Internship report at computational linguistics center,Firstly, I wish to express my sincere gratitude to Ms. Nguyễn Thị Như Ngọc, Head of Department of Translation & Interpreting in Faculty of English Linguistics & Literature, HCMC - USSH and Mr. Đinh Điền, Director of Computational Linguistics Center (CLC) for providing me with an opportunity to do my internship in CLC.
Internship report at computational linguistics center
1. 1
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY - HO CHI MINH CITY
UNIVERSITY OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES
FACULTY OF ENGLISH LINGUISTICS & LITERATURE
INTERNSHIP REPORT
AT COMPUTATIONAL LINGUISTICS CENTER
MÃ TÀI LIỆU: 80178
ZALO: 0917.193.864
Dịch vụ viết bài điểm cao :luanvantrust.com
Instructors: Ms. Trần Thị Vân Hoài
Mr. Nguyễn Xuân Triều
Student’s name: Nguyễn Tú Uyên
Student’s ID: 1357010278
Ho Chi Minh City, June 2017
2. 2
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY - HO CHI MINH CITY
UNIVERSITY OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES
FACULTY OF ENGLISH LINGUISTICS & LITERATURE
INTERNSHIP REPORT
AT COMPUTATIONAL LINGUISTICS CENTER
Instructors: Ms. Trần Thị Vân Hoài
Mr. Nguyễn Xuân Triều
Student’s name: Nguyễn Tú Uyên
Student’s ID: 1357010278
Ho Chi Minh City, June 2017
3. 3
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY_HCMC Socialist Republic of Vietnam
University of Social Sciences & Humanities Independence – Freedom – Happiness
FACULTY OF ENGLISH LINGUISTICS & LITERATURE
HCMC, ___________2017
INSTRUCTORS’ EVALUATION SHEET
Student’s name: Nguyễn Tú Uyên Student’s ID: 1357010278
Grading:
Grading Criteria Scale Score
(1) Internship process (reflected in the Practicum Evaluation
Sheet by the student’s direct supervisor in the company)
2
(2) Supervisor’s evaluation of student’s working attitude and
written internship report (i.e. quality & content of the
portfolio)
3.5
(3) Full attendance of all the training seminars on essential
skills for practicum and participation in activities for the
field trip & full compliance with all the field trip rules
1.0
(4) Oral site presentation/ on-site interpretation 3.5
Total score 10
Other comments:
....................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
Suggestion for improvement of the practicum portfolio:
....................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................
Instructor 1 Instructor 2
(Signature & full name) (Signature & full name)
4. 4
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgements 5
I. Introduction 6
II. Report on the actual practicum at Computational Linguistics Center
(CLC) 6
a. The actual context in which English is used in CLC.......................................................7
b. How I acquainted myself with the real working environment .......................................8
III. Experiences from the practicum 9
a. Useful experiences from the practicum.............................................................................9
b. How my English courses at the USSH help and do not help my practicum work ......9
How my English courses at the USSH help my practicum work......................9
Why my courses at the USSH do not help my practicum work.........................11
c. The effects of the internship on my personality and viewpoint .....................................11
IV. Recommendations 12
a. To CLC..................................................................................................................................12
b. To Faculty of English Linguistics and Literature............................................................12
V. Conclusion 13
VI. References 14
VII. Appendices 14
a. Images of CLC office .........................................................................................................14
b. Translation product in the internship.................................................................................16
5. 5
ACKNOWLEDGEMENTS
Firstly, I wish to express my sincere gratitude to Ms. Nguyễn Thị Như Ngọc,
Head of Department of Translation & Interpreting in Faculty of English Linguistics &
Literature, HCMC - USSH and Mr. Đinh Điền, Director of Computational Linguistics
Center (CLC) for providing me with an opportunity to do my internship in CLC.
I also would like to thank all staff members at CLC, especially Mr. Huỳnh
Công Toàn, from the bottom of my heart for their careful guidance, enthusiastic
support and tolerance for my mistakes during my internship.
Last, but not least, my very special thanks go to Ms. Trần Thị Vân Hoài and
Mr. Nguyễn Xuân Triều for your valuable guidance, feedback and support on my
internship report and field trip interpretation. Without your help, I could not have
finished the report and field trip interpretation well.
6. 6
I. Introduction
As a senior student, to fulfill graduation, I am supposed to participate in an
internship at least for one month, then write an internship report as a record of a whole
internship and submit it to the department for evaluation.
Moreover, personally, writing this report will give me the chance to look back
on whole process of internship and find out what I have learned and which parts of me
that I need to improve.
These days, in the field of translation, most translation companies and many
freelance translators have been applying Computer-Assisted Translation (CAT) tools
and Translation Memory to their translation tasks, which means that if we wishes to
become professional translators, we definitely cannot ignore the importance of
technology and computer science. We have to provide ourselves with skill of using
CAT tools. However, there is not any course about applying CAT tools to translating
in the curriculum of Translation and Interpretation major. Therefore, the department
has provided us with many intern positions at Computational Linguistics Center
(CLC) of University of Science, Vietnam National University – HCM City to help us
have opportunities to learn skill using CAT tools and have real experience as
translators for translation companies.
Computational Linguistics Center (CLC) is a center of University of Science,
Vietnam National University – HCM City (pursuant to the Decision No. 1723/QĐ-
KHTN-TCHC). This is an interdisciplinary research center between linguistics and
computer science, specializing in automatically processing Vietnamese and other
related languages via building and exploiting Vietnamese-related resources (e.g.
corpora, dictionaries, tools, etc.). [1]
II. Report on the actual practicum at Computational Linguistics Center
(CLC)
The only office of CLC is the computer laboratory located at Room C44,
Building C of HCM University of Science. The staffs of CLC include Board of
7. 7
Directors, Board of Advisors, Research Team and Supporting Team. All members of
staffs here have degrees in which master’s degree is the lowest level. Their majors are
mainly Information Technology, Linguistics and Foreign Languages. Generally, their
affiliations are HCM University of Science and HCM University of Social Sciences &
Humanities. [2]
CLC combines of training, research and application in order to create scientific
technological products that meaning and reality to serve the society’s needs
effectively. Simultaneously, it can sign contracts, cooperate, associate with other units
in the domestic and international. [3]
Through the research, training and cultivation activities, the center will help
strengthen the organized and professional qualified cadres. It’s also the source that
attracts domestic and foreign talents to solve the huge issues in computational
linguistics while promoting the formation of intensive research group in the period of
2015-2020; applying Computational Linguistics in teaching Vietnamese for
foreigners, exploiting text (rated products, the summary text, support decision-
making), the political – security (information monitoring), etc. [4]
During one-month internship at CLC, we have worked as trainees taught how
to use CAT tool SDL Trados Studio by the staff. At the end of the internship, our
assignment is translating three English documents with SDL Trados Studio and then
submitting them to the department and CLC for evaluation. In addition, the data from
our translations will be exploited by CLC for the purpose of further research, not for
commercial purpose.
a. The actual context in which English is used in CLC
Through my observation and interview of the staff, they do not communicate
with each other by English at the office because simply all staff members are
Vietnamese there. However, one of the specific tasks of CLC is building needed
resource sources to serve the Vietnamese computational Linguistics that is developed
sustainability and efficiency. [5]Therefore, staff has to know English to communicate
or discuss with foreign partners or professors, write English scientific articles that will
8. 8
be published in international prestigious journals and be able to present their scientific
works at international conference. Doing all those things not only develops
Vietnamese computational linguistics but also introduces it to the world.
Of course, the staff has to face with difficulties when they use English at work.
The main difficulty is something about English pronunciation. Sometimes, they
mispronounce English words, so the foreign professors cannot understand ideas or
thoughts staff would like to convey.
Every day, the staff has to deal with software written in English. However,
their major is Information Technology, which means they have been familiar with IT
terms. Therefore, they face no problem when using English-written software.
b. How I acquainted myself with the real working environment
Actually, I only participate in the internship for one month, particularly two
mornings each week. Every working day, I come to the office and do the exercises the
staff assigns in order to make us know how to use CAT tool SDL Trados Studio 2014.
If I do not understand anything or encounter difficulties when doing exercises, I can
feel free to ask for help and staff will help me immediately. Therefore, until now I feel
that this internship is just like training rather than working actually. In staff’s eyes, we
are eventually just students who need instructing and are not really workers or interns.
Perhaps, our contributions to CLC are our Vietnamese translations of three documents
at the end of internship. They will be used for the research purpose.
However, I still try to work with the attitude I am supposed to have in the real
working environment. I try not to be late every working day and try not to submit
translations late. Moreover, I have to deal with relatively complicated CAT tools and
process of translating using Translation Memory in the internship. I try to be active at
work by reading manuals at home first and looking at the CAT tool and exercises to
become familiar with CAT tool and understand the whole process. Thus, I am able to
understand, finish all the exercises and ask the staff for help at least at possible. I say
that because in the real working environment, sometimes we may be given difficult
tasks. However, we have to be independent and active to complete the tasks, which
9. 9
means we are not supposed to not to self-study anything and only ask others for
anything we do not know how to do.
III. Experiences from the practicum
a. Useful experiences from the practicum
The practicum at CLC gives me the chance to learn to use and get familiar with
the most popular CAT tool SDL Trados Studio – a tool that you will have to use every
day if you are a translator for a translation company. Therefore, I can gain not only
skills using CAT tool but also real experience as a translator for a translation company
after taking part in practicum at CLC. Through the experience as a translator for a
translation company, I can find out what a job at a translation company will be like
and whether or not I am interested in or suitable for that kind of job. In general, I will
have one more career path choice and be able to decide whether I should go for that
career or not.
The staff at CLC is also friendly and enthusiastic. They will come immediately
whenever we need help. They also provide us with careful instructions in using SDL. I
also learn from their high self-discipline. Without supervisors or directors around,
they still quietly concentrate on their work and just chat with other co-workers
sometimes.
It sounds like a personal matter but thanks to working at CLC, I can talk to
more classmates whose names and faces I may know but I had never had a chance to
talk to them or had talked to them very little. We also helped each other when doing
exercises and ate lunch together.
b. How my English courses at the USSH help and do not help my practicum work
How my English courses at the USSH help my practicum work
A Translation Memory contains bilingual pairs that you have translated before
and it can be updated to contain more and more pairs. When you translate a document
with Translation Memory in CAT tool platform like SDL Trados Studio 2014, firstly
CAT tool will find any source language sentences in the Translation Memory that
10. 10
match those in your document in highest level. Then CAT tool will show you
translation results which are target language sentences of those source language
sentences that you have translated, saved in Translation Memory before and got the
highest match with your source language sentences in your document. Or else, the
translation results can be chosen from previous translations of other people in the
same system and from Automated Translation Machine like SDL BeGlobal
Community and My Memory Plugin. Finally, you only edit translation results by
translating those words, phrases or sentences that are not in the Translation Memory –
those you have never translated before. In general, translating with Translation
Memory will save you a lot of time and effort. However, sometimes the translation
results from Translation Memory, especially those from others’ previous translations
or from Automated Translation Machine, are like word for word translation, not
natural in the target language or even not accurate. Here are some examples I get from
exercises I did at CLC:
1. A ballet tells a story without any words to help.
Một vở ba – lê thường kể lại một câu chuyện mà không một lời nói nào.
Một vở ba – lê kể lại một câu chuyện mà không cần sự giúp sức của bất cứ
ngôn từ nào. (My correction)
2. The film is very true to life.
Cuốn phim này rất giống như ngoài đời.
Cuốn phim này rất giống với đời thực. (My correction)
3. Old memories stirred as she looked at the photographs.
Những kỷ niệm cũ đã khơi dậy khi cô ấy nhìn vào các bức ảnh.
Khi cô nhìn những bức ảnh, chúng khơi dậy những kỉ niệm cũ trong cô. (My
correction)
11. 11
The purpose of translation methods and procedures - and of translating itself -
is to achieve equivalent effect. The term “equivalent effect” refers to the target text
having the same effect on the target text reader as the source text has on the source
text reader. A total equivalent effect is impossible to achieve. [6] However, we can try
to translate somehow to make the translation version be able to possess a high level of
naturalness. Thanks to this knowledge of translation theories I learned in the Theory
of Translation and Literary Translation Practice courses, I know that a good
translation version should be both accurate and natural. Therefore, during internship, I
can base on the level of accuracy and naturalness of the translation version to evaluate
a sentence to have been well translated or not. Whenever I find out sentences that
were not accurately and naturally translated, I try to re-translate them as accurately
and naturally as possible to make them better.
Why my courses at the USSH do not help my practicum work
In the USSH’s Faculty of English Linguistics and Literature curriculum, we are
only required to achieve Basic Computational skills like using Microsoft Office Word,
Excel and Power Point. On the contrary, my practicum work at CLC mainly deals
with CAT tool SDL Trados Studio, which is quite complicated for those students
whose majors are not Information Technology. Therefore, at first, it was quite hard for
me to finish exercises using SDL and understand process of translating using
Translation Memory.
c. The effects of the internship on my personality and viewpoint
In terms of personality, I am an over-careful person. I often take too much time
unnecessarily to check my tasks over and over again to make sure that there is no
mistake left. In this internship, the exercises are relatively complicated and we need to
do many steps to finish them. Because of the fear that if I do them too fast, I may
make mistakes, I keep checking and checking my exercises. It is that action that
slowed my working pace down. Particularly, there were some days when I could not
finish my exercises at CLC because of my over-carefulness and I had to bring them to
home to finish. Then I think that if I always have to bring tasks home to finish when I
12. 12
do my real job in the future, it will not be good at all. I will never have time for myself
anymore. Therefore, process of doing exercises at CLC made me aware of
disadvantages from my over-carefulness and then I need to stop being over-careful if I
ever wish to finish tasks right at the office in the future.
In terms of viewpoint on which kind of the job I will choose in the future, I am
not interested in Computational Linguistics and after one month of working at CLC, I
do not intend to work in this field in the future. However, I admire the staffs here for
their contribution to Vietnamese Computational Linguistics and the society. More
commendably, they created products for the blind people like applications Happy Sun
– Typing tutor software for the Blind and Happy Sun – Math equations editor for the
Blind; dictionary English-Vietnamese Braille Dictionary for the Blind; research
projects Happy Sun – Spelling practice Software for the Blind and Let’s Learn –
English learning Software for the Blind; International Cooperation Project Vietnamese
Braille printing software with Nippon TeleSoft. [7] Their contribution to the society,
especially to the blind people, has inspired me that no matter which kind of job I will
choose in the future, it should be somehow useful for the society.
IV. Recommendations
a. To CLC
As I mentioned before in the section II. a, the main difficulty that the staff faces
when using English at work is about English pronunciation. Sometimes, they
mispronounce English words, so the foreign professors cannot understand ideas or
thoughts staff would like to convey. My suggestion is that CLC should hold more
seminars with the lecturer who is an English native speaker or any foreign lecturer
who can speak English well. Thus, staff can not only gain valuable computational
linguistics knowledge from foreign lecturers but also get familiar with authentic
English to find out which words they mispronounce and correct them. They also have
more chances to communicate with English native lecturers through discussions on
certain topic to improve their English communication skills.
b. To Faculty of English Linguistics and Literature
13. 13
In the 2017 field trip, there are two things I would like to comment on and
recommend some solutions for improvement: the quality of ENVIET tour guides and
the places where the presentation and interpretation of students took place.
Firstly, I suggest that in the next field trips, our department should be more
careful in choosing tour guides who should have appropriate qualifications and
behaviors. In the last field trip, when we were on coach, the tour guide actually did not
give us so much valuable and useful information about Cu Chi and Can Gio. On the
contrary, I felt like he only wanted to point out that how bad we were and how little
information we knew and show off his knowledge and skills. Moreover, he sometimes
had impolite words and behaviors. In fact, in the end, we could not gain anything
useful and we only felt annoyed. Therefore, I hope that in the future, our department
can choose tour guides who will be able to show students more valuable and rarer
information about the places they will go to instead of doing impolite things.
Secondly, I propose that our department should choose tourist attractions that
are in urban Ho Chi Minh City instead of suburb areas like Cu Chi and Can Gio. Thus,
students can feel easier to go to check out the places first to prepare well for their
presentation and interpretation. Then, they can present or interpret beside artifacts and
cultural and historical objects, which will make the field trip more authentic and
lively, like in the real situation. Of course, I know that because of some objective
reasons, our department chose presenting and interpreting places where there were not
artifacts that we were assigned to present and interpret. However, if that is the case,
the field trip will not be real anymore and be a mere formality. For example, our group
was assigned to interpret about Tomb of Whale God in Can Gio, but we actually
interpreted in Information Room at Monkey Island! We even could have done the
same thing at the school and we should not have needed to go there to interpret
without any Whale God skeleton!
V. Conclusion
Writing this report gave me the chance to reflect on what I have learned and
experienced and what I need to improve from internship at CLC. I also had a chance
14. 14
to apply translation theories I learned at the department to my practicum work and
interact with more interesting people.
As I mentioned earlier, this internship was much more like a training course
than a real working experience. Therefore, I only felt a little bit stressful. However,
this internship was still effective for me because thanks to it, I could learn an
important skill in translation major that is using CAT tool.
VI. References
[1] CLC Homepage – Introduction
http://www.clc.hcmus.edu.vn/?page_id=423&lang=en
[2] CLC Homepage – Staffs
http://www.clc.hcmus.edu.vn/?page_id=437&lang=en
[3], [4], [5] CLC Homepage – Function
http://www.clc.hcmus.edu.vn/?page_id=439&lang=en
[6] The material ‘Translation - Basic Terms & Concepts’ provided by Mr. Lê Huy
Lộc at the Literary Translation Practice course (9/2016)
[7] CLC Homepage – Research and Resources
http://www.clc.hcmus.edu.vn/?page_id=443&lang=en
http://www.clc.hcmus.edu.vn/?page_id=1569&lang=en
VII. Appendices
a. Images of CLC office
16. 16
b. Translation product in the internship
Source text Target text
Romantic news concerns Mrs. Joan
Monroe Armour and F. Lee H. Wendell,
who are to be married at 4:30 p.m.
tomorrow in the Lake Forest home of her
brother, J. Hampton Monroe, and Mrs.
Monroe.
Only the families and a dozen close
friends will be present.
The bride's brother, Walter D. Monroe Jr.,
will give her in marriage.
In the small group will be the junior and
senior Mrs. Walter Monroe;; the
bridegroom's parents, the Barrett
Wendells, who are returning from a
winter holiday in Sarasota, Fla., for the
occasion;; and his brother, Mr. Wendell
Jr., and his wife, who will arrive from
Boston .
Mr. Wendell Jr. will be best man.
Also present will be the bride's children,
Joan, 13, and Kirkland, 11.
Their father is Charles B. Armour.
The bridegroom's children were here for
the Christmas holidays and can't return.
Young Peter Wendell, a student at the
Tin tức tình yêu tình báo nói về việc cô
Joan Monroe Armour sẽ kết hôn cùng anh
F. Lee H. Wendell vào lúc 4:30 chiều mai
tại nhà của anh trai và chị dâu cô, anh J.
Hampton Monroe và cô Monroe ở thành
phố Lake Forest.
Chỉ có sự hiện diện của thành viên hai gia
đình và cỡ một tá người bạn thân.
Anh trai của cô dâu, anh Walter D.
Monroe Jr., sẽ là người dắt tay cô bước
vào lễ đường.
Trong số khách sẽ dự lễ cưới còn có bà
Monroe Lớn và Nhỏ, tức mẹ và vợ anh
Walter D. Monroe Jr.;; cha mẹ của chú rể,
ông bà Barrett Wendell, hiện đang trên
đường trở về từ kỳ nghỉ đông tại thành
phố Sarasota, bang Florida , để dự lễ cưới
con trai;; và anh trai chú rể, anh Wendell
Jr., cùng vợ anh, cũng sẽ đi từ Boston đến
dự.
Anh Wendell Jr. sẽ là phù rể.
Con riêng của cô dâu, Joan, 13 tuổi, và
Kirkland, 11 tuổi cũng sẽ có mặt.
Cha chúng là anh Charles B. Armour.
Mấy đứa con riêng của chú rể đã ở đây
vào mỗi mùa Giáng Sinh rồi và giờ không
thể về để dự lễ cưới được.
Cậu Peter Wendell còn trẻ, hiện là học
17. 17
Westminster school, has measles, and his
sister, Mrs. Andrew Thomas, and her
husband, who live in Missoula, Mont.,
have a new baby.
Their mother is Mrs. Camilla Alsop
Wendell.
Mr. Wendell and his bride will live in his
Lake Forest house.
They will take a wedding trip later.
'back with the Met
``We are back with the 'Met' again now
that the 'Met' is back in Chicago'',
bulletins Mrs. Frank S. Sims, president of
the women's board of the University of
Chicago Cancer Research Foundation.
The New York Metropolitan Opera
Company will be here in May, and the
board will sponsor the Saturday night,
May 13, performance of `` Turandot '' as a
benefit.
Birgit Nilsson will be starred.
``Housed in the new McCormick Place
theater, this should prove to be an
exciting evening '', adds Mrs. Sims.
The board's last money raising event was
a performance by Harry Belafonte--``
quite off-beat for this group'', decided
sinh trường Westminster, thì đang mắc
bệnh sởi, còn chị cậu, vợ anh Andrew
Thomas, hiện đang sống ở thành phố
Missoula, bang Montana, thì vừa mới
sinh em bé.
Mẹ họ là cô Camilla Alsop Wendell.
Anh Wendell cùng vợ mới cưới sẽ sống ở
nhà của anh tại thành phố Lake Forest.
Họ sẽ đi hưởng tuần trăng mật sau đó.
'trở lại cùng The Met, tức Đoàn nhạc kịch
Metropolitan
''Hiện chúng tôi đang trở lại cùng với
"The Met" một lần nữa, "The Met" sẽ trở
lại Chicago'', theo như thông cáo của vợ
ông Frank S. Sims và là chủ tịch hội phụ
nữ của Tổ chức Nghiên cứu Ung Thư Đại
học Chicago.
Đoàn nhạc kịch Metropolitan New York
sẽ có mặt tại đây vào tháng Năm, và hội
sẽ tài trợ cho đêm diễn từ thiện sẽ công
diễn vở opera "Turandot" vào thứ Bảy
ngày 13 Tháng Năm.
Birgit Nilsson sẽ đóng vai chính.
Bà Sims nói thêm, ''Chương trình sẽ diễn
ra tại nhà hát McCormick Place mới, đây
chắc chắn sẽ là một buổi tối thú vị''.
Sự kiện quyên tiền từ thiện lần trước của
hội là buổi biểu diễn của ca sĩ Harry
Belafonte -- một số thành viên của hội đã
18. 18
some of the members.
Mrs. Henry T. Sulcer of Winnetka, a new
board member, will be chairman of
publicity for the benefit.
Her husband recently was appointed vice
president of the university, bringing them
back here from the east.
Parichy-Hamm
Because of the recent death of the bride's
father, Frederick B. Hamm, the marriage
of Miss Terry Hamm to John Bruce
Parichy will be a small one at noon
tomorrow in St. Bernadine's church,
Forest Park.
A small reception will follow in the Oak
Park Arms hotel.
Mrs. Hamm will not come from Vero
Beach, Fla., for the wedding.
However, Mr. Parichy and his bride will
go to Vero Beach on their wedding trip,
and will stay in the John G. Beadles'
beach house.
The Beadles formerly lived in Lake
Forest.
Harvey B. Stevens of Kenilworth will
give his niece in marriage.
quyết định ''lần này phải làm cái gì đó
khác biệt hơn''.
Vợ ông Henry T. Sulcer ở làng Winnetka,
thành viên mới của hội, sẽ là trưởng ban
quảng cáo cho đêm diễn từ thiện lần này.
Chồng bà mới được bổ nhiệm làm phó
hiệu trưởng trường Đại học Chicago, giúp
mang 'The Met' từ bờ đông nước Mĩ trở
lại đây.
Đám cưới của cặp đôi Parichy-Hamm
Do cha cô dâu, ông Frederick B. Hamm,
vừa mới qua đời, nên lễ cưới của cô Terry
Hamm và anh John Bruce Parichy sẽ
được tổ chức đơn giản, không rình rang
vào trưa ngày mai tại nhà thờ St.
Bernadine, làng Forest Park.
Một bữa tiệc nhỏ chiêu đãi khách sẽ diễn
ra sau đó tại khách sạn Oak Park Arms.
Bà Hamm, mẹ cô dâu, sẽ không từ thành
phố Vero Beach, bang Florida về để dự
đám cưới con gái.
Tuy nhiên, anh Parichy và vợ mới cưới sẽ
đi hưởng tuần trăng mật tại Vero Beach,
và sẽ trú lại trong căn nhà ven biển của
gia đình anh John G. Beadle.
Nhà Beadle trước đây từng sống ở thành
phố Lake Forest.
Ông Harvey B. Stevens, người làng
Kenilworth, sẽ là người dắt tay cháu gái
19. 19
Mr. and Mrs. Stevens and the bride's
other uncles and aunts, the Rush C.
Butlers, the Homer E. Robertsons, and the
David Q. Porters, will give the bridal
dinner tonight in the Stevenses' home.
Here and there
The Chicago Press club will fete George
E. Barnes, president of the United States
Lawn Tennis association, at a cocktail
party and buffet supper beginning at 5:30
p.m. tomorrow.
Later, a bus will carry members to the
Chicago Stadium to see Jack Kramer's
professional tennis matches at 8 p.m..
With loud huzzahs for the artistic success
of the Presbyterian-St. Luke's Fashion
show still ringing in her ears, its director,
Helen Tieken Geraghty (Mrs. Maurice P.
Geraghty) is taking off tomorrow on a 56
day world trip which should earn her even
greater acclaim as director of
entertainment for next summer's
International Trade fair.
ông vào lễ đường.
Ông bà Stevens cùng các cô dì chú bác
khác của cô dâu, gia đình ông Rush C.
Butler, gia đình ông Homer E. Robertson,
và gia đình ông David Q. Porter, sẽ đứng
ra tổ chức tiệc cưới tại nhà của gia đình
Stevens vào tối nay.
Thế giới đó đây
Câu lạc bộ Báo chí Chicago sẽ chào
mừng ông George E. Barnes, chủ tịch
Hiệp hội Quần vợt sân cỏ Hoa Kỳ, tại bữa
tiệc cocktail và tiệc buffet tối bắt đầu lúc
5:30 chiều ngày mai.
Sau đó, xe buýt sẽ đưa các thành viên đến
Sân vận động Chicago để xem các trận
đấu quần vợt chuyên nghiệp của Jack
Kramer vào lúc 8 giờ tối.
Với những lời tung hô vang dội cho thành
công về mặt nghệ thuật của show diễn
thời trang của Presbyterian-St. Luke vẫn
còn vang lên bên tai vị đạo diễn của nó,
bà Helen Tieken Geraghty (vợ ông
Maurice P. Geraghty) sẽ rời khỏi đây vào
ngày mai để bắt đầu chuyến đi vòng quay
thế giới trong 56 ngày mà chắc hẳn trong
chuyến đi này, bà thậm chí sẽ còn nhận
được sự tán thưởng nhiệt liệt hơn thế nữa
trong vai trò giám đốc giải trí cho hội chợ
thương mại quốc tế vào mùa hè tới.
20. 20
Armed with letters from embassies to
ministers of countries, especially those in
the near and far east, Mrs. Geraghty ``will
beat the bushes for oriental talent''.
``We (the Chicago Association of
Commerce and Industry) expect to
establish closer relations with nations and
their cultural activities, and it will be easy
as a member of the fair staff to bring in
acts '', explains Mrs. Geraghty.
``For instance, Djakarta, Indonesia, has
three groups of dancers interested in
coming here. I'm even going to try to get
the whirling dervishes of Damascus''!!
The last obstacle in Mrs. Geraghty's
globe-girdling trip was smoothed out
when a representative of Syria called
upon her to explain that his brother would
meet her at the border of that country --
so newly separated from Egypt and the
United Arab Republic that she hadn't
been able to obtain a visa.
First , Honolulu
Honolulu will be Mrs. Geraghty's first
stop.
Then Japan, Hong Kong, Manila, India,
Mang bên mình những lá thư của các đại
sứ quán gửi đến bộ trưởng các nước, đặc
biệt là những nước Tây Á và Đông Á, bà
Geraghty cho hay "sẽ lùng sục khắp nơi
để tìm cho ra những tài năng phương
Đông".
Bà Geraghty giải thích: "Chúng tôi (Hiệp
hội Công nghiệp và Thương mại
Chicago) mong muốn thiết lập quan hệ
gần gũi hơn với các quốc gia và các hoạt
động văn hoá của họ, và sẽ dễ dàng để
triển khai các hành động hơn khi là một
thành viên của đội ngũ tổ chức hội chợ".
''Lấy ví dụ, có ba vũ đoàn tại nhà hát
Djakarta, Indonesia, có hứng thú đến đây.
Tôi thậm chí sẽ cố gắng để có được màn
trình diễn 'Những tu sĩ xoay vòng của
Thành Damascus'''!!
Trở ngại cuối cùng trong chuyến đi vòng
quanh trái đất của bà Geraghty đã được
giải quyết êm đệm khi một đại diện của
Syria mời bà tới để giải thích rằng anh
trai ông ta sẽ gặp bà tại biên giới của quốc
gia mà -- mới đây thôi đã tách khỏi Ai
Cập và Cộng Hòa Ả Rập Thống Nhất, nơi
trước đó bà đã không thể xin nổi visa để
đi tới.
Đầu tiên, Honolulu
Honolulu sẽ là điểm dừng chân đầu tiên
của bà Geraghty.
Tiếp đến là Nhật Bản, Hồng Kông,
21. 21
Pakistan, Damascus, Beirut, and to Rome,
London, and Paris ``to look over
wonderful talent''.
Dec. 22 is the deadline for Mrs.
Geraghty's return;; the Geraghtys'
youngest daughter, Molly, bows in the
Passavant Debutante Cotillion the next
night.
Molly already has her cotillion gown, and
it's fitted, says her mother.
Also, invitations have been addressed to
Molly's debut tea the afternoon of Dec. 29
in the Arts club.
It won't be a ``tea'', however, but more of
an international folk song festival, with
singers from Chicago's foreign groups to
sing Christmas songs from around the
world.
The international theme will be continued
with the Balkan strings playing for a
dinner the Byron Harveys will give in the
Racquet club after the tea.
Miss Abra Prentice's debut supper dance
in the Casino will wind up the day.
Burke-Rostagno
The Richard S. Burkes' home in Wayne
Manila, Ấn Độ, Pakistan, Damascus,
Beirut, rồi tới Rome, London và Paris để
"xem qua những tài năng tuyệt vời''.
Ngày 22 tháng Mười Hai là hạn chót cho
chuyến bay khứ hồi của bà Geraghty;;
con gái út nhà Geraghty, Molly, sẽ cúi
đầu chào tại Buổi Vũ hội kiêm Lễ Trưởng
thành Passavant vào đêm ngày kế đó.
Theo lời mẹ Molly thì cô đã có váy dạ
hội, và nó rất vừa với cô.
Ngoài ra, trên thiệp mời đã được đề là
Tiệc trà ra mắt lần đầu tiên của Molly,
diễn ra vào chiều ngày 29 tháng 12 tại
Câu lạc bộ Nghệ thuật.
Tuy vậy, nó sẽ không phải là một ''tiệc
trà'', mà lại giống như một liên hoan âm
nhạc dân gian quốc tế nhiều hơn, với các
ca sĩ đến từ các nhóm nhạc ngoại của
Chicago hát các bài hát Giáng sinh từ
khắp nơi trên thế giới.
Chủ đề quốc tế sẽ được tiếp tục với dàn
nhạc đến từ bán đảo Balkan chơi đàn có
đây cho bữa tối, nhà Byron Harvey sẽ
chịu nhượng bộ Câu lạc bộ Quần vợt sau
tiệc trà.
Điệu nhảy ra mắt cuối ngày của cô Abra
Prentice tại Cậu lạc bộ Sòng bạc sẽ kết
thúc ngày hội.
Cặp đôi Burke-Rostagno
Nhà của gia đình ông Richard S. Burke ở
22. 22
may be the setting for the wedding
reception for their daughter, Helen
Lambert, and the young Italian she met
last year while studying in Florence
during her junior year at Smith college.
He is Aldo Rostagno, son of the
Guglielmo Rostagnos of Florence whom
the Burkes met last year in Europe.
The Burkes, who now live in Kankakee,
are telling friends of the engagement.
Miss Burke, a graduate of Miss Hall's
school, stayed on in Florence as a career
girl.
Her fiance, who is with a publishing firm,
translates many books from English into
Italian.
He will be coming here on business in
December, when the wedding is to take
place in Wayne.
Miss Burke will arrive in December also.
Here and there
A farewell supper Mr. and Mrs. Charles
H. Sethness Jr. planned Sunday for Italian
Consul General and Mrs. Giacomo Profili
has been canceled because Mr. Sethness
is in Illinois Masonic hospital for surgery.
làng Wayne có thể là nơi tổ chức tiệc cưới
cho con gái họ, cô Helen Lambert, với
chàng trai trẻ người Ý mà cô đã gặp năm
ngoái khi đang học năm kế cuối Đại học
Smith tại Florence.
Chàng trai tên Aldo Rostagno, là con trai
gia đình ông Guglielmo Rostagno ở
Florence, và nhà Burke đã gặp anh ở châu
Âu vào năm ngoái.
Nhà Burke, hiện sống tại Kankakee, đang
kể cho bạn bè họ về hôn ước của đôi trai
gái.
Cô Burke, đã tốt nghiệp trường Miss Hall,
vẫn ở lại Florence và đặt sự nghiệp lên ưu
tiên hàng đầu.
Vị hôn phu của cô, người đang làm việc
với một công ty xuất bản, dịch nhiều sách
từ tiếng Anh sang tiếng Ý.
Anh sẽ đến đây công tác vào tháng Mười
Hai, cũng là lúc diễn ra đám cưới hai
người tại làng Wayne.
Cô Burke cũng sẽ về trong tháng Mười
Hai.
Thế giới đó đây
Bữa ăn tối chia tay mà ông Charles H.
Sethness Jr. và vợ đã lên kế hoạch dành
cho Ngài Tổng lãnh sự Ý, ông Giacomo
Profili và vợ vào Chủ nhật đã bị hủy do
ông Sethness đang phải trải qua ca phẫu
thuật tại bệnh viện Illinois Masonic.
23. 23
Mrs. William Odell, Mrs. Clinton B.
King, John Holabird Jr., Norman
Boothby, and Actress Maureen O'Sullivan
will judge the costumes in the grand
march at the Affaire Old Towne Bal
Masque tomorrow in the Germania club.
The party is to raise money for the Old
Town Art center and to plant more
crabapple trees along the streets of Old
Town.
Lyon around: Columnist Walter
Winchell, well and rat-a-tat-tatty again,
wheeled thru town between trains
yesterday en route to his Phoenix, Ariz.,
rancho, portable typewriter in hand.
If W. W.'s retiring soon, as hinted, he ain't
talking -- yet.
Pretty Sunny Ainsworth, the ex-Mrs.
Tommy Manville and the ex-Mrs. Bud
Arvey, joined Playboy-Show-Biz
Illustrated, as a promotional copy writer.
Vợ ông William Odell, vợ ông Clinton B.
King, ông John Holabird Jr., ông Norman
Boothby cùng nữ diễn viên Maureen
O'Sullivan sẽ là giám khảo cho phần thi
trang phục hóa trang trong buổi diễu hành
quy mô lớn tại Vũ hội hóa trang Affaire
Old Towne ngày mai ở câu lạc bộ
Germania.
Bữa tiệc nhằm quyên tiền cho Trung tâm
nghệ thuật Old Town và để trồng thêm
nhiều cây táo tây dọc theo các con đường
của Old Town.
Lyon đó đây: Người phụ trách chuyên
mục trên báo, ông Walter Winchell, vẫn
khỏe và lại tiếp tục bận đầu tắp mặt tối,
vào ngày hôm qua đã lái xe khắp thị trấn,
giữa những chuyến tàu lửa trên đường
đến căn nhà tranh của ông tại Phoenix,
Arizona, với cái máy đánh chữ di động
trên tay.
Khi người ta nói bóng gió rằng liệu cái
ông W. W. sắp nghỉ hưu chưa, ông vẫn
chẳng nói gì.
Sunny Ainsworth Xinh đẹp, vợ cũ của
ông Tommy Manville và ông Bud Arvey,
đã đầu quân cho tạp chí Playboy-Show-
Biz Illustrated, với vai trò một người viết
quảng cáo.
24. 24
She's a whiz.
You can get into an argument about
fallout shelters at the drop of a beer stein
in clubs and pubs these nights.
Everybody has a different idea on the
ethics and morals of driving away
neighbors, when and if.
Comic Gary Morton signed to play the
Living Room here Dec. 18, because that's
the only time his heart, Lucille Ball, can
come along.
And watch for a headline from this pair
any time now.
The Living Room has another scoop: Jane
Russell will make one of her rare night
club singing appearances there, opening
Jan. 22.
La Russell's run in ``Skylark'', debuting
next week at Drury Lane, already is a
sellout.
Johnny Ray, at the same L. R., has
Cô ấy là thiên tài.
Tại các câu lạc bộ và quán rượu vào
những đêm này, chỉ với tí hơi men là bạn
có thể dính vào một cuộc tranh cãi về
những nơi trú ẩn khỏi bụi phóng xạ.
Mọi người đều có ý kiến khác nhau về
quy tắc và đạo đức của việc làm cho hàng
xóm mình khó chịu, khi nào thì làm và
nếu làm thì sao.
Nghệ sĩ hài Gary Morton đã ký hợp đồng
diễn show The Living Room ở đây vào
ngày 18 tháng 12, vì đó là lần duy nhất
người yêu dấu của ông, bà Lucille Ball,
có thể đến cùng.
Và từ giờ hãy chờ xem những dòng tít lớn
từ cặp đôi này vào bất cứ lúc nào.
Show The Living Room còn được thêm
một món hời khác: Jane Russell sẽ hát ở
đó, một cơ hội thật hiếm hoi để được
nghe cô hát ở hộp đêm, chương trình bắt
đầu vào ngày 22 tháng 1.
La Russell đang cho chạy thử vở
''Skylark'', sẽ công diễn lần đầu tiên vào
tuần tới tại rạp Drury Lane, và vé cho
buổi diễn đã được bán sạch.
Johnny Ray, ở cùng LR, có thứ để mà kêu
25. 25
something to cry about.
He's been warbling in severe pain;; a
medico's injection inflamed a nerve, and
Johnny can barely walk.
Charley Simonelli, top Universal-
International film studio exec, makes an
honest man out of this column.
As we bulletin'd way back, he'll wed
pretty Rosemary Strafaci, of the Golf
Mag staff, in N. Y. C. today.
Handsome bachelor Charley was a
favorite date of many of Hollywood's
glamor gals for years.
George Simon, exec director of Danny
Thomas A. L. S. A. C. (Aiding Leukemia
Stricken American Children) fund raising
group, filled me in on the low-down
phonies who are using phones to solicit
funds for Danny's St. Jude hospital in
Memphis.
There is no such thing as an ``emergency
telephone building fund drive''.
The only current event they're staging is
the big show at the Stadium Nov. 25,
gào.
Anh ấy đang gào thét trong cơn đau dữ
dội;; mũi tiêm của bác sĩ đã làm viêm một
dây thần kinh của anh, và Johnny chỉ có
thể đi bộ.
Anh Charley Simonelli, giám đốc điều
hành hãng phim hàng đầu Universal-
International, sẽ kết hôn, theo tin tức của
mục này.
Như chúng tôi đã thông báo trước đó, anh
sẽ cưới cô Rosemary Strafaci xinh đẹp,
nhân viên Tạp chí Golf, tại New York vào
hôm nay.
Thời còn độc thân, Charley đẹp trai đã
từng là mục tiêu hẹn hò của nhiều cô đào
quyến rũ của Hollywood trong nhiều
năm.
George Simon, giám đốc điều hành của
nhóm gây quỹ Danny Thomas A. L. S. A.
C. (hỗ trợ trẻ em Mỹ bị ảnh hưởng nặng
bởi bệnh bạch cầu), đã cho tôi biết rõ về
những kẻ giả tạo ti tiện - những kẻ đang
dùng điện thoại để chèo kéo xin vốn cho
bệnh viện St. Jude của nhóm Danny ở
Memphis.
Không có cái gì gọi là "điện thoại khẩn
cấp kiến thiết gây quỹ''.
Sự kiện duy nhất hiện tại họ đang dàn
dựng là một buổi biểu diễn lớn tại Sân
26. 26
when Danny will entertain thousands of
underprivileged kids.
You can mail contribs to Danny Thomas,
Post Office Box 7599, Chicago.
So, if anybody solicits by phone, make
sure you mail the dough to the above.
Olivia De Havilland signed to do a
Broadway play for Garson Kanin this
season, ``A Gift of Time''.
She'll move to Gotham after years in
Paris.
Gorgeous Doris Day and her producer-
hubby, Marty Melcher, drive in today
from a motor tour thru New England.
D. D. will pop up with U-I Chief Milt
Rackmil at the Carnegie theater tomorrow
to toast 300 movie exhibitors.
It'll be an all day affair with screenings of
Doris' new one, ``Lover Come Back'', and
``Flower Drum Song''.
Whee the People: Lovely Thrush
vận động vào ngày 25 tháng 11, khi nhóm
Danny sẽ tặng cho hàng ngàn trẻ em kém
may mắn một ngày giải trí thật vui.
Bạn có thể gửi vật phẩm đóng góp tới
nhóm Danny Thomas, Hòm thư 7599,
Chicago.
Vì vậy, nếu có bất kì ai chèo kéo bạn qua
điện thoại, hãy đảm bảo rằng bạn gửi tiền
tới địa chỉ trên.
Olivia De Havilland đã ký hợp đồng để
diễn một vở Broadway cho đạo diễn
Garson Kanin mùa này, vở kịch có nhan
đề ''Món quà của Thời gian''.
Cô ấy sẽ chuyển tới Gotham sau nhiều
năm sống ở Paris.
Doris Day kiều diễm và ông xã của cô,
nhà sản xuất Marty Melcher, sẽ lái xe trở
về trong ngày hôm nay từ chuyến du lịch
bằng xe hơi khắp New England.
D. D. sẽ xuất hiện bất ngờ cùng với sếp
của U-I, ông Milt Rackmil tại nhà hát
Carnegie vào ngày mai để nâng cốc chúc
mừng 300 ông chủ rạp chiếu phim.
Chương trình sẽ diễn ra trong suốt một
ngày với các suất chiếu phim mới của
Doris, ''Tình nhân trở lại'' và ''Bài ca
Trống Hoa''.
Tin từ Whee the People: Annamorena
27. 27
Annamorena gave up a promising show
biz career to apply glamor touches to her
hubby , Ray Lenobel's fur firm here.
Typical touch: She sold a $10,000
morning light mink to Sportsman Freddie
Wacker for his frau, Jana Mason, also an
ex-singer.
In honor of the Wackers' new baby.
Fur goodness sake!!
Emcee Jack Herbert insists Dick Nixon's
campaign slogan for governor of
California is, ``Knight Must Fall''!!
Give generously when you buy candy
today for the Brain Research Foundation.
It's one of our town's worthiest charities.
Best Bet for Tonight: That darlin' dazzler
from Paree, Genevieve, opening in the
Empire room.
Thrush đáng yêu đã từ bỏ một sự nghiệp
giải trí đầy hứa hẹn để 'chạm đôi bàn tay
quyến rũ của mình' đến công ty sản xuất
lông thú của ông xã Ray Lenobel ở đây.
'Cú chạm' tiêu biểu: Cô đã bán được một
chiếc áo khoác lông chồn vizon mỏng nhẹ
mặc vào buổi sáng trị giá 10.000 $ cho
vận động viên Freddie Wacker làm quà
tặng vợ anh, cô Jana Mason, cũng từng là
một ca sĩ.
Và cũng là để chào mừng đứa con mới
sinh của nhà Wacker.
'Vì Lông Thú'!!
Người chủ trì Jack Herbert cứ nhấn đi
nhấn lại câu khẩu hiệu cho chiến dịch vận
động để trở thành Thống đốc bang
California của Dick Nixon, đó là "Hiệp sĩ
phải ngã xuống"!!
Hãy cho đi thật hào phóng khi bạn mua
kẹo trong ngày hôm nay cho Quỹ nghiên
cứu não bộ.
Nó là một trong những tổ chức từ thiện
đáng được kính trọng nhất của thành phố
chúng ta.
Đặt cược tốt nhất cho đêm nay: Con
người xuất sắc rất mực được mến mộ đó,
đến từ Paree, Genevieve, khai mạc
chương trình tại phòng Empire.
28. 28
Dave Trager, who is quite a showman and
boss of Chicago's new pro basketball
Packers, is debuting a new International
club, for the exclusive use of season ticket
holders, in the Stock Yards Inn.
Jump off is tomorrow night when the
Packs meet St. Louis in their season home
opener.
Nobody's mentioned it, but when ol'
Casey Stengel takes over as boss of the
New York Mets, he'll be the only
baseballight ever to wear the uniform of
all New York area clubs, past and present:
Yankees, Dodgers, Giants, and now the
Mets.
And Bernie Kriss calls the bayonet
clashes at Berlin's Brandenburg Gate,
``The Battle of the Sentry''!!
The jotted Lyon: This mad world dept.:
Khrush and the Kremlin crowd are
confident all right.
They're contaminating the earth's
atmosphere including their own via
Dave Trager, ông bầu kiêm ông chủ có
tiếng của đội bóng rổ chuyên nghiệp mới
của Chicago, đội Packers, sẽ ra mắt một
câu lạc bộ quốc tế mới tại Stock Yards
Inn, nhằm mục đích sử dụng độc quyền
các chủ sở hữu vé của mùa giải.
Phát pháo tiến công sẽ được thổi vào đêm
mai khi The Packs gặp St. Louis trong
trận đấu mở màn mùa giải mới trên sân
nhà của họ.
Chẳng ai đề cập đến điều này, nhưng khi
Casey Stengel 'lão làng' tiếp quản vị trí
ông chủ của đội bóng chày New York
Mets, ông sẽ là baseballight duy nhất từ
trước đến nay đã mặc đồng phục của tất
cả các câu lạc bộ bóng chày thuộc New
York, cả trong quá khứ lẫn hiện tại:
Yankees, Dodgers, Giants, và giờ là The
Mets.
Và Bernie Kriss gọi các cuộc xung đột
bằng lưỡi lê tại Cổng Brandenburg,
Berlin, là ''Trận chiến của Lính gác''!!
Ghi chép nhanh từ Lyon: Ban 'Cái thế
giới điên loạn này': Ông Khrush và đám
đông điện Kremlin đang hoàn toàn tự tin.
Họ đang làm ô nhiễm bầu khí quyển của
trái đất, bao gồm cả bầu khí quyển của
29. 29
mighty megaton bombs but their own
peasants still don't know about it!!
More: On the free world side.
Albert John Luthuli, awarded a Nobel
prize for his South African integration
struggles, has to get permission to fly to
collect his honor.
Hmpf But on to the frothier side Johnny
Weissmuller, the only real Tarzan,
telephoned Maureen O'Sullivan, his first
``Jane'' (now at Drury Lane) and
muttered, ``Me Tarzan, this Jane''??
Snapped Maureen, ``Me Jane''!!
Actually Johnny is a glib, garrulous guy,
with a rare sense of humor.
Everywhere he went in town, people
sidled up, gave him the guttural bit or
broke into a frightening Tarzan yodel.
He kids his Tarzan roles more than
anyone.
``La Dolce Vita'', the dynamite Italian
chính họ bằng những trái bom cả triệu tấn
cực mạnh nhưng chính những người nông
dân của họ vẫn chẳng hề biết gì về nó!!
Nhiều hơn: Về phía thế giới tự do.
Albert John Luthuli, người đã được trao
tặng giải Nobel cho công cuộc đấu tranh
vì sự thống nhất các chủng tộc tại Nam
Phi, cần phải xin phép để có thể bay đến
đó nhận giải.
Hừm, nhưng mà nói tới mặt tính cách vô
tích sự, anh Johnny Weissmuller, Tarzan
thật sự duy nhất, đã gọi điện cho cô
Maureen O'Sullivan, từ đầu tiên anh nói
là ''Jane'' (bây giờ tại rạp Drury Lane) và
thì thầm, ''Tôi Tarzan đây, Jane này''??
Chộp lấy điện thoại, cô Maureen nói, ''Tôi
Jane đây''!!
Thực sự thì Johnny là một chàng trai lém
lỉnh, nói nhiều, với một khiếu hài hước
hiếm thấy.
Ở khắp mọi nơi anh tới trong thành phố,
mọi người lén tới gần anh, tặng anh
những đoạn ngắn thoại phim bằng âm yết
hầu hoặc đột nhiên hú tiếng hú Tarzan
khiếp đảm.
Anh chơi khăm các vai Tarzan của anh
nhiều hơn bất cứ ai.
''La Dolce Vita'', bộ phim gây sốc của Ý,
30. 30
flicker, opens at popular prices at the
Loop theater Nov. 2.
My idea of masterful movie making.
Bill Veeck's health is back to the dynamo
stage, but his medics insist he rest for
several more months before getting back
into the baseball swim.
William keeps up with our town's doings
daily, via the Tribune, and he tells me he
never misses the Ticker.
That's our boy Bill.
Jean Fardulli's Blue Angel is the first top
local club to import that crazy new dance,
the Twist.
They'll start lessons, too, pronto.
A cheer here for Francis Lorenz, state
treasurer, who will meet with the probate
advisory board of the Chicago Bar
association, for suggestions on how to
handle the opening of safety deposit
boxes after somebody dies.
bắt đầu công chiếu với giá phổ thông tại
rạp Loop vào ngày 02 tháng 11.
Ý tưởng làm phim bậc thầy của tôi.
Sức khỏe của anh Bill Veeck đã trở lại
tình trạng hoàn toàn bình thường, nhưng
bác sĩ của anh cứ khăng khăng rằng anh
phải nghỉ ngơi thêm vài tháng nữa trước
khi trở lại với bóng chày.
William vẫn tiếp tục với các công việc
của thị trấn chúng tôi hàng ngày, theo tờ
Tribune, và anh kể tôi nghe rằng anh chưa
bao giờ bỏ lỡ một số nào của báo Ticker.
Đó là chàng trai của chúng tôi, Bill.
Blue Angel thuộc sở hữu của Jean
Fardulli là câu lạc bộ địa phương cao cấp
đầu tiên giới thiệu điệu nhảy ngoại quốc
mới điên rồ đó, điệu Twist.
Họ cũng sẽ mở các lớp dạy nhảy, nhanh
chóng thôi.
Một lời khích lệ tại đây dành cho ông
Francis Lorenz, thủ quỹ của bang, người
sẽ có cuộc gặp với Ủy ban tư vấn thủ tục
di chúc của Hiệp hội Luật sư thành phố
Chicago, để đề nghị về việc làm sao để xử
lý việc mở két sắt tiền gửi tại ngân hàng
sau khi ai đó chết.