVIII века... Там-то и найден был
ответ. Оказывается, слово шалбер было заимствовано из польского, где
шалберж - плут, обманщик, бездельник, гуляка. Приведен и любопытный
пример (люблю я эти примерчики из старых источников): «Услужник был
шалбер, как пришла бедная жена, вместо губ поцеловала в доску, шалбер,
приподняв ее, толкнул губы к губам» - читаем в книге 1779 года.
В XIX веке появляется и шалберник... А что вы хотели?
-Продуктивная суффиксация русского языка. Вот у Антона Павловича
186
Чехова: «Ложись! Будет тебе городить! Налижется там в клубе со своими
шалберниками, а потом и бурлит всю ночь».
Шалбер и шалберник - имена лиц, имена существительные, а в
порожденном ими глагольном ряду - добавилось экспрессии. Сами
посудите: шалберитъ, шалберничатъ, пошалберничатъ, пошалберитъ,
шалбероватъ. С экспрессией и значение сформировалось: шалберитъ,
шалберничатъ — это пустословить, болтать. «Стоял он у печи и шалберил
совсем некстати и так, как жениху в таком случае немало пристало» -читаем
в «Записках Андрея Тимофеевича Болотова» конца XVIII века.
В глаголе шалберничатъ от шалбера и шалберника - плута, гуляки,
бездельника - остался бездельник. А гуляка пошел, видимо, плутовать.
Теперь проверим по словарям XIX-го века - такое ли значение у
шалбера и шалберничать.
В словаре Даля - шалбЕренъе, шалбЕритъ, шалбЕрничатъ, и даже
шалобрОдитъ, толкуется вся бездельная семейка так: «баклушничать,
повесничать, шляться, шататься без дела, дурить». Есть и прилагательные
- шалберный, шалобродный, и существительное шалоброд.
Так что бабушка правильно нас призывала - нечего без дела шляться,
шалберничать, пора за дело приниматься.
А я напоминаю, что люди всех возрастОв ОШИБКА!!!, нет
правильно: вОзрастов ИМЕННО ТАК - маленькие детки, подростки и
взрослые - должны трудиться, иначе случится, как у Михаила Евграфовича
Салтыкова-Щедрина в «Пошехонской старине»: «Привык человек
шалберничать, так до конца жизни... он пальцем о палец не ударит». А
если забудете привычку бездельничать, будет как у Максима Горького:
«Кто работать будет, не ленится, не шалберничает - тот завсегда хорошо
живет». Обратите внимание: не лЕнится ИМЕННО ТАК
Сюжет 11
Диалектные и детские слова
Чечениться, чеча, чача
Чеченитъся... Что бы это значило? Сразу скажу: к политике слово не
имеет отношения. В «Этимологическом словаре русского языка» Макса
Фасмера находим: ломаться, жеманиться, щегольски одеваться, гордиться,
чваниться. А потом: чЕченъ — балованный ребенок, чечЕня — щеголь,
щеголиха. И указание на происхождение: от чЕча — игрушка, неженка.
Первоначально, вероятно, чеча — слово детской речи, как чача. Вот так. Я-
то думала, что чача - это виноградная водка, а это - детское слово
В «Этимологическом словаре русских диалектов Сибири:
Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков»
Александра Евгеньевича Аникина читаем: чача - тятя, с пометой камчатское
- слово детской речи, а чечка - детская игрушка, на юге Сибири чеча - это и
хорошенькая вещичка.. И вот у Даля интересный яркий пример: материна
чечка - неженка, брезгун, прихотник. И к чеча, чача добавлены - чоча, цаца,
цацка.
А вот и Словарь русского камчатского наречия, опубликованный в
XX веке. Находим: чача, чачка - ласковое слово вместо милый, любезный
батюшка, кажется, испорченное от тятя. Дети говорят: Меня чачка послал,
187
- подразумевая отца:
Просыпайся, мой сынок, // Чача нерпу приволок.
В словаре этом такое толкование слов чача, чачка приведено с
отсылкой к публикации Кузмищева «Собрание особенных, или имеющих
другое значение слов и некоторых выражений, употребляемых на
Камчатке», а публикация была в журнале «Москвитянин» — «учено-
литературном журнале», как его называли сами издатели, выходившем в
Москве в сороковые-пятидесятые годы XIX века. В предисловии к
собранию камчатских слов автор написал: «Камчатское наречие имеет еще
свои небольшие отмены от сибирского; да и нельзя, чтоб на великом
пространстве не было ни в чем изменений при другом образе жизни и
промышленности, также от встречи особых предметов и обстоятельств,
которые требовали новых приличных названий и пристойных выражений».
Вот вам и Камчатка... Слово чечениться в значении «ломаться,
жеманиться, щегольски одеваться, гордиться, чваниться» давно на
Камчатке русского современного, но ведь и далекая Камчатка - земля
русская, а значит и слова чача, чечка и образованный от них глагол
чечениться - слова русского языка.
А раз уж заговорили о чечках и детских словах, то вот несколько
примеров из речи детей от двух до семи лет, изучающих русский язык в
израильской школе «Радость»:
- Правда, Пушкин самый лучший писатель? - спрашивает малыш.
- А почему ты так думаешь?
- А здесь же написано, что он ас - А.С. Пушкин - убежденно говорит
шестилетний Костя.
А другая малышка уверенно заявляет:
- Я очень люблю писателя Смаршака - так и на обложке написано.
Так что ж за беда, это ж малыши. Иногда и взрослые неправильно читают
сокращения, более того одни неправильно сокращают слова, а другие,
тоже взрослые, - укореняют эту ошибку в языках. И это слово-ошибка,
известное теперь во всем мире, понятное говорящему на любом языке,
слово не детское, а о самое что ни на есть взрослое, да еще и
президентское. Какое это слово? Об этом в следующий раз.
Сюжет 12
Общеупотребительные слова из просторечия
Гребёнка, расчёска
Вот загадка Корнея Ивановича Чуковского:
Хожу-брожу не по лесам, А по усам, по волосам, И
зубы у меня длинней, Чем у волков и медведей.
Простите за ударение - в последней строчке, правильно, конечно,
медвЕдей. Но - рифма, рифма. Так что это за зубастый предмет? Загадка
детская, отгадка легкая. Это - гребешок. Не тот, который в детской сказке
Петушок-гребешок, а тот, который гребень —расческа.
188
Почему рассказываю об этом обыденном сегодня слове. А потому,
что слово расческа - из русского устного. Еще в конце 30-ых годов XX века
это слово имело помету просторечное, - убедиться в этом легко, достаточно
заглянуть в Толковый словарь русского языка под редакцией Дмитрия
Николаевича Ушакова и прочитать: расческа - гребенка (просторечное).
Пример тоже замечательный: целлулоидовая расческа.
Стоит напомнить, что помету «просторечное» в словаре Ушакова
получали слова, свойственные (цитирую) «простой, непринужденной или
даже грубоватой устной речи, не связанной нормами литературного языка,
и слова эти стоят на границе литературного употребления. Между прочим
помета имеет характер предостережения от употребления слова в книжном
языке...»
А какое же слово вместо расческа следовало бы употреблять?
-Гребенка. А что о гребенке у Ушакова? Читаем: гребенка - продолговатая
пластинка из рога, кости, целлулоида (реже металлическая, деревянная), с
частым рядом зубьев с одной стороны, служащая для расчесывания волос.
И пример: расчесать волосы гребенкой. А потом как оттенок значения
указано: такая же пластинка (обычно изогнутая) для скрепления и
украшения женской прически.
Бабушки мои именно такой гребенкой волосы и скрепляли, и я
всегда полагала, что гребенка - это одно, а расческа - другое. Но я-то росла
во второй половине XX века. А вот еще одно важное свидетельство
разговорно-просторечности слова расческа. Воспоминания правнука Льва
Толстого видного российского слависта Никиты Ильича Толстого: «Я не
знал слова расческа, пока не пришла Красная Армия и я не ушел с ней на
фронт в Венгрию и Австрию. Для нас естественным, простым и
единственным было слово гребешок». Поясню, что Никита Ильич Толстой
в 1941 году окончил первую русско-сербскую гимназию в Белграде, с 1941
по 1944 участвовал в партизанском движении в Югославии, в 1944 году
добровольно вступил в Красную Армию.
Вот такие путешествия слов - из русского устного в русский
литературный. И история этого путешествия еще раз напоминает - нельзя
под одну гребенку все слова русского устного стричь. Одни просторечные
так и остаются просторечными словами, а другие - становятся словами
литературного языка. Ничего странного, это жизнь... языковая. Да не
забудьте, загадывая загадку Хожу-брожу не по лесам, А по усам, по
волосам, И зубы у меня длинней, Чем у волков и медведей.
Не только о правильном ударении - медвЕдей, но и о правильной с
точки зрения современного русского литературного языка второй отгадке
- расческа.
Сюжет 13
Новые значения старых слов Чай,
женить чай, чайник (=человек)
— Приходите ко мне в гости, Я вас чаем угощу... - Зазывала к себе
радушная муха. Кавалеров приглашала. Замуж собиралась.
189
Интересно, что в русском устном чай можно женить. Это, когда чай,
заварку разбавляем, водой. Вот это женатый чай. Видимо, чай - жених,
пока его не соединяют с водой - невестой, а уж разбавили - так женили. А
дети - кто? О таком женатом чае говорили - не чай, а аи!
Если чаепитие у вас запланированное - гости приглашены, чай заварен
- то это хорошо, а вот если вы чаек попиваете вместо того, чтобы свои
должностные обязанности выполнять, то это называется - чаи гонять,
распивать чаи, а прежде говорили и так - пробавляться чаями. А что ж -чай
пить — не дрова рубить. Вот такие чаи... Чай не пьешь - какая сила, чай
попил - совсем ослаб.
А еще в русском устном чай называют Чайковским, вовсе не желая
обидеть композитора, просто потому что в словах чай и Чайковский
-совпадение звуковое.
А вот почему новичков в каком-либо деле, не набравших еще
должного опыта, называют чайниками - вопрос не простой, не один стакан
чаю надо выпить, чтобы ответ найти. Полагают, что чайник из жаргона
вохровцев, восходит к выражению - чайником стукнутый - Но, сами
представьте, даже если чайник пуст - все равно предмет нешуточный,
металлический в далекие времена между прочим. А, скорее всего, чайник-
нумеха из значения чайник - голова: по чайнику получишь, у тебя чайник не
варит, подумай свои чайником! Обратите внимание, если варит, то точно
не чайник, - голова или котелок. Конечно, можно задать себе вопрос: а
почему не слово котелок стало обозначением простофили? А потому...
Котелок-то не у каждого дома найдется, а чайник - самый простецкий,
самый что ни на есть эмалированный или алюминиевый -самая
распространенная кухонная утварь, в каждом доме имеется. Обратите
внимание: кУхонный ИМЕННО ТАК.
Активно слово чайник в значении «простофиля, простак, новичок»
стало употребляться в восьмидесятые годы прошлого столетия в речи
водителей, тогда - прежде всего в речи мотоциклистов. Что понятно:
мотоцикл был доступен по цене большому количеству граждан советской
державы. А уже в девяностые чайник был изображен и на неофициальном
дорожном знаке, который начинающие водители крепили на заднее стекло
автомобиля, вежливо между прочим предупреждая: «Да, чайник я, так что
ж такого... Каждый головастик мечтает стать лягушонком...» А потом
слово чайник стало широко употребляться даже в названиях достаточно
серьезных книг. Например, в описаниях редакторских программ - Word для
чайников. И это очень по-доброму. Замени этого чайника словом
сопливый - обидно будет. А чайник - он сосуд привычный и безопасный.
Кстати, обретя в русском устном новое значение, относящееся к человеку,
существительное чайник поменяло свое грамматическое наполнение.
Сравните две фразы: я вижу чайник и я вижу чайника... Отгадайте,
когда я говорю о предмете, а когда - о человеке... Нет проблем. Конечно,
всем понятно, что вижу чайник - предмет, вижу чайника - человека. Кстати,
никаких усилий для этого нового грамматического наполнения прилагать
не надо. Для неодушевленных винительный совпадает с именительным, а
для одушевленных - винительный с родительным. И для русской
грамматики - это как чай попить: просто и понятно.
190
И потому не к понимающим, относится выражение где нам, дуракам,
чай пить! — так в русском устном уничижительно можно отозваться о
самом себе - мол, мы этого не умеем, не понимаем, куда уж нам.
Сюжет 14
Речь В.В. Путина На галерах, каторга,
энергия
14 февраля состоялась пресс-конференция президента Путина. О
своем президентстве Владимир Владимирович сказал так: «Пахал, как раб
на галерах, с утра до ночи!»... Как раб на галерах... Уже второй раз Путин
обратился к этому выражению...
У слова галера в современном русском языке два значения. Первая
галера - старинное гребное военное судно, на котором гребцами обычно
были рабы, пленные или каторжники. В России галерный флот был создан
Петром Первым. Первые 23 русские галеры были построены в Воронеже в
1696 году. Первыми их гребцами были 269 осужденных на бессрочную
каторгу стрельцов-бунтовщиков и 131 пленный турок и татарин.
В Словаре Академии Российской (тысяча семьсот девяностого года)
читаем: галера - «означает иногда место, где осужденные отправляют
работу. Осудить на галеру. Послать на галеру». А позже и Даль разъясняет:
«На каждое весло садилось по нескольку человек, нередко невольников,
или каторжников, вот почему ссылка на галеру значила ссылку на
каторгу...». И второе значение, только во множественном числе, это
галеры — наказание для осуждённых на каторжные работы. Добавлю, что
гребцов-каторжников приковывали к ножным упорам.
Как раб на галерах... Как раб, но не как осужденный... Впрочем и
рабский труд, и труд осужденных - каторжный... Тяжелый... Но это неплохо,
если вспомнить, что слово каторга и энергия, которой Путину не занимать,
слова- одного греческого корня... Удивились... Я тоже... Когда вычитала эту
информацию в захватывающей книге академика Михаила Леоновича
Гаспарова «Занимательная Греция». Позволю процитировать: «Корень эрг-
означает «работа»; маленькая единица измерения работы так и называется
эрг. Приставка эн- означает «внутри»: энергия - это то, что внутри чего как
бы заключена возможность работы. Приставку ката-вспомните сами; от
нее слово кАтергон значит «отработка». В средневековой Византии
так назывались гребные галеры, на которых гребцами были осужденные
преступники; это слово (кАтергон) перешло в русский язык в форм каторга
(«тьму прекрасных кораблей - барок, каторог и шлюпок из ореховых
скорлупок...» упоминает в своих стихах Пушкин); а потом так (каторга)
стала называться не только галерная, но и сибирская каторга. Корень -эрг-
может «перетасовываться» в -Орг-, и тогда от него происходят и Орган
(действующая часть тела) и оргАн (музыкальный инструмент), и организм,
и организация. Наконец, встречаясь со звкуом о, звук э в греческом языке
сливается в у: из хейро-эргия (ручная работа) получалось хирургия, и
таким же образом возникли металлургия и драматургия» - «металлоделье»
и «драмоделье» - объясняет академик Гаспаров. Вот такая языковая цепочка:
каторга — отработка — раб на галерах — и энергичная работа...
191
Так что каждому президенту пожелание - работать как раб на галерах,
на каторжной работе самая что ни на есть энергия - и для добрых дел, и для
добрых слов...
Главное не западать, говоря русским устным, на власть... Но когда
надо власть употребить - для этого и каторжного труда не жалко... Ведь для
дела... Для российского государства.. Дай Бог... Сил и доброго
напутствия в каторжном труде на благо нашей страны.
Сюжет 15
Каламбуры. Просторечие Не Копенгаген, кумекать, петрить,
кудыка, на кудыкину гору
Ты в этом деле не Копенгаген... В русском устном - это значит, ничего-
то ты не понимаешь, не разбираешься... И почему это вдруг о российском
неразумении говорим, обращаясь к называнию европейской столицы Я не
Копенгаген... Говоря литературно - я не компетентен. Язык сломаешь. А
чтобы не сломать, в русском устном существует этот иронический
каламбур Я не Копенгаген. Каламбур этот основан на пародийном
смешении трудного для произношения иностранного слова -компетентен - и
названия западноевропейского города. Частичное звуковое совпадение
(Копенгаген - компетентен) и положено в основу каламбура, прочно
занявшего место в русском устном.
Мне проще вместо фразы я не Копенгаген прибегнуть к глаголу
русского устного... К глаголу петрить... Я в этом ничего не петрю...
Глагол петрить русскому устному известен хорошо, а в словарях -недавно...
В словаре «Блатная музыка» находим: петрять по-свойски -говорить на
воровском жаргоне...А петриться в том же словаре -догадываться, знать,
понимать. Впрочем, слово это известно давным-давно и в русском
народном, где петрить - это понимать - ты хоть петришь чо в жизни-то? В
русском народном есть и пЕтрать - это помнить. Есть и петрОшить -
говорить, сообщать, рассказывать. А петрЯй, петряйка, петряюшка - это
неразвитый, необразованный молодой человек. Ничего-то такой петряй не
петрит, во всем-то он не Копенгаген...
Откуда петрить... Никто точно не знает. Может быть, петрить - от
пЕтаться, петАться - стараться, трудиться, усиленно заниматься чем-либо.
Какая связь, спросите вы, между трудом и пониманием? Как же - связь
прямая: без труда не вынешь и рыбку из пруда. Трудись - и будешь
понимать, петрить в деле каком-нибудь. Смысловая цепочка-лесенка от
труда к пониманию подтверждается и значением глагола волочь. В
литературном волочь - тащить с трудом, а в русском устном - волочь
-разбираться, хорошо понимать в чем-нибудь. Этот друг по-английски
волочёт, а я не волоку, не петрю.
Да, трудно допетрить, откуда петрить. Долго надо кумекать... А
этот глагол откуда?
Кумекать - такое экзотическое словою От слова кум? Но не все кумЫ
и кумовья умны, да и не главное в них ум и таланты. Так почему же
кумекать? А уберите ку, что получается - мекать, смекать. Вот-вот... Это
кумекать, как и смекать, мекать, и есть понимать. Но что значит ку? Так и
вспомнишь планету Плюк в галактике Кин-дза-дза... Георгий Данелия и
192
Резо Габриадзе, придумавшие эти галактику и планету, сократили «для
простоты» словарный запас ее обитателей до одного слова - «Ку». «Ку» на
планете Плюк обозначало все слова, и поэтому часто повторялось. Но это
ведь на планете Плюк. А на нашей планете, на Земле. Если верить
землянину-словарнику Максу Фасмеру, то ку - это приставка. Так что
кумекать - это приставка ку плюс мекать, смекать. Вот и скумекали,
допетрили, что откуда и куда.
Кстати, о куда. В далекие времена такой вопрос - куда? - не стоило
задавать охотникам, отправляющимся на промысел. У охотников на это
любопытное «куда» было наложено табу из-за созвучия со словом кудъ,
кудь - это колдовство, а куд - это злой дух. Из-за созвучия куда и кудъ, куд
вопрос куда считался, мягко говоря, неуместным, и даже - запрещенным
вопросом. А спрашивающего охотники нелюбезно называли кудыка. И
отвечали этому кудыке на его неуместный вопрос однозначно: куда, куда -на
кудыкину гору, на кудыкино поле или на кудыкин остров.
Вот ведь как, и не зря. Каков вопрос - таков ответ. Любопытство от
невежества (это про кудыку), любознательность - от незнания (это про тех,
кто кумекает, петрит, когда, кого и о чем можно спрашивать).
Сюжет 16
Диалектные слова в литературном языке
Напарник, пара слов, парой ходить, обеих и обоих
В школьном русском устном пара — это оценка
неудовлетворительная, это двойка, это два балла. А есть в русском устном
пара, которая обозначает не два и не полтора, а небольшое количество
чего-нибудь.
«Напиши мне хоть пару слов», — просит влюбленный жених свою
невесту. Ну не два же слова ему писать, для влюбленного это мало, вот и
пишут пару, то есть несколько слов: три, пять слов, а может быть и два, но
обязательно эти слова выразительные.
А что такое ехать парой, на своей паре... Это идти пешком, на своих
двоих - на паре ног.
- Как приехал?
- Парой: то левой, то правой.
А если молодые - ходят парой, то в русском устном народном
говорили так: парУются. Весна, пара пустяков - ходить парами. А
учеников, которые пары получают в школе, зовут не напарниками, а
двоечниками. Потому как они хоть и делают уроки на пару, но не парами.
Каждый сам по себе и ничего не делает.
А вот уж о каком слове стоит рассказать, так это о слове напарник.
Теперь оно очень популярно, особенно в криминальной теме. Все
зарубежные детективы имеют напарников, там по одному на врагов не
ходят. И слово напарник звучит совсем литературно. А ведь слово
напарник - из просторечия. В словарях - не удивляйтесь - совсем недавно.
Впервые зафиксировано в конце 30-х годов XX века, в словаре Ушакова. И
сопровождено пометой «новое», а это значит, цитирую, что «слово или
значение возникло в русском языке в эпохи мировой войны и революции
(то есть, пояснено в Предисловии к Словарю Ушакова, «с 1914 года)». У
193
Ушакова напарник - работник, исполняющий свои обязанности в паре с
другим. И пример: Напарник паровозного машиниста. А в «Словаре
современного русского языка» в 17-ти томах приведен хороший пример из
произведения Валентина Катаева («Сын полка»): «Нынче отдыхали
Горбунов и Биденко, закадычные дружки и постоянные напарники». Эти и
отдыхают парой, и работают на пару. А откуда слово напарник? От
выражения на пару, работать на пару.
В паре могут быть оба и обе, поэтому напоминаю об употреблении
числительных оба и обе. Если при числительном существительные
мужского и среднего рода, то это оба: оба брата, оба глаза - смотри в оба.
А если - существительные женского рода, то обе: обе руки, обе версии. И не
делайте ошибок при склонении: обоих братьев люблю; но если у вас
сестры, то любите вы обеих сестёр. А если есть у вас и брат и сестра -
обоих любите.
Сюжет 17
Диалектные слова в литературном языке
Напарник, партнёр, партнёрша
О слове напарник мы говорили, а партнёр - это напарник?
Разбираемся...
Слово партнёр в русском языке употребляется с середины XIX века, у
Мориса Ильича Михельсона, в словаре партнЕр (не ё, а е) (именно в
такой форме) - товарищ в карточной игре. И в словаре Даля читаем: партнер
- товарищ в картежной игре. К концу XIX века устанавливается привычная
теперь форма партнёр, а к середине XX века в словарях появляется и
партнёрша. В XX веке слово партнёр - уже не только товарищ по
карточной игре, а и компаньон, вообще товарищ в каком-нибудь деле.
Слово партнёр в русском из французского, восходит к слову «делить,
часть».
Сегодня в русском устном партнер - это прежде всего деловой
товарищ, компаньон. А партнёр и партнёрша - это любовная пара. Может
быть, поэтому (чтобы чего лишнего не подумали) о компаньоне чаще
говорят - партнёр по бизнесу. Уточнение помогает избежать
двусмысленности.
Слово партнёр и спортивное, в спортивных играх - в футболе, хоккее,
например, - с партнером должны быть отношения и деловые, и дружеские.
А вот других как будто бы партнёров в русском языке именуют так:
попутчик — тот, кто с вами вместе путешествует, едет куда-нибудь.
Понятно, почему попутчик - не партнёр, ведь у партнёров - общая цель, а
попутчиков свел случай.
Иногда даже при общей цели - скажем, напиться и забыться - вряд ли
вас назовут попутчиками. Если вместе выпивают, пьют спиртное - то таких
именуют собутыльники. И если цель хоть и общая, но
неблаговидная, то объединенных такой целью партнерами можно назвать
лишь с натяжкой - партнерами по криминальному бизнесу, а короче их
называют так - подельники.
194
А вот как называть тех, кто вместе пьет, нет-нет не спиртное -кислые
щи. Помните, у Николая Васильевича Гоголя: «Чичиков выпил бутылку
кислых щей...» Тот, кто пьет кислые щи - один или в компании -это не
собутыльники. Почему? Отвечаю. В старину кислые щи - это род, сорт
шипучего кваса, делами такой квас из пшеничного и ячменного солода,
пшеничной и гречневой муки, дрожжей и квасной гущи. Такой рецепт
многие авторы сопровождали словами: «приготовление не представляло
особых трудностей». Значит каждый мог приготовить этот напиток. Вот
теперь понятно и выражение профессор кислых щей. Так в русском устном
именуют самоуверенного глупца и выскочку1
.
А если кислыми щами балУются два человека, то их иронично могут
назвать так: профессорА кислых щей.
Сюжет 18
Слова Великой Отечественной войны
Тихоход, кукурузник, пора в путь-дорогу
Все вы помните, конечно, художественные фильмы «Воздушный
извозчик» и «Небесный тихоход».
- Первым делом, первым делом самолеты...
- Ну а девушки? А девушки потом
Пели песню - на стихи Алексея Ивановича Фатьянова, а музыку
кстати, написал Василий Павлович Соловьев-Седой, 100-летие которого
отметили совсем недавно... Но я не о музыке, а о тихоходе. Так называли
самолет У-2. Почему У? Потому что был этот самолет, созданный в конце
20-годов, учебным, с 1944 года - после смерти конструктора У-2 -Николая
Николаевича Поликарпова - стали называть самолет этот и По-2. Был У-2
самолетом фанерным, но это не мешало его способности наносить
ощутимые удары по врагу. Фашисты называли его «Рус-фанер»,
действительно, как уже сказала, эта машина сделана из дерева - из фанеры,
обтянутой полотном. А еще называли самолет «трудягой». Потому что
использовали его не только для боевых целей, но и для перевозки раненых,
отсюда и другие названия - «крылатый санитар», «крылатый извозчик»,
«летающий старшина». А еще был он тихоходным, вот поэтому и
называли его «небесным тихоходом»; а за звук мотоциклетный - «уточкой,
комаром, стрекозой». В 1943 газета «Красная звезда» писала об этом
самолете: «И консервная банка, и спичечная коробка, уточка, кукурузник
(характер местности, где приходилось выполнять задания), барабанщик,
огородник, король воздуха».
У Константина Симонова в повести «Дни и ночи» бойцы ведут такой
разговор, присушиваясь к шуму самолета:
- Кукурузник.
- А у нас на Северо-Западном лесником звали.
- Ну это где как. Где какая природа, - рассудительно сказал третий
голос.
- Где кукуруза - там кукурузник, где огородов много - там огородник, а
где лес - там лесник. Главная причина, что летает низко, землю
любит.
Михаил Жаров, сыгравший главную роль в «Воздушном извозчике»,
после
премьеры фильма на фронте, вспоминал разговоры летчиков:
195
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный
Сафонова Юлия. Русский устный

More Related Content

What's hot

задание 24 егэ 2015.теория
задание 24 егэ 2015.теориязадание 24 егэ 2015.теория
задание 24 егэ 2015.теорияRoman-13
 
контроль. средст выразит10кл
контроль. средст выразит10клконтроль. средст выразит10кл
контроль. средст выразит10клPalshina
 
Все к ЕГЭ по творчеству И.А.Бунина
Все к ЕГЭ по творчеству И.А.БунинаВсе к ЕГЭ по творчеству И.А.Бунина
Все к ЕГЭ по творчеству И.А.БунинаRoman-13
 
Тест с досрочного экзамена по литературе 2017
Тест с досрочного экзамена по литературе 2017Тест с досрочного экзамена по литературе 2017
Тест с досрочного экзамена по литературе 2017Roman-13
 
7 klas rosijska_mova_mikhajlovskaja_2007_ros
7 klas rosijska_mova_mikhajlovskaja_2007_ros7 klas rosijska_mova_mikhajlovskaja_2007_ros
7 klas rosijska_mova_mikhajlovskaja_2007_rosUA7009
 
синтаксическая синонимия.
синтаксическая синонимия.синтаксическая синонимия.
синтаксическая синонимия.NauFila
 
Интерактивный тест. ИВС
Интерактивный тест. ИВСИнтерактивный тест. ИВС
Интерактивный тест. ИВСМАОУ СОШ №96
 
ким 23 егэ 2015. теория
ким 23 егэ 2015. теорияким 23 егэ 2015. теория
ким 23 егэ 2015. теорияRoman-13
 
И.Ильин о русском правописании
И.Ильин о русском правописанииИ.Ильин о русском правописании
И.Ильин о русском правописанииbreviarissimus
 
задание 21 егэ 2015
задание 21 егэ 2015задание 21 егэ 2015
задание 21 егэ 2015Roman-13
 
Методические рекомендации по выполнению задания 7 без ошибок
Методические рекомендации по выполнению задания 7 без ошибокМетодические рекомендации по выполнению задания 7 без ошибок
Методические рекомендации по выполнению задания 7 без ошибокRoman-13
 
Все для подготовке к ЕГЭ по поэзии Ф.И.Тютчева
Все для подготовке к ЕГЭ по поэзии Ф.И.ТютчеваВсе для подготовке к ЕГЭ по поэзии Ф.И.Тютчева
Все для подготовке к ЕГЭ по поэзии Ф.И.ТютчеваRoman-13
 
Новикова Л.И. Способы формирования интереса к пунктуации
Новикова Л.И. Способы формирования интереса к пунктуацииНовикова Л.И. Способы формирования интереса к пунктуации
Новикова Л.И. Способы формирования интереса к пунктуацииSvetlana Kuprjashova
 
РУССКИЙ АНЕКДОТ. ТЕКСТ И РЕЧЕВОЙ ЖАНР
РУССКИЙ АНЕКДОТ. ТЕКСТ И РЕЧЕВОЙ ЖАНРРУССКИЙ АНЕКДОТ. ТЕКСТ И РЕЧЕВОЙ ЖАНР
РУССКИЙ АНЕКДОТ. ТЕКСТ И РЕЧЕВОЙ ЖАНРKirrrr123
 
Zadanie 24. varianty_1-12
Zadanie 24. varianty_1-12Zadanie 24. varianty_1-12
Zadanie 24. varianty_1-12Roman-13
 
тренажер задания 1 3
тренажер задания 1 3 тренажер задания 1 3
тренажер задания 1 3 Roman-13
 
лит. досрочный
лит. досрочныйлит. досрочный
лит. досрочныйRoman-13
 

What's hot (20)

задание 24 егэ 2015.теория
задание 24 егэ 2015.теориязадание 24 егэ 2015.теория
задание 24 егэ 2015.теория
 
контроль. средст выразит10кл
контроль. средст выразит10клконтроль. средст выразит10кл
контроль. средст выразит10кл
 
егэ. задание в8+
егэ. задание в8+егэ. задание в8+
егэ. задание в8+
 
Все к ЕГЭ по творчеству И.А.Бунина
Все к ЕГЭ по творчеству И.А.БунинаВсе к ЕГЭ по творчеству И.А.Бунина
Все к ЕГЭ по творчеству И.А.Бунина
 
Тест с досрочного экзамена по литературе 2017
Тест с досрочного экзамена по литературе 2017Тест с досрочного экзамена по литературе 2017
Тест с досрочного экзамена по литературе 2017
 
7 klas rosijska_mova_mikhajlovskaja_2007_ros
7 klas rosijska_mova_mikhajlovskaja_2007_ros7 klas rosijska_mova_mikhajlovskaja_2007_ros
7 klas rosijska_mova_mikhajlovskaja_2007_ros
 
задания район 2014
задания район 2014задания район 2014
задания район 2014
 
синтаксическая синонимия.
синтаксическая синонимия.синтаксическая синонимия.
синтаксическая синонимия.
 
Интерактивный тест. ИВС
Интерактивный тест. ИВСИнтерактивный тест. ИВС
Интерактивный тест. ИВС
 
ким 23 егэ 2015. теория
ким 23 егэ 2015. теорияким 23 егэ 2015. теория
ким 23 егэ 2015. теория
 
И.Ильин о русском правописании
И.Ильин о русском правописанииИ.Ильин о русском правописании
И.Ильин о русском правописании
 
задание 21 егэ 2015
задание 21 егэ 2015задание 21 егэ 2015
задание 21 егэ 2015
 
Методические рекомендации по выполнению задания 7 без ошибок
Методические рекомендации по выполнению задания 7 без ошибокМетодические рекомендации по выполнению задания 7 без ошибок
Методические рекомендации по выполнению задания 7 без ошибок
 
интервью "РГ"
интервью "РГ" интервью "РГ"
интервью "РГ"
 
Все для подготовке к ЕГЭ по поэзии Ф.И.Тютчева
Все для подготовке к ЕГЭ по поэзии Ф.И.ТютчеваВсе для подготовке к ЕГЭ по поэзии Ф.И.Тютчева
Все для подготовке к ЕГЭ по поэзии Ф.И.Тютчева
 
Новикова Л.И. Способы формирования интереса к пунктуации
Новикова Л.И. Способы формирования интереса к пунктуацииНовикова Л.И. Способы формирования интереса к пунктуации
Новикова Л.И. Способы формирования интереса к пунктуации
 
РУССКИЙ АНЕКДОТ. ТЕКСТ И РЕЧЕВОЙ ЖАНР
РУССКИЙ АНЕКДОТ. ТЕКСТ И РЕЧЕВОЙ ЖАНРРУССКИЙ АНЕКДОТ. ТЕКСТ И РЕЧЕВОЙ ЖАНР
РУССКИЙ АНЕКДОТ. ТЕКСТ И РЕЧЕВОЙ ЖАНР
 
Zadanie 24. varianty_1-12
Zadanie 24. varianty_1-12Zadanie 24. varianty_1-12
Zadanie 24. varianty_1-12
 
тренажер задания 1 3
тренажер задания 1 3 тренажер задания 1 3
тренажер задания 1 3
 
лит. досрочный
лит. досрочныйлит. досрочный
лит. досрочный
 

Similar to Сафонова Юлия. Русский устный

7 русск яз_михайловская_пашковская_2010_рус
7 русск яз_михайловская_пашковская_2010_рус7 русск яз_михайловская_пашковская_2010_рус
7 русск яз_михайловская_пашковская_2010_русAira_Roo
 
7 ry m_r
7 ry m_r7 ry m_r
7 ry m_rpidru4
 
Rosijska mova-7-klas-myhajlovskaja
Rosijska mova-7-klas-myhajlovskajaRosijska mova-7-klas-myhajlovskaja
Rosijska mova-7-klas-myhajlovskajakreidaros1
 
2015 егэ задание №23_чекусова
2015 егэ задание №23_чекусова2015 егэ задание №23_чекусова
2015 егэ задание №23_чекусоваChekusova
 
В.Шаламов "Человек и мир в стихотворении "Водопад"
В.Шаламов "Человек и мир в стихотворении "Водопад"В.Шаламов "Человек и мир в стихотворении "Водопад"
В.Шаламов "Человек и мир в стихотворении "Водопад"Swetlanag
 
презентация заимствования
презентация заимствованияпрезентация заимствования
презентация заимствованияNadiaSuvorkina
 
ГИА С2. сочинение о роли фразеологизмов
ГИА С2. сочинение о роли фразеологизмовГИА С2. сочинение о роли фразеологизмов
ГИА С2. сочинение о роли фразеологизмовblackstar554
 
творческий проект русский язык
творческий проект русский языктворческий проект русский язык
творческий проект русский языкSergey Videneev
 
брейн ринг 7кл.
брейн ринг 7кл.брейн ринг 7кл.
брейн ринг 7кл.prostonad65
 
По дороге к знаниям
По дороге к знаниямПо дороге к знаниям
По дороге к знаниямmmrc1yso
 
антонимы. омонимы, синонимы, паронимы
антонимы. омонимы, синонимы, паронимыантонимы. омонимы, синонимы, паронимы
антонимы. омонимы, синонимы, паронимыМАОУ СОШ №96
 
10 ry p
10 ry p10 ry p
10 ry p4book
 
10 русск яз_пашковская_pус
10 русск яз_пашковская_pус10 русск яз_пашковская_pус
10 русск яз_пашковская_pусAira_Roo
 
10 ry p
10 ry p10 ry p
10 ry pUA1011
 
ГИА С2. сочинение о роли существительного в речи
ГИА С2. сочинение о роли существительного в речиГИА С2. сочинение о роли существительного в речи
ГИА С2. сочинение о роли существительного в речиblackstar554
 
3 проект сочинение_направление_1_омск
3 проект сочинение_направление_1_омск3 проект сочинение_направление_1_омск
3 проект сочинение_направление_1_омскВиктория Марченко
 

Similar to Сафонова Юлия. Русский устный (20)

7 русск яз_михайловская_пашковская_2010_рус
7 русск яз_михайловская_пашковская_2010_рус7 русск яз_михайловская_пашковская_2010_рус
7 русск яз_михайловская_пашковская_2010_рус
 
7 ry m_r
7 ry m_r7 ry m_r
7 ry m_r
 
Rosijska mova-7-klas-myhajlovskaja
Rosijska mova-7-klas-myhajlovskajaRosijska mova-7-klas-myhajlovskaja
Rosijska mova-7-klas-myhajlovskaja
 
2015 егэ задание №23_чекусова
2015 егэ задание №23_чекусова2015 егэ задание №23_чекусова
2015 егэ задание №23_чекусова
 
В.Шаламов "Человек и мир в стихотворении "Водопад"
В.Шаламов "Человек и мир в стихотворении "Водопад"В.Шаламов "Человек и мир в стихотворении "Водопад"
В.Шаламов "Человек и мир в стихотворении "Водопад"
 
презентация заимствования
презентация заимствованияпрезентация заимствования
презентация заимствования
 
ГИА С2. сочинение о роли фразеологизмов
ГИА С2. сочинение о роли фразеологизмовГИА С2. сочинение о роли фразеологизмов
ГИА С2. сочинение о роли фразеологизмов
 
творческий проект русский язык
творческий проект русский языктворческий проект русский язык
творческий проект русский язык
 
Prof ebenamatiki druzhnikov
Prof ebenamatiki druzhnikovProf ebenamatiki druzhnikov
Prof ebenamatiki druzhnikov
 
брейн ринг 7кл.
брейн ринг 7кл.брейн ринг 7кл.
брейн ринг 7кл.
 
По дороге к знаниям
По дороге к знаниямПо дороге к знаниям
По дороге к знаниям
 
антонимы. омонимы, синонимы, паронимы
антонимы. омонимы, синонимы, паронимыантонимы. омонимы, синонимы, паронимы
антонимы. омонимы, синонимы, паронимы
 
пукри
пукрипукри
пукри
 
10 ry p
10 ry p10 ry p
10 ry p
 
10 русск яз_пашковская_pус
10 русск яз_пашковская_pус10 русск яз_пашковская_pус
10 русск яз_пашковская_pус
 
10 ry p
10 ry p10 ry p
10 ry p
 
ГИА С2. сочинение о роли существительного в речи
ГИА С2. сочинение о роли существительного в речиГИА С2. сочинение о роли существительного в речи
ГИА С2. сочинение о роли существительного в речи
 
Erl-2012
Erl-2012Erl-2012
Erl-2012
 
Oskvernomisvyatom
OskvernomisvyatomOskvernomisvyatom
Oskvernomisvyatom
 
3 проект сочинение_направление_1_омск
3 проект сочинение_направление_1_омск3 проект сочинение_направление_1_омск
3 проект сочинение_направление_1_омск
 

More from Юлия Лукьяненко

Портфоліо Михайловської Т.П.
Портфоліо Михайловської Т.П.Портфоліо Михайловської Т.П.
Портфоліо Михайловської Т.П.Юлия Лукьяненко
 
публикация. в помощь классному руководителю. копия
публикация. в помощь классному руководителю.   копияпубликация. в помощь классному руководителю.   копия
публикация. в помощь классному руководителю. копияЮлия Лукьяненко
 
диагностические методики изучения классного коллектива
диагностические методики изучения классного коллективадиагностические методики изучения классного коллектива
диагностические методики изучения классного коллективаЮлия Лукьяненко
 
классный коллектив. секреты успеха.
классный коллектив. секреты успеха.классный коллектив. секреты успеха.
классный коллектив. секреты успеха.Юлия Лукьяненко
 
методики диагностики одаренности младших школьников а.і.савенков
методики диагностики одаренности младших школьников а.і.савенковметодики диагностики одаренности младших школьников а.і.савенков
методики диагностики одаренности младших школьников а.і.савенковЮлия Лукьяненко
 

More from Юлия Лукьяненко (20)

Портфоліо Бельчева С.В.
Портфоліо Бельчева С.В.Портфоліо Бельчева С.В.
Портфоліо Бельчева С.В.
 
Портфоліо Михайловської Т.П.
Портфоліо Михайловської Т.П.Портфоліо Михайловської Т.П.
Портфоліо Михайловської Т.П.
 
Портфоліо Погорєлової Т.В.
Портфоліо Погорєлової Т.В.Портфоліо Погорєлової Т.В.
Портфоліо Погорєлової Т.В.
 
Портфоліо Горбовської О.Ю.
Портфоліо Горбовської О.Ю.Портфоліо Горбовської О.Ю.
Портфоліо Горбовської О.Ю.
 
портфоліо панасенко в.г
портфоліо панасенко в.гпортфоліо панасенко в.г
портфоліо панасенко в.г
 
Телефоны служб
Телефоны службТелефоны служб
Телефоны служб
 
публикация. в помощь классному руководителю. копия
публикация. в помощь классному руководителю.   копияпубликация. в помощь классному руководителю.   копия
публикация. в помощь классному руководителю. копия
 
психологические упражнения
психологические упражненияпсихологические упражнения
психологические упражнения
 
диагностические методики изучения классного коллектива
диагностические методики изучения классного коллективадиагностические методики изучения классного коллектива
диагностические методики изучения классного коллектива
 
Анкета атмосфера в классе
Анкета атмосфера в классеАнкета атмосфера в классе
Анкета атмосфера в классе
 
классный коллектив. секреты успеха.
классный коллектив. секреты успеха.классный коллектив. секреты успеха.
классный коллектив. секреты успеха.
 
2 тур олімпіад 2016 2017 н.р.
2 тур олімпіад 2016 2017 н.р.2 тур олімпіад 2016 2017 н.р.
2 тур олімпіад 2016 2017 н.р.
 
план развёрнутого ответа
план развёрнутого ответаплан развёрнутого ответа
план развёрнутого ответа
 
стимульный материал 9 класс
стимульный материал 9 классстимульный материал 9 класс
стимульный материал 9 класс
 
стимульный материал 8 класс
стимульный материал 8 классстимульный материал 8 класс
стимульный материал 8 класс
 
стимульный материал 7 класс
стимульный материал 7 классстимульный материал 7 класс
стимульный материал 7 класс
 
стимульный материал 6 класс
стимульный материал 6 классстимульный материал 6 класс
стимульный материал 6 класс
 
стимульный материал 5 класс
стимульный материал 5 классстимульный материал 5 класс
стимульный материал 5 класс
 
Буклет
БуклетБуклет
Буклет
 
методики диагностики одаренности младших школьников а.і.савенков
методики диагностики одаренности младших школьников а.і.савенковметодики диагностики одаренности младших школьников а.і.савенков
методики диагностики одаренности младших школьников а.і.савенков
 

Сафонова Юлия. Русский устный

  • 1. МАТЕРИАЛЫ ВЫПУСКОВ ПРОГРАММЫ «РУССКИЙ УСТНЫЙ» Далее приведены некоторые выпуски программы «Русский устный». Подняты, где это необходимо, ударные буквы-звуки (например: договОр); прописными буквами указаны места звуковых актуализаторов (например: А я напоминаю, что люди всех возрастОв ОШИБКА!!!, нет-нет, правильно: вОзрастов ИМЕННО ТАК - маленькие детки, подростки и взрослые...). В начале каждого сюжета - номер выпуска (совпадающий с номером аудиофайла, например: тексту Сюжет 1 соответствует файл с таким же именем 1); тема выпуска (условная, в эфире не называется), а затем - краткий список слов, выражений, упомянутых в выпуске. Сюжет 1 Профессиональные арго Замётано, даёшь, волчонок Портниха моя после примерки удовлетворенно сказала: - Ну вот, замётано, как говорят у нас, у портных.... А ведь так говорят все. В русском устном замётано — это значит «договорились, соглашение достигнуто, решено». Правда, в русском устном это замётано вовсе не из языка портных... А откуда? Сначала -несколько общих слов о вкладах профессиональных сообществ в русский устный. Богат русский устный... А будет еще богаче. Потому что постоянно пополняют его словесный банк. Кто вкладчики и что вкладывают? Так и хочется сказать: а вкладчики - кто ни попадя, вкладывают - что ни попадя... Но это только на первый взгляд. А если серьезно да внимательно... Если внимательно и профессионально, то солидные вкладчики в банк русского устного - носители профессионального арго. Что такое арго? Вот какое определение арго дано в словаре под редакцией Дмитрия Николаевича Ушакова. Читаем: «Арго - своеобразный, условный язык обособленной социальной группы, профессии, сообщества, кружка, отличающийся от общего языка присутствием слов, непонятных непосвященным». Вот эти, в начале своей языковой жизни слова, непонятные непосвященным, становясь понятными всё более широкому кругу людей, и пополняют, весьма активно, русский устный... Эти слова и есть вклады в общий русский устный. А теперь вернемся к началу. Портниха моя слово замётано причислила к словам своего профессионального сообщества. Но надо внести уточнение. Слово замётано — из другой оперы. Слово замётано — вклад картежников в общий русский устный. В словаре под редакцией 176
  • 2. Ушакова слово замётано, когда-то понятное только посвященным в карточные тайны, толкуется так: «больше нельзя ставить, весь банк уже покрыт сделанными ставками». От этого картежного значения и значение, всем известное теперь в русском устном. И теперь замётано - это решено, условлено. Так портниха совсем была не права? Не совсем, потому что у портных тоже есть словцо заметать - зашить редким швом наскоро. А все ли арготические слова становятся словами русского устного. Нет. Вот, например, слово волчонок. В школьном арго 30-х годов XX века так называли «учеников из младших октябрят или готовящихся в октябрята». И кто помнит это слово в таком значении? А вот слова бомбёжка, бомбить, когда-то бывшие арготизмами авиаторов, стали понятны всем. Но мы за мир! Даёшь мир без войны и бомбёжек... Кстати, это восклицание - даёшь - в значении: «мы требуем кого-что-нибудь, давай устроим что-нибудь, добьемся чего-нибудь» - тоже из арго. Впервые это значение глагола давать зафиксировано в словаре Ушакова с указанием -откуда слово: «новое, просторечное, из матросского арго» - читаем в словаре. Таков вклад морячков в общий русский устный. Вот такие вклады профессионалов в общий словарный банк русского устного, в общий - понятный и кухарке, и академику, и ремесленнику, и творцу... Даёшь профессиональные арго! Даёшь богатый русский устный!!! Сюжет 2 Языковые неправильности, старые и новые формы Машут и махают, предвосхитить, обеспечение, страховщик «Пушкин любил вспоминать такой эпизод из античных текстов: один философ родом из греческих территорий что-то покупал в лавке в Афинах. И торговка спросила его: вы иностранец? Вы слишком правильно говорите по-гречески. Когда «слишком правильно» - значит на неродном языке. Родной - есть набор возможных неправильностей, вариантов, потому он живой. Для того, чтобы нечто жило, нужен резерв неправильностей. Вариантов, повторяемостей, отклонений... Нельзя же любить абстракцию». Это слова Юрия Михайловича Лотмана. К языковой норме эти слова Лотмана имеют непосредственное отношение. Ведь бывают варианты произношения, например, равноправные (твОрог - творОг), а бывает и так, что один вариант -нормативный, общеупотребительный, а другой - уместен только в русском устном, в обиходе, например: обеспЕчение — строгая норма, а обеспечЕние — допустимо в обиходе. А кто, собственно говоря, указывает, определяет - это равноправно, а это нет. Определяет, узаконивают норму после долгой кропотливой работы лингвисты. Неблагодарная это работа. Вот языковеды настаивают: правильно - предвосхИтитъ, правильно - страхОвщик, правильно -машут, а махают - форма просторечная, допустима только в обиходе. А в ответ языковеды слышат: «Предвосхитить, страхОвщик - так никто не говорит. Все махают, а не машут!!!» И стойкий лингвист не должен 177
  • 3. махнуть рукой на этих неподдающихся носителей, а объяснить - почему же, например, чаще говорят махают, а не машут. Объясним и мы, не размахивая руками. Русский язык, слава Богу, не вчера появился, а значит - у него есть своя языковая история. Есть старые глаголы, старожилы, которые помнят ту эпоху, когда у русского глагола было не три времени, а больше, да и изменялся глагол по-другому. Этих старожил-глаголов немного, языковые формы, одежды у них - старые... И, как везде, старому противостоит новое, многочисленное и бесконечно увеличивающееся... Глагол махать, будучи старожилом, имеет формы -машут, маши, машите... Формы эти старые, непродуктивные - потому что сегодня бОлыпая часть глаголов на -ать предпочитают иную грамматическую одежду, например: ахать - ахают. И таких глаголов -очень много, и эти многочисленные относительно глаголы и влияют на глаголы- старожилы, заставляя нас, носителей, не уважая возраст, седины языковых единиц, обходиться с ними как с молодыми. Взаимодействие старого и нового в нашем случае создает «набор неправильностей», говоря словами Лотмана. Вот поэтому у глагола махать есть две формы 3-го лица мн. числа, одна - старая, уходящая корнями в историю - машут, а другая, новая - махают. Старая форма машут - это норма всегда и везде. А новая махают - в наборе неправильностей, она допустима в обиходе. Так это же хорошо, что старое и новое взаимодействует, значит родной русский живет, развивается. И именно таким - с неправильностями - мы и любим его. Еще раз напомню: правильно - предвосхИтитъ, страхОвщик. А у глагола махать — две формы 3 лица мн. числа. Машут - для любого случая, махают - для обихода, для разговорной речи. Сюжет 3 Норма: кто и как ее устанавливает Договор, улыбал[са]- улыбал[с'а], улыбала[с] — улыбала[с'] Дмитрий Николаевич Ушаков писал в конце тридцатых годов: «Теперь звучащим образчиком литературного языка, каким когда-то была только образцовая сцена, является в миллион раз более широким - радио. При существовании массы вариантов одинаково допустимых произношений одних и тех же слов, для повседневной практики радиовещания необходимо делать тот или иной выбор безотлагательно. Для радио нужны экстренно те или иные установки, хотя бы временные...» Для такой безотлагательной работы Радиокомитет и пригласил Ушакова, под руководством которого началась работа над картотекой слов, вызывавших затруднения или ошибки у дикторов. Затруднения касались прежде всего постановки ударений и произношения слов. Первым методическим пособием для дикторов, созданным по материалам картотеки, стал изданный в 1940 году «Словарь правильного произношения слов», включавший более 600 слов. А автором словаря был Юрий Борисович Левитан. Но не всех слушателей устраивали, говоря русским устным, нормы ударения, безотлагательно предлагавшиеся Ушаковым. Как-то слушатель написал разгневанное письмо, возмущаясь формой договОр. Надо - 178
  • 4. дОговор, — настаивал негодующий слушатель. Дмитрий Николаевич обстоятельно ответил. Этот ответ интересен не только с лингвистической точки зрения, стиль, тон письма академика, сдержанность и готовность подробно объяснять свою точку зрения... Позже Александр Александрович Реформатский, ученик Ушакова, напишет: «Дмитрий Николаевич был самым очаровательным человеком, каких я встречал в жизни: живой, умный, изящный, точный, озорной -редкое сочетание качеств в одном человеке! И все это в соединении с исключительным благородством мыслей и чувств, с безупречной честностью в науке, в деятельности и в жизни. И его любили не только мы, его ближайшие ученики, его близкие и домашние друзья, его любили и учителя, и ученые разных стран, и студенты, и простые люди. Располагал к себе Дмитрий Николаевич прежде всего своей внимательностью, простотой и «уважительностью» к любому, кто к нему приходил. Он ни к кому не относился наперед неуважительно, хотя умел острым прозвищем, колким юмором и пародией заклеймить и дурака, и жулика, и полноценного мерзавца». Вот с такой уважительностью и научной убедительностью и ответил Ушаков на письмо слушателя. «Почему договОР. Я говорю: «Нами принято», - писал Ушаков радиослушателю, - потому, что дело решается не по моей личной прихоти, а с известного обсуждения (есть на то люди) и с известными основаниями». Нами принято — это о единомышленниках -об Ожегове, о Винокуре. А вот что писал Ушаков в том же письме о вариантах произношения типа смеялсА — смеялсЯ. «Относительно -ся и -са и -с и -сь в глаголах: улыбался и улыбался, улыбалас и улыбалась. Что вы произносите мягко, -обращается Ушаков к слушателю, - это не так интересно, это обычное, так называемое граматейское, под влиянием орфографии: а что Вы, природный москвич, от этого «корчитесь», это любопытно, так как коренное московское произношение здесь твердое, культивируемое театром, чтецами и другими дорожащими живым языком, а не мертвой буквой, как школьные учителя; указание на твердое произношение Вы найдете во всяком специальном пособии для театральных училищ, для чтецов». И это действительно так. В речи актеров академического Малого театра до сих пор мы можем услышать это старомосковское произношение. А что с вариантами на ся и сь - улыбался , улыбалась... Теперь они тоже нормативные. Вот так - из вариантов, из набора возможных неправильностей рождается норма. «Общее отношение всех пишущих к правописанию и всех говорящих - к произношению, это крайняя нетерпимость к иным, чем собственные, привычные написания и произношения. Изучать эти вкусы, эти привычки отдельных лиц и групп людей чрезвычайно интересно (для науки), и потому я считаю большой ценностью все высказывания радиослушателей в письмах: то спокойные, то негодующие, то восторженные, не всегда правильные, часто вздорные, частенько даже обидные для радио. Все идет на пользу, за все благодарны. Профессор- орденоносец Д. Ушаков». 179
  • 5. Сюжет 4 Дмитрий Николаевич Ушаков и «Толковый словарь русского языка» под его редакцией Держать в ежовых рукавицах 24 января - день рождения Дмитрия Николаевича Ушакова. С 1928 года под его руководством началась работа над новым толковым словарем, который должен был не только отразить все языковые новшества первых послереволюционных десятилетий новшества, но и упорядочить эти новшества в соответствии с требованиями литературной нормы. Работа над словарем велась более десяти лет. И в результате вышли 4 тома, в которых описаны свыше 85 тысяч слов. История написания этого словаря интересна и увлекательна. Дмитрий Николаевич помимо собственно лексикографической работы должен был общаться с издательством. В то время - в 20-30 годы это было делом не легким. Существовал институт политических редакторов, задача которых -бдительно следить за идеологической выдержанностью издаваемых текстов, в том числе и словарей. Вот тут-то и возникали немалые трудности. С бдительным оком приходилось бороться, отстаивая словарь. Случалось, что борьба превращалась в анекдотическую историю. Вот одна из них. В словаре всегда есть система помет, так и было и в словаре Ушакова. Одна из глагольных помет была сов. - что значит совершенный вид, и несов. - несовершенный вид. Вот по поводу этих помет и был вызван как-то Ушаков к политическому редактору на ковер: - Дмитрий Николаевич, что это у Вас в словаре одни слова - советские, а другие - несоветские? - Как так? - Да вот, смотрите, взять - сов., а брать - несов. А в другой раз бдительный идеолог, он же цензор, настаивал на том, что выражение держать в ежовых рукавицах было связано по происхождению и по смыслу с фамилией Ежова, наркома внутренних дел в 1936-1938 годах. Несмотря на нелепость этой рекомендации, спорить с цензором было бесполезно и опасно, и не спорили - а в словаре всё равно выражение держать в ежовых рукавицах - было определено правильно, без ссылок на имя всемогущего аппаратчика. И до сих пор - открывайте словарь и читайте: держать в ежовых рукавицах - обходиться с кем-нибудь строго и сурово. Сам Дмитрий Николаевич человеком был мягким. Бесконечно любил своих учеников, помогал каждому. И они, ушаковские мальчики, как их называли, каждый по-своему мечтали о том, чтобы быть хоть в чем-нибудь похожим на своего учителя. В обиходе, в дружеской обстановке Дмитрия Николаевича называли Шер-Метр. <г77ричем обе половины сего наименования склонялись: Шер-Метр, Шера-Метра, Шеру-Метру и т. д., а ударение притом - наконечное». Дмитрия Николаевича Ушакова знала вся страна. Письма шли к нему отовсюду. На конвертах зачастую значилось: «Москва. Д.Н.Ушакову». А один из гостей, пришедший поздравить Ушакова с 65-летием, сказал так: «Я буду краток. Ушаков - это культура!». И словарь Ушакова - это наша российская культура. 180
  • 6. Сюжет 5 Значения слова: диалектное и общеупотребительное Пришпандорить, шпандырь, кухонный У меня есть хобби - тарелочки собираю, настенные. Украшаю ими кухонные стены. И везут мне эти тарелочки со всего света. Приятно, конечно. Но прежде чем любоваться тарелочным искусством, надо предмет искусства, хоть иногда и очень незатейливый, разместить на стене. А как это сделать? Я называю процесс прибивания гвоздика для очередной тарелки - так. - Надо пришпандорить... Пришпандорить... Что за словцо русском устного? Пришпандорила я не одну тарелочку, прежде чем задумалась о слове... Приставка понятна - при, указывает на присоединение... Конец слова тоже ясен, вполне глагольный... Но что такое шпандор... Ведь от него, от этого неизвестного мне шпандора и образован, видимо, глагол пришпандорить со значением - прибить, прилепить, приклеить, пристроить... Интересно... А раз интересно, сами знаете, интерес можно удовлетворить, заглянув в словари... И что... Для начала, понимая, что любимый мною глагольчик пришпандорить явно из русского устного, обратилась к «Словарю русских народных говоров»: «Пришпандерить, - читаю, - то же, что пришпандорить»... А пришпандорить... Четыре значения? Опять я чего-то не знаю... Первое значение пришпандорить - прочно приделать, прикрепить, прибить, приколотить... Уф, это-то я знаю... Второе значение пришпандорить - побить, поколотить кого-нибудь, надавать шлепков, да еще и стегнуть, подстегнуть.. Да еще и пришпандорить чем с прямо скажем хулиганским примером: пришпандорил рычагом ему по башке... Нет, это не мое... Я о тарелочках... Может, третье значение глагола пришпандорить успокоит сердце -читаю: принудить, приневолить, заставить что-нибудь делать. И четвертое не лучше - назначить судом строго наказание... Да, я-то, оказывается, мирное созидательное значение глагола пришпандорить знаю. Пришпандориваю себе тарелочки на стену для красоты и никого не обижаю... Но почему пришпандорить такое агрессивное в неизвестных мне значениях? История слова нужна... Заглядываю в словарь Фасмера. И все мне становится ясно. Потому что шпАндырь — это специальный сапожный ремень, кнут, а с языковой точки зрения: шпандырь из немецкого («сапожный инструмент»). От шпандыря, как пишет Фасмер, новообразование шпандорить... Но это тогда, в середине XX века шпандорить - новообразование... А сейчас от кнута остался пряник, потому что в русском устном пришпандорить — это прилепить, крепко прикрепить, но ни в коем случае не наказывать... Вот так... Пришпандорю сегодня очередную тарелочку и будет у меня в кухне - кухонная красота. А еще напоминаю: правильно кУхонный. 181
  • 7. Сюжет 6 Как и почему слова меняют значения Прохожий и проходимец; калики перехожие Оглянись, незнакомый прохожий, Мне твой взгляд неподкупный знаком... Может, я это, Только моложе, Не всегда мы себя узнаем... Это песня (музыка Александры Пахмутовой, слова Николая Добронравова).... А вот когда слышишь неодобрительное - ходят тут всякие... Кого имеют в виду? Прохожих или проходимцев? Проходимец и прохожий - слова похожие, но разные... В русском устном проходимец — это плохой человек... Но это в русском устном современном... А когда-то все было по-другому... Прохожего боялись, а у проходимцев можно было спросить дорогу или попросить о помощи... Почему? Потому что язык меняется, и, будучи, полновластным хозяином, в своем языковом устройстве, иногда по необходимости меняет значения слов. Правда, кое-где старые значения сохраняются... Когда-то проходимец был прохожим - проходящим через какие-либо места человеком, а еще проходимцем называли того, кто не любил сидеть дома, а часто ходил в гости. У этого проходимца была цель - побывать в гостях, а у другого проходимца и цели не было... И жить было не на что. А как же жил этот бедный - без цели, без денег? А вот как - «проходимец тем существует, что ходит по большим дорогам, из села в село, выпрашивает у духовенства, служащих, купцов на бедность». Может быть, этот тунеядец-проходимец и породил значение проходимца -безнравственный, развратный человек... Был и еще один проходимец, он никуда не проходил, а пришел из других мест и стал пришлым жителем. Один ходил в гости, другой ходил попрошайничать, третий сменил место жительства... И у каждого проходимца было много впечатлений... Может быть, поэтому иногда проходимцем называли умудренного жизнью человека. Во сколько хождений - были проходимцы хорошие, были - похуже... А что прохожий... В общем имел характеристику положительную, но в Сибири так называли беглеца, бродягу, каторжника... А язык не походя, а медленно поспешая, закрепил за прохожим - хорошее, а за проходимцем - явно отрицательное негожее. А еще есть калИки перехожие... Эти - кто и куда? Калики перехожие — в русском народном эпосе: бродячие, обычно слепые, певцы. А слово калИка восходит либо к греческому «башмак», либо к тюркскому - «народ, люди». Сюжет 7 Крылатые слова;, устаревшие слова Свежак, свежий; первой (не первой) свежести кто-что-н.; сиделец Праздники прошли, народ отоспался, отъелся... Сил набрался, гуляя на свежем воздухе... Свежак свежаком... Вот о свежаке и поговорим... На 182
  • 8. свежую послепраздничную голову. Свежак — слово русского устного, и вовсе не новое... В русском народном оно давно. В разных, свежо звучащих, хотя и старых значениях... И, наверное, самое старое - это свежак - непаханая земля. А другие свежаки - это что-то свежее: вода, только что принесенная из колодца; яйцо, только что снесенное курицей. А сегодня свежак — это и новый диск, новая запись нового концерта популярной группы, и, конечно, свежак — это бодро выглядящий человек... Свежая мысль, как и свежие продукты, - всегда приятна... «Свежесть бывает только одна - первая, она же последняя» - эти слова героя Булгакова завершают робкие оправдания буфетчика: - Осетрину прислали второй свежести... Полагают, что уже в конце XIX века существовало похожее выражение, но речь шла о второй свежести другого продукта - яиц. «Яйцо частично свежее», а источник - подпись Морье к карикатуре в журнале «Панч» (1895): «Яйцо отчасти превосходное»... А вот не первой свежести бывает не только осетрина... Не первой свежести бывают и новости, мысли, и даже люди... Но не слова... Они могут устаревать, уходить в языковые запасники, становясь историей... Но даже эти находящиеся в запасниках слова - оживляют воспоминания, помогая свежим взглядом посмотреть на нашу жизнь... Вот свежий взгляд на старый святочный рассказ, который каждый из вас знает. Это «Ванька Жуков» Антона Павловича Чехова... И есть в этом рассказе слово сиделец. Ванька описывает деду богатство съестных магазинов: «А в мясных лавках и тетерева, и рябцы, и зайцы, а в котором месте их стреляют, про то сидельцы не сказывают». Кто такие сидельцы? У Чехова сиделец - ответственный приказчик в магазине, лавке. А в XIX веке слово сиделец было известно и по крылатому выражению «сиделец за прилавком просвещения».... Кого так заклеймили? Так Александр Иванович Герцен назвал графа Уварова, министра просвещения при Николае I. За что? За то, что Уваров предлагал изменить казавшийся ему либеральным устав университетов 1828 года... Вот такие старости и новости... А точнее, говоря пушкинскими словами, «и старый вздор, и вздорная новинка»... Сюжет 8 Неологизмы. Тридцать-сорок лет спустя Тефлон, компостировать мозги; компостировать и компосировать, дискутировать и дискуссировать, рефлектировать и рефлексировать, доводить до ума, делать по уму, мозговая атака, быть в отключке Безбрежное половодье новых слов... И каждый год приносит новые слова... Каждое слово когда-то было неологизмом, то есть новым словом. Неологизмом своего времени, какие-то такими и остались, ведь не каждое новое слово становится привычным, оставаясь в языке надолго. Одни слова, употребленные разово для потребностей общения, остаются в истории, другие, отфильтрованные временем и нами, носителями языка, становятся привычными. И кажется, что были эти слова в языке всегда. 183
  • 9. Правда, есть слова, которые, как экспонаты музея, рисуют портрет времени, времени появления этих слов. Вот такие некоторые музейные экспонаты 30-летней давности. Конский хвост, баббета - это прически 70-х годов прошлого столетия, летка-енка, хали-гали - популярные танцы тех времен, батники, вельветки - модная одежда. А вот экспонаты сорокалетней давности, но дожившие модернизированными до наших дней, - кофемолка, кофеварка. А вот такое частое сегодня слово тефлон. Для современных хозяек тефлон - первое дело, иначе всё сгорит... А впервые слово тефлон было зафиксировано четыре десятилетия тому назад. Как толковали его? По принципу «у них и у нас»: тефлон -распространенное за рубежом фирменное название синтетического полимера - политетрафторэтилена, это - у них. А у нас: тефлон (цитирую), «в СССР этот материал называется фторпласт-4». А вот выражение компостировать мозги... Да, да, именно в такой форме зафиксировано оно тридцать лет назад... И сразу вспоминаешь -именно в то время стали исчезать из трамваев, троллейбусов тетки- кондукторши, зычными голосом объявлявшие названия остановок и взимавшие плату за проезд, выдавая билетики... Тетки были заменены компостерами - приборами для пробивания или выдавливания условных знаков контроля, а билеты (их стали называть талончиками) можно было купить заранее и резким движением руки продырявить талончик компостером, заплатив таким образом за проезд и сделавшись честным пассажиром. Компостеры эти были громоздкими и какими-то кустарно грубоватыми. При нажатии поршня раздавался резкий скрежещущий звук - а потом в руках оказывался билет с зияющими дырками. Вот тогда-то и появилось в русском устном выражении компостировать мозги в значении «обманывать, дурачить». Это выражение на какое-то время вытеснило на языковую обочину и выражение забивать голову, и выражение пудрить мозги... Сегодня вернулись в старому дедовскому способу - мозги парят... Интерес к мозговой деятельности тридцать лет назад был неподдельным, и русский устный это отразил, одним мозги компостировали, после чего любой мог оказаться в отключке. Это выражение - тоже тридцатилетней давности. А другие сами совершали мозговую атаку, решая серьезные вопросы, делая все по уму и доводя все до ума. Мозговая атака, делать по уму, доводить до ума - эти выражения стали активными в русском устном три десятилетия назад. Язык наш всё делает по уму - как надо, как полагается... И доводит до ума - в прямом и переносном значении - все россыпи слов. А я довожу до вашего сведения ответ на вопрос: как правильно -компостировать или компосировать... Честно говоря, понадобилась мозговая атака для решения этого вопроса. Оказалось, что форма компосировать не зафиксирована в нормативных словарях. Пришлось обратиться к словарям русского устного, в «Словаре современного русского города» такая форма нашлась, конечно, в выражении компосировать мозги. Да-к, может, ошибочка какая... Не думаю... Потому что в русском литературном давно сосуществуют равноправные варианты: рефлексировать и рефлектировать, дискуссировать и дискутировать. По 184
  • 10. аналогии и компостировать - компосироватъ... Но - обратите внимание - форма компосировать только для русского устного. А сегодня компостируют билеты деликатно тихо, почти беззвучно, а в потом вертушка пропускает тебя в салон троллейбуса или автобуса... Вертушка... А ведь когда-то вертушкой называли телефон правительственной связи... Старые слова с новыми значениями... Но есть слова на все времена -добрые слова... Сюжет 9 Неологизмы. Тридцать-сорок лет спустя Бу-сделано; без вопросов, какой вопрос, нет вопросов Каждый год приносит новые слова... Каждое слово когда-то было неологизмом, то есть новым словом. Неологизмом своего времени, какие- то такими и остались, ведь не каждое новое слово становится привычным, оставаясь в языке надолго. Одни слова, употребленные разово для потребностей общения, остаются в истории, другие, отфильтрованные временем и нами, носителями языка, становятся привычными. И кажется, что были эти слова в языке всегда. Вот некоторые музейные экспонаты лексикона 70-х годов XX века, вот чем обогатился русский устный тридцать лет назад, и это зафиксировано в словарях... Итак, это выражение было в одном из выступлений Аркадия Райкина. И это выражение - угодливый ответ на приказание, распоряжение, ответ этот означает - распоряжения, приказания эти приняты к неукоснительному исполнению. Думаете, выражение военное... А вот нет... Бюрократическое... Это - бессмертное бу-сделано. Сегодня в этом ответе, как правило, нет ничего угодливого, а вот иронии - хоть отбавляй. Не забывайте, что бу-сделано употреблять стоит осторожно, чтобы не нарушить субординацию. А тридцать лет назад это бу-сделано звучало в ответ на справедливую критику, а еще бу-сделано значило -ничего делать и не собираемся. Тем, кто делать ничего не собирался, народ дал именование - эдакая фамилия-слово для всего чернильного племени бюрократов. И слово это - обещалкины. Теперь в выражении бу-сделано бюрократического лицемерного оттенка нет, а ирония, самая что ни есть подковыристая, - осталась. Сегодня, когда вы обращаетесь за помощью к кому-нибудь, можно услышать не только бу-сделано, но и странный с точки зрения здравого смысла ответ - без вопросов или нет вопросов. Вы просите, скажем, подвезти вас куда-то: - Подвези меня завтра в банк А в ответ слышите: -Без вопросов... Или: - Нет вопросов, какой вопрос... И звучат эти ответы утвердительно-обнадеживающе... Вам обязательно помогут... 185
  • 11. Но почему безусловное согласие выражается так странно - нет вопросов, без вопросов, какой вопрос... Странной эта форма согласия кажется только не посвященным в законы языковой системы. А эта система, как всякая, любит экономить, в том числе свои языковые средства. Если же стать расточительным и транжирить слова, диалог будет длинноватым, примерно таким: - Не сможете ли вы подвезти меня в банк? - Да, смогу, если мне по пути. И далее уточняющие вопросы - куда ехать, когда ехать и тому подобные... По сути, эти уточняющие вопросы - полуотказ. А если водителю не по пути, а ответ после долгих расспросов отрицательный {Нет, я вас не подвезу), то это уже отказ. Итак, если есть вопросы у того, к кому вы обращаетесь, значит он вам помочь не совсем готов. А вот если нет вопросов, если на мое Не сможете ли вы подвезти — нет вопросов, то так и говорите утвердительной интонацией: нет вопросов, без вопросов, какой вопрос. Вот это и есть категорическое согласие. Это и есть в русском устном - без вопросов, нет вопросов, какой вопрос. А впервые выражение без вопросов в значении «безусловного согласия» зафиксировано 30 лет назад, как и удивившие меня своей половинчатостью слова полууголовник (о том, кто совершает мелкие преступления) и получудак (человек с некоторыми странностями, чудаковатый...). Не перестаю дивиться нашему русскому устному - живут в нем слова своей иногда обычной, а иногда и странной жизнью. И сколько языковых фиговинок... Не сосчитать. Кстати, слово фиговинка впервые в словарях тридцать лет назад с толкованием «незначительный маленький предмет»... Так ведь в языке мелочей не бывает. Сюжет 10 Просторечные слова Шалберничатъ, шалбер, шалберник Бабушка моя, призывая заняться делом, говорила: - Хватит шалберничатъ... Что это за слово такое. Значение, конечно, было понятно, на то мы и носители языка, извините за наукообразность, чтобы из контекста понять смысл даже впервые услышанного слова. Хватит шалберничать - это «хватить бездельничать, хватит пустым делом заниматься». Но что за шалбер, что за лентяй такой, породивший слово русского устного... Специально поиском ответа не занималась, все недосуг было -мне шалберничать некогда, но вот перечитывала исследование, посвященное русскому просторечию XVIII века... Там-то и найден был ответ. Оказывается, слово шалбер было заимствовано из польского, где шалберж - плут, обманщик, бездельник, гуляка. Приведен и любопытный пример (люблю я эти примерчики из старых источников): «Услужник был шалбер, как пришла бедная жена, вместо губ поцеловала в доску, шалбер, приподняв ее, толкнул губы к губам» - читаем в книге 1779 года. В XIX веке появляется и шалберник... А что вы хотели? -Продуктивная суффиксация русского языка. Вот у Антона Павловича 186
  • 12. Чехова: «Ложись! Будет тебе городить! Налижется там в клубе со своими шалберниками, а потом и бурлит всю ночь». Шалбер и шалберник - имена лиц, имена существительные, а в порожденном ими глагольном ряду - добавилось экспрессии. Сами посудите: шалберитъ, шалберничатъ, пошалберничатъ, пошалберитъ, шалбероватъ. С экспрессией и значение сформировалось: шалберитъ, шалберничатъ — это пустословить, болтать. «Стоял он у печи и шалберил совсем некстати и так, как жениху в таком случае немало пристало» -читаем в «Записках Андрея Тимофеевича Болотова» конца XVIII века. В глаголе шалберничатъ от шалбера и шалберника - плута, гуляки, бездельника - остался бездельник. А гуляка пошел, видимо, плутовать. Теперь проверим по словарям XIX-го века - такое ли значение у шалбера и шалберничать. В словаре Даля - шалбЕренъе, шалбЕритъ, шалбЕрничатъ, и даже шалобрОдитъ, толкуется вся бездельная семейка так: «баклушничать, повесничать, шляться, шататься без дела, дурить». Есть и прилагательные - шалберный, шалобродный, и существительное шалоброд. Так что бабушка правильно нас призывала - нечего без дела шляться, шалберничать, пора за дело приниматься. А я напоминаю, что люди всех возрастОв ОШИБКА!!!, нет правильно: вОзрастов ИМЕННО ТАК - маленькие детки, подростки и взрослые - должны трудиться, иначе случится, как у Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина в «Пошехонской старине»: «Привык человек шалберничать, так до конца жизни... он пальцем о палец не ударит». А если забудете привычку бездельничать, будет как у Максима Горького: «Кто работать будет, не ленится, не шалберничает - тот завсегда хорошо живет». Обратите внимание: не лЕнится ИМЕННО ТАК Сюжет 11 Диалектные и детские слова Чечениться, чеча, чача Чеченитъся... Что бы это значило? Сразу скажу: к политике слово не имеет отношения. В «Этимологическом словаре русского языка» Макса Фасмера находим: ломаться, жеманиться, щегольски одеваться, гордиться, чваниться. А потом: чЕченъ — балованный ребенок, чечЕня — щеголь, щеголиха. И указание на происхождение: от чЕча — игрушка, неженка. Первоначально, вероятно, чеча — слово детской речи, как чача. Вот так. Я- то думала, что чача - это виноградная водка, а это - детское слово В «Этимологическом словаре русских диалектов Сибири: Заимствования из уральских, алтайских и палеоазиатских языков» Александра Евгеньевича Аникина читаем: чача - тятя, с пометой камчатское - слово детской речи, а чечка - детская игрушка, на юге Сибири чеча - это и хорошенькая вещичка.. И вот у Даля интересный яркий пример: материна чечка - неженка, брезгун, прихотник. И к чеча, чача добавлены - чоча, цаца, цацка. А вот и Словарь русского камчатского наречия, опубликованный в XX веке. Находим: чача, чачка - ласковое слово вместо милый, любезный батюшка, кажется, испорченное от тятя. Дети говорят: Меня чачка послал, 187
  • 13. - подразумевая отца: Просыпайся, мой сынок, // Чача нерпу приволок. В словаре этом такое толкование слов чача, чачка приведено с отсылкой к публикации Кузмищева «Собрание особенных, или имеющих другое значение слов и некоторых выражений, употребляемых на Камчатке», а публикация была в журнале «Москвитянин» — «учено- литературном журнале», как его называли сами издатели, выходившем в Москве в сороковые-пятидесятые годы XIX века. В предисловии к собранию камчатских слов автор написал: «Камчатское наречие имеет еще свои небольшие отмены от сибирского; да и нельзя, чтоб на великом пространстве не было ни в чем изменений при другом образе жизни и промышленности, также от встречи особых предметов и обстоятельств, которые требовали новых приличных названий и пристойных выражений». Вот вам и Камчатка... Слово чечениться в значении «ломаться, жеманиться, щегольски одеваться, гордиться, чваниться» давно на Камчатке русского современного, но ведь и далекая Камчатка - земля русская, а значит и слова чача, чечка и образованный от них глагол чечениться - слова русского языка. А раз уж заговорили о чечках и детских словах, то вот несколько примеров из речи детей от двух до семи лет, изучающих русский язык в израильской школе «Радость»: - Правда, Пушкин самый лучший писатель? - спрашивает малыш. - А почему ты так думаешь? - А здесь же написано, что он ас - А.С. Пушкин - убежденно говорит шестилетний Костя. А другая малышка уверенно заявляет: - Я очень люблю писателя Смаршака - так и на обложке написано. Так что ж за беда, это ж малыши. Иногда и взрослые неправильно читают сокращения, более того одни неправильно сокращают слова, а другие, тоже взрослые, - укореняют эту ошибку в языках. И это слово-ошибка, известное теперь во всем мире, понятное говорящему на любом языке, слово не детское, а о самое что ни на есть взрослое, да еще и президентское. Какое это слово? Об этом в следующий раз. Сюжет 12 Общеупотребительные слова из просторечия Гребёнка, расчёска Вот загадка Корнея Ивановича Чуковского: Хожу-брожу не по лесам, А по усам, по волосам, И зубы у меня длинней, Чем у волков и медведей. Простите за ударение - в последней строчке, правильно, конечно, медвЕдей. Но - рифма, рифма. Так что это за зубастый предмет? Загадка детская, отгадка легкая. Это - гребешок. Не тот, который в детской сказке Петушок-гребешок, а тот, который гребень —расческа. 188
  • 14. Почему рассказываю об этом обыденном сегодня слове. А потому, что слово расческа - из русского устного. Еще в конце 30-ых годов XX века это слово имело помету просторечное, - убедиться в этом легко, достаточно заглянуть в Толковый словарь русского языка под редакцией Дмитрия Николаевича Ушакова и прочитать: расческа - гребенка (просторечное). Пример тоже замечательный: целлулоидовая расческа. Стоит напомнить, что помету «просторечное» в словаре Ушакова получали слова, свойственные (цитирую) «простой, непринужденной или даже грубоватой устной речи, не связанной нормами литературного языка, и слова эти стоят на границе литературного употребления. Между прочим помета имеет характер предостережения от употребления слова в книжном языке...» А какое же слово вместо расческа следовало бы употреблять? -Гребенка. А что о гребенке у Ушакова? Читаем: гребенка - продолговатая пластинка из рога, кости, целлулоида (реже металлическая, деревянная), с частым рядом зубьев с одной стороны, служащая для расчесывания волос. И пример: расчесать волосы гребенкой. А потом как оттенок значения указано: такая же пластинка (обычно изогнутая) для скрепления и украшения женской прически. Бабушки мои именно такой гребенкой волосы и скрепляли, и я всегда полагала, что гребенка - это одно, а расческа - другое. Но я-то росла во второй половине XX века. А вот еще одно важное свидетельство разговорно-просторечности слова расческа. Воспоминания правнука Льва Толстого видного российского слависта Никиты Ильича Толстого: «Я не знал слова расческа, пока не пришла Красная Армия и я не ушел с ней на фронт в Венгрию и Австрию. Для нас естественным, простым и единственным было слово гребешок». Поясню, что Никита Ильич Толстой в 1941 году окончил первую русско-сербскую гимназию в Белграде, с 1941 по 1944 участвовал в партизанском движении в Югославии, в 1944 году добровольно вступил в Красную Армию. Вот такие путешествия слов - из русского устного в русский литературный. И история этого путешествия еще раз напоминает - нельзя под одну гребенку все слова русского устного стричь. Одни просторечные так и остаются просторечными словами, а другие - становятся словами литературного языка. Ничего странного, это жизнь... языковая. Да не забудьте, загадывая загадку Хожу-брожу не по лесам, А по усам, по волосам, И зубы у меня длинней, Чем у волков и медведей. Не только о правильном ударении - медвЕдей, но и о правильной с точки зрения современного русского литературного языка второй отгадке - расческа. Сюжет 13 Новые значения старых слов Чай, женить чай, чайник (=человек) — Приходите ко мне в гости, Я вас чаем угощу... - Зазывала к себе радушная муха. Кавалеров приглашала. Замуж собиралась. 189
  • 15. Интересно, что в русском устном чай можно женить. Это, когда чай, заварку разбавляем, водой. Вот это женатый чай. Видимо, чай - жених, пока его не соединяют с водой - невестой, а уж разбавили - так женили. А дети - кто? О таком женатом чае говорили - не чай, а аи! Если чаепитие у вас запланированное - гости приглашены, чай заварен - то это хорошо, а вот если вы чаек попиваете вместо того, чтобы свои должностные обязанности выполнять, то это называется - чаи гонять, распивать чаи, а прежде говорили и так - пробавляться чаями. А что ж -чай пить — не дрова рубить. Вот такие чаи... Чай не пьешь - какая сила, чай попил - совсем ослаб. А еще в русском устном чай называют Чайковским, вовсе не желая обидеть композитора, просто потому что в словах чай и Чайковский -совпадение звуковое. А вот почему новичков в каком-либо деле, не набравших еще должного опыта, называют чайниками - вопрос не простой, не один стакан чаю надо выпить, чтобы ответ найти. Полагают, что чайник из жаргона вохровцев, восходит к выражению - чайником стукнутый - Но, сами представьте, даже если чайник пуст - все равно предмет нешуточный, металлический в далекие времена между прочим. А, скорее всего, чайник- нумеха из значения чайник - голова: по чайнику получишь, у тебя чайник не варит, подумай свои чайником! Обратите внимание, если варит, то точно не чайник, - голова или котелок. Конечно, можно задать себе вопрос: а почему не слово котелок стало обозначением простофили? А потому... Котелок-то не у каждого дома найдется, а чайник - самый простецкий, самый что ни на есть эмалированный или алюминиевый -самая распространенная кухонная утварь, в каждом доме имеется. Обратите внимание: кУхонный ИМЕННО ТАК. Активно слово чайник в значении «простофиля, простак, новичок» стало употребляться в восьмидесятые годы прошлого столетия в речи водителей, тогда - прежде всего в речи мотоциклистов. Что понятно: мотоцикл был доступен по цене большому количеству граждан советской державы. А уже в девяностые чайник был изображен и на неофициальном дорожном знаке, который начинающие водители крепили на заднее стекло автомобиля, вежливо между прочим предупреждая: «Да, чайник я, так что ж такого... Каждый головастик мечтает стать лягушонком...» А потом слово чайник стало широко употребляться даже в названиях достаточно серьезных книг. Например, в описаниях редакторских программ - Word для чайников. И это очень по-доброму. Замени этого чайника словом сопливый - обидно будет. А чайник - он сосуд привычный и безопасный. Кстати, обретя в русском устном новое значение, относящееся к человеку, существительное чайник поменяло свое грамматическое наполнение. Сравните две фразы: я вижу чайник и я вижу чайника... Отгадайте, когда я говорю о предмете, а когда - о человеке... Нет проблем. Конечно, всем понятно, что вижу чайник - предмет, вижу чайника - человека. Кстати, никаких усилий для этого нового грамматического наполнения прилагать не надо. Для неодушевленных винительный совпадает с именительным, а для одушевленных - винительный с родительным. И для русской грамматики - это как чай попить: просто и понятно. 190
  • 16. И потому не к понимающим, относится выражение где нам, дуракам, чай пить! — так в русском устном уничижительно можно отозваться о самом себе - мол, мы этого не умеем, не понимаем, куда уж нам. Сюжет 14 Речь В.В. Путина На галерах, каторга, энергия 14 февраля состоялась пресс-конференция президента Путина. О своем президентстве Владимир Владимирович сказал так: «Пахал, как раб на галерах, с утра до ночи!»... Как раб на галерах... Уже второй раз Путин обратился к этому выражению... У слова галера в современном русском языке два значения. Первая галера - старинное гребное военное судно, на котором гребцами обычно были рабы, пленные или каторжники. В России галерный флот был создан Петром Первым. Первые 23 русские галеры были построены в Воронеже в 1696 году. Первыми их гребцами были 269 осужденных на бессрочную каторгу стрельцов-бунтовщиков и 131 пленный турок и татарин. В Словаре Академии Российской (тысяча семьсот девяностого года) читаем: галера - «означает иногда место, где осужденные отправляют работу. Осудить на галеру. Послать на галеру». А позже и Даль разъясняет: «На каждое весло садилось по нескольку человек, нередко невольников, или каторжников, вот почему ссылка на галеру значила ссылку на каторгу...». И второе значение, только во множественном числе, это галеры — наказание для осуждённых на каторжные работы. Добавлю, что гребцов-каторжников приковывали к ножным упорам. Как раб на галерах... Как раб, но не как осужденный... Впрочем и рабский труд, и труд осужденных - каторжный... Тяжелый... Но это неплохо, если вспомнить, что слово каторга и энергия, которой Путину не занимать, слова- одного греческого корня... Удивились... Я тоже... Когда вычитала эту информацию в захватывающей книге академика Михаила Леоновича Гаспарова «Занимательная Греция». Позволю процитировать: «Корень эрг- означает «работа»; маленькая единица измерения работы так и называется эрг. Приставка эн- означает «внутри»: энергия - это то, что внутри чего как бы заключена возможность работы. Приставку ката-вспомните сами; от нее слово кАтергон значит «отработка». В средневековой Византии так назывались гребные галеры, на которых гребцами были осужденные преступники; это слово (кАтергон) перешло в русский язык в форм каторга («тьму прекрасных кораблей - барок, каторог и шлюпок из ореховых скорлупок...» упоминает в своих стихах Пушкин); а потом так (каторга) стала называться не только галерная, но и сибирская каторга. Корень -эрг- может «перетасовываться» в -Орг-, и тогда от него происходят и Орган (действующая часть тела) и оргАн (музыкальный инструмент), и организм, и организация. Наконец, встречаясь со звкуом о, звук э в греческом языке сливается в у: из хейро-эргия (ручная работа) получалось хирургия, и таким же образом возникли металлургия и драматургия» - «металлоделье» и «драмоделье» - объясняет академик Гаспаров. Вот такая языковая цепочка: каторга — отработка — раб на галерах — и энергичная работа... 191
  • 17. Так что каждому президенту пожелание - работать как раб на галерах, на каторжной работе самая что ни на есть энергия - и для добрых дел, и для добрых слов... Главное не западать, говоря русским устным, на власть... Но когда надо власть употребить - для этого и каторжного труда не жалко... Ведь для дела... Для российского государства.. Дай Бог... Сил и доброго напутствия в каторжном труде на благо нашей страны. Сюжет 15 Каламбуры. Просторечие Не Копенгаген, кумекать, петрить, кудыка, на кудыкину гору Ты в этом деле не Копенгаген... В русском устном - это значит, ничего- то ты не понимаешь, не разбираешься... И почему это вдруг о российском неразумении говорим, обращаясь к называнию европейской столицы Я не Копенгаген... Говоря литературно - я не компетентен. Язык сломаешь. А чтобы не сломать, в русском устном существует этот иронический каламбур Я не Копенгаген. Каламбур этот основан на пародийном смешении трудного для произношения иностранного слова -компетентен - и названия западноевропейского города. Частичное звуковое совпадение (Копенгаген - компетентен) и положено в основу каламбура, прочно занявшего место в русском устном. Мне проще вместо фразы я не Копенгаген прибегнуть к глаголу русского устного... К глаголу петрить... Я в этом ничего не петрю... Глагол петрить русскому устному известен хорошо, а в словарях -недавно... В словаре «Блатная музыка» находим: петрять по-свойски -говорить на воровском жаргоне...А петриться в том же словаре -догадываться, знать, понимать. Впрочем, слово это известно давным-давно и в русском народном, где петрить - это понимать - ты хоть петришь чо в жизни-то? В русском народном есть и пЕтрать - это помнить. Есть и петрОшить - говорить, сообщать, рассказывать. А петрЯй, петряйка, петряюшка - это неразвитый, необразованный молодой человек. Ничего-то такой петряй не петрит, во всем-то он не Копенгаген... Откуда петрить... Никто точно не знает. Может быть, петрить - от пЕтаться, петАться - стараться, трудиться, усиленно заниматься чем-либо. Какая связь, спросите вы, между трудом и пониманием? Как же - связь прямая: без труда не вынешь и рыбку из пруда. Трудись - и будешь понимать, петрить в деле каком-нибудь. Смысловая цепочка-лесенка от труда к пониманию подтверждается и значением глагола волочь. В литературном волочь - тащить с трудом, а в русском устном - волочь -разбираться, хорошо понимать в чем-нибудь. Этот друг по-английски волочёт, а я не волоку, не петрю. Да, трудно допетрить, откуда петрить. Долго надо кумекать... А этот глагол откуда? Кумекать - такое экзотическое словою От слова кум? Но не все кумЫ и кумовья умны, да и не главное в них ум и таланты. Так почему же кумекать? А уберите ку, что получается - мекать, смекать. Вот-вот... Это кумекать, как и смекать, мекать, и есть понимать. Но что значит ку? Так и вспомнишь планету Плюк в галактике Кин-дза-дза... Георгий Данелия и 192
  • 18. Резо Габриадзе, придумавшие эти галактику и планету, сократили «для простоты» словарный запас ее обитателей до одного слова - «Ку». «Ку» на планете Плюк обозначало все слова, и поэтому часто повторялось. Но это ведь на планете Плюк. А на нашей планете, на Земле. Если верить землянину-словарнику Максу Фасмеру, то ку - это приставка. Так что кумекать - это приставка ку плюс мекать, смекать. Вот и скумекали, допетрили, что откуда и куда. Кстати, о куда. В далекие времена такой вопрос - куда? - не стоило задавать охотникам, отправляющимся на промысел. У охотников на это любопытное «куда» было наложено табу из-за созвучия со словом кудъ, кудь - это колдовство, а куд - это злой дух. Из-за созвучия куда и кудъ, куд вопрос куда считался, мягко говоря, неуместным, и даже - запрещенным вопросом. А спрашивающего охотники нелюбезно называли кудыка. И отвечали этому кудыке на его неуместный вопрос однозначно: куда, куда -на кудыкину гору, на кудыкино поле или на кудыкин остров. Вот ведь как, и не зря. Каков вопрос - таков ответ. Любопытство от невежества (это про кудыку), любознательность - от незнания (это про тех, кто кумекает, петрит, когда, кого и о чем можно спрашивать). Сюжет 16 Диалектные слова в литературном языке Напарник, пара слов, парой ходить, обеих и обоих В школьном русском устном пара — это оценка неудовлетворительная, это двойка, это два балла. А есть в русском устном пара, которая обозначает не два и не полтора, а небольшое количество чего-нибудь. «Напиши мне хоть пару слов», — просит влюбленный жених свою невесту. Ну не два же слова ему писать, для влюбленного это мало, вот и пишут пару, то есть несколько слов: три, пять слов, а может быть и два, но обязательно эти слова выразительные. А что такое ехать парой, на своей паре... Это идти пешком, на своих двоих - на паре ног. - Как приехал? - Парой: то левой, то правой. А если молодые - ходят парой, то в русском устном народном говорили так: парУются. Весна, пара пустяков - ходить парами. А учеников, которые пары получают в школе, зовут не напарниками, а двоечниками. Потому как они хоть и делают уроки на пару, но не парами. Каждый сам по себе и ничего не делает. А вот уж о каком слове стоит рассказать, так это о слове напарник. Теперь оно очень популярно, особенно в криминальной теме. Все зарубежные детективы имеют напарников, там по одному на врагов не ходят. И слово напарник звучит совсем литературно. А ведь слово напарник - из просторечия. В словарях - не удивляйтесь - совсем недавно. Впервые зафиксировано в конце 30-х годов XX века, в словаре Ушакова. И сопровождено пометой «новое», а это значит, цитирую, что «слово или значение возникло в русском языке в эпохи мировой войны и революции (то есть, пояснено в Предисловии к Словарю Ушакова, «с 1914 года)». У 193
  • 19. Ушакова напарник - работник, исполняющий свои обязанности в паре с другим. И пример: Напарник паровозного машиниста. А в «Словаре современного русского языка» в 17-ти томах приведен хороший пример из произведения Валентина Катаева («Сын полка»): «Нынче отдыхали Горбунов и Биденко, закадычные дружки и постоянные напарники». Эти и отдыхают парой, и работают на пару. А откуда слово напарник? От выражения на пару, работать на пару. В паре могут быть оба и обе, поэтому напоминаю об употреблении числительных оба и обе. Если при числительном существительные мужского и среднего рода, то это оба: оба брата, оба глаза - смотри в оба. А если - существительные женского рода, то обе: обе руки, обе версии. И не делайте ошибок при склонении: обоих братьев люблю; но если у вас сестры, то любите вы обеих сестёр. А если есть у вас и брат и сестра - обоих любите. Сюжет 17 Диалектные слова в литературном языке Напарник, партнёр, партнёрша О слове напарник мы говорили, а партнёр - это напарник? Разбираемся... Слово партнёр в русском языке употребляется с середины XIX века, у Мориса Ильича Михельсона, в словаре партнЕр (не ё, а е) (именно в такой форме) - товарищ в карточной игре. И в словаре Даля читаем: партнер - товарищ в картежной игре. К концу XIX века устанавливается привычная теперь форма партнёр, а к середине XX века в словарях появляется и партнёрша. В XX веке слово партнёр - уже не только товарищ по карточной игре, а и компаньон, вообще товарищ в каком-нибудь деле. Слово партнёр в русском из французского, восходит к слову «делить, часть». Сегодня в русском устном партнер - это прежде всего деловой товарищ, компаньон. А партнёр и партнёрша - это любовная пара. Может быть, поэтому (чтобы чего лишнего не подумали) о компаньоне чаще говорят - партнёр по бизнесу. Уточнение помогает избежать двусмысленности. Слово партнёр и спортивное, в спортивных играх - в футболе, хоккее, например, - с партнером должны быть отношения и деловые, и дружеские. А вот других как будто бы партнёров в русском языке именуют так: попутчик — тот, кто с вами вместе путешествует, едет куда-нибудь. Понятно, почему попутчик - не партнёр, ведь у партнёров - общая цель, а попутчиков свел случай. Иногда даже при общей цели - скажем, напиться и забыться - вряд ли вас назовут попутчиками. Если вместе выпивают, пьют спиртное - то таких именуют собутыльники. И если цель хоть и общая, но неблаговидная, то объединенных такой целью партнерами можно назвать лишь с натяжкой - партнерами по криминальному бизнесу, а короче их называют так - подельники. 194
  • 20. А вот как называть тех, кто вместе пьет, нет-нет не спиртное -кислые щи. Помните, у Николая Васильевича Гоголя: «Чичиков выпил бутылку кислых щей...» Тот, кто пьет кислые щи - один или в компании -это не собутыльники. Почему? Отвечаю. В старину кислые щи - это род, сорт шипучего кваса, делами такой квас из пшеничного и ячменного солода, пшеничной и гречневой муки, дрожжей и квасной гущи. Такой рецепт многие авторы сопровождали словами: «приготовление не представляло особых трудностей». Значит каждый мог приготовить этот напиток. Вот теперь понятно и выражение профессор кислых щей. Так в русском устном именуют самоуверенного глупца и выскочку1 . А если кислыми щами балУются два человека, то их иронично могут назвать так: профессорА кислых щей. Сюжет 18 Слова Великой Отечественной войны Тихоход, кукурузник, пора в путь-дорогу Все вы помните, конечно, художественные фильмы «Воздушный извозчик» и «Небесный тихоход». - Первым делом, первым делом самолеты... - Ну а девушки? А девушки потом Пели песню - на стихи Алексея Ивановича Фатьянова, а музыку кстати, написал Василий Павлович Соловьев-Седой, 100-летие которого отметили совсем недавно... Но я не о музыке, а о тихоходе. Так называли самолет У-2. Почему У? Потому что был этот самолет, созданный в конце 20-годов, учебным, с 1944 года - после смерти конструктора У-2 -Николая Николаевича Поликарпова - стали называть самолет этот и По-2. Был У-2 самолетом фанерным, но это не мешало его способности наносить ощутимые удары по врагу. Фашисты называли его «Рус-фанер», действительно, как уже сказала, эта машина сделана из дерева - из фанеры, обтянутой полотном. А еще называли самолет «трудягой». Потому что использовали его не только для боевых целей, но и для перевозки раненых, отсюда и другие названия - «крылатый санитар», «крылатый извозчик», «летающий старшина». А еще был он тихоходным, вот поэтому и называли его «небесным тихоходом»; а за звук мотоциклетный - «уточкой, комаром, стрекозой». В 1943 газета «Красная звезда» писала об этом самолете: «И консервная банка, и спичечная коробка, уточка, кукурузник (характер местности, где приходилось выполнять задания), барабанщик, огородник, король воздуха». У Константина Симонова в повести «Дни и ночи» бойцы ведут такой разговор, присушиваясь к шуму самолета: - Кукурузник. - А у нас на Северо-Западном лесником звали. - Ну это где как. Где какая природа, - рассудительно сказал третий голос. - Где кукуруза - там кукурузник, где огородов много - там огородник, а где лес - там лесник. Главная причина, что летает низко, землю любит. Михаил Жаров, сыгравший главную роль в «Воздушном извозчике», после премьеры фильма на фронте, вспоминал разговоры летчиков: 195