SlideShare a Scribd company logo
1 of 36
Download to read offline
Progetto: “Migrazione e acuzie psichiatrica in
adolescenza"
TAPPE DI SVILUPPO LINGUISTICO
E ACQUISIZIONE DELLA SECONDA
LINGUA: QUANDO RICONOSCERE
UN DISTURBO DEL LINGUAGGIO
8 settembre 2014
Nonpenso-Spalletti
Il bilingue non e' identificabile esclusivamente
con colui che parla due lingue ma in colui che
possiede capacita' verbali e comunicative
nelle due lingue per esposizione ad esse, cioe'
e' capace di capire, parlare, leggere e
ascoltare nelle due lingue.
(Grosjean 1989)
Bilinguismo
Panoramica
Il bilinguismo è un fenomeno in movimento,
muta e si modifica nel tempo.
Nel percorso di vita di un bilingue
difficilmente tutte le competenze saranno
a pari livello nelle due lingue nello stesso
momento
Non esistono casi identici di bilinguismo
perché il fattore personale è molto
influente
Bilinguismo
Tipi di bilinguismo: difficile dare una
definizione, si possono distinguere
diverse tipologie in relazione a criteri
diversi presi in esame: temporali,
affettivo-sociali, di competenza
linguistica.
Bilinguismo
Temporali: precoce/tardivo,
simultanei/consecutivi
Criteri affettivo-sociali:
additivo/sottrattivo.
Criterio competenza linguistica:
dominanza linguistica,
bilanciato/dominante.
Le forme del bilinguismo
- criterio temporale-
Bilinguismo precoce: si ha quando il bambino
viene esposto alla L2 entro 6 anni. All'interno
del bilinguismo precoce si distingue:
• Bilinguismo simultaneo: quando si imparano
contemporaneamente le due lingue
• Bilinguismo aggiuntivo: quando la L2 si
aggiunge alla lingua madre entro i 3 o i 5
anni.
Bilinguismo tardivo: si ha quando il bambino
impara la L2 dopo i 6 anni.
Le forme del bilinguismo
-criterio della competenza linguistica-
Bilinguismo bilanciato: L1 ed L2 hanno lo stesso
livello di sviluppo
Bilinguismo dominante: quando un individuo è più
competente in una lingua rispetto ad un'altra e la
utilizza più fluentemente.
Le forme del bilinguismo
- criterio affettivo-sociale -
Bilinguismo sottrattivo: si ha quando la L1 viene persa
progressivamente in favore della L2 . Avviene per
ragioni prevalentemente psicologiche.(Fenomeno
dell'attrizione)
Bilinguismo additivo: lo sviluppo di entrambe le lingue è
complementare poiché sia la famiglia che la comunità
attribuiscono valore positivo ad entrambe le lingue.
Bilinguismo precoce simultaneo
BAMBINO ESPOSTO ALL’ITALIANO
PRIMA DEI 3 ANNI (nido)
- Equilibrio difficile
- Mescolanza non patologica
CODE-MIXING
invio
SU SEGNALI DI MANCATA
ACQUISIZIONE PER MANCATO
SCAMBIO COMUNICATIVO
Bilinguismo precoce consecutivo
BAMBINO ESPOSTO ALL’ITALIANO
DOPO I 3 ANNI
- Iniziano la scuola d’infanzia dopo aver già iniziato la
produzione in L1
- Indagare gli scambi-interazioni
INVIO
PREOCCUPARSI SE DOPO 2
MESI NON INTERAGISCONO
CON I PARI
L'acquisizione della L2 consecutiva avviene
generalmente attraverso le seguenti fasi:
• Uso di L1 in casa
• Periodo non verbale in cui il bambino è
concentrato sull'accumulare conoscenze
• Espressione di L2 come linguaggio
telegrafico
• Avvio verso uno sviluppo di L2 strutturato
Bilinguismo precoce consecutivo
Interlingua
Tra il momento in cui i bambini cominciano a produrre
frasi articolate e il raggiungimento di una competenza
nella L2 simile a quella della lingua madre si osservano
fenomeni di interlingua.Selinker definisce l'interlingua come un sistema a sé stante,
una lingua vera a propria che segue regole come tutte le
lingue ed è il prodotto di una grammatica mentale, cioè di
una serie di regole alcune riconducibili alla L1, altre alla L2,
altre a meccanismi mentali universali (grammatica
universale) in parte innati e inconsci, in parte consapevoli,
che non è frutto dell’imitazione della L2 ma della
competenza transitoria (conoscenza che si ha in un
determinato momento), è provvisoria e soggetta ad
adattamenti perché le sue regole possono mutare nel
tempo.
L’interlingua, in sintesi, va intesa
non solo come sistema linguistico
intermedio nel processo di
apprendimento della L2, ma
piuttosto come “varietà di
apprendimento” della lingua
seconda (…), come continuum di
varietà linguistiche che si pongono
nello spazio tra lingua materna
dell’apprendente e seconda lingua
d’arrivo.
E’ caratterizzata da:
sistematicità, instabilità nel tempo,
variabilità individuale.
Indipendentemente dalla L1 si notano nelle
produzioni in L2 sequenze di apprendimento
costanti e ricorrenti.
Vedovelli (2000) ha individuate tre fasi
principali di interlingua:
- Prebasica
- Basica
- Postbasica
Le fasi dell’interlingua
Il soggetto tende ad usare parole chiave
La modalità comunicativa è pragmatica
Si aiuta con cenni, gesti, linguaggio del corpo
Gli enunciati sono organizzati intorno alle parole chiave
e l’organizzazione della frase è di tipo nominale
Morfologia è assente o casuale
La sintassi è rudimentale
La fase prebasica
Si comincia a sviluppare la morfologia
Strategie lessicali per rendere la morfologia
(“tanti” per il plurale, avverbi per la temporalità)
I verbi non sono flessi
Se una regola è stata appresa si tende a
sovraestenderla
Fase basica
La lingua tende ad avvicinarsi alle varietà native
colloquiali
La morfologia è flessa
La strutturazione verbale finita
Vi sono continue conquiste a livello morfologico e
lessicale
Fase postbasica
Bilinguismo consecutivo
- Le difficoltà nascono quando devono
rapportarsi con il curriculum scolastico dei
coetanei monolingue
RICORDIAMOCI
I bilingui consecutivi possono diventare
buoni comunicatori con i pari e con gli
adulti dopo pochi mesi di esposizione alla
L2, ma per possedere l'accuratezza
grammaticale, l'ampiezza del vocabolario
e la pronuncia di L2 simile ai nativi sono
necessari almeno 5/7 anni di esposizione.
(J. Cummins 2000)
Universalità del linguaggio
Tutti i bambini, a prescindere
dall’ambiente linguistico in cui vivono,
sviluppano la propria lingua madre
seguendo le stesse tappe. Le
caratteristiche della lingua parlata
influiscono sul tipo di suoni che verranno
privilegiati. Il rafforzamento ambientale
porta il bambino a scegliere i suoni da
produrre.
Già a 12 mesi il bambino non distingue
più i contrasti fonemici che non
appartengono alla lingua dell’ambiente
in cui vive.
I fattori di rischio
Attribuire un ritardo linguistico al
bilinguismo rischia di trascurare a volte
le cause reali:
Turbe psicopatologiche
Otiti ricorrenti
Abbassamento di udito
Linguaggio: lessico
Si sviluppa a partire dalla
comunicazione intenzionale (>8-9
mesi).
>18 mesi, non deve essere più
sollecitato dall’adulto per parlare
19–24 mesi avviene, di norma, un
incremento notevole del lessico, un
utilizzo sempre più ridotto dei gesti.
Linguaggio:lessico
L’esplosione del linguaggio è molto
influenzata dalla stimolazione
ricevuta.
L’assetto lessicale è quello
maggiormente influenzato
dall’ambiente sociale e culturale
nel quale il bambino vive.
Nei bambini migranti, è corretto
considerare il patrimonio
semantico come totalità del lessico
di entrambe le lingue.
Linguaggio: fonologia
Il bambino impara le regole della fonologia
attraverso la percezione e l’ascolto che lo
portano così a riconoscere i fonemi. Ogni
bambino costruisce una propria versione
del sistema fonologico, con molta
variabilità individuale, ma entro i 4 aa
sarà corrispondente al modello adulto.
Fino a questa età, la capacità fonologica del
bambino è sempre in relazione alla
conoscenza delle parole.
Perciò, nei bambini migranti, la maggiore o
minore esposizione alla L2 può influire
anche su questo aspetto.
Linguaggio: fonologia
L’assetto fonologico è il più dipendente dalle
abilità specifiche del bambino, sia motorie, sia
percettive.
Perciò, nei bambini migranti, può essere
significativa, ai fini dell’individuazione di un
DSL la segnalazione di difficoltà “di pronuncia”
anche nella L1.
Linguaggio: sintassi e
morfologia.
Dai 18 ai 36 mesi si osservano i
cambiamenti più significativi: si passa
da enunciati telegrafici privi di
contenuti grammaticali a frasi
complete, con consolidamento e
generalizzazione delle regole
grammaticali.
Linguaggio: sintassi e morfologia
L’assetto morfo-sintattico è il più
dipendente dalla stimolazione
linguistica ricevuta in termini di
quantità e qualità delle strutture
frastiche alle quali il bambino è
esposto.
Perciò, è più utile per i bambini
migranti essere stimolati da chi
padroneggia effettivamente la L2, e
lasciare ai loro genitori la tranquillità
di esprimersi nella propria lingua.
La lingua madre per i b/i migranti
Fonologicamente è corretta, ma i soli modelli sono
gli adulti conosciuti
Lessicalmente rimane povera di termini e nel tempo
acquisisce parole “straniere” per esprimere contenuti
diversi, si discosta anche dalla evoluzione in atto nel
Paese di origine
Sintatticamente rimane legata solo alla oralità (a
meno che non ci sia una istruzione in lingua)
Pragmaticamente legata al contesto
comunicativo, psicologico, sociale, culturale e
relazionale della famiglia
L’italiano per i b/i migranti
Fonologicamente è appresa da modelli extrafamiliari
(televisione, scuola, strada, parco), a volte privi di
rimando correttivo
Lessicalmente dipende dal contesto sociale in cui il
bambino la impara
Sintatticamente cresce entro schemi di imitazione e
di stimolazione diretta
Pragmaticamente è incompleta perché il contesto
extrafamiliare non è il luogo principale deputato alla
crescita di rappresentazioni mentali, psicologiche, di
alternanza di turni, e poi è molto dipendente dalla
cultura (come si parla, quando, a chi, perché, rispetto
dei contesti..)
Quindi...
Considerare sempre la cultura e la lingua
d'origine del bambino perché esistono
caratteristiche peculiari della lingua madre che
possono influenzare l'italiano parlato e scritto
del bambino
Errori frequenti riscontrati:
Nei bambini arabofoni:
Scambi /p/>/b/; /v/>/f/; /e/>/i/; /s/>/z/
Se alfabetizzato: non uso delle maiuscole e
difficoltà nell'uso della punteggiatura; problemi
di orientamento spaziale
Errori frequenti
Nei bambini ispanofoni:
Scambio /v/>/b/; /z/>/s/;
Inserimento del suono e in parole che iniziano con /s/
Se alfabetizzato: confusione nella translitterazione di
alcuni suoni (ciao> chao)
Nei bambini cinesi:
Difficoltà a riconoscere e a pronunciare /r/ con
scambio /l/
Scambio /p/ /b/, /t/ /d/
Se alfabetizzato: difficoltà nell'uso delle maiuscole e
nella separazione delle parole
Errori frequenti
Nei bambini russi ed ucraini:
Scambio /l/>/gl/; /n/>/gn/; /qu/>/kv/
Difficoltà nella pronuncia dei dittonghi
Nei bambini indiani/pakistani:
Scambio /u/ /v/, /b/ /v/, /t/ /d/
Quale lingua usare?
Con il proprio figlio è utile usare la
propria lingua perchè:
-Italiano L2 poco conosciuta, spesso
agrammatica, povera lessicalmente ed
emotivamente
- rischio di carenza ideativa
(se la lingua madre è minoritaria bisogna
fare attenzione alla frequenza delle
occasione di interazioni e favorirle con libri,
storie e canzoni)
Quale lingua usare:
Nel contesto sociale: scuola-amici-parco-
altro
Autorizzazione ad usare più lingue
(in modo che il bambino non si trovi in
conflitto sull’uso della lingua –
rispetto ai genitori)
I soggetti bilingue dispongono di maggiori risorse
(Fabbro, Denes) e dimostrano maggiori capacità
metalinguistiche (Contento) rispetto ai soggetti
monolingui
Il bilinguismo ha effetti importanti su alcune
componenti chiave dell'alfabetizzazione.
I bambini bilingui tendono ad imparare a leggere
precocemente e le abilità di lettura si
trasferiscono da una lingua all'altra (Bialystok,
2002)
Bilinguismo: una ricchezza?
Bilinguismo: una ricchezza?
Il bilinguismo ha effetti positivi anche a
livello cognitivo infatti a livello attentivo i
bambini mostrano una migliore capacità
nel passaggio rapido da un compito ad un
altro quando entrambi i compiti
richiedono attenzione.
Migliore è, anche, la capacità di focalizzare
l'attenzione sui dettagli rilevanti senza
essere distratti da quelli irrilevanti.
Detto questo, comunque, sarà l'insieme
delle caratteristiche del processo di
acquisizione che renderà il bilinguismo un
vantaggio o uno svantaggio
Bibliografia
• Abdelilah-Bauer B., Il bambino bilingue. Raffaello Cortina editore,Milano
 Fabbro F. (1996), Chi è bilingue?, in "Il cervello bilingue", pp. 118-119,
Astrolabio, Roma.
 Denes G. (2005), Le basi neurologiche e l'architettura funzionale del bilinguismo,
in "Parlare con la testa", pp 164-176, Zanichelli.
 Contento S. (2010), Crescere nel bilinguismo, Carocci editore
 Gintoli G., Vernero I. (2012), Bambini sordi migranti, mamme in viaggio,
logopedisti e altri educatori, Logopedia e comunicazione, vol. 8, n. 3.
 Cummins, J. (2000). Language, Power and Pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters.
 Grosjean, F. (1989). Neurolinguistics, beware! The bilingual is not two monolinguals in one
person. Brain and language, 36, 3-15
 Genesee F., Paradis J., Crago M. (2004), Dual language development and disorders: an
Handbook on Bilingualism and second Language Learning. Baltimore, Maryland: Brookes
Publishing
 Selinker L., (1972). Interlanguage, IRAL, n° 10, p. 209-231.

More Related Content

What's hot

MBKM Comunicazione non verbale
MBKM Comunicazione non verbaleMBKM Comunicazione non verbale
MBKM Comunicazione non verbaleMaurizio Baiguini
 
La comunicazione
La comunicazioneLa comunicazione
La comunicazioneRoBisc
 
comunicazione non verbale
comunicazione non verbalecomunicazione non verbale
comunicazione non verbaleStefano Cugini
 
Comunicazione+cinesica
Comunicazione+cinesicaComunicazione+cinesica
Comunicazione+cinesicaimartini
 
Neostandard versione slideshare
Neostandard versione slideshareNeostandard versione slideshare
Neostandard versione slideshareB.Samu
 
La memoria w
La memoria wLa memoria w
La memoria wimartini
 
Appunti ps.-handicap-
Appunti ps.-handicap-Appunti ps.-handicap-
Appunti ps.-handicap-imartini
 
linguaggio del corpo
linguaggio del corpolinguaggio del corpo
linguaggio del corpoimartini
 
Slide linardi mg5 ud1 il profilo 14-15
Slide linardi mg5 ud1   il profilo  14-15Slide linardi mg5 ud1   il profilo  14-15
Slide linardi mg5 ud1 il profilo 14-15RosaDelDeserto
 
Sviluppo linguaggio
Sviluppo linguaggioSviluppo linguaggio
Sviluppo linguaggioimartini
 
Sviluppo del linguaggio
Sviluppo del linguaggio Sviluppo del linguaggio
Sviluppo del linguaggio progettiinrete
 
stage-disabilita.ppt
stage-disabilita.pptstage-disabilita.ppt
stage-disabilita.pptfacc8
 
Fasi sviluppolibidico
Fasi sviluppolibidicoFasi sviluppolibidico
Fasi sviluppolibidicoimartini
 
Fisiologia della scrittura
Fisiologia della scritturaFisiologia della scrittura
Fisiologia della scritturaimartini
 
Didattica dell'Italiano per stranieri - base. Prof. Ballero
Didattica dell'Italiano per stranieri - base. Prof. BalleroDidattica dell'Italiano per stranieri - base. Prof. Ballero
Didattica dell'Italiano per stranieri - base. Prof. BalleroIIS Falcone-Righi
 
Lezione 1 b_linguaggio
Lezione 1 b_linguaggioLezione 1 b_linguaggio
Lezione 1 b_linguaggioimartini
 
Personalita'
Personalita'Personalita'
Personalita'imartini
 
Le emozioni-power-point
Le emozioni-power-pointLe emozioni-power-point
Le emozioni-power-pointimartini
 

What's hot (20)

MBKM Comunicazione non verbale
MBKM Comunicazione non verbaleMBKM Comunicazione non verbale
MBKM Comunicazione non verbale
 
La comunicazione
La comunicazioneLa comunicazione
La comunicazione
 
comunicazione non verbale
comunicazione non verbalecomunicazione non verbale
comunicazione non verbale
 
Comunicazione+cinesica
Comunicazione+cinesicaComunicazione+cinesica
Comunicazione+cinesica
 
Neostandard versione slideshare
Neostandard versione slideshareNeostandard versione slideshare
Neostandard versione slideshare
 
La memoria w
La memoria wLa memoria w
La memoria w
 
Appunti ps.-handicap-
Appunti ps.-handicap-Appunti ps.-handicap-
Appunti ps.-handicap-
 
linguaggio del corpo
linguaggio del corpolinguaggio del corpo
linguaggio del corpo
 
Slide linardi mg5 ud1 il profilo 14-15
Slide linardi mg5 ud1   il profilo  14-15Slide linardi mg5 ud1   il profilo  14-15
Slide linardi mg5 ud1 il profilo 14-15
 
Sviluppo linguaggio
Sviluppo linguaggioSviluppo linguaggio
Sviluppo linguaggio
 
Sviluppo del linguaggio
Sviluppo del linguaggio Sviluppo del linguaggio
Sviluppo del linguaggio
 
stage-disabilita.ppt
stage-disabilita.pptstage-disabilita.ppt
stage-disabilita.ppt
 
Fasi sviluppolibidico
Fasi sviluppolibidicoFasi sviluppolibidico
Fasi sviluppolibidico
 
Fisiologia della scrittura
Fisiologia della scritturaFisiologia della scrittura
Fisiologia della scrittura
 
Psicologia generale
Psicologia generalePsicologia generale
Psicologia generale
 
Didattica dell'Italiano per stranieri - base. Prof. Ballero
Didattica dell'Italiano per stranieri - base. Prof. BalleroDidattica dell'Italiano per stranieri - base. Prof. Ballero
Didattica dell'Italiano per stranieri - base. Prof. Ballero
 
Cos'è LIS-2
Cos'è LIS-2Cos'è LIS-2
Cos'è LIS-2
 
Lezione 1 b_linguaggio
Lezione 1 b_linguaggioLezione 1 b_linguaggio
Lezione 1 b_linguaggio
 
Personalita'
Personalita'Personalita'
Personalita'
 
Le emozioni-power-point
Le emozioni-power-pointLe emozioni-power-point
Le emozioni-power-point
 

Similar to Slide spalletti

Referenti.1.luglio.2010
Referenti.1.luglio.2010Referenti.1.luglio.2010
Referenti.1.luglio.2010iva martini
 
Corso nuove sfide alla multiculturalità
Corso nuove sfide alla multiculturalitàCorso nuove sfide alla multiculturalità
Corso nuove sfide alla multiculturalitàRita Dallolio
 
Linguaggio
LinguaggioLinguaggio
Linguaggioimartini
 
Referenti.1.luglio.2010
Referenti.1.luglio.2010Referenti.1.luglio.2010
Referenti.1.luglio.2010imartini
 
La comunicazione del sordo
La comunicazione del sordoLa comunicazione del sordo
La comunicazione del sordoimartini
 
L'invenzione linguistica come ponte interculturale
L'invenzione linguistica come ponte interculturaleL'invenzione linguistica come ponte interculturale
L'invenzione linguistica come ponte interculturaleFederico Gobbo
 
Quale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggi
Quale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggiQuale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggi
Quale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggiMaruzells zells
 
Consapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primaria
Consapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primariaConsapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primaria
Consapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primariaFederico Gobbo
 
Lezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina Feresin
Lezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina FeresinLezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina Feresin
Lezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina FeresinCatina Feresin
 
Diventare bilingue 1
Diventare bilingue 1Diventare bilingue 1
Diventare bilingue 1Nadia Karpova
 
Linguaggio pediatri def 9 marzo 2013
Linguaggio pediatri  def 9 marzo 2013Linguaggio pediatri  def 9 marzo 2013
Linguaggio pediatri def 9 marzo 2013iva martini
 
Linguaggio pediatri def 9 marzo 2013
Linguaggio pediatri  def 9 marzo 2013Linguaggio pediatri  def 9 marzo 2013
Linguaggio pediatri def 9 marzo 2013iva martini
 
Linguaggio pediatri def 9 marzo 2013
Linguaggio pediatri  def 9 marzo 2013Linguaggio pediatri  def 9 marzo 2013
Linguaggio pediatri def 9 marzo 2013imartini
 
Bilingue si cresce - un incontro sul bilinguismo infantile
Bilingue si cresce - un incontro sul bilinguismo infantileBilingue si cresce - un incontro sul bilinguismo infantile
Bilingue si cresce - un incontro sul bilinguismo infantileEsedra Srl
 
Berton Progetto Iride a.s. 2013-14
Berton Progetto Iride a.s. 2013-14Berton Progetto Iride a.s. 2013-14
Berton Progetto Iride a.s. 2013-14CTI_Area_Ulss7
 
Linguaggio pediatri
Linguaggio pediatri  Linguaggio pediatri
Linguaggio pediatri imartini
 
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...Federico Gobbo
 
Lezione linguaggio teorie e sviluppo
Lezione linguaggio teorie e sviluppoLezione linguaggio teorie e sviluppo
Lezione linguaggio teorie e sviluppoimartini
 

Similar to Slide spalletti (20)

Referenti.1.luglio.2010
Referenti.1.luglio.2010Referenti.1.luglio.2010
Referenti.1.luglio.2010
 
Corso nuove sfide alla multiculturalità
Corso nuove sfide alla multiculturalitàCorso nuove sfide alla multiculturalità
Corso nuove sfide alla multiculturalità
 
Linguaggio
LinguaggioLinguaggio
Linguaggio
 
Linguaggio
LinguaggioLinguaggio
Linguaggio
 
Referenti.1.luglio.2010
Referenti.1.luglio.2010Referenti.1.luglio.2010
Referenti.1.luglio.2010
 
Slide vivere 3-lessena
Slide vivere 3-lessenaSlide vivere 3-lessena
Slide vivere 3-lessena
 
La comunicazione del sordo
La comunicazione del sordoLa comunicazione del sordo
La comunicazione del sordo
 
L'invenzione linguistica come ponte interculturale
L'invenzione linguistica come ponte interculturaleL'invenzione linguistica come ponte interculturale
L'invenzione linguistica come ponte interculturale
 
Quale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggi
Quale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggiQuale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggi
Quale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggi
 
Consapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primaria
Consapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primariaConsapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primaria
Consapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primaria
 
Lezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina Feresin
Lezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina FeresinLezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina Feresin
Lezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina Feresin
 
Diventare bilingue 1
Diventare bilingue 1Diventare bilingue 1
Diventare bilingue 1
 
Linguaggio pediatri def 9 marzo 2013
Linguaggio pediatri  def 9 marzo 2013Linguaggio pediatri  def 9 marzo 2013
Linguaggio pediatri def 9 marzo 2013
 
Linguaggio pediatri def 9 marzo 2013
Linguaggio pediatri  def 9 marzo 2013Linguaggio pediatri  def 9 marzo 2013
Linguaggio pediatri def 9 marzo 2013
 
Linguaggio pediatri def 9 marzo 2013
Linguaggio pediatri  def 9 marzo 2013Linguaggio pediatri  def 9 marzo 2013
Linguaggio pediatri def 9 marzo 2013
 
Bilingue si cresce - un incontro sul bilinguismo infantile
Bilingue si cresce - un incontro sul bilinguismo infantileBilingue si cresce - un incontro sul bilinguismo infantile
Bilingue si cresce - un incontro sul bilinguismo infantile
 
Berton Progetto Iride a.s. 2013-14
Berton Progetto Iride a.s. 2013-14Berton Progetto Iride a.s. 2013-14
Berton Progetto Iride a.s. 2013-14
 
Linguaggio pediatri
Linguaggio pediatri  Linguaggio pediatri
Linguaggio pediatri
 
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...
L’utilizzo di lingue inventate come strumento di educazione interculturale in...
 
Lezione linguaggio teorie e sviluppo
Lezione linguaggio teorie e sviluppoLezione linguaggio teorie e sviluppo
Lezione linguaggio teorie e sviluppo
 

More from luigileo1967

Slides oggi aiuto io! 2017
Slides oggi aiuto io! 2017Slides oggi aiuto io! 2017
Slides oggi aiuto io! 2017luigileo1967
 
Progetto pace senza scheda (1)
Progetto pace senza scheda (1)Progetto pace senza scheda (1)
Progetto pace senza scheda (1)luigileo1967
 
A cosa servono le prove d'istituto
A cosa servono le prove d'istitutoA cosa servono le prove d'istituto
A cosa servono le prove d'istitutoluigileo1967
 
Prove istituto 2015 16 - presentazione
Prove istituto 2015 16 - presentazioneProve istituto 2015 16 - presentazione
Prove istituto 2015 16 - presentazioneluigileo1967
 
Slide corso metodo analog
Slide corso metodo analogSlide corso metodo analog
Slide corso metodo analogluigileo1967
 
Slide mastromarco 2parte
Slide mastromarco 2parteSlide mastromarco 2parte
Slide mastromarco 2parteluigileo1967
 
Slide mastromarco 1parte
Slide mastromarco 1parteSlide mastromarco 1parte
Slide mastromarco 1parteluigileo1967
 
Slide garlaschelli
Slide garlaschelliSlide garlaschelli
Slide garlaschelliluigileo1967
 
Slide frigo 1 parte
Slide frigo 1 parteSlide frigo 1 parte
Slide frigo 1 parteluigileo1967
 
Le parole del week end
Le parole del week endLe parole del week end
Le parole del week endluigileo1967
 
Le parole del week end
Le parole del week endLe parole del week end
Le parole del week endluigileo1967
 

More from luigileo1967 (17)

Slides oggi aiuto io! 2017
Slides oggi aiuto io! 2017Slides oggi aiuto io! 2017
Slides oggi aiuto io! 2017
 
Scuola al centro
Scuola al centroScuola al centro
Scuola al centro
 
Scuola al centro
Scuola al centroScuola al centro
Scuola al centro
 
Progetto pace senza scheda (1)
Progetto pace senza scheda (1)Progetto pace senza scheda (1)
Progetto pace senza scheda (1)
 
A cosa servono le prove d'istituto
A cosa servono le prove d'istitutoA cosa servono le prove d'istituto
A cosa servono le prove d'istituto
 
Prove istituto 2015 16 - presentazione
Prove istituto 2015 16 - presentazioneProve istituto 2015 16 - presentazione
Prove istituto 2015 16 - presentazione
 
Slide corso metodo analog
Slide corso metodo analogSlide corso metodo analog
Slide corso metodo analog
 
Rugby a scuola
Rugby a scuolaRugby a scuola
Rugby a scuola
 
Slide mastromarco 2parte
Slide mastromarco 2parteSlide mastromarco 2parte
Slide mastromarco 2parte
 
Slide mastromarco 1parte
Slide mastromarco 1parteSlide mastromarco 1parte
Slide mastromarco 1parte
 
Slide garlaschelli
Slide garlaschelliSlide garlaschelli
Slide garlaschelli
 
Slide frigo 1 parte
Slide frigo 1 parteSlide frigo 1 parte
Slide frigo 1 parte
 
Slide finzi
Slide finziSlide finzi
Slide finzi
 
Slide colzani
Slide colzaniSlide colzani
Slide colzani
 
Slide bellantoni
Slide bellantoniSlide bellantoni
Slide bellantoni
 
Le parole del week end
Le parole del week endLe parole del week end
Le parole del week end
 
Le parole del week end
Le parole del week endLe parole del week end
Le parole del week end
 

Recently uploaded

Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superioreEsperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiorevaleriodinoia35
 
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaRafael Figueredo
 
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieLa seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieVincenzoPantalena1
 
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaTiconzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaPierLuigi Albini
 
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativoCorso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativovaleriodinoia35
 
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.giuliofiorerm
 
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldilezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldivaleriodinoia35
 
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla CresimaCON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla CresimaRafael Figueredo
 

Recently uploaded (10)

Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superioreEsperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
Esperimenti_laboratorio di fisica per la scuola superiore
 
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla CresimaIL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
IL CHIAMATO ALLA CONVERSIONE - catechesi per candidati alla Cresima
 
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
 
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medieLa seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
La seconda guerra mondiale per licei e scuole medie
 
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza culturaTiconzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
Ticonzero news 148.pdf aprile 2024 Terza cultura
 
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativoCorso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
Corso di digitalizzazione e reti per segretario amministrativo
 
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
 
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldilezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
lezione di fisica_I moti nel piano_Amaldi
 
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
 
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla CresimaCON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
CON OCCHI DIVERSI - catechesi per candidati alla Cresima
 

Slide spalletti

  • 1. Progetto: “Migrazione e acuzie psichiatrica in adolescenza" TAPPE DI SVILUPPO LINGUISTICO E ACQUISIZIONE DELLA SECONDA LINGUA: QUANDO RICONOSCERE UN DISTURBO DEL LINGUAGGIO 8 settembre 2014 Nonpenso-Spalletti
  • 2. Il bilingue non e' identificabile esclusivamente con colui che parla due lingue ma in colui che possiede capacita' verbali e comunicative nelle due lingue per esposizione ad esse, cioe' e' capace di capire, parlare, leggere e ascoltare nelle due lingue. (Grosjean 1989) Bilinguismo
  • 3. Panoramica Il bilinguismo è un fenomeno in movimento, muta e si modifica nel tempo. Nel percorso di vita di un bilingue difficilmente tutte le competenze saranno a pari livello nelle due lingue nello stesso momento Non esistono casi identici di bilinguismo perché il fattore personale è molto influente
  • 4. Bilinguismo Tipi di bilinguismo: difficile dare una definizione, si possono distinguere diverse tipologie in relazione a criteri diversi presi in esame: temporali, affettivo-sociali, di competenza linguistica.
  • 6. Le forme del bilinguismo - criterio temporale- Bilinguismo precoce: si ha quando il bambino viene esposto alla L2 entro 6 anni. All'interno del bilinguismo precoce si distingue: • Bilinguismo simultaneo: quando si imparano contemporaneamente le due lingue • Bilinguismo aggiuntivo: quando la L2 si aggiunge alla lingua madre entro i 3 o i 5 anni. Bilinguismo tardivo: si ha quando il bambino impara la L2 dopo i 6 anni.
  • 7. Le forme del bilinguismo -criterio della competenza linguistica- Bilinguismo bilanciato: L1 ed L2 hanno lo stesso livello di sviluppo Bilinguismo dominante: quando un individuo è più competente in una lingua rispetto ad un'altra e la utilizza più fluentemente.
  • 8. Le forme del bilinguismo - criterio affettivo-sociale - Bilinguismo sottrattivo: si ha quando la L1 viene persa progressivamente in favore della L2 . Avviene per ragioni prevalentemente psicologiche.(Fenomeno dell'attrizione) Bilinguismo additivo: lo sviluppo di entrambe le lingue è complementare poiché sia la famiglia che la comunità attribuiscono valore positivo ad entrambe le lingue.
  • 9. Bilinguismo precoce simultaneo BAMBINO ESPOSTO ALL’ITALIANO PRIMA DEI 3 ANNI (nido) - Equilibrio difficile - Mescolanza non patologica CODE-MIXING invio SU SEGNALI DI MANCATA ACQUISIZIONE PER MANCATO SCAMBIO COMUNICATIVO
  • 10. Bilinguismo precoce consecutivo BAMBINO ESPOSTO ALL’ITALIANO DOPO I 3 ANNI - Iniziano la scuola d’infanzia dopo aver già iniziato la produzione in L1 - Indagare gli scambi-interazioni INVIO PREOCCUPARSI SE DOPO 2 MESI NON INTERAGISCONO CON I PARI
  • 11. L'acquisizione della L2 consecutiva avviene generalmente attraverso le seguenti fasi: • Uso di L1 in casa • Periodo non verbale in cui il bambino è concentrato sull'accumulare conoscenze • Espressione di L2 come linguaggio telegrafico • Avvio verso uno sviluppo di L2 strutturato Bilinguismo precoce consecutivo
  • 12. Interlingua Tra il momento in cui i bambini cominciano a produrre frasi articolate e il raggiungimento di una competenza nella L2 simile a quella della lingua madre si osservano fenomeni di interlingua.Selinker definisce l'interlingua come un sistema a sé stante, una lingua vera a propria che segue regole come tutte le lingue ed è il prodotto di una grammatica mentale, cioè di una serie di regole alcune riconducibili alla L1, altre alla L2, altre a meccanismi mentali universali (grammatica universale) in parte innati e inconsci, in parte consapevoli, che non è frutto dell’imitazione della L2 ma della competenza transitoria (conoscenza che si ha in un determinato momento), è provvisoria e soggetta ad adattamenti perché le sue regole possono mutare nel tempo.
  • 13. L’interlingua, in sintesi, va intesa non solo come sistema linguistico intermedio nel processo di apprendimento della L2, ma piuttosto come “varietà di apprendimento” della lingua seconda (…), come continuum di varietà linguistiche che si pongono nello spazio tra lingua materna dell’apprendente e seconda lingua d’arrivo. E’ caratterizzata da: sistematicità, instabilità nel tempo, variabilità individuale.
  • 14. Indipendentemente dalla L1 si notano nelle produzioni in L2 sequenze di apprendimento costanti e ricorrenti. Vedovelli (2000) ha individuate tre fasi principali di interlingua: - Prebasica - Basica - Postbasica Le fasi dell’interlingua
  • 15. Il soggetto tende ad usare parole chiave La modalità comunicativa è pragmatica Si aiuta con cenni, gesti, linguaggio del corpo Gli enunciati sono organizzati intorno alle parole chiave e l’organizzazione della frase è di tipo nominale Morfologia è assente o casuale La sintassi è rudimentale La fase prebasica
  • 16. Si comincia a sviluppare la morfologia Strategie lessicali per rendere la morfologia (“tanti” per il plurale, avverbi per la temporalità) I verbi non sono flessi Se una regola è stata appresa si tende a sovraestenderla Fase basica
  • 17. La lingua tende ad avvicinarsi alle varietà native colloquiali La morfologia è flessa La strutturazione verbale finita Vi sono continue conquiste a livello morfologico e lessicale Fase postbasica
  • 18. Bilinguismo consecutivo - Le difficoltà nascono quando devono rapportarsi con il curriculum scolastico dei coetanei monolingue RICORDIAMOCI I bilingui consecutivi possono diventare buoni comunicatori con i pari e con gli adulti dopo pochi mesi di esposizione alla L2, ma per possedere l'accuratezza grammaticale, l'ampiezza del vocabolario e la pronuncia di L2 simile ai nativi sono necessari almeno 5/7 anni di esposizione. (J. Cummins 2000)
  • 19. Universalità del linguaggio Tutti i bambini, a prescindere dall’ambiente linguistico in cui vivono, sviluppano la propria lingua madre seguendo le stesse tappe. Le caratteristiche della lingua parlata influiscono sul tipo di suoni che verranno privilegiati. Il rafforzamento ambientale porta il bambino a scegliere i suoni da produrre. Già a 12 mesi il bambino non distingue più i contrasti fonemici che non appartengono alla lingua dell’ambiente in cui vive.
  • 20. I fattori di rischio Attribuire un ritardo linguistico al bilinguismo rischia di trascurare a volte le cause reali: Turbe psicopatologiche Otiti ricorrenti Abbassamento di udito
  • 21. Linguaggio: lessico Si sviluppa a partire dalla comunicazione intenzionale (>8-9 mesi). >18 mesi, non deve essere più sollecitato dall’adulto per parlare 19–24 mesi avviene, di norma, un incremento notevole del lessico, un utilizzo sempre più ridotto dei gesti.
  • 22. Linguaggio:lessico L’esplosione del linguaggio è molto influenzata dalla stimolazione ricevuta. L’assetto lessicale è quello maggiormente influenzato dall’ambiente sociale e culturale nel quale il bambino vive. Nei bambini migranti, è corretto considerare il patrimonio semantico come totalità del lessico di entrambe le lingue.
  • 23. Linguaggio: fonologia Il bambino impara le regole della fonologia attraverso la percezione e l’ascolto che lo portano così a riconoscere i fonemi. Ogni bambino costruisce una propria versione del sistema fonologico, con molta variabilità individuale, ma entro i 4 aa sarà corrispondente al modello adulto. Fino a questa età, la capacità fonologica del bambino è sempre in relazione alla conoscenza delle parole. Perciò, nei bambini migranti, la maggiore o minore esposizione alla L2 può influire anche su questo aspetto.
  • 24. Linguaggio: fonologia L’assetto fonologico è il più dipendente dalle abilità specifiche del bambino, sia motorie, sia percettive. Perciò, nei bambini migranti, può essere significativa, ai fini dell’individuazione di un DSL la segnalazione di difficoltà “di pronuncia” anche nella L1.
  • 25. Linguaggio: sintassi e morfologia. Dai 18 ai 36 mesi si osservano i cambiamenti più significativi: si passa da enunciati telegrafici privi di contenuti grammaticali a frasi complete, con consolidamento e generalizzazione delle regole grammaticali.
  • 26. Linguaggio: sintassi e morfologia L’assetto morfo-sintattico è il più dipendente dalla stimolazione linguistica ricevuta in termini di quantità e qualità delle strutture frastiche alle quali il bambino è esposto. Perciò, è più utile per i bambini migranti essere stimolati da chi padroneggia effettivamente la L2, e lasciare ai loro genitori la tranquillità di esprimersi nella propria lingua.
  • 27. La lingua madre per i b/i migranti Fonologicamente è corretta, ma i soli modelli sono gli adulti conosciuti Lessicalmente rimane povera di termini e nel tempo acquisisce parole “straniere” per esprimere contenuti diversi, si discosta anche dalla evoluzione in atto nel Paese di origine Sintatticamente rimane legata solo alla oralità (a meno che non ci sia una istruzione in lingua) Pragmaticamente legata al contesto comunicativo, psicologico, sociale, culturale e relazionale della famiglia
  • 28. L’italiano per i b/i migranti Fonologicamente è appresa da modelli extrafamiliari (televisione, scuola, strada, parco), a volte privi di rimando correttivo Lessicalmente dipende dal contesto sociale in cui il bambino la impara Sintatticamente cresce entro schemi di imitazione e di stimolazione diretta Pragmaticamente è incompleta perché il contesto extrafamiliare non è il luogo principale deputato alla crescita di rappresentazioni mentali, psicologiche, di alternanza di turni, e poi è molto dipendente dalla cultura (come si parla, quando, a chi, perché, rispetto dei contesti..)
  • 29. Quindi... Considerare sempre la cultura e la lingua d'origine del bambino perché esistono caratteristiche peculiari della lingua madre che possono influenzare l'italiano parlato e scritto del bambino Errori frequenti riscontrati: Nei bambini arabofoni: Scambi /p/>/b/; /v/>/f/; /e/>/i/; /s/>/z/ Se alfabetizzato: non uso delle maiuscole e difficoltà nell'uso della punteggiatura; problemi di orientamento spaziale
  • 30. Errori frequenti Nei bambini ispanofoni: Scambio /v/>/b/; /z/>/s/; Inserimento del suono e in parole che iniziano con /s/ Se alfabetizzato: confusione nella translitterazione di alcuni suoni (ciao> chao) Nei bambini cinesi: Difficoltà a riconoscere e a pronunciare /r/ con scambio /l/ Scambio /p/ /b/, /t/ /d/ Se alfabetizzato: difficoltà nell'uso delle maiuscole e nella separazione delle parole
  • 31. Errori frequenti Nei bambini russi ed ucraini: Scambio /l/>/gl/; /n/>/gn/; /qu/>/kv/ Difficoltà nella pronuncia dei dittonghi Nei bambini indiani/pakistani: Scambio /u/ /v/, /b/ /v/, /t/ /d/
  • 32. Quale lingua usare? Con il proprio figlio è utile usare la propria lingua perchè: -Italiano L2 poco conosciuta, spesso agrammatica, povera lessicalmente ed emotivamente - rischio di carenza ideativa (se la lingua madre è minoritaria bisogna fare attenzione alla frequenza delle occasione di interazioni e favorirle con libri, storie e canzoni)
  • 33. Quale lingua usare: Nel contesto sociale: scuola-amici-parco- altro Autorizzazione ad usare più lingue (in modo che il bambino non si trovi in conflitto sull’uso della lingua – rispetto ai genitori)
  • 34. I soggetti bilingue dispongono di maggiori risorse (Fabbro, Denes) e dimostrano maggiori capacità metalinguistiche (Contento) rispetto ai soggetti monolingui Il bilinguismo ha effetti importanti su alcune componenti chiave dell'alfabetizzazione. I bambini bilingui tendono ad imparare a leggere precocemente e le abilità di lettura si trasferiscono da una lingua all'altra (Bialystok, 2002) Bilinguismo: una ricchezza?
  • 35. Bilinguismo: una ricchezza? Il bilinguismo ha effetti positivi anche a livello cognitivo infatti a livello attentivo i bambini mostrano una migliore capacità nel passaggio rapido da un compito ad un altro quando entrambi i compiti richiedono attenzione. Migliore è, anche, la capacità di focalizzare l'attenzione sui dettagli rilevanti senza essere distratti da quelli irrilevanti. Detto questo, comunque, sarà l'insieme delle caratteristiche del processo di acquisizione che renderà il bilinguismo un vantaggio o uno svantaggio
  • 36. Bibliografia • Abdelilah-Bauer B., Il bambino bilingue. Raffaello Cortina editore,Milano  Fabbro F. (1996), Chi è bilingue?, in "Il cervello bilingue", pp. 118-119, Astrolabio, Roma.  Denes G. (2005), Le basi neurologiche e l'architettura funzionale del bilinguismo, in "Parlare con la testa", pp 164-176, Zanichelli.  Contento S. (2010), Crescere nel bilinguismo, Carocci editore  Gintoli G., Vernero I. (2012), Bambini sordi migranti, mamme in viaggio, logopedisti e altri educatori, Logopedia e comunicazione, vol. 8, n. 3.  Cummins, J. (2000). Language, Power and Pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters.  Grosjean, F. (1989). Neurolinguistics, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and language, 36, 3-15  Genesee F., Paradis J., Crago M. (2004), Dual language development and disorders: an Handbook on Bilingualism and second Language Learning. Baltimore, Maryland: Brookes Publishing  Selinker L., (1972). Interlanguage, IRAL, n° 10, p. 209-231.