SlideShare a Scribd company logo
1 of 26
Presented by
Bhavna Sosa
Roll no. 02
Dhvani Rajyaguru
Roll no. 04
Hinaba Sarvaiya
Roll no. 09
Department of English
Maharaja KrishnaKumarSinhji Bhavnagar
University
Introduction:
History in Translation
-Tejaswini Niranjana
The article examines the "positive" or "uto- pian" response to the
postcolonial condition developed by Tejaswini Niranjana in Siting
Translation: her attempt to harness translation in the service of
decolonization.
It traces a postcolonial myth moving from pre coloniality through the
recent colonial past and current postcoloniality to an imagined future state
of decolonization in or- der to contrast nationalist versions of that myth,
with their emphasis on the purity of the precolonial and decolonized
states, to postcolonialist versions, which in- sist that all four states are
mixed.
Abstract :
Niranjana draws on Walter Benjamin's "The Task of the Translator" in order
to explore the ways in which translating, like rereading/re- writing history,
involves a "citing" or "quoting" of words from one context to another,
allowing translation to be used by colonists for purposes of colonial
subjugation but also by postcolonial subjects for purposes of
decolonization.
Finally, the article contrasts Niranjana's Benjaminian sense of literalism as
the best decolonizing translational mode with the variety of approaches
explored by Vicente Rafael in Contracting Colonialism.
A C
B
Translation as
Interpellation
The Question of
“History”
Key points
Situating
Translation
Situating Translation :
The context is one of contesting and contested stories attempting to
account for, to recount, the asymmetry and inequality of relations between
people, races, languages.
One such site is translation. Translation as a practice of shapes and
takes shape within the asymmetrical relations of power that operate
under colonialism.
Conventionally, translation depends on the Western philosophical notions
of reality, representation, and knowledge. Reality is seen as something
unproblematic " out other" knowledge involves representation of this
reality; and representation provides direct unmediated access to
transparent reality.
As Jacques Derrida suggests the concepts of metaphysics are
not bound by or produced solely within the " field " of philosophy.
Rather, they come out of and circulate through various
discourses in several registers, providing a "conceptual network
in which philosophy itself has been constituted."
Translation reinforces hegemonic versions of the colonised, helping
them acquire the status of what Edward Said calls representations, or
objects without history. Thomas Babington Macaulay's 1835 dismissal
of Indigenous Indian learning as outdated and irrelevant, which
prepared the way for the introduction of English education.
Translation functions as a transparent presentation of something that
already exists, although the "original" is actually brought into being
through translation. paradoxically, translation also provides a place in
"history" for colonised.
The Hegelian conception of history that translation helps bring into
being endorses teleologica,l hierarchical model of Civilizations based
on the "coming to consciousness" of " Spirit," an event for which the
non-Western cultures are unsuited or unprepared.
Her concern here is to explore the place of translation in contemporary
Euro- American literary theory through a set of interrelated readings.
In chapters 3,4 and 5, main focus is the work of Paul de Man Jacques
Derrida and Walter Benjamin. All three thinkers, becoming associated
with a major preoccupation in each: allegory or literature in de Man,
the problematic of Representation and intentionally Derrida, and
the question of materialist historiography in Benjamin.
The refusal of these Major proponents of deconstruction to address the
question of history in Benjamin suggests a critical drawback in their
theory and perhaps indicates why deconstruction has never
addressed the problem of colonialism.
In the final chapter, with the help of a translation from Kannada, a South
Indian language, into English, she discusses the "uses" of post
structuralism in postcolonial space.
This disciplines repress what Derrida, in the words of Heidegger, calls the
logocentric or ontotheological metaphysics by which they are constituted,
which involves all the traditional conceptions of representation, translation,
reality, unity and knowledge.
The rethinking of translation becomes an important task in a context where
it has been used in the European Enlightenment to underwrite practices of
subjectification, especially for colonised peoples.
This work belongs to the larger context of the “ crisis” in “English” that is a
consequence of the impact of structuralism and post-structuralism on literary
studies in a rapidly colonizing world.
It is a set of questions, perhaps a "field" charged with the force of all the terms
used, even by the traditional discourse on translation to name the problem, to
translate translation. translatio (Latin) and metapherein (Greek)at once suggest
moment, disruption, displacement.
The post - colonial distrust of the liberal-humanist rhetoric of progress and of
universalising master narratives has obvious affinities with post - structuralism.
Derrida would argue that the "origin" is itself dispersed, its
"identity" undecidable. A representation thus does not represent an
"original" rather, it re-presents that which is always already represented.
Another aspect of post-structuralism that is significant for a rethinking of
translation is it's critique of historicism, which shows the genetic and teleological
nature of traditional historiography.
02
Translation As Interpellation
Maconochie, a scholar connected to Edinburgh University, urged the
British sovereign to take steps “as may be necessary for discovering,
collecting and translating whatever is extant of the ancient works of the
Hindoos.”
William Jones- who arrived in India in 1783 to take his place on the bench
of the Supreme Court in Culcutta – that translation would serve “to
domesticate the Orient and thereby turn it into a province of European
learning.”
As translator and scholar, Jones was responsible for the most influential
introduction of a textualized India to Europe, Within three months of his arrival,
the Asiatic Society held its first meeting with Jones as president and Warren
Hastings, the governor- general, as patron.
In a letter, Jones declared that his ambition was “to know India better than any
other European ever knew it.”Jones’ works were carefully studied by the
writers of the age, especially the Germans- Goethe, Herder and others.
His translation of Kalidasa’s Sakuntala went through successive reprints;
Georg Forster’s famous German translation of the translation came out in
1791, after which the play was translated into other European languages as
well.
As a twentieth century scholar puts it, “It is not an exaggeration to say that he
altered Europe’s whole conception of the Eastern world, If we were compiling
a thesis on the influence of Jones we could collect most of our material from
footnotes, ranging from Gibbon to Tennyson.
In the preface of the 1984 Indian edition of Jones discourses and essays,
where the editor, Moni Bagchee, indicates that Indians should “try to
preserve accurately and interpret the national heritage by treading the path
chalked out by Sir William Jones.”
Here, scholar Niranjana’s main concern in examining the texts of Jones is
not necessarily to compare his translation of Sakuntala or Manu’s
Dharmasastra with the so-called originals.Rather, what I propose to do is to
examine the “outwork” of Jones’s translation- the prefaces, the annual
discources to the Aiatic Society, his charges to the Grand Jury at Culcatta,
his letters, and his “Oriental” poems- to show how he contributes to a
historicist, teleogical model of civilization that, coupled with a notion of
translation presupposing transparency of representation, helps construct a
powerful version of the “Hindu”.
The most significant nodes of Jones’s work are
a) The need for translation by the European, since the natives are
unreliable interpreters of their own laws and culture;
b) The desire to be a lawgiver, to give the Indians their “own” laws; and
c) The desire to “purify” Indian Culture and speak on its behalf.The
interconnections between these obsessions are extremely complicated.
The Question of "History"
03
Samual Weber charges Jameson with using the gesture of "Capitalizing
History" to address the "challenge of post-structuralist thought".
Weber's is one of the latest salvoes in the prolonged skirmishing
between the defenders of "post-structuralism" and those who accuse it of
denying "history".
If the former polemicize against history as "phallogocentrism", the latter
argue that is an "untranscendable horizon".
Neither specify whether the "history" in question refers to a mode of
writing history or to the "past" itself.
Tejaswini's central concern here is not to elaborate on the battle for
"history" now being staged in Euro-American theory but to ask a series
of questions from a strategically "partial" perspective that of an
emergent post-colonial practice willing to profit from the insights of
post-structuralism, while at the same time demanding ways of writing
history in order to make sense of how subjectification operates.
Her purposes, I take historicity to mean although not
unproblematically effective history, or that part of the past that is
still operative in the present.
I use the word historicity to avoid invoking History with a capital H, my
concern being with "Local" practices of translation that require no
overarching theory to contain them.
As Foucault declares, "effective history affirms knowledge as
perspective", it may be seen as a radical kind of "presentism", which we
may be able to work from.
The facts of "history" are inescapable for the post-colonial, since
attention to history is in a sense demanded by the post-colonial situation,
post-colonial theory has to formulate a narrativizing strategy in addition
to deconstructive one.
Louis Althusser's critique of historicism, which leads him, in Jameson's
words, to formulate the notion that "history is a process without a
telos or a subject", "a repudiation of master narratives and their
twin categories of narrative closure (telos) and of character (subject
of history)".
Walter Benjamin, who sees the historian (or we may even say the
translator) seizing the past image that comes into a constellation with the
past.
The discontinuity of the past we construct may provoke us to discuss the
"Why" of a translation and how it shows that we need to translate
history rather than to interpret it or "read" it.
It is interesting to speculate what impact this notion of a dispersed origin
might have on deep-rooted European histories of the cradle of civilization
and on post-colonial people's image of themselves.
Derrida points to historicism's concern with origin and telos and its desire
to construct a totalizing narrative.
"History" in the texts of post- structuralism is a repressive force that
obliterates difference and belongs in a chain that includes meaning,truth,
presence, and logos.
He has indicated more than once that translation perhaps escapes "the
orbit of representation" and is therefore an "exemplary question".
If representation stands for the reappropriation of presence, translation
emerges as the sign for what derrida would call "dissemination".
The denial of historicity to conquered peoples, and that suppress history
in order to appear as history, it is aware that the situation of the post-
colonial "subject", who lives always already "in translation", requires for
its articulation some notion of what history is.
The point is not just to criticize these characterizations as "inadequate"
or "untruth", one should attempt to show the complicity of
representations with colonial rule and their part in maintaining the
asymmetry of imperialism.
In an essay on the Subaltern studies historian's, Gayatri Spivak
argues that their practice is akin to "deconstruction", since they put
forward a "theory of charge as the site of displacement of functions
between sign-system" and this is "a theory of reading in the strongest
possible general sense".
Since it is part of my argument that the problematics of translation
and the writing of history are inextricably bound together, I shall
briefly go over Spivak's main points regarding the Subaltern historians.
May help us see more clearly how the nations of history and translation I
wish to reinscribe are not only enabled by the postcolonial critique of
historiography but might also further strengthen that critique.
History and translation function, perhaps,under the same order of
representation, truth, and presence, creating coherent and transparent
texts through the repressions of difference, and participating thereby in
the process of colonial domination.
The double inscription Derrida mentions has a parallel in Walter
Benjamin's strategy of citation or quotation.
For Benjamin, the historical materialist quotes without quotation marks in
a method akin to montage. It is one way of revealing the constellations a
past age forms with the present without submitting to a simple historical
continuum, to an order of origin and telos.
The hybrid therefore, involves translation, deformation displacement.
The nation of hybridity, which is of great importance for a subaltern
critique of historiography as well as for a critique of traditional notions of
translation, is both "ambitious and historically complex".
To restrict "hybridity", or what I called "living in translation", to a post-
colonial elite is to deny the pervasiveness, however heterogeneous, of
the transformations wrought across class boundaries by colonial and
neocolonial domination.
I am sharing 'I am sharing 'Introduction  _ History in Translation ' with you' with you.pptx

More Related Content

What's hot

“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
Daya Vaghani
 
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
“Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy “Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
Daya Vaghani
 
Introduction: what is comparative literature Today ?
Introduction: what is comparative literature Today ?Introduction: what is comparative literature Today ?
Introduction: what is comparative literature Today ?
JanviNakum
 

What's hot (20)

Chetan Bhagat and his market
Chetan Bhagat and his market Chetan Bhagat and his market
Chetan Bhagat and his market
 
Introduction what is comparative literature today (1)
Introduction   what is comparative literature today   (1)Introduction   what is comparative literature today   (1)
Introduction what is comparative literature today (1)
 
The Ministry of Utmost Happiness by Arundhati Roy
The Ministry of Utmost Happiness by Arundhati RoyThe Ministry of Utmost Happiness by Arundhati Roy
The Ministry of Utmost Happiness by Arundhati Roy
 
COMPARATIVE LITERATURE IN INDIA: overview of its history by Subha Chakraborty...
COMPARATIVE LITERATURE IN INDIA: overview of its history by Subha Chakraborty...COMPARATIVE LITERATURE IN INDIA: overview of its history by Subha Chakraborty...
COMPARATIVE LITERATURE IN INDIA: overview of its history by Subha Chakraborty...
 
Plagiarism: How to Know and Avoid it?
Plagiarism: How to Know and Avoid it?Plagiarism: How to Know and Avoid it?
Plagiarism: How to Know and Avoid it?
 
comparative literature by Susan Bassnett
comparative literature by Susan Bassnett comparative literature by Susan Bassnett
comparative literature by Susan Bassnett
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
 
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
“Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy “Translation and Literary History  an Indian View  - Ganesh Devy
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy
 
What is Comparative Literature Today? - Article by Susan Bassnett
What is Comparative Literature Today? - Article by Susan BassnettWhat is Comparative Literature Today? - Article by Susan Bassnett
What is Comparative Literature Today? - Article by Susan Bassnett
 
Comparative literature in the age of digital humanities on possible futures...
Comparative literature in the  age of digital humanities  on possible futures...Comparative literature in the  age of digital humanities  on possible futures...
Comparative literature in the age of digital humanities on possible futures...
 
Comparative Literature and Translation Studies
Comparative Literature and Translation StudiesComparative Literature and Translation Studies
Comparative Literature and Translation Studies
 
Article 'On Translating a Tamil Poem' by A. K. Ramanujan
Article 'On Translating a Tamil Poem'  by A. K. Ramanujan Article 'On Translating a Tamil Poem'  by A. K. Ramanujan
Article 'On Translating a Tamil Poem' by A. K. Ramanujan
 
Introduction : What is comparative literature today -
Introduction : What is comparative literature today -Introduction : What is comparative literature today -
Introduction : What is comparative literature today -
 
Cultural studies in practice in study of Hamlet
Cultural studies in practice in study of HamletCultural studies in practice in study of Hamlet
Cultural studies in practice in study of Hamlet
 
Comparative Literature in India by Amiya dev.pptx
Comparative Literature in India by Amiya dev.pptxComparative Literature in India by Amiya dev.pptx
Comparative Literature in India by Amiya dev.pptx
 
Theme of Love - Passion and Suffering - The Only Story - Julian Barnes
Theme of Love - Passion and Suffering - The Only Story - Julian BarnesTheme of Love - Passion and Suffering - The Only Story - Julian Barnes
Theme of Love - Passion and Suffering - The Only Story - Julian Barnes
 
Tools for Reading Myths - Peter Struck
Tools for Reading Myths - Peter StruckTools for Reading Myths - Peter Struck
Tools for Reading Myths - Peter Struck
 
Unit 1 Research and Writing
Unit 1 Research and WritingUnit 1 Research and Writing
Unit 1 Research and Writing
 
Introduction: what is comparative literature Today ?
Introduction: what is comparative literature Today ?Introduction: what is comparative literature Today ?
Introduction: what is comparative literature Today ?
 
Cultural study of hamlet
Cultural study of hamlet Cultural study of hamlet
Cultural study of hamlet
 

Similar to I am sharing 'I am sharing 'Introduction _ History in Translation ' with you' with you.pptx

Internet encyclopedia of literary theory
Internet encyclopedia of literary theoryInternet encyclopedia of literary theory
Internet encyclopedia of literary theory
jordanlachance
 
Internet encyclopedia of literary theory
Internet encyclopedia of literary theoryInternet encyclopedia of literary theory
Internet encyclopedia of literary theory
jordanlachance
 
World Literature in the Age of Globalization Reflections on a.docx
World Literature in the Age of Globalization Reflections on a.docxWorld Literature in the Age of Globalization Reflections on a.docx
World Literature in the Age of Globalization Reflections on a.docx
troutmanboris
 
Tesina finale del corso di Letteratura Inglese Contemporanea
Tesina finale del corso di Letteratura Inglese ContemporaneaTesina finale del corso di Letteratura Inglese Contemporanea
Tesina finale del corso di Letteratura Inglese Contemporanea
Sara Marabiso
 

Similar to I am sharing 'I am sharing 'Introduction _ History in Translation ' with you' with you.pptx (20)

Introduction _ History in Translation .pptx
Introduction  _ History in Translation .pptxIntroduction  _ History in Translation .pptx
Introduction _ History in Translation .pptx
 
Introduction : History in Translation .pptx
Introduction : History in Translation .pptxIntroduction : History in Translation .pptx
Introduction : History in Translation .pptx
 
Postcolonialism
PostcolonialismPostcolonialism
Postcolonialism
 
Hayden white the_value_of_narrativity_in_the_representation of reality
Hayden white the_value_of_narrativity_in_the_representation of realityHayden white the_value_of_narrativity_in_the_representation of reality
Hayden white the_value_of_narrativity_in_the_representation of reality
 
History of World literature1
History of  World literature1History of  World literature1
History of World literature1
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studies
 
Autobiography.pdf
Autobiography.pdfAutobiography.pdf
Autobiography.pdf
 
Literary theory an-overview
Literary theory an-overviewLiterary theory an-overview
Literary theory an-overview
 
II New Historicism
II New HistoricismII New Historicism
II New Historicism
 
Russian Formalism
Russian FormalismRussian Formalism
Russian Formalism
 
20122227617026 1285-0-36 (1)
20122227617026 1285-0-36 (1)20122227617026 1285-0-36 (1)
20122227617026 1285-0-36 (1)
 
New Historicism
New HistoricismNew Historicism
New Historicism
 
Internet encyclopedia of literary theory
Internet encyclopedia of literary theoryInternet encyclopedia of literary theory
Internet encyclopedia of literary theory
 
Internet encyclopedia of literary theory
Internet encyclopedia of literary theoryInternet encyclopedia of literary theory
Internet encyclopedia of literary theory
 
World literature
World literatureWorld literature
World literature
 
The_Hidden_Power_of_the_Allegory (3).docx
The_Hidden_Power_of_the_Allegory (3).docxThe_Hidden_Power_of_the_Allegory (3).docx
The_Hidden_Power_of_the_Allegory (3).docx
 
Anecdote And History
Anecdote And HistoryAnecdote And History
Anecdote And History
 
Dialogical Odes by John Keats: Mythologically Revisited
Dialogical Odes by John Keats: Mythologically RevisitedDialogical Odes by John Keats: Mythologically Revisited
Dialogical Odes by John Keats: Mythologically Revisited
 
World Literature in the Age of Globalization Reflections on a.docx
World Literature in the Age of Globalization Reflections on a.docxWorld Literature in the Age of Globalization Reflections on a.docx
World Literature in the Age of Globalization Reflections on a.docx
 
Tesina finale del corso di Letteratura Inglese Contemporanea
Tesina finale del corso di Letteratura Inglese ContemporaneaTesina finale del corso di Letteratura Inglese Contemporanea
Tesina finale del corso di Letteratura Inglese Contemporanea
 

More from HinabaSarvaiya

More from HinabaSarvaiya (20)

Plagiarism And Related Issues Of Plagiarism Research methodology
Plagiarism And Related Issues Of Plagiarism Research methodologyPlagiarism And Related Issues Of Plagiarism Research methodology
Plagiarism And Related Issues Of Plagiarism Research methodology
 
Post-colonialism In Gabriel Okara's Poem Piano and DrumsAfrican Literature
 Post-colonialism In Gabriel Okara's  Poem Piano and DrumsAfrican Literature Post-colonialism In Gabriel Okara's  Poem Piano and DrumsAfrican Literature
Post-colonialism In Gabriel Okara's Poem Piano and DrumsAfrican Literature
 
An Ecocritical Comparative Study_ The Human-Nature Relationship in Dhruv Bhat...
An Ecocritical Comparative Study_ The Human-Nature Relationship in Dhruv Bhat...An Ecocritical Comparative Study_ The Human-Nature Relationship in Dhruv Bhat...
An Ecocritical Comparative Study_ The Human-Nature Relationship in Dhruv Bhat...
 
'Postmodern Absurdist Critique of Julian Barnes’s The Only Story'
 'Postmodern Absurdist Critique of Julian Barnes’s The Only Story'  'Postmodern Absurdist Critique of Julian Barnes’s The Only Story'
'Postmodern Absurdist Critique of Julian Barnes’s The Only Story'
 
Neo classical presentation.pptx
Neo classical presentation.pptxNeo classical presentation.pptx
Neo classical presentation.pptx
 
The Only Story by Julian Barnes
The Only Story by Julian BarnesThe Only Story by Julian Barnes
The Only Story by Julian Barnes
 
Library Committee
Library Committee Library Committee
Library Committee
 
Subaltern Perspective through Antoinette Character .pptx
Subaltern Perspective through Antoinette Character .pptxSubaltern Perspective through Antoinette Character .pptx
Subaltern Perspective through Antoinette Character .pptx
 
Narrative techniques in Midnight's Children
Narrative techniques in Midnight's ChildrenNarrative techniques in Midnight's Children
Narrative techniques in Midnight's Children
 
Ecofeminism
Ecofeminism Ecofeminism
Ecofeminism
 
Influence of Sanskrit in T.P. Kailasam Drama
Influence of  Sanskrit in T.P. Kailasam DramaInfluence of  Sanskrit in T.P. Kailasam Drama
Influence of Sanskrit in T.P. Kailasam Drama
 
American Multiculturalism
American Multiculturalism American Multiculturalism
American Multiculturalism
 
I am sharing 'Gender Identity of Orlando and The Well of Loneliness'
I am sharing 'Gender Identity of Orlando and The Well of Loneliness' I am sharing 'Gender Identity of Orlando and The Well of Loneliness'
I am sharing 'Gender Identity of Orlando and The Well of Loneliness'
 
Feminist Sensibility In For Whom The Bell Tolls
Feminist Sensibility In For Whom The Bell TollsFeminist Sensibility In For Whom The Bell Tolls
Feminist Sensibility In For Whom The Bell Tolls
 
I am sharing 'Hidden Message in September 1 1939'
I am sharing 'Hidden Message in September 1 1939' I am sharing 'Hidden Message in September 1 1939'
I am sharing 'Hidden Message in September 1 1939'
 
Rasa Theory by Bharat Muni
Rasa Theory by Bharat MuniRasa Theory by Bharat Muni
Rasa Theory by Bharat Muni
 
Dadaism Movement
Dadaism MovementDadaism Movement
Dadaism Movement
 
Character Study In Pamela
Character Study In PamelaCharacter Study In Pamela
Character Study In Pamela
 
Different Trends of Romantic Age and The Victorian Age
Different Trends of Romantic Age and The Victorian Age Different Trends of Romantic Age and The Victorian Age
Different Trends of Romantic Age and The Victorian Age
 
Keats Odes
Keats OdesKeats Odes
Keats Odes
 

Recently uploaded

The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
heathfieldcps1
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
QucHHunhnh
 
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
negromaestrong
 

Recently uploaded (20)

The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POSHow to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
How to Manage Global Discount in Odoo 17 POS
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptxSeal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
Seal of Good Local Governance (SGLG) 2024Final.pptx
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptxAsian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Magic bus Group work1and 2 (Team 3).pptx
Magic bus Group work1and 2 (Team 3).pptxMagic bus Group work1and 2 (Team 3).pptx
Magic bus Group work1and 2 (Team 3).pptx
 
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
 
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual  Proper...
General Principles of Intellectual Property: Concepts of Intellectual Proper...
 
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
ComPTIA Overview | Comptia Security+ Book SY0-701
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin ClassesMixin Classes in Odoo 17  How to Extend Models Using Mixin Classes
Mixin Classes in Odoo 17 How to Extend Models Using Mixin Classes
 
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
This PowerPoint helps students to consider the concept of infinity.
 
Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 

I am sharing 'I am sharing 'Introduction _ History in Translation ' with you' with you.pptx

  • 1. Presented by Bhavna Sosa Roll no. 02 Dhvani Rajyaguru Roll no. 04 Hinaba Sarvaiya Roll no. 09 Department of English Maharaja KrishnaKumarSinhji Bhavnagar University Introduction: History in Translation -Tejaswini Niranjana
  • 2. The article examines the "positive" or "uto- pian" response to the postcolonial condition developed by Tejaswini Niranjana in Siting Translation: her attempt to harness translation in the service of decolonization. It traces a postcolonial myth moving from pre coloniality through the recent colonial past and current postcoloniality to an imagined future state of decolonization in or- der to contrast nationalist versions of that myth, with their emphasis on the purity of the precolonial and decolonized states, to postcolonialist versions, which in- sist that all four states are mixed. Abstract :
  • 3. Niranjana draws on Walter Benjamin's "The Task of the Translator" in order to explore the ways in which translating, like rereading/re- writing history, involves a "citing" or "quoting" of words from one context to another, allowing translation to be used by colonists for purposes of colonial subjugation but also by postcolonial subjects for purposes of decolonization. Finally, the article contrasts Niranjana's Benjaminian sense of literalism as the best decolonizing translational mode with the variety of approaches explored by Vicente Rafael in Contracting Colonialism.
  • 4. A C B Translation as Interpellation The Question of “History” Key points Situating Translation
  • 5. Situating Translation : The context is one of contesting and contested stories attempting to account for, to recount, the asymmetry and inequality of relations between people, races, languages. One such site is translation. Translation as a practice of shapes and takes shape within the asymmetrical relations of power that operate under colonialism. Conventionally, translation depends on the Western philosophical notions of reality, representation, and knowledge. Reality is seen as something unproblematic " out other" knowledge involves representation of this reality; and representation provides direct unmediated access to transparent reality.
  • 6. As Jacques Derrida suggests the concepts of metaphysics are not bound by or produced solely within the " field " of philosophy. Rather, they come out of and circulate through various discourses in several registers, providing a "conceptual network in which philosophy itself has been constituted." Translation reinforces hegemonic versions of the colonised, helping them acquire the status of what Edward Said calls representations, or objects without history. Thomas Babington Macaulay's 1835 dismissal of Indigenous Indian learning as outdated and irrelevant, which prepared the way for the introduction of English education.
  • 7. Translation functions as a transparent presentation of something that already exists, although the "original" is actually brought into being through translation. paradoxically, translation also provides a place in "history" for colonised. The Hegelian conception of history that translation helps bring into being endorses teleologica,l hierarchical model of Civilizations based on the "coming to consciousness" of " Spirit," an event for which the non-Western cultures are unsuited or unprepared. Her concern here is to explore the place of translation in contemporary Euro- American literary theory through a set of interrelated readings.
  • 8. In chapters 3,4 and 5, main focus is the work of Paul de Man Jacques Derrida and Walter Benjamin. All three thinkers, becoming associated with a major preoccupation in each: allegory or literature in de Man, the problematic of Representation and intentionally Derrida, and the question of materialist historiography in Benjamin. The refusal of these Major proponents of deconstruction to address the question of history in Benjamin suggests a critical drawback in their theory and perhaps indicates why deconstruction has never addressed the problem of colonialism. In the final chapter, with the help of a translation from Kannada, a South Indian language, into English, she discusses the "uses" of post structuralism in postcolonial space.
  • 9. This disciplines repress what Derrida, in the words of Heidegger, calls the logocentric or ontotheological metaphysics by which they are constituted, which involves all the traditional conceptions of representation, translation, reality, unity and knowledge. The rethinking of translation becomes an important task in a context where it has been used in the European Enlightenment to underwrite practices of subjectification, especially for colonised peoples. This work belongs to the larger context of the “ crisis” in “English” that is a consequence of the impact of structuralism and post-structuralism on literary studies in a rapidly colonizing world.
  • 10. It is a set of questions, perhaps a "field" charged with the force of all the terms used, even by the traditional discourse on translation to name the problem, to translate translation. translatio (Latin) and metapherein (Greek)at once suggest moment, disruption, displacement. The post - colonial distrust of the liberal-humanist rhetoric of progress and of universalising master narratives has obvious affinities with post - structuralism. Derrida would argue that the "origin" is itself dispersed, its "identity" undecidable. A representation thus does not represent an "original" rather, it re-presents that which is always already represented. Another aspect of post-structuralism that is significant for a rethinking of translation is it's critique of historicism, which shows the genetic and teleological nature of traditional historiography.
  • 12. Maconochie, a scholar connected to Edinburgh University, urged the British sovereign to take steps “as may be necessary for discovering, collecting and translating whatever is extant of the ancient works of the Hindoos.” William Jones- who arrived in India in 1783 to take his place on the bench of the Supreme Court in Culcutta – that translation would serve “to domesticate the Orient and thereby turn it into a province of European learning.” As translator and scholar, Jones was responsible for the most influential introduction of a textualized India to Europe, Within three months of his arrival, the Asiatic Society held its first meeting with Jones as president and Warren Hastings, the governor- general, as patron.
  • 13. In a letter, Jones declared that his ambition was “to know India better than any other European ever knew it.”Jones’ works were carefully studied by the writers of the age, especially the Germans- Goethe, Herder and others. His translation of Kalidasa’s Sakuntala went through successive reprints; Georg Forster’s famous German translation of the translation came out in 1791, after which the play was translated into other European languages as well. As a twentieth century scholar puts it, “It is not an exaggeration to say that he altered Europe’s whole conception of the Eastern world, If we were compiling a thesis on the influence of Jones we could collect most of our material from footnotes, ranging from Gibbon to Tennyson.
  • 14. In the preface of the 1984 Indian edition of Jones discourses and essays, where the editor, Moni Bagchee, indicates that Indians should “try to preserve accurately and interpret the national heritage by treading the path chalked out by Sir William Jones.” Here, scholar Niranjana’s main concern in examining the texts of Jones is not necessarily to compare his translation of Sakuntala or Manu’s Dharmasastra with the so-called originals.Rather, what I propose to do is to examine the “outwork” of Jones’s translation- the prefaces, the annual discources to the Aiatic Society, his charges to the Grand Jury at Culcatta, his letters, and his “Oriental” poems- to show how he contributes to a historicist, teleogical model of civilization that, coupled with a notion of translation presupposing transparency of representation, helps construct a powerful version of the “Hindu”.
  • 15. The most significant nodes of Jones’s work are a) The need for translation by the European, since the natives are unreliable interpreters of their own laws and culture; b) The desire to be a lawgiver, to give the Indians their “own” laws; and c) The desire to “purify” Indian Culture and speak on its behalf.The interconnections between these obsessions are extremely complicated.
  • 16. The Question of "History" 03
  • 17. Samual Weber charges Jameson with using the gesture of "Capitalizing History" to address the "challenge of post-structuralist thought". Weber's is one of the latest salvoes in the prolonged skirmishing between the defenders of "post-structuralism" and those who accuse it of denying "history". If the former polemicize against history as "phallogocentrism", the latter argue that is an "untranscendable horizon". Neither specify whether the "history" in question refers to a mode of writing history or to the "past" itself.
  • 18. Tejaswini's central concern here is not to elaborate on the battle for "history" now being staged in Euro-American theory but to ask a series of questions from a strategically "partial" perspective that of an emergent post-colonial practice willing to profit from the insights of post-structuralism, while at the same time demanding ways of writing history in order to make sense of how subjectification operates. Her purposes, I take historicity to mean although not unproblematically effective history, or that part of the past that is still operative in the present. I use the word historicity to avoid invoking History with a capital H, my concern being with "Local" practices of translation that require no overarching theory to contain them.
  • 19. As Foucault declares, "effective history affirms knowledge as perspective", it may be seen as a radical kind of "presentism", which we may be able to work from. The facts of "history" are inescapable for the post-colonial, since attention to history is in a sense demanded by the post-colonial situation, post-colonial theory has to formulate a narrativizing strategy in addition to deconstructive one. Louis Althusser's critique of historicism, which leads him, in Jameson's words, to formulate the notion that "history is a process without a telos or a subject", "a repudiation of master narratives and their twin categories of narrative closure (telos) and of character (subject of history)".
  • 20. Walter Benjamin, who sees the historian (or we may even say the translator) seizing the past image that comes into a constellation with the past. The discontinuity of the past we construct may provoke us to discuss the "Why" of a translation and how it shows that we need to translate history rather than to interpret it or "read" it. It is interesting to speculate what impact this notion of a dispersed origin might have on deep-rooted European histories of the cradle of civilization and on post-colonial people's image of themselves.
  • 21. Derrida points to historicism's concern with origin and telos and its desire to construct a totalizing narrative. "History" in the texts of post- structuralism is a repressive force that obliterates difference and belongs in a chain that includes meaning,truth, presence, and logos. He has indicated more than once that translation perhaps escapes "the orbit of representation" and is therefore an "exemplary question". If representation stands for the reappropriation of presence, translation emerges as the sign for what derrida would call "dissemination".
  • 22. The denial of historicity to conquered peoples, and that suppress history in order to appear as history, it is aware that the situation of the post- colonial "subject", who lives always already "in translation", requires for its articulation some notion of what history is. The point is not just to criticize these characterizations as "inadequate" or "untruth", one should attempt to show the complicity of representations with colonial rule and their part in maintaining the asymmetry of imperialism.
  • 23. In an essay on the Subaltern studies historian's, Gayatri Spivak argues that their practice is akin to "deconstruction", since they put forward a "theory of charge as the site of displacement of functions between sign-system" and this is "a theory of reading in the strongest possible general sense". Since it is part of my argument that the problematics of translation and the writing of history are inextricably bound together, I shall briefly go over Spivak's main points regarding the Subaltern historians. May help us see more clearly how the nations of history and translation I wish to reinscribe are not only enabled by the postcolonial critique of historiography but might also further strengthen that critique.
  • 24. History and translation function, perhaps,under the same order of representation, truth, and presence, creating coherent and transparent texts through the repressions of difference, and participating thereby in the process of colonial domination. The double inscription Derrida mentions has a parallel in Walter Benjamin's strategy of citation or quotation. For Benjamin, the historical materialist quotes without quotation marks in a method akin to montage. It is one way of revealing the constellations a past age forms with the present without submitting to a simple historical continuum, to an order of origin and telos.
  • 25. The hybrid therefore, involves translation, deformation displacement. The nation of hybridity, which is of great importance for a subaltern critique of historiography as well as for a critique of traditional notions of translation, is both "ambitious and historically complex". To restrict "hybridity", or what I called "living in translation", to a post- colonial elite is to deny the pervasiveness, however heterogeneous, of the transformations wrought across class boundaries by colonial and neocolonial domination.