2.
Актуальность темы работы – эффект литературной
игры в романе У. Эко «Имя розы» еще не изучался в
полном объеме.
Цель работы – найти в романе «Имя розы» приемы
литературной игры (аллюзии, реминисценции,
интертекстуальные вставки) и описать их.
Объект изучения – приемы литературной игры в
романе «Имя розы».
Предмет изучения – образы романа, через которые
передается эффект литературной игры.
Введение
3.
Роман «Имя розы»
(итал. Il nome della Rosa) –
первый роман итальянского писателя
Умберто Эко.
Впервые произведение было
опубликовано на итальянском языке в
1980 году.
4.
В 1968 г. в Праге в руки будущему переводчику и издателю
попадают «Записки отца Адсона из Мелька».
На титульном листе французской книги середины прошлого
века значится, что она представляет собой переложение
с латинского текста XVII в.
Латинский текст воспроизводит, в свою очередь, рукопись,
созданную немецким монахом в конце XIV в.
На склоне лет монах-бенедиктинец Адсон вспоминает
события, очевидцем и участником которых ему довелось
быть в молодости.
«Записки отца Адсона из Мелька»
5.
Главные герои романа – Вильгельм Баскервильский
(английский францисканец, мыслитель и богослов, бывший
инквизитор, знаменит своим мощным аналитическим умом)
и его юный спутник Адсон (послушник).
Действие происходит в конце ноября 1327 года в
неназванной местности, с туманным указанием на
границу Лигурии, Пьемонта и Франции, то есть на северо-
западе Италии.
Сюжет разворачивается в течение недели.
Главные герои. Хронотоп
6.
Вильгельм прибывает в аббатство для подготовки встречи
теологов папы Иоанна XXII и императора Людовика IV
Баварского.
Встреча должна иметь форму диспута о бедности Христа и
церкви.
Цель встречи – выяснить позиции сторон и возможность
будущего визита генерала францисканцев к папскому
престолу в Авиньон.
Вильгельму приходится расследовать гибель
рисовальщика Адельма Отрантского и ряд смертей,
последующих за этим.
Сюжет
7.
«Имя розы» – постмодернистский роман
Черты
постмодернизма
в романе
«Имя розы»
эффект
литературной игры
направленность на
разные типы
читателя
(подготовленного и
неподготовленного)
открытость текстаколлажировнаие
смерть автора
8.
• сложно построенный детектив в исторических
декорациях
Относительно
широкая аудитория
• исторический роман со множеством уникальных
сведений об эпохе и отчасти декоративным
детективным сюжетом
Более узкая
аудитория
• философско-культурологическое размышление об
отличии средневекового мировоззрения от
современного, о природе и назначении литературы, еѐ
соотношении с религией, месте того и другого в
истории человечества и тому подобных проблемах
Ещѐ более узкая
аудитория
Направленность на разные типы читателя
(подготовленного и неподготовленного)
Роман «Имя розы» включает несколько смысловых пластов,
доступных разной читательской аудитории.
9.
У. Эко не делает конкретных выводов, как бы самоустраняясь и
позволяя читателю самому интерпретировать произведение.
Каждый читатель может возвыситься до уровня автора, получить
законное право безоглядно досочинять и приписывать тексту любые
смыслы, в том числе и отдаленно не предполагавшиеся его
создателем.
Об этом говорит и У. Эко в «Заметках на полях “Имени розы”»:
«Ничто так не радует сочинителя, как новые прочтения, о которых он
не думал и которые возникают у читателя. … Текст перед вами и
порождает собственные смыслы. Желал я этого или нет, но возникла
загадка. Противоречивая двойственность. И я не могу объяснить
создавшееся противоречие. Ничего не могу объяснить, хоть и понимаю,
что тут зарыт некий смысл (а может быть, несколько)».
Смерть автора
10.
Роман напоминает коллаж из отдельных фрагментов
знакомых нам произведений, но вместе с тем остается
целостным, объединенным линией авторского
замысла.
Произведение завершено, но и открыто для
безграничного количества новых значений.
Коллажирование.
Открытость текста
11.
Литературная игра
Использование:
- аллюзий;
- реминисценций;
- интертекстуальных
вставок.
Цель –
натолкнуть читателя
на возможный
вариант
интерпретации
действий, поступков
героев, привести к
размышлению над
определенной идеей.
Результат –
постмодернистский
текст приобретает
свойства симулякра –
по Платону, «копии
копии».
12.
Символический образ розы, данный уже в названии романа,
наталкивает читателя на мысли о:
библейском значении розы (роза росла в раю без шипов, но обрела
их после грехопадения человека как напоминание);
розенкрейцерах (члены теологического и тайного мистического
общества, предположительно основанного в период позднего
средневековья в Германии Христианом Розенкрейцем);
розе как одном из любимейший образов романтиков ХІХ века;
«Букете розы» Рильке;
«Розе Парацельса» Борхеса.
Последняя фраза романа – «Stat rosa pristina nomine, nomina nuda
tenemus» (Роза при имени прежнем – с нагими мы впредь именами).
У каждого возникают собственные ассоциации, не только
подсказанные текстом, но и зависимые от литературно-культурного
опыта читателя.
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Образ розы
13. Умберто Эко разъясняет название романа в «Заметках…»:
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Образ розы
«Заглавие "Имя розы" возникло почти случайно и подошло мне,
потому что роза как символическая фигура до того насыщена
смыслами, что смысла у нее почти нет: роза мистическая, и роза
нежная жила не дольше розы, война Алой и Белой розы, роза есть
роза есть роза есть роза, розенкрейцеры, роза пахнет розой, хоть
розой назови ее, хоть нет, rosa fresca aulentissima. Название, как и
задумано, дезориентирует читателя. Он не может предпочесть
какую-то одну интерпретацию. Даже если он доберется до
подразумеваемых номиналистских толкований последней фразы,
он все равно придет к этому только в самом конце, успев сделать
массу других предположений. Название должно запутывать
мысли, а не дисциплинировать их».
14.
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Вильгельм Баскервильский
Вильгельм Баскервильский
(в исполнении Шона Коннери)
Уильям Оккам (ок. 1285 – 1347) –
английский философ, францисканский монах
из Оккама (Южная Англия). Считается одним
из отцов современной философии, а также
одним из величайших логиков всех времен.
15.
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Вильгельм Баскервильский
Вильгельм Баскервильский
(в исполнении Шона Коннери)
Ансельм Кентерберийский (1033 –1109) –
католический богослов, средневековый
философ, архиепископ Кентерберийский.
16.
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Вильгельм Баскервильский
Вильгельм Баскервильский
(в исполнении Шона Коннери)
Шерлок Холмс – литературный персонаж,
созданный Артуром Конан Дойлем.
Знаменитый лондонский частный сыщик,
обладающий способностью по мельчайшим
деталям угадывать характер и прошлое
человека.
17.
Баскервильский =
повесть А. К. Дойля о Шерлоке Холмсе «Собака Баскервилей»
Дедуктивный метод
Употребление наркотических средств для поддержания
интеллектуальной активности
(Вильгельм – жевание таинственных трав =
Холмс – курение опиума)
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Вильгельм Баскервильский
Вильгельм
Баскервильский
Шерлок Холмс
18. Дедуктивный метод
Ю. Лотман отметил в статье «Выход из лабиринта»:
«Монах безошибочно описывает внешность убежавшей лошади, которую он
никогда не видел, и столь же точно "вычисляет", где ее следует искать, а затем
восстанавливает картину убийства – первого из происшедших в стенах
злополучного монастыря, в котором развертывается сюжет романа,– хотя
также не был его свидетелем».
Адсон говорит, что Вильгельм гордится своей способностью быстро
приходить к умозаключениям:
«Я задел самолюбие учителя – а между тем мне было отлично известно, как
гордится он быстротой и безупречностью своих дедукций».
Употребление наркотических средств для поддержания интеллектуальной
активности:
«Все же не скрою, что в пути он искал на кромках лугов, на окраинах рощ
какую-то траву (по-моему, всегда одну и ту же), рвал и сосредоточенно жевал.
Брал и с собою, чтоб жевать в минуты высшего напряжения сил (немало их
ждало нас в монастыре!)».
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Вильгельм Баскервильский
19.
Главное отличие Вильгельма от Шерлока Холмса – Вильгельму
свойственно ошибаться.
• Вильгельм поначалу пытается выявить закономерности между
преступлениями, используя в качестве кода Апокалипсис.
• Надежды, которые возлагают на Вильгельма настоятель монастыря
и читатели, самым решительным образом не сбываются: он всегда
приходит слишком поздно.
• Его остроумные силлогизмы и глубокомысленные умозаключения
не предотвращают ни одного из всей цепи преступлений,
составляющих детективный слой сюжета романа, а таинственная
рукопись, поискам которой он отдал столько усилий, энергии и ума,
погибает в самый последний момент, ускользая навсегда из его рук.
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Вильгельм Баскервильский
Вильгельм
Баскервильский
Шерлок Холмс
20.
Адсон = Ватсон
Помощники главных героев
Повествование ведется от их имени
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Адсон Мелькский
Адсон Мелькский
(в исполнении Кристиана Слэйтера)
Доктор Джон Ватсон (в исполнении
Виталия Соломина) – персонаж рассказов о
Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойля. Друг,
помощник и биограф Шерлока Холмса.
21.
У. Эко пишет также об игре автора с читателем, которая
отгораживает пишущего от читающего.
Она «состояла в том, чтобы как можно чаще высвечивать
фигуру Адсона в старости, давать ему комментировать
то, что он видит и слышит в качестве молодого Адсона…».
Фигура Адсона важна и потому, что он, выступая в качестве
участника и фиксатора событий, не всегда понимает и не
поймѐт в старости того, о чѐм пишет. «Моя цель была, –
замечает автор, – дать понять всѐ через слова того, кто не
понимает ничего».
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Адсон Мелькский
22.
Библиотекари
Потеря зрения
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Хорхе Бургосский
Хорхе Бургосский (в исполнении
Фѐдора Шаляпина-младшего) –
слепой монах, бывший
библиотекарь, верит в греховность
смеха.
Хорхе Луис Борхес – классик
постмодернистской литературы, был
директором национальной библиотеки
Аргентины, к старости ослеп.
24.
Образ Хорхе в романе, по словам самого автора, соотносится
с Борхесом:
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Хорхе Бургосский
«Все меня спрашивают, почему мой Хорхе
и по виду и по имени вылитый Борхес и
почему Борхес у меня такой плохой. А я сам
не знаю. Мне нужен был слепец для охраны
библиотеки. Я считал это выигрышной
романной ситуацией. Но библиотека плюс
слепец, как ни крути, равняется Борхес».
25.
Исследователь А. Вдовин находит в «Имени розы» и множество
других отсылок к Борхесу:
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Хорхе Луис Борхес
«...ироничное "разумеется, рукопись", и дальнейшее,
достаточно призрачное ее обоснование наводит на
мысль о вымышленных текстах Борхеса ("Пьер
Менар", "Три версии предательства Иуды", "Анализ
творчества Герберта Куэйна"), а ссылка мимоходом на
алхимика и философа Парацельса порождает целую
цепь ассоциаций – новелла "Роза Парацельса", огонь,
возрождение из пепла, собственно имя розы».
26.
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Хорхе Луис Борхес
•Адсон прочитал записку
Венанция, в которой тот
цитирует фразы, выхваченные
им из текста второй части
«Поэтики» Аристотеля,
считающаяся утраченной и
посвящѐнная смеху;
•Адсон спрашивает у
Вильгельма: «Чтобы узнать,
что сказано в книге, вам нужно
читать другие книги?»;
•Вильгельм отвечает: «Разве,
читая Альберта, ты не
можешь представить себе,
что говорилось у Фомы, а
читая Фому – о чем писал
Авэрроэс?».
В «Вавилонской библиотеке»
Борхес предлагает тот же
метод: «Чтобы обнаружить
книгу А, следует обратиться к
книге В, которая укажет
место А; чтобы разыскать
книгу В, следует
предварительно справится в
книге С, и так до
бесконечности».
27. У. Эко – медиевист, и в романе множество цитат и аллюзий на
средневековых (и более поздних) авторов: это Оккам, Фома
Аквинский, Роджер Бэкон, зачастую упоминающиеся в романе если
не как действующие лица, то как знакомые и друзья действующих
лиц.
Вильгельм – друг Уильяма Оккама и ученик Роджера Бэкона.
Адсон пишет о Вильгельме:
«Даже и ныне я, постарев и умудрившись, все-таки не могу понять,
почему он, столь ценя суждения своего друга Оккама, одновременно
преклонялся и перед доктринами Бэкона. Хотя следует признать, что в
ту неспокойную пору умному человеку приходилось думать, бывало,
взаимоисключающие вещи».
В средневековых хрониках У. Эко открыл «эхо интертекстуальности»,
ибо «Во всех книгах говорится о других книгах,…всякая история
пересказывает историю уже рассказанную».
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Уильям Оккам, Фома Аквинский, Роджер Бэкон
28.
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Уильям Оккам, Фома Аквинский, Роджер Бэкон
Фома Аквинский (1225 –
1274) – знаменитый схоласт-
доминиканец,
систематизатор науки, автор
компендиумов («сумм»).
«Доктор Аквинский, – сказал тогда Аббат, – не
робея, выводил бытие Всевышнего из оснований
одного лишь разума, восходя от причин, через
причины, к первопричине…»
«Кто я такой, – смиренно ответствовал Вильгельм,
– чтобы противоречить доктору Аквинскому? Если к
тому же доказываемое им бытие Божие
подтверждается таким изобилием инородных
свидетельств, что и его пути на том крепки? Господь
речет к нам во глубине души нашей, о чем знал еще
Августин. И вы, святой отец, возглашали бы хвалу
Всевышнему и явственность его существования,
даже если бы у Фомы не доказывалось…»
29. Первая фраза пролога «В начале было Слово, и Слово было у
Бога, и слово было Бог» отсылает читателя к Евангелию от
Иоанна.
А. Вдовин отмечает в статье «К портрету слепого
библиотекаря»: «Примечательно одно из немногих упоминаний
Авэрроэса на страницах
"Имени розы"».
Вильгельм говорит Адсону:
«Аверроэс утверждал: только
в математике вещи, известные нам
непосредственно, отождествляются
с вещами, известными лишь абстрактно».
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Евангелие от Иоанна. Авэрроэс.
Аверроэс (Ибн Рушд, 1126 –
1198) – арабский философ и
врач, последователь Аристотеля.
30. Монастырь в Мельке упоминается
в романе Умберто Эко «Имя розы»
как место, где была найдена рукопись.
Адсон, от лица которого ведется
повествование – монах Мелькского
монастыря.
Монастырская библиотека аббатства Мельк
легла в основу описания библиотеки
в романе.
Адсон упоминает о Мелькском монастыре:
«Стыдливость вкупе с достоинством моего нынешнего
сана (в бытности теперь монахом-старцем нашего
милого Мелькского монастыря, сего оплота мира,
прибежища задумчивости) должны бы понудить меня к
благонамереннейшему умолчанию».
Аллюзии. Реминисценции. Интертекстуальность.
Монастырь в Мельке
Бенедиктинский монастырь в
Мельке. Расположен в Нижней
Австрии. Основан в ХІ в.
31. Текст романа приобретает свойства симулякра не только благодаря использованию аллюзий,
реминисценций и интертекстуальных вставок, а также благодаря тому, что «Записки отца Адсона
из Мелька» неоднократно переписывались.
Подробно и с серьезной интонацией в романе рассказывается о том, как в руки переводчика
попадает некая книга:
Симулякр
«16 августа 1968 года я приобрел книгу под названием
"Записки отца Адсона из Мелька", переведенные на
французский язык по изданию отца Ж. Мабийона"
(Париж, типография Ласурсского аббатства, 1842).
Автором перевода значился некий аббат Балле. В
довольно бедном историческом комментарии
сообщалось, что переводчик дословно следовал изданию
рукописи XIV в., разысканной в библиотеке Мелькского
монастыря знаменитым ученым семнадцатого
столетия, столь много сделавшим для историографии
ордена бенедиктинцев».
32. После утери этой книги, автор «находит» другую:
Симулякр
«В данном случае это был перевод с утерянного
оригинала, написанного по-грузински (первое издание –
Тбилиси, 1934). И в этой брошюре я совершенно
неожиданно обнаружил обширные выдержки из рукописи
Адсона Мелькского, хотя должен отметить, что в
качестве источника Темешвар указывал не аббата Балле и
не отца Мабийона, а отца Атанасия Кирхера (какую
именно его книгу – не уточнялось)».
33. В данном случае книга – это «симулякр», копия копии,
более того, отрывки из копии
утерянного перевода оригинала,
подлинность которого
поставлена под сомнение.
Вот что говорит
по этому поводу
сам У. Эко:
Симулякр
«...моя история могла начинаться
только с найденной рукописи – что
также, разумеется, представляет
собой цитату. Я срочно написал
предисловие и засунул свою повесть в
четырехслойный конверт, защитив ее
тремя другими повестями: я говорю,
что Балле говорит, что Мабийон
говорил, что Адсон сказал... Так я
избавился от страха».
34. Роман У. Эко «Имя розы» – постмодернистское произведение;
Ярко выраженная черта постмодернистского текста, присущая
«Имени розы» – литературная игра;
В тексте используются аллюзии, реминисценции,
интертекстуальные вставки;
Название романа содержит символический образ розы;
Текст отсылает читателя к историческим личностям (Уильям
Оккам, Ансельм Кентерберийский, Фома Аквинский, Роджер
Бэкон, Аверроэс, Хорхе Луис Борхес), к историческим местам
(монастырь в Мельке), к персонажам художественных
произведений (Шерлок Холмс, доктор Ватсон);
Текст романа приобретает свойства симулякра.
Выводы
35.
Список литературы
1. Андреев Л. Г. Художественный синтез и постмодернизм // Вопросы
литературы. – 2001. – №1. – С. 3-38.
2. Вдовин А. К портрету слепого библиотекаря // Урал. – 2000. – № 5. – С.
173-177.
3. Затонский Д. В. Постмодернизм в историческом интерьере // Вопросы
литературы. – 1996. – №3. – С. 182-205.
4. Костюкович Е. А. Орбиты Эко / Е. А. Костюкович // Имя розы /
Умберто Эко; [пер. с итал. Е. А. Костюкович]. – СПб.: Симпозиум,
2001. – С. 645–649.
5. Лотман Ю. М. Выход из лабиринта / Ю. М. Лотман // Имя розы /
Умберто Эко; [пер. с итал. Е. А. Костюкович]. – М.: Книжная палата,
1989. – С. 468-482.
6. Рейнгольд С. «Отравить монаха», или человеческие ценности по
Умберто Эко // Иностранная литература. – 1994. – № 4. – С. 269–274.
7. Эко У. Имя розы / Умберто Эко; [пер. с итал. Е. А. Костюкович]. – М.:
Книжная палата, 1989. – 496 с.
8. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» // Имя розы / Умберто Эко;
[пер. с итал. Е. А. Костюкович]. – М.: Книжная палата, 1989. – С. 427-
467.