SlideShare a Scribd company logo
1 of 4
Download to read offline
International Journal of Humanities and Social Science Invention
ISSN (Online): 2319 – 7722, ISSN (Print): 2319 – 7714
www.ijhssi.org Volume 4 Issue 4 || April. 2015 || PP.01-04
www.ijhssi.org 1 | Page
Lexical Borrowings in Boro
Swarna Prabha Chainary
Dept. of Bodo
Gauhati University, India
ABSTRACT: Boro language has a lot of borrowings from different languages of the soil as well as from
abroad. Though the reasons behind borrowing of most words are unknown yet fulfillment of necessity may be
considered as the greatest factor behind borrowing. This paper will basically highlight the languages from
which borrowings have been done or are going on and during borrowing how some words are kept intact in
form and meaning and in some what kind of changes are taking place along with semantic changes will be the
main area of interest of this paper.
KEYWORDS: cognate, lexis, non-cognate, non-semantic change, semantic change
I. INTRODUCTION
Borrowing is an automatic process of every language in the world whether it is rich or poor. Sometimes
borrowing is done to fulfill the needs of a language in its different spheres and sometimes it is done
automatically without the knowledge of native speakers when and why it has been borrowed. Boro language
has lot of such borrowings in different levels of linguistic analysis though study is going to be done here only on
lexis. In borrowing most of the lexis are keeping their meaning intact as in the source language and in some
semantic changes are also taking place. In borrowing in Boro language sometimes tatsama and sometimes
tatbhava forms are also taking place. On the other hand, borrowings are commonly taking place from cognate as
well as from non-cognate languages. So, discussion will take place both on cognate and non-cognate borrowings
as well as on semantic changes and non-semantic changes.
II. METHODOLOGY
In this study the study of words will be based on morphological and semantic points of view. Data for
this study has been collected both from primary as well as secondary sources based on their suitability.
III. IMPORTANCE OF THE STUDY
This study has high academic as well as linguistic value. Through this study an attempt will be made to
show the structure taking place in case of borrowings and formation of hybrid words as well as the semantic
changes during borrowings from one language to other.
IV. BORROWING FROM COGNATE LANGUAGES
The word cognate language here represents the languages developed from the same group similar to the
Boro language and having very close resemblances to each other. Here, under the head of borrowing from
cognate languages will include only two languages Dimasa and Kokborok. Besides these two cognate languages
Boro language has also borrowed some words from its neighboring Assamese language belonging to the Indo-
Aryan group. However, along with the development of time they wanted to be independent, take to dislike the
words borrowed from this language, as its structure doesn’t match with the Tibeto-Burman Boro language. The
habitations of the Boros, Dimasas and Kokboroks are remote to each other and previously they had no any direct
link or common platform either to exchange their thoughts and feelings or to borrow something from each other.
But from the last few years they are coming close to each other and it is the reason that they are taking initiative
to bid adieu to some of the Aryan origin words which they can nicely and easily borrow from each other having
similar structure to their language/languages. Such words the Boro language has borrowed from Dimasa origin
are daukhu, dauling and dauphlam. In Dimasa, dau means ‘general bird or fowl’ and with dau different bound
forms have been suffixed to represent different varieties of birds owl, kite and duck respectively. This structure
is same in Boro language and the word used to represent general bird or fowl is also same in Boro language with
Dimasa. Previously for owl the Boros used phesa which is similar to Assamese and Hindi word pecā and which
is not at all similar with the structure of the bird names available in Boro, i.e. each and every bird name in Boro
language is to be accompanied by the word bird which is absent in this word. Therefore, they borrowed the word
Lexical Borrowings in Boro
www.ijhssi.org 2 | Page
daukhu from Dimasa that is structurally similar and have resemblances with other bird names as well. They
accepted daukhu for owl instead of phesa because the crying sound of owl is also khu khu in Boro language and
so is the bird crying in khu khu sound is daukhu. On the other hand, instead of sila (Assamese xiloni) ‘kite’ they
borrowed dauling from Dimasa that also bears a deep meaning like the character of this bird. Kite is such a
species of bird that flies on top of the sky and the word ling in Boro means high or far. The bird flying on top or
high of the sky is dauling ‘kite’. Like the previous two names of bird species dauphlam used for hangsɰ ‘duck’
(Assamese hãh) has also been borrowed because of its having similarity with its character. In Boro phlam means
‘wide-open’ as the lower parts of duck’s legs are also wide open. The bird variety having wide-open palm is
dauphlam ‘duck’.
Boro language has also borrowed some words from its cognate language Kokborok. One such word in
Kokborok language is birkhung ‘aeroplane’ which has been borrowed in Boro language with slight modification
as birkhong, the meaning remaining the same. In both the languages, the word bir means ‘to fly’ and the suffix
khung and khong respectively have been added to form deverbal nouns in both the languages to represent
aeroplane.
V. BORROWING FROM NON-COGNATE LANGUAGES
Like borrowing from cognate languages mentioned above some words have also been borrowed from
non-cognate languages to fulfill the needs of this language. The reasons behind borrowing of some words are
easy to explain and have reasons but some are very difficult and unexplainable. The lexis borrowed from a few
languages are given below.
5.1 Assamese
Boro language has borrowed many words from different Indo-Aryan languages via Assamese as
speakers of both the languages are residing in the same place and same geographic region in Assam. In
borrowing, some words have been kept intact and some have been adjusted with the articulation system of the
Boro language, e.g. Ass. kopal > Br. khaphal ‘forehead/luck’. The Boro language has not the use of unaspirated
voiceless stop/plosive and so these have been changed to aspirated voiceless stop/plosive when the word has
been borrowed into the Boro language. So, in this example unaspirated voiceless stops k and p have been
changed to aspirated voiceless stops kh and ph respectively. sthal1
‘place’ has been borrowed into Assamese via
Hindi or other Indo-Aryan languages from Sauraseni. In Boro, this word has been borrowed via Assamese and
is used as thɰlɰ (the meaning is remaining the same as in Assamese) in some of the dialects inserting the high
back unrounded vowel phoneme /ɰ/ in between the consonants th and l and temporarily dropping the first
consonant s. It is to be mentioned here that the using of high back unrounded vowel phoneme /ɰ/ is a very
special feature of Boro language as well as in most Tibeto-Burman languages of North-East India. So, the
Arabic origin word nazar ‘sight/look/glance’ borrowed into Boro via Assamese nojor has also the high use of
this phoneme and is replacing /o/ phoneme with /ɰ/ and transforming it to nɰzɰr, the meaning remaining the
same. Most of the words borrowed via Assamese from other Indian origin words are either slightly or highly
corrupted when borrowed in to Boro language. One such word is Persian namkin> Ass. nimokhia ‘salted’. This
word when borrowed in Boro is not keeping its Hindi or Assamese form but it is becoming nimkhi/ningkhi.
Therefore, all the sweets and biscuits having salted taste is termed as nimki/ningkhi in Boro language. The Boro
peoples have also borrowed Ass. tolpora (the cloth spread in the lowermost part of a bed if there is more than
one cloth and used basically in the bygone days) and using it as tholphora adjusting it with their articulation
system and keeping the meaning intact. In Assamese tol means ‘lower’ and pora means ‘spread’, but in Boro
language we don’t get any meaning of tholpora if we don’t hire the Assamese meaning. One more such word
used in Boro language from Assamese is ekhangkhi ‘partial/half paralysis’. In Assamese language ek means one
and ongshi means ‘part/side/division’. In partial or half paralysis one part of the body becomes motionless or
functionless and from this meaning of Assamese language this health problem has been named ekhangkhi
adjusting it with their articulation system. In the above mentioned borrowings in Boro language Boronisation of
phonemes and articulation is taking place. Besides Boronisation of Assamese words some hybrid formations
combining from both the languages (Assamese and Boro) are also used in Boro language though their numbers
are very minimum. One such word in Boro language is thaise ‘one place/a particular place’. In Assamese thai
means ‘place’ and in Boro se represents the cardinal numeral ‘one’, the combination of which is representing
‘one place/a particular place’. One more such hybrid word is maslangkhar ‘kingfisher’. It is composed of one
Assamese word mash ‘fish’ and two Boro words lang ‘take away’ and khar ‘run’ both verbs. It is that variety of
bird that takes fish from water and run away.
1
McGREGOR: THE OXFORD HINDI-ENGLISH DICTIONARY, P-1045
Lexical Borrowings in Boro
www.ijhssi.org 3 | Page
5.2 Bangla
The Boro language has also the borrowings from Bangla language. The Boro peoples mostly from the
western part of Assam have adopted and borrowed some Bangla words which they never think or imagine as
borrowing from other language. One such word in Bangla language is alada2
‘separate’. This word has been
borrowed in to Boro language and has been used in a similar way as in Bangla language. One more word in
Bangla language is kamranga ‘star fruit’. This has been used as khambrengga in Boro language with minor
changes of the original word.
5.3 Hindi
Boro language has also borrowed many words from different Indian and other languages via Hindi and
so from the broad point of view these are going to be included under the head of Hindi as most of the Boro
peoples can speak and understand Hindi, e.g. the Hindi word kham ‘pillar/post’ has been borrowed into the Boro
language by adding one suffix –pha becoming khampha, meaning remaining the same. On the other hand there
are so many Boro village names among the Boros having the word suba used along with other words, e.g.
nagasuba ‘the province /area of the nagas, a tribe of north-east India’ ; darogasuba ‘the province or area of the
darogas’ (these are the name of two villages presently in the district of Udalguri, Assam). This word
sūba3
coming after different words in Boro language is originally an Arabic word representing the meaning
‘area/province’. In both the languages, it has same phonemes and meaning except the ū and u. In Arabic it is
long ū and in Boro it is short u because Boro language has not the use of long vowel. On the other hand the
Persian word hālat ‘particular state/condition’ coming through Hindi in Boro language is slightly corrupted and
taking the form of halɰd. Boro language has not the uses of voiceless phonemes in the end of a syllable and the
use of t is also not available in the language so, the final voiceless consonant has been changed with the voiced d
keeping the meaning intact. The Persian origin word dag ‘the mark of burning/a mark/spot/stain’ has also been
borrowed into the Boro language via Hindi or Assamese. In Boro language, this word is being used as dagɰ, the
meaning being the same. The reason is that though the phoneme g is voiced, Boro language has not the words
ending with this phoneme. So, to adjust with the characteristics of their language this vowel phoneme ɰ has
been used in the final position of the word which has very frequent use in that position. The words borrowed
from English, Chinese, French, and Portuguese etc. have not been included here because the words borrowed
from these languages have only been Boronised to adjust with their articulation system.
VI. SEMANTIC CHANGE IN BORROWING
In the examples borrowed into the Boro language from cognate or the non-cognate languages
mentioned above the meaning are remaining the same. But sometimes during borrowing though the words are in
intact form their meanings are seen changing may be for not having any direct link with that particular language
from which borrowing has been made or may be for oral transmission from one person to the other or for
transmission from one generation to the other. Such words are also not so less in Boro language. Few such
examples are going to be mentioned below:
6.1 The first word going to be mentioned here is Arabic lafz4
‘word’ entering via Hindi into Boro. In Boro
language, in some of the dialects it is being used as lobzo and is never used in positive sense but always in
negative sense, and when used in Boro language its meaning varies in comparison to original, e.g.
Bi-ni khuga-a lobzo gɰi-a.
3SG-GEN mouth-NOM decorum to have-NEG. SUFF
(His/her mouth has no decorum).
6.2 The other word is Hindi anāj5
‘foodgrain’. In Hindi anāj means grain/food in general. This word anāj of
Hindi is used in slightly corrupted form anazɰ in some Boro dialects. But in Boro dialect it is not representing
grain/food but is representing the items of curry, e.g.
2
CHAKI, JYOTI BHUSAN (ed.): DEV’S STUDENTS’ FAVOURITE DICTIONARY, p-127
3
McGREGOR: THE OXFORD HINDI-ENGLISH DICTIONARY, P-1036
4
Ibid, p-886
5
Ibid, p-32
Lexical Borrowings in Boro
www.ijhssi.org 4 | Page
Dinɰi no-ao anazɰ mɰzang dong.
Today home-LOC curry good have
(Today there is good curry at home).
6.3 The next example of semantic change bringing here is Persian dālān6
brought via Hindi. In Persian and
Hindi its meaning is balcony/corridor/gallery. But in Boro language it is representing some other meaning i.e.
the high building or structure which may be two storied or multi storied, e.g.
Bisɰr-ha geder dalan gong-se dong.
3PL-POSS big building CLASS-one have
(They have a big building).
6.4 The next word where also one can get semantic change is the Persian word goyanda7
coming into Boro via
Hindi. In Persian as well as in Urdu and Hindi its meaning is ‘informer/spy’. But in Boro language it is
representing complete opposite meaning and in this language its meaning is ‘robber/the person of bad
character’.
VII. CONCLUSION
The study on lexical borrowings discussed above is only a brief introduction of the researcher on the
particular subject. In this discussion, an attempt was made to show how the borrowings are going on among the
languages either known or unknown to each other and during borrowing how sometimes semantic changes are
also taking place in the words. So, it is thought that this subject is a very interesting subject and has a vast scope
to go into it which if properly studied can draw light on society as well as the resource/resources the
language/languages have.
Abbreviations and symbols
3PL-3rd
person plural
3SG-3rd
person singular
CLASS-Classifier
GEN-Genitive
LOC-Locative
NEG. SUFF-Negative suffix
NOM-Nominative
POSS-Possessive
ɰ-high back unrounded vowel phoneme used in Boro language
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
6
Ibid, p-493
7
Ibid, p-278
REFERENCES AND BIBLIOGRAPHIES
[1]. Biswas, Sailendra (com.), Samsad Bangla Abhidhan (Sahitya Samsad, 18th
edition, 2012).
[2]. Brahma, P.C. (com), BODO-HINDI-ENGLISH DICTIONARY (NILIMA PRAKASHANI, BAGANPARA, 3rd
edition, 2011).
[3]. Chaki, Jyoti Bhusan (ed.), Dev’s Students’ Favourite Dictionary (Dev Sahitya Kutir, Calcutta, 28th
edition, 1996).
[4]. Dhar,P.C.(ed.), Kok-kuthumma (Agartala:Tribal Research Institute, 1987).
[5]. Hagjer, Nirupama (ed), Dimasa Grauren (Bira Bhadra Hagjer and his companions, 2005).
[6]. McGregor, R.S., THE OXFORD HINDI-ENGLISH DICTIONARY (OXFORD UNIVERSITY PRESS, 1993)

More Related Content

What's hot

Linguistics notes 1
Linguistics notes 1Linguistics notes 1
Linguistics notes 1
h4976
 
Linguistics Notes - 10/7/09
Linguistics Notes - 10/7/09Linguistics Notes - 10/7/09
Linguistics Notes - 10/7/09
Daniel
 
Organigramas de Linguistica
Organigramas de LinguisticaOrganigramas de Linguistica
Organigramas de Linguistica
kevinyepez
 
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptStylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
jverftukli
 
Real Spelling Powerpoint
Real Spelling PowerpointReal Spelling Powerpoint
Real Spelling Powerpoint
shazpeters
 

What's hot (17)

Linguistics notes 1
Linguistics notes 1Linguistics notes 1
Linguistics notes 1
 
How to compare two grammatical structures
How to compare two grammatical structuresHow to compare two grammatical structures
How to compare two grammatical structures
 
Word Part Analysis
Word Part AnalysisWord Part Analysis
Word Part Analysis
 
Pronunciation chapter 4
Pronunciation chapter 4Pronunciation chapter 4
Pronunciation chapter 4
 
TERM PAPER-EPENTHESIS
TERM PAPER-EPENTHESISTERM PAPER-EPENTHESIS
TERM PAPER-EPENTHESIS
 
Phonetic and phonological transfer
Phonetic and phonological transferPhonetic and phonological transfer
Phonetic and phonological transfer
 
Linguistics Terms
Linguistics TermsLinguistics Terms
Linguistics Terms
 
María Vergara
María VergaraMaría Vergara
María Vergara
 
Linguistics Notes - 10/7/09
Linguistics Notes - 10/7/09Linguistics Notes - 10/7/09
Linguistics Notes - 10/7/09
 
Phonology
PhonologyPhonology
Phonology
 
Words and translation
Words and translationWords and translation
Words and translation
 
Conceps about vocabulary and pronunciation
Conceps about vocabulary and pronunciationConceps about vocabulary and pronunciation
Conceps about vocabulary and pronunciation
 
Week 3 phonology copy
Week 3  phonology   copyWeek 3  phonology   copy
Week 3 phonology copy
 
{Phonetics} ladegfoged's book ch 9
{Phonetics} ladegfoged's book ch 9{Phonetics} ladegfoged's book ch 9
{Phonetics} ladegfoged's book ch 9
 
Organigramas de Linguistica
Organigramas de LinguisticaOrganigramas de Linguistica
Organigramas de Linguistica
 
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary   presentation transcriptStylistic classification of english vocabulary   presentation transcript
Stylistic classification of english vocabulary presentation transcript
 
Real Spelling Powerpoint
Real Spelling PowerpointReal Spelling Powerpoint
Real Spelling Powerpoint
 

Similar to Lexical Borrowings in Boro

hope journal_lexical borrowing
hope journal_lexical borrowinghope journal_lexical borrowing
hope journal_lexical borrowing
Intakhab Alam Khan
 
Chapter i, ii, iii
Chapter i, ii, iiiChapter i, ii, iii
Chapter i, ii, iii
dianalesmana
 
morphological analysis of arabic and english language
morphological analysis of arabic and english languagemorphological analysis of arabic and english language
morphological analysis of arabic and english language
SamerYaqoob
 
A-COMPARATIVE-ANALYSIS-OF-WARAY-AND-BISAYA-LANGUAGE.pptx
A-COMPARATIVE-ANALYSIS-OF-WARAY-AND-BISAYA-LANGUAGE.pptxA-COMPARATIVE-ANALYSIS-OF-WARAY-AND-BISAYA-LANGUAGE.pptx
A-COMPARATIVE-ANALYSIS-OF-WARAY-AND-BISAYA-LANGUAGE.pptx
leebrian091503
 
Pholological Differences Between Mandarin And English
Pholological Differences Between Mandarin And EnglishPholological Differences Between Mandarin And English
Pholological Differences Between Mandarin And English
Stephanie Williams
 

Similar to Lexical Borrowings in Boro (20)

I0323056058
I0323056058I0323056058
I0323056058
 
Sanskrit intro language
Sanskrit intro languageSanskrit intro language
Sanskrit intro language
 
Phonological and Phonetic Features of Pakistani English
Phonological and Phonetic Features of Pakistani EnglishPhonological and Phonetic Features of Pakistani English
Phonological and Phonetic Features of Pakistani English
 
Non-Verbal Communication Skills
Non-Verbal Communication SkillsNon-Verbal Communication Skills
Non-Verbal Communication Skills
 
Main Branches of Linguistics LEPURA.pptx
Main Branches of Linguistics LEPURA.pptxMain Branches of Linguistics LEPURA.pptx
Main Branches of Linguistics LEPURA.pptx
 
hope journal_lexical borrowing
hope journal_lexical borrowinghope journal_lexical borrowing
hope journal_lexical borrowing
 
Foreign word in arabic
Foreign word in arabicForeign word in arabic
Foreign word in arabic
 
Madurese language morphology
Madurese language morphologyMadurese language morphology
Madurese language morphology
 
Chapter i, ii, iii
Chapter i, ii, iiiChapter i, ii, iii
Chapter i, ii, iii
 
Reasons of Borrowing in language
Reasons of Borrowing in languageReasons of Borrowing in language
Reasons of Borrowing in language
 
Language and its varieties
Language and its varietiesLanguage and its varieties
Language and its varieties
 
morphological analysis of arabic and english language
morphological analysis of arabic and english languagemorphological analysis of arabic and english language
morphological analysis of arabic and english language
 
Hypocoristics in isi Zulu anthroponomy
Hypocoristics in isi Zulu anthroponomyHypocoristics in isi Zulu anthroponomy
Hypocoristics in isi Zulu anthroponomy
 
Linguistic Universal
Linguistic UniversalLinguistic Universal
Linguistic Universal
 
A-COMPARATIVE-ANALYSIS-OF-WARAY-AND-BISAYA-LANGUAGE.pptx
A-COMPARATIVE-ANALYSIS-OF-WARAY-AND-BISAYA-LANGUAGE.pptxA-COMPARATIVE-ANALYSIS-OF-WARAY-AND-BISAYA-LANGUAGE.pptx
A-COMPARATIVE-ANALYSIS-OF-WARAY-AND-BISAYA-LANGUAGE.pptx
 
Lecture 1 2.pptx
Lecture 1 2.pptxLecture 1 2.pptx
Lecture 1 2.pptx
 
Pholological Differences Between Mandarin And English
Pholological Differences Between Mandarin And EnglishPholological Differences Between Mandarin And English
Pholological Differences Between Mandarin And English
 
Bangla phonetics
Bangla phoneticsBangla phonetics
Bangla phonetics
 
Pronunciation practices
Pronunciation practicesPronunciation practices
Pronunciation practices
 
CRITICAL JOURNAL REVIEW
CRITICAL JOURNAL REVIEWCRITICAL JOURNAL REVIEW
CRITICAL JOURNAL REVIEW
 

Recently uploaded

Captain america painting competition -- 13
Captain america painting competition -- 13Captain america painting competition -- 13
Captain america painting competition -- 13
Su Yan-Jen
 
Tagarino_14510147_Process Journal AS1 Inhabiting the WallDesign.pdf
Tagarino_14510147_Process Journal AS1 Inhabiting the WallDesign.pdfTagarino_14510147_Process Journal AS1 Inhabiting the WallDesign.pdf
Tagarino_14510147_Process Journal AS1 Inhabiting the WallDesign.pdf
erintagarino1
 
obat aborsi klaten wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di klaten54-...
obat aborsi klaten wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di klaten54-...obat aborsi klaten wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di klaten54-...
obat aborsi klaten wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di klaten54-...
yulianti213969
 
一比一定制英国赫特福德大学毕业证学位证书
一比一定制英国赫特福德大学毕业证学位证书一比一定制英国赫特福德大学毕业证学位证书
一比一定制英国赫特福德大学毕业证学位证书
AS
 
Norco College - M4MH Athlete Pilot - 4.30.24 - Presentation.pdf
Norco College - M4MH Athlete Pilot - 4.30.24 - Presentation.pdfNorco College - M4MH Athlete Pilot - 4.30.24 - Presentation.pdf
Norco College - M4MH Athlete Pilot - 4.30.24 - Presentation.pdf
RebeccaPontieri
 
Santa Monica College - M4MH - 5.13.24 - Presentation.pdf
Santa Monica College - M4MH - 5.13.24 - Presentation.pdfSanta Monica College - M4MH - 5.13.24 - Presentation.pdf
Santa Monica College - M4MH - 5.13.24 - Presentation.pdf
RebeccaPontieri
 
一比一原版西悉尼大学毕业证(UWS毕业证)成绩单如可办理
一比一原版西悉尼大学毕业证(UWS毕业证)成绩单如可办理一比一原版西悉尼大学毕业证(UWS毕业证)成绩单如可办理
一比一原版西悉尼大学毕业证(UWS毕业证)成绩单如可办理
awuboo
 
一比一原版(Drexel毕业证书)美国芝加哥城市学院毕业证如何办理
一比一原版(Drexel毕业证书)美国芝加哥城市学院毕业证如何办理一比一原版(Drexel毕业证书)美国芝加哥城市学院毕业证如何办理
一比一原版(Drexel毕业证书)美国芝加哥城市学院毕业证如何办理
Fir
 
一比一原版(MQU毕业证书)麦考瑞大学毕业证成绩单原件一模一样
一比一原版(MQU毕业证书)麦考瑞大学毕业证成绩单原件一模一样一比一原版(MQU毕业证书)麦考瑞大学毕业证成绩单原件一模一样
一比一原版(MQU毕业证书)麦考瑞大学毕业证成绩单原件一模一样
aqwaz
 
obat aborsi pemalang wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di pemalan...
obat aborsi pemalang wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di pemalan...obat aborsi pemalang wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di pemalan...
obat aborsi pemalang wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di pemalan...
yulianti213969
 
Tagarino_14510147_Design Communication Document AS1.pdf
Tagarino_14510147_Design Communication Document AS1.pdfTagarino_14510147_Design Communication Document AS1.pdf
Tagarino_14510147_Design Communication Document AS1.pdf
erintagarino1
 
Sun day thang 4 sun life team trung dai
Sun day thang 4 sun life team trung daiSun day thang 4 sun life team trung dai
Sun day thang 4 sun life team trung dai
GiangTra20
 

Recently uploaded (20)

Captain america painting competition -- 13
Captain america painting competition -- 13Captain america painting competition -- 13
Captain america painting competition -- 13
 
My scariest moment presentation-part one
My scariest moment presentation-part oneMy scariest moment presentation-part one
My scariest moment presentation-part one
 
Tagarino_14510147_Process Journal AS1 Inhabiting the WallDesign.pdf
Tagarino_14510147_Process Journal AS1 Inhabiting the WallDesign.pdfTagarino_14510147_Process Journal AS1 Inhabiting the WallDesign.pdf
Tagarino_14510147_Process Journal AS1 Inhabiting the WallDesign.pdf
 
Our great adventures in Warsaw - On arrival training
Our great adventures in Warsaw - On arrival trainingOur great adventures in Warsaw - On arrival training
Our great adventures in Warsaw - On arrival training
 
obat aborsi klaten wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di klaten54-...
obat aborsi klaten wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di klaten54-...obat aborsi klaten wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di klaten54-...
obat aborsi klaten wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di klaten54-...
 
一比一定制英国赫特福德大学毕业证学位证书
一比一定制英国赫特福德大学毕业证学位证书一比一定制英国赫特福德大学毕业证学位证书
一比一定制英国赫特福德大学毕业证学位证书
 
Big Mouth Season 7 Layout Storyboards by Morgan Pabst
Big Mouth Season 7 Layout Storyboards by Morgan PabstBig Mouth Season 7 Layout Storyboards by Morgan Pabst
Big Mouth Season 7 Layout Storyboards by Morgan Pabst
 
Norco College - M4MH Athlete Pilot - 4.30.24 - Presentation.pdf
Norco College - M4MH Athlete Pilot - 4.30.24 - Presentation.pdfNorco College - M4MH Athlete Pilot - 4.30.24 - Presentation.pdf
Norco College - M4MH Athlete Pilot - 4.30.24 - Presentation.pdf
 
Green Lantern the Animated Series Practice Boards by Phoebe Holmes.pdf
Green Lantern the Animated Series Practice Boards by Phoebe Holmes.pdfGreen Lantern the Animated Series Practice Boards by Phoebe Holmes.pdf
Green Lantern the Animated Series Practice Boards by Phoebe Holmes.pdf
 
Santa Monica College - M4MH - 5.13.24 - Presentation.pdf
Santa Monica College - M4MH - 5.13.24 - Presentation.pdfSanta Monica College - M4MH - 5.13.24 - Presentation.pdf
Santa Monica College - M4MH - 5.13.24 - Presentation.pdf
 
一比一原版西悉尼大学毕业证(UWS毕业证)成绩单如可办理
一比一原版西悉尼大学毕业证(UWS毕业证)成绩单如可办理一比一原版西悉尼大学毕业证(UWS毕业证)成绩单如可办理
一比一原版西悉尼大学毕业证(UWS毕业证)成绩单如可办理
 
Reading 8 Artworks about books and readers
Reading 8 Artworks about books and readersReading 8 Artworks about books and readers
Reading 8 Artworks about books and readers
 
一比一原版(Drexel毕业证书)美国芝加哥城市学院毕业证如何办理
一比一原版(Drexel毕业证书)美国芝加哥城市学院毕业证如何办理一比一原版(Drexel毕业证书)美国芝加哥城市学院毕业证如何办理
一比一原版(Drexel毕业证书)美国芝加哥城市学院毕业证如何办理
 
Abstract Arch Design Wall Cladding - by Stone Art by SKL
Abstract Arch Design Wall Cladding -  by Stone Art by SKLAbstract Arch Design Wall Cladding -  by Stone Art by SKL
Abstract Arch Design Wall Cladding - by Stone Art by SKL
 
一比一原版(MQU毕业证书)麦考瑞大学毕业证成绩单原件一模一样
一比一原版(MQU毕业证书)麦考瑞大学毕业证成绩单原件一模一样一比一原版(MQU毕业证书)麦考瑞大学毕业证成绩单原件一模一样
一比一原版(MQU毕业证书)麦考瑞大学毕业证成绩单原件一模一样
 
obat aborsi pemalang wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di pemalan...
obat aborsi pemalang wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di pemalan...obat aborsi pemalang wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di pemalan...
obat aborsi pemalang wa 081336238223 jual obat aborsi cytotec asli di pemalan...
 
Tagarino_14510147_Design Communication Document AS1.pdf
Tagarino_14510147_Design Communication Document AS1.pdfTagarino_14510147_Design Communication Document AS1.pdf
Tagarino_14510147_Design Communication Document AS1.pdf
 
VIP ℂall Girls Vijay Nagar Hire Me Neha 96XXXXXXX Top Class ℂall Girl Serviℂe...
VIP ℂall Girls Vijay Nagar Hire Me Neha 96XXXXXXX Top Class ℂall Girl Serviℂe...VIP ℂall Girls Vijay Nagar Hire Me Neha 96XXXXXXX Top Class ℂall Girl Serviℂe...
VIP ℂall Girls Vijay Nagar Hire Me Neha 96XXXXXXX Top Class ℂall Girl Serviℂe...
 
Sun day thang 4 sun life team trung dai
Sun day thang 4 sun life team trung daiSun day thang 4 sun life team trung dai
Sun day thang 4 sun life team trung dai
 
Hosewife Bangalore Just VIP Btm Layout 100% Genuine at your Door Step
Hosewife Bangalore Just VIP Btm Layout 100% Genuine at your Door StepHosewife Bangalore Just VIP Btm Layout 100% Genuine at your Door Step
Hosewife Bangalore Just VIP Btm Layout 100% Genuine at your Door Step
 

Lexical Borrowings in Boro

  • 1. International Journal of Humanities and Social Science Invention ISSN (Online): 2319 – 7722, ISSN (Print): 2319 – 7714 www.ijhssi.org Volume 4 Issue 4 || April. 2015 || PP.01-04 www.ijhssi.org 1 | Page Lexical Borrowings in Boro Swarna Prabha Chainary Dept. of Bodo Gauhati University, India ABSTRACT: Boro language has a lot of borrowings from different languages of the soil as well as from abroad. Though the reasons behind borrowing of most words are unknown yet fulfillment of necessity may be considered as the greatest factor behind borrowing. This paper will basically highlight the languages from which borrowings have been done or are going on and during borrowing how some words are kept intact in form and meaning and in some what kind of changes are taking place along with semantic changes will be the main area of interest of this paper. KEYWORDS: cognate, lexis, non-cognate, non-semantic change, semantic change I. INTRODUCTION Borrowing is an automatic process of every language in the world whether it is rich or poor. Sometimes borrowing is done to fulfill the needs of a language in its different spheres and sometimes it is done automatically without the knowledge of native speakers when and why it has been borrowed. Boro language has lot of such borrowings in different levels of linguistic analysis though study is going to be done here only on lexis. In borrowing most of the lexis are keeping their meaning intact as in the source language and in some semantic changes are also taking place. In borrowing in Boro language sometimes tatsama and sometimes tatbhava forms are also taking place. On the other hand, borrowings are commonly taking place from cognate as well as from non-cognate languages. So, discussion will take place both on cognate and non-cognate borrowings as well as on semantic changes and non-semantic changes. II. METHODOLOGY In this study the study of words will be based on morphological and semantic points of view. Data for this study has been collected both from primary as well as secondary sources based on their suitability. III. IMPORTANCE OF THE STUDY This study has high academic as well as linguistic value. Through this study an attempt will be made to show the structure taking place in case of borrowings and formation of hybrid words as well as the semantic changes during borrowings from one language to other. IV. BORROWING FROM COGNATE LANGUAGES The word cognate language here represents the languages developed from the same group similar to the Boro language and having very close resemblances to each other. Here, under the head of borrowing from cognate languages will include only two languages Dimasa and Kokborok. Besides these two cognate languages Boro language has also borrowed some words from its neighboring Assamese language belonging to the Indo- Aryan group. However, along with the development of time they wanted to be independent, take to dislike the words borrowed from this language, as its structure doesn’t match with the Tibeto-Burman Boro language. The habitations of the Boros, Dimasas and Kokboroks are remote to each other and previously they had no any direct link or common platform either to exchange their thoughts and feelings or to borrow something from each other. But from the last few years they are coming close to each other and it is the reason that they are taking initiative to bid adieu to some of the Aryan origin words which they can nicely and easily borrow from each other having similar structure to their language/languages. Such words the Boro language has borrowed from Dimasa origin are daukhu, dauling and dauphlam. In Dimasa, dau means ‘general bird or fowl’ and with dau different bound forms have been suffixed to represent different varieties of birds owl, kite and duck respectively. This structure is same in Boro language and the word used to represent general bird or fowl is also same in Boro language with Dimasa. Previously for owl the Boros used phesa which is similar to Assamese and Hindi word pecā and which is not at all similar with the structure of the bird names available in Boro, i.e. each and every bird name in Boro language is to be accompanied by the word bird which is absent in this word. Therefore, they borrowed the word
  • 2. Lexical Borrowings in Boro www.ijhssi.org 2 | Page daukhu from Dimasa that is structurally similar and have resemblances with other bird names as well. They accepted daukhu for owl instead of phesa because the crying sound of owl is also khu khu in Boro language and so is the bird crying in khu khu sound is daukhu. On the other hand, instead of sila (Assamese xiloni) ‘kite’ they borrowed dauling from Dimasa that also bears a deep meaning like the character of this bird. Kite is such a species of bird that flies on top of the sky and the word ling in Boro means high or far. The bird flying on top or high of the sky is dauling ‘kite’. Like the previous two names of bird species dauphlam used for hangsɰ ‘duck’ (Assamese hãh) has also been borrowed because of its having similarity with its character. In Boro phlam means ‘wide-open’ as the lower parts of duck’s legs are also wide open. The bird variety having wide-open palm is dauphlam ‘duck’. Boro language has also borrowed some words from its cognate language Kokborok. One such word in Kokborok language is birkhung ‘aeroplane’ which has been borrowed in Boro language with slight modification as birkhong, the meaning remaining the same. In both the languages, the word bir means ‘to fly’ and the suffix khung and khong respectively have been added to form deverbal nouns in both the languages to represent aeroplane. V. BORROWING FROM NON-COGNATE LANGUAGES Like borrowing from cognate languages mentioned above some words have also been borrowed from non-cognate languages to fulfill the needs of this language. The reasons behind borrowing of some words are easy to explain and have reasons but some are very difficult and unexplainable. The lexis borrowed from a few languages are given below. 5.1 Assamese Boro language has borrowed many words from different Indo-Aryan languages via Assamese as speakers of both the languages are residing in the same place and same geographic region in Assam. In borrowing, some words have been kept intact and some have been adjusted with the articulation system of the Boro language, e.g. Ass. kopal > Br. khaphal ‘forehead/luck’. The Boro language has not the use of unaspirated voiceless stop/plosive and so these have been changed to aspirated voiceless stop/plosive when the word has been borrowed into the Boro language. So, in this example unaspirated voiceless stops k and p have been changed to aspirated voiceless stops kh and ph respectively. sthal1 ‘place’ has been borrowed into Assamese via Hindi or other Indo-Aryan languages from Sauraseni. In Boro, this word has been borrowed via Assamese and is used as thɰlɰ (the meaning is remaining the same as in Assamese) in some of the dialects inserting the high back unrounded vowel phoneme /ɰ/ in between the consonants th and l and temporarily dropping the first consonant s. It is to be mentioned here that the using of high back unrounded vowel phoneme /ɰ/ is a very special feature of Boro language as well as in most Tibeto-Burman languages of North-East India. So, the Arabic origin word nazar ‘sight/look/glance’ borrowed into Boro via Assamese nojor has also the high use of this phoneme and is replacing /o/ phoneme with /ɰ/ and transforming it to nɰzɰr, the meaning remaining the same. Most of the words borrowed via Assamese from other Indian origin words are either slightly or highly corrupted when borrowed in to Boro language. One such word is Persian namkin> Ass. nimokhia ‘salted’. This word when borrowed in Boro is not keeping its Hindi or Assamese form but it is becoming nimkhi/ningkhi. Therefore, all the sweets and biscuits having salted taste is termed as nimki/ningkhi in Boro language. The Boro peoples have also borrowed Ass. tolpora (the cloth spread in the lowermost part of a bed if there is more than one cloth and used basically in the bygone days) and using it as tholphora adjusting it with their articulation system and keeping the meaning intact. In Assamese tol means ‘lower’ and pora means ‘spread’, but in Boro language we don’t get any meaning of tholpora if we don’t hire the Assamese meaning. One more such word used in Boro language from Assamese is ekhangkhi ‘partial/half paralysis’. In Assamese language ek means one and ongshi means ‘part/side/division’. In partial or half paralysis one part of the body becomes motionless or functionless and from this meaning of Assamese language this health problem has been named ekhangkhi adjusting it with their articulation system. In the above mentioned borrowings in Boro language Boronisation of phonemes and articulation is taking place. Besides Boronisation of Assamese words some hybrid formations combining from both the languages (Assamese and Boro) are also used in Boro language though their numbers are very minimum. One such word in Boro language is thaise ‘one place/a particular place’. In Assamese thai means ‘place’ and in Boro se represents the cardinal numeral ‘one’, the combination of which is representing ‘one place/a particular place’. One more such hybrid word is maslangkhar ‘kingfisher’. It is composed of one Assamese word mash ‘fish’ and two Boro words lang ‘take away’ and khar ‘run’ both verbs. It is that variety of bird that takes fish from water and run away. 1 McGREGOR: THE OXFORD HINDI-ENGLISH DICTIONARY, P-1045
  • 3. Lexical Borrowings in Boro www.ijhssi.org 3 | Page 5.2 Bangla The Boro language has also the borrowings from Bangla language. The Boro peoples mostly from the western part of Assam have adopted and borrowed some Bangla words which they never think or imagine as borrowing from other language. One such word in Bangla language is alada2 ‘separate’. This word has been borrowed in to Boro language and has been used in a similar way as in Bangla language. One more word in Bangla language is kamranga ‘star fruit’. This has been used as khambrengga in Boro language with minor changes of the original word. 5.3 Hindi Boro language has also borrowed many words from different Indian and other languages via Hindi and so from the broad point of view these are going to be included under the head of Hindi as most of the Boro peoples can speak and understand Hindi, e.g. the Hindi word kham ‘pillar/post’ has been borrowed into the Boro language by adding one suffix –pha becoming khampha, meaning remaining the same. On the other hand there are so many Boro village names among the Boros having the word suba used along with other words, e.g. nagasuba ‘the province /area of the nagas, a tribe of north-east India’ ; darogasuba ‘the province or area of the darogas’ (these are the name of two villages presently in the district of Udalguri, Assam). This word sūba3 coming after different words in Boro language is originally an Arabic word representing the meaning ‘area/province’. In both the languages, it has same phonemes and meaning except the ū and u. In Arabic it is long ū and in Boro it is short u because Boro language has not the use of long vowel. On the other hand the Persian word hālat ‘particular state/condition’ coming through Hindi in Boro language is slightly corrupted and taking the form of halɰd. Boro language has not the uses of voiceless phonemes in the end of a syllable and the use of t is also not available in the language so, the final voiceless consonant has been changed with the voiced d keeping the meaning intact. The Persian origin word dag ‘the mark of burning/a mark/spot/stain’ has also been borrowed into the Boro language via Hindi or Assamese. In Boro language, this word is being used as dagɰ, the meaning being the same. The reason is that though the phoneme g is voiced, Boro language has not the words ending with this phoneme. So, to adjust with the characteristics of their language this vowel phoneme ɰ has been used in the final position of the word which has very frequent use in that position. The words borrowed from English, Chinese, French, and Portuguese etc. have not been included here because the words borrowed from these languages have only been Boronised to adjust with their articulation system. VI. SEMANTIC CHANGE IN BORROWING In the examples borrowed into the Boro language from cognate or the non-cognate languages mentioned above the meaning are remaining the same. But sometimes during borrowing though the words are in intact form their meanings are seen changing may be for not having any direct link with that particular language from which borrowing has been made or may be for oral transmission from one person to the other or for transmission from one generation to the other. Such words are also not so less in Boro language. Few such examples are going to be mentioned below: 6.1 The first word going to be mentioned here is Arabic lafz4 ‘word’ entering via Hindi into Boro. In Boro language, in some of the dialects it is being used as lobzo and is never used in positive sense but always in negative sense, and when used in Boro language its meaning varies in comparison to original, e.g. Bi-ni khuga-a lobzo gɰi-a. 3SG-GEN mouth-NOM decorum to have-NEG. SUFF (His/her mouth has no decorum). 6.2 The other word is Hindi anāj5 ‘foodgrain’. In Hindi anāj means grain/food in general. This word anāj of Hindi is used in slightly corrupted form anazɰ in some Boro dialects. But in Boro dialect it is not representing grain/food but is representing the items of curry, e.g. 2 CHAKI, JYOTI BHUSAN (ed.): DEV’S STUDENTS’ FAVOURITE DICTIONARY, p-127 3 McGREGOR: THE OXFORD HINDI-ENGLISH DICTIONARY, P-1036 4 Ibid, p-886 5 Ibid, p-32
  • 4. Lexical Borrowings in Boro www.ijhssi.org 4 | Page Dinɰi no-ao anazɰ mɰzang dong. Today home-LOC curry good have (Today there is good curry at home). 6.3 The next example of semantic change bringing here is Persian dālān6 brought via Hindi. In Persian and Hindi its meaning is balcony/corridor/gallery. But in Boro language it is representing some other meaning i.e. the high building or structure which may be two storied or multi storied, e.g. Bisɰr-ha geder dalan gong-se dong. 3PL-POSS big building CLASS-one have (They have a big building). 6.4 The next word where also one can get semantic change is the Persian word goyanda7 coming into Boro via Hindi. In Persian as well as in Urdu and Hindi its meaning is ‘informer/spy’. But in Boro language it is representing complete opposite meaning and in this language its meaning is ‘robber/the person of bad character’. VII. CONCLUSION The study on lexical borrowings discussed above is only a brief introduction of the researcher on the particular subject. In this discussion, an attempt was made to show how the borrowings are going on among the languages either known or unknown to each other and during borrowing how sometimes semantic changes are also taking place in the words. So, it is thought that this subject is a very interesting subject and has a vast scope to go into it which if properly studied can draw light on society as well as the resource/resources the language/languages have. Abbreviations and symbols 3PL-3rd person plural 3SG-3rd person singular CLASS-Classifier GEN-Genitive LOC-Locative NEG. SUFF-Negative suffix NOM-Nominative POSS-Possessive ɰ-high back unrounded vowel phoneme used in Boro language --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 6 Ibid, p-493 7 Ibid, p-278 REFERENCES AND BIBLIOGRAPHIES [1]. Biswas, Sailendra (com.), Samsad Bangla Abhidhan (Sahitya Samsad, 18th edition, 2012). [2]. Brahma, P.C. (com), BODO-HINDI-ENGLISH DICTIONARY (NILIMA PRAKASHANI, BAGANPARA, 3rd edition, 2011). [3]. Chaki, Jyoti Bhusan (ed.), Dev’s Students’ Favourite Dictionary (Dev Sahitya Kutir, Calcutta, 28th edition, 1996). [4]. Dhar,P.C.(ed.), Kok-kuthumma (Agartala:Tribal Research Institute, 1987). [5]. Hagjer, Nirupama (ed), Dimasa Grauren (Bira Bhadra Hagjer and his companions, 2005). [6]. McGregor, R.S., THE OXFORD HINDI-ENGLISH DICTIONARY (OXFORD UNIVERSITY PRESS, 1993)