SlideShare a Scribd company logo
Semantic principles
Idioms VS Collocations
Presented by: Halla Mohammed
Idioms VS Collocation
o Idioms:
• Unlike collocations, which “are fairly flexible patterns of language which allow several
variation in form”, idioms allow no variation (Baker 1992: 63).
• Idioms like: to be yellow – to get the wind up , cannot be respectively modified into
something like to be red – to get the storm up.
• Idiomatic expressions allow almost no variation in form under normal circumstances and
“present particular difficulties because they are restricted collocations which cannot normally be
understood from the literal meaning of the words which make them up” (Carter 1998: 65).
• language users and translators cannot rely on the open choice principle, that is to say, relying
on the meanings of its components. Rather, they need to resort to the idiom principle by treating
the idiomatic expression as one unit.
When he was surrounded by the
enemy, he showed the white feather
and surrendered.
When he heard the explosion,
he had his heart in his mouth.
‫العدو‬ ‫حاصره‬ ‫عندما‬
,
‫نفسه‬ ‫فسلم‬ ‫خاف‬
‫االنفجار‬ ‫صوت‬ ‫سمع‬ ‫عندما‬
,
‫قدميه‬ ‫في‬ ‫قلبه‬ ‫وقع‬
These idiomatic expressions, viz. To show the white feather, and to have your heart in your
mouth cannot be understood without treating them as units. They are fear-related
idioms meaning, to exhibit cowardice, and to be extremely afraid respectively.
ST:
TT:
ST:
TT:
Examples about idioms:
Idioms VS Collocation
o Collocations:
• Collocation means the tendency of two or more lexical items to co-occur together in certain
contexts
• Adjectives like fast and quick, for instance, are synonyms as they share the sense of “doing
something at speed”. However, the adjective fast collocates well with nouns like food and train, but
not meal or shower.
• Collocations are language-specific, that is, what is considered as collocation cannot be taken for
granted in another. Further, they are not governed by fixed rules.
• patterns of collocation are largely arbitrary and independent of meaning. This is so both within and
across languages. The same degree of mismatch that can be observed when comparing the
collocational patterns of synonyms and near-synonyms within the same language is evident in the
collocational patterning of “dictionary equivalents/near equivalents” in two languages. (Baker1992:48)
Idioms VS Collocations
o Collocations:
• In a direct link with translation, it is essential that translators while translating collocation give
full consideration to the degree of predictability of lexical co-occurrence, that is, the degree of
its markedness, as opposed to unmarkedness.
• Combinations like : ‫خبز‬ ‫رغيف‬
–
‫حلوى‬ ‫قطعة‬ are labeled unmarked as they are natural combination
for native speakers of Arabic. Similarly, combinations like bright face, bright idea, bright future,
and so on are unmarked collocations as they sound natural for native speakers of English.
Marked collocations, however, are unnatural combinations that are deliberately used by the
speaker/writer to create new images (Baker 1992: 51).
The following example quoted from Lubna Mahmūd Yāsīn’s story (n.d.)
‫مواطن‬ ‫بصمة‬ (A Citizen’s Fingerprint)
‫المساء‬ ‫يبتلعه‬
..
‫الصمت‬ ‫احشاء‬ ‫في‬ ‫فيوغل‬
..
‫الذي‬ ‫ذا‬ ‫ومن‬
‫النفس‬ ‫داخل‬ ‫االلم‬ ‫عسعس‬ ‫اذا‬ ً‫ا‬‫فرار‬ ‫يستطيع‬
..
‫االحزان‬ ‫وتوغلت‬
‫الفؤاد‬ ‫حنايا‬ ‫في‬
..
‫اشالؤه‬ ‫تتساقط‬ ‫قلبه‬ ‫يتآكل‬
..
‫صوته‬ ‫يتمزق‬
‫مجيب‬ ‫من‬ ‫وال‬ ‫الزمان‬ ‫حدود‬ ‫على‬
The night swallows him so he delves ever
deeper into the heart of silence. Who can,
then, escape if the pain is densely settled
inside the self and sadness penetrates the
depths of the heart? … His heart erodes; his
limbs fall off; his voice gets torn away at the
boundaries of time, yet no response comes.
In this example, the original writer deliberately uses an unnatural combination ‫الصمت‬ ‫احشاء‬
(lit. the intestines of silence) to create a new image. So, it is an example of marked collocation.
To reflect the same degree of markedness, the translators may exclude unmarked collocations,
such as wall of silence or a vow of silence.
In this regard, Trotter (2000: 351) rightly comments: “Translation requires invariance in the
markedness of collocates, rather than replacing abnormal usage in an original with normal
usage in translation
ST: TT:
The following example from Muhsin Al-Ramlī’s story (2009: 29) ‫حي‬ ‫قلب‬ ‫عن‬ ‫البحث‬
(searching for a live heart).
‫يقلده‬
:
‫وشحمي‬ ‫بلحمي‬ ‫كلي‬ ‫خذني‬
(
‫يضحك‬
)
‫ال‬
..
‫ال‬
..
‫ذلك‬ ‫يقل‬ ‫لم‬
‫شحم‬ ‫وال‬ ‫لحم‬ ‫بال‬ ‫ألنه‬
,
‫بالع‬ ‫المبلل‬ ‫الجلد‬ ‫من‬ ً‫ا‬‫كيس‬ ‫اال‬ ‫يكن‬ ‫لم‬
‫رق‬
‫عظام‬ ‫بضعة‬ ‫وفيه‬
.
“Take all of me, my flesh and my fat,” he cries,
impersonating the drunkard. He laughs and says
, “No, no, he didn’t say that, for he had neither
flesh nor fat. He was just a bag of skin and
bones, drenched in sweat
ST: TT:
The phrase ‫وشحمي‬ ‫لحمي‬ (my flesh and my fat) is used in Arabic for emphasis to mean “all” or
“personally”, thus it may be translated into an expression like body and soul, which is an expression
used in English to mean “completely”. However, repeating the components of the phrase in the text
many times, such as‫شحم‬ ‫وال‬ ‫لحم‬ ‫بال‬ and the like, leaves us with no alternative but the literal translation
Baker (1992: 72) rightly comments that translators should take into account “the significance of the
specific items which constitute the idiom, i.e., whether they are manipulated elsewhere in the
source text” or not.
Idioms Collocations
An expression that cannot be understood from the meanings
of its separate words but that has a separate meaning of its
own.
Means the tendency of two or more lexical items to
co-occur together in certain contexts.
Idiomatic expressions allow almost no variation in
form under normal circumstances and present particular
difficulties
They are fairly flexible patterns of language which
allow several variation in form.
“they are restricted collocations which cannot normally be
understood from the literal meaning of the words which
make them up” (Carter 1998: 65).
They are language-specific, that is, what is considered as
collocation cannot be taken for granted in another. They are
not governed by fixed rules
Language users and translators cannot rely on the open
choice principle, that is to say, relying on the meanings of its
components. Rather, they need to resort to the Idiom
principle by treating the idiomatic expression as one unit.
In a direct link with translation, it is essential that translators
while translating collocation give full consideration to the
degree of predictability of lexical co-occurrence, that is, the
degree of its markedness, as opposed to unmarkedness.
Example: To get the wind up , To be yellow Example: Quick shower, Fast food
Idioms VS Collocations
THANK
YOU

More Related Content

Similar to 8_2021_12_13!10_19_42_PM.pptx

lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
diyir1
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
dagiisangir
 
Pragmatic Equivalence
Pragmatic EquivalencePragmatic Equivalence
Pragmatic Equivalence
Edwin Firmansyah
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
Montasser Mahmoud
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
Montasser Mahmoud
 
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessUnit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Ashwag Al Hamid
 
style,context, and register.pptx
style,context, and register.pptxstyle,context, and register.pptx
style,context, and register.pptx
DellaZalfiaangraini
 
Word meaning
Word meaning Word meaning
Word meaning
younes Anas
 
alexis john benedicto
alexis john benedictoalexis john benedicto
alexis john benedicto
benedictojohnalexis
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
Dr. Shadia Banjar
 
Connotative and Denotative Meaning and Translation Issues
Connotative and Denotative Meaning and Translation IssuesConnotative and Denotative Meaning and Translation Issues
Connotative and Denotative Meaning and Translation Issues
Khaleel Al Bataineh
 
156560.pptx.ppt
156560.pptx.ppt156560.pptx.ppt
156560.pptx.ppt
Dilafruz3
 
Code switching &; code mixing
Code switching &; code mixingCode switching &; code mixing
Code switching &; code mixing
Youshaib Alam
 
Presentation 01_Semantics in Linguistics.pdf
Presentation 01_Semantics in Linguistics.pdfPresentation 01_Semantics in Linguistics.pdf
Presentation 01_Semantics in Linguistics.pdf
IslamEid1
 
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Christine Joanne Librero Desacado
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
FahadSaad20
 
Translation of phraseology
Translation of phraseologyTranslation of phraseology
Translation of phraseology
vusus
 
Translation of phraseology
Translation of phraseologyTranslation of phraseology
Translation of phraseology
vusus
 
Critical thinking and language
 Critical thinking and language  Critical thinking and language
Critical thinking and language
Janusz Kocol
 
Style and register in sociolinguistics
Style and register in sociolinguistics Style and register in sociolinguistics
Style and register in sociolinguistics
Aseel K. Mahmood
 

Similar to 8_2021_12_13!10_19_42_PM.pptx (20)

lecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptxlecture 7 (2).pptx
lecture 7 (2).pptx
 
Theory of translation2013
Theory of translation2013Theory of translation2013
Theory of translation2013
 
Pragmatic Equivalence
Pragmatic EquivalencePragmatic Equivalence
Pragmatic Equivalence
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Unit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and DefinitenessUnit 7 - Deixis and Definiteness
Unit 7 - Deixis and Definiteness
 
style,context, and register.pptx
style,context, and register.pptxstyle,context, and register.pptx
style,context, and register.pptx
 
Word meaning
Word meaning Word meaning
Word meaning
 
alexis john benedicto
alexis john benedictoalexis john benedicto
alexis john benedicto
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
Connotative and Denotative Meaning and Translation Issues
Connotative and Denotative Meaning and Translation IssuesConnotative and Denotative Meaning and Translation Issues
Connotative and Denotative Meaning and Translation Issues
 
156560.pptx.ppt
156560.pptx.ppt156560.pptx.ppt
156560.pptx.ppt
 
Code switching &; code mixing
Code switching &; code mixingCode switching &; code mixing
Code switching &; code mixing
 
Presentation 01_Semantics in Linguistics.pdf
Presentation 01_Semantics in Linguistics.pdfPresentation 01_Semantics in Linguistics.pdf
Presentation 01_Semantics in Linguistics.pdf
 
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
Translation Determinacy by Christine Joanne Librero-Desacado
 
Ch1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptxCh1. in other words PPT.pptx
Ch1. in other words PPT.pptx
 
Translation of phraseology
Translation of phraseologyTranslation of phraseology
Translation of phraseology
 
Translation of phraseology
Translation of phraseologyTranslation of phraseology
Translation of phraseology
 
Critical thinking and language
 Critical thinking and language  Critical thinking and language
Critical thinking and language
 
Style and register in sociolinguistics
Style and register in sociolinguistics Style and register in sociolinguistics
Style and register in sociolinguistics
 

More from Gurumurthy B R

basic_rules.ppt
basic_rules.pptbasic_rules.ppt
basic_rules.ppt
Gurumurthy B R
 
3D_Printing.ppt
3D_Printing.ppt3D_Printing.ppt
3D_Printing.ppt
Gurumurthy B R
 
Gas Chromatography.ppt
Gas Chromatography.pptGas Chromatography.ppt
Gas Chromatography.ppt
Gurumurthy B R
 
damop_2005_gif.ppt
damop_2005_gif.pptdamop_2005_gif.ppt
damop_2005_gif.ppt
Gurumurthy B R
 
lecture3.pptx
lecture3.pptxlecture3.pptx
lecture3.pptx
Gurumurthy B R
 
vortrag070704.ppt
vortrag070704.pptvortrag070704.ppt
vortrag070704.ppt
Gurumurthy B R
 
verbrevs3.ppt
verbrevs3.pptverbrevs3.ppt
verbrevs3.ppt
Gurumurthy B R
 
American Revolutionppt.ppt
American Revolutionppt.pptAmerican Revolutionppt.ppt
American Revolutionppt.ppt
Gurumurthy B R
 
trs-7.ppt
trs-7.ppttrs-7.ppt
trs-7.ppt
Gurumurthy B R
 
ZP394sample_ImmigrationPP.ppt
ZP394sample_ImmigrationPP.pptZP394sample_ImmigrationPP.ppt
ZP394sample_ImmigrationPP.ppt
Gurumurthy B R
 
Immigrants in America.ppt
Immigrants in America.pptImmigrants in America.ppt
Immigrants in America.ppt
Gurumurthy B R
 
Lesson 3 American History - 1800 through the Civil War(1).pptx
Lesson 3 American History - 1800 through the Civil War(1).pptxLesson 3 American History - 1800 through the Civil War(1).pptx
Lesson 3 American History - 1800 through the Civil War(1).pptx
Gurumurthy B R
 
سادسةHistory_of_USA.ppt
سادسةHistory_of_USA.pptسادسةHistory_of_USA.ppt
سادسةHistory_of_USA.ppt
Gurumurthy B R
 
SJSUIntroSocTischlerChap8PPT.ppt
SJSUIntroSocTischlerChap8PPT.pptSJSUIntroSocTischlerChap8PPT.ppt
SJSUIntroSocTischlerChap8PPT.ppt
Gurumurthy B R
 
23634.ppt
23634.ppt23634.ppt
23634.ppt
Gurumurthy B R
 
nash_session1_e.ppt
nash_session1_e.pptnash_session1_e.ppt
nash_session1_e.ppt
Gurumurthy B R
 
Chapter 9.ppt
Chapter 9.pptChapter 9.ppt
Chapter 9.ppt
Gurumurthy B R
 
GeographyReview29_3Poverty.pptx
GeographyReview29_3Poverty.pptxGeographyReview29_3Poverty.pptx
GeographyReview29_3Poverty.pptx
Gurumurthy B R
 
CPRReportLaunch-Presentation-Sweden-010914-2.pptx
CPRReportLaunch-Presentation-Sweden-010914-2.pptxCPRReportLaunch-Presentation-Sweden-010914-2.pptx
CPRReportLaunch-Presentation-Sweden-010914-2.pptx
Gurumurthy B R
 
03-12-13Child Poverty.ppt
03-12-13Child Poverty.ppt03-12-13Child Poverty.ppt
03-12-13Child Poverty.ppt
Gurumurthy B R
 

More from Gurumurthy B R (20)

basic_rules.ppt
basic_rules.pptbasic_rules.ppt
basic_rules.ppt
 
3D_Printing.ppt
3D_Printing.ppt3D_Printing.ppt
3D_Printing.ppt
 
Gas Chromatography.ppt
Gas Chromatography.pptGas Chromatography.ppt
Gas Chromatography.ppt
 
damop_2005_gif.ppt
damop_2005_gif.pptdamop_2005_gif.ppt
damop_2005_gif.ppt
 
lecture3.pptx
lecture3.pptxlecture3.pptx
lecture3.pptx
 
vortrag070704.ppt
vortrag070704.pptvortrag070704.ppt
vortrag070704.ppt
 
verbrevs3.ppt
verbrevs3.pptverbrevs3.ppt
verbrevs3.ppt
 
American Revolutionppt.ppt
American Revolutionppt.pptAmerican Revolutionppt.ppt
American Revolutionppt.ppt
 
trs-7.ppt
trs-7.ppttrs-7.ppt
trs-7.ppt
 
ZP394sample_ImmigrationPP.ppt
ZP394sample_ImmigrationPP.pptZP394sample_ImmigrationPP.ppt
ZP394sample_ImmigrationPP.ppt
 
Immigrants in America.ppt
Immigrants in America.pptImmigrants in America.ppt
Immigrants in America.ppt
 
Lesson 3 American History - 1800 through the Civil War(1).pptx
Lesson 3 American History - 1800 through the Civil War(1).pptxLesson 3 American History - 1800 through the Civil War(1).pptx
Lesson 3 American History - 1800 through the Civil War(1).pptx
 
سادسةHistory_of_USA.ppt
سادسةHistory_of_USA.pptسادسةHistory_of_USA.ppt
سادسةHistory_of_USA.ppt
 
SJSUIntroSocTischlerChap8PPT.ppt
SJSUIntroSocTischlerChap8PPT.pptSJSUIntroSocTischlerChap8PPT.ppt
SJSUIntroSocTischlerChap8PPT.ppt
 
23634.ppt
23634.ppt23634.ppt
23634.ppt
 
nash_session1_e.ppt
nash_session1_e.pptnash_session1_e.ppt
nash_session1_e.ppt
 
Chapter 9.ppt
Chapter 9.pptChapter 9.ppt
Chapter 9.ppt
 
GeographyReview29_3Poverty.pptx
GeographyReview29_3Poverty.pptxGeographyReview29_3Poverty.pptx
GeographyReview29_3Poverty.pptx
 
CPRReportLaunch-Presentation-Sweden-010914-2.pptx
CPRReportLaunch-Presentation-Sweden-010914-2.pptxCPRReportLaunch-Presentation-Sweden-010914-2.pptx
CPRReportLaunch-Presentation-Sweden-010914-2.pptx
 
03-12-13Child Poverty.ppt
03-12-13Child Poverty.ppt03-12-13Child Poverty.ppt
03-12-13Child Poverty.ppt
 

Recently uploaded

Prediction of Electrical Energy Efficiency Using Information on Consumer's Ac...
Prediction of Electrical Energy Efficiency Using Information on Consumer's Ac...Prediction of Electrical Energy Efficiency Using Information on Consumer's Ac...
Prediction of Electrical Energy Efficiency Using Information on Consumer's Ac...
PriyankaKilaniya
 
TIME TABLE MANAGEMENT SYSTEM testing.pptx
TIME TABLE MANAGEMENT SYSTEM testing.pptxTIME TABLE MANAGEMENT SYSTEM testing.pptx
TIME TABLE MANAGEMENT SYSTEM testing.pptx
CVCSOfficial
 
Data Driven Maintenance | UReason Webinar
Data Driven Maintenance | UReason WebinarData Driven Maintenance | UReason Webinar
Data Driven Maintenance | UReason Webinar
UReason
 
morris_worm_intro_and_source_code_analysis_.pdf
morris_worm_intro_and_source_code_analysis_.pdfmorris_worm_intro_and_source_code_analysis_.pdf
morris_worm_intro_and_source_code_analysis_.pdf
ycwu0509
 
Rainfall intensity duration frequency curve statistical analysis and modeling...
Rainfall intensity duration frequency curve statistical analysis and modeling...Rainfall intensity duration frequency curve statistical analysis and modeling...
Rainfall intensity duration frequency curve statistical analysis and modeling...
bijceesjournal
 
Gas agency management system project report.pdf
Gas agency management system project report.pdfGas agency management system project report.pdf
Gas agency management system project report.pdf
Kamal Acharya
 
Object Oriented Analysis and Design - OOAD
Object Oriented Analysis and Design - OOADObject Oriented Analysis and Design - OOAD
Object Oriented Analysis and Design - OOAD
PreethaV16
 
22CYT12-Unit-V-E Waste and its Management.ppt
22CYT12-Unit-V-E Waste and its Management.ppt22CYT12-Unit-V-E Waste and its Management.ppt
22CYT12-Unit-V-E Waste and its Management.ppt
KrishnaveniKrishnara1
 
Welding Metallurgy Ferrous Materials.pdf
Welding Metallurgy Ferrous Materials.pdfWelding Metallurgy Ferrous Materials.pdf
Welding Metallurgy Ferrous Materials.pdf
AjmalKhan50578
 
An Introduction to the Compiler Designss
An Introduction to the Compiler DesignssAn Introduction to the Compiler Designss
An Introduction to the Compiler Designss
ElakkiaU
 
一比一原版(爱大毕业证书)爱荷华大学毕业证如何办理
一比一原版(爱大毕业证书)爱荷华大学毕业证如何办理一比一原版(爱大毕业证书)爱荷华大学毕业证如何办理
一比一原版(爱大毕业证书)爱荷华大学毕业证如何办理
nedcocy
 
4. Mosca vol I -Fisica-Tipler-5ta-Edicion-Vol-1.pdf
4. Mosca vol I -Fisica-Tipler-5ta-Edicion-Vol-1.pdf4. Mosca vol I -Fisica-Tipler-5ta-Edicion-Vol-1.pdf
4. Mosca vol I -Fisica-Tipler-5ta-Edicion-Vol-1.pdf
Gino153088
 
一比一原版(uofo毕业证书)美国俄勒冈大学毕业证如何办理
一比一原版(uofo毕业证书)美国俄勒冈大学毕业证如何办理一比一原版(uofo毕业证书)美国俄勒冈大学毕业证如何办理
一比一原版(uofo毕业证书)美国俄勒冈大学毕业证如何办理
upoux
 
原版制作(Humboldt毕业证书)柏林大学毕业证学位证一模一样
原版制作(Humboldt毕业证书)柏林大学毕业证学位证一模一样原版制作(Humboldt毕业证书)柏林大学毕业证学位证一模一样
原版制作(Humboldt毕业证书)柏林大学毕业证学位证一模一样
ydzowc
 
学校原版美国波士顿大学毕业证学历学位证书原版一模一样
学校原版美国波士顿大学毕业证学历学位证书原版一模一样学校原版美国波士顿大学毕业证学历学位证书原版一模一样
学校原版美国波士顿大学毕业证学历学位证书原版一模一样
171ticu
 
DEEP LEARNING FOR SMART GRID INTRUSION DETECTION: A HYBRID CNN-LSTM-BASED MODEL
DEEP LEARNING FOR SMART GRID INTRUSION DETECTION: A HYBRID CNN-LSTM-BASED MODELDEEP LEARNING FOR SMART GRID INTRUSION DETECTION: A HYBRID CNN-LSTM-BASED MODEL
DEEP LEARNING FOR SMART GRID INTRUSION DETECTION: A HYBRID CNN-LSTM-BASED MODEL
ijaia
 
IEEE Aerospace and Electronic Systems Society as a Graduate Student Member
IEEE Aerospace and Electronic Systems Society as a Graduate Student MemberIEEE Aerospace and Electronic Systems Society as a Graduate Student Member
IEEE Aerospace and Electronic Systems Society as a Graduate Student Member
VICTOR MAESTRE RAMIREZ
 
AI for Legal Research with applications, tools
AI for Legal Research with applications, toolsAI for Legal Research with applications, tools
AI for Legal Research with applications, tools
mahaffeycheryld
 
Mechanical Engineering on AAI Summer Training Report-003.pdf
Mechanical Engineering on AAI Summer Training Report-003.pdfMechanical Engineering on AAI Summer Training Report-003.pdf
Mechanical Engineering on AAI Summer Training Report-003.pdf
21UME003TUSHARDEB
 
Applications of artificial Intelligence in Mechanical Engineering.pdf
Applications of artificial Intelligence in Mechanical Engineering.pdfApplications of artificial Intelligence in Mechanical Engineering.pdf
Applications of artificial Intelligence in Mechanical Engineering.pdf
Atif Razi
 

Recently uploaded (20)

Prediction of Electrical Energy Efficiency Using Information on Consumer's Ac...
Prediction of Electrical Energy Efficiency Using Information on Consumer's Ac...Prediction of Electrical Energy Efficiency Using Information on Consumer's Ac...
Prediction of Electrical Energy Efficiency Using Information on Consumer's Ac...
 
TIME TABLE MANAGEMENT SYSTEM testing.pptx
TIME TABLE MANAGEMENT SYSTEM testing.pptxTIME TABLE MANAGEMENT SYSTEM testing.pptx
TIME TABLE MANAGEMENT SYSTEM testing.pptx
 
Data Driven Maintenance | UReason Webinar
Data Driven Maintenance | UReason WebinarData Driven Maintenance | UReason Webinar
Data Driven Maintenance | UReason Webinar
 
morris_worm_intro_and_source_code_analysis_.pdf
morris_worm_intro_and_source_code_analysis_.pdfmorris_worm_intro_and_source_code_analysis_.pdf
morris_worm_intro_and_source_code_analysis_.pdf
 
Rainfall intensity duration frequency curve statistical analysis and modeling...
Rainfall intensity duration frequency curve statistical analysis and modeling...Rainfall intensity duration frequency curve statistical analysis and modeling...
Rainfall intensity duration frequency curve statistical analysis and modeling...
 
Gas agency management system project report.pdf
Gas agency management system project report.pdfGas agency management system project report.pdf
Gas agency management system project report.pdf
 
Object Oriented Analysis and Design - OOAD
Object Oriented Analysis and Design - OOADObject Oriented Analysis and Design - OOAD
Object Oriented Analysis and Design - OOAD
 
22CYT12-Unit-V-E Waste and its Management.ppt
22CYT12-Unit-V-E Waste and its Management.ppt22CYT12-Unit-V-E Waste and its Management.ppt
22CYT12-Unit-V-E Waste and its Management.ppt
 
Welding Metallurgy Ferrous Materials.pdf
Welding Metallurgy Ferrous Materials.pdfWelding Metallurgy Ferrous Materials.pdf
Welding Metallurgy Ferrous Materials.pdf
 
An Introduction to the Compiler Designss
An Introduction to the Compiler DesignssAn Introduction to the Compiler Designss
An Introduction to the Compiler Designss
 
一比一原版(爱大毕业证书)爱荷华大学毕业证如何办理
一比一原版(爱大毕业证书)爱荷华大学毕业证如何办理一比一原版(爱大毕业证书)爱荷华大学毕业证如何办理
一比一原版(爱大毕业证书)爱荷华大学毕业证如何办理
 
4. Mosca vol I -Fisica-Tipler-5ta-Edicion-Vol-1.pdf
4. Mosca vol I -Fisica-Tipler-5ta-Edicion-Vol-1.pdf4. Mosca vol I -Fisica-Tipler-5ta-Edicion-Vol-1.pdf
4. Mosca vol I -Fisica-Tipler-5ta-Edicion-Vol-1.pdf
 
一比一原版(uofo毕业证书)美国俄勒冈大学毕业证如何办理
一比一原版(uofo毕业证书)美国俄勒冈大学毕业证如何办理一比一原版(uofo毕业证书)美国俄勒冈大学毕业证如何办理
一比一原版(uofo毕业证书)美国俄勒冈大学毕业证如何办理
 
原版制作(Humboldt毕业证书)柏林大学毕业证学位证一模一样
原版制作(Humboldt毕业证书)柏林大学毕业证学位证一模一样原版制作(Humboldt毕业证书)柏林大学毕业证学位证一模一样
原版制作(Humboldt毕业证书)柏林大学毕业证学位证一模一样
 
学校原版美国波士顿大学毕业证学历学位证书原版一模一样
学校原版美国波士顿大学毕业证学历学位证书原版一模一样学校原版美国波士顿大学毕业证学历学位证书原版一模一样
学校原版美国波士顿大学毕业证学历学位证书原版一模一样
 
DEEP LEARNING FOR SMART GRID INTRUSION DETECTION: A HYBRID CNN-LSTM-BASED MODEL
DEEP LEARNING FOR SMART GRID INTRUSION DETECTION: A HYBRID CNN-LSTM-BASED MODELDEEP LEARNING FOR SMART GRID INTRUSION DETECTION: A HYBRID CNN-LSTM-BASED MODEL
DEEP LEARNING FOR SMART GRID INTRUSION DETECTION: A HYBRID CNN-LSTM-BASED MODEL
 
IEEE Aerospace and Electronic Systems Society as a Graduate Student Member
IEEE Aerospace and Electronic Systems Society as a Graduate Student MemberIEEE Aerospace and Electronic Systems Society as a Graduate Student Member
IEEE Aerospace and Electronic Systems Society as a Graduate Student Member
 
AI for Legal Research with applications, tools
AI for Legal Research with applications, toolsAI for Legal Research with applications, tools
AI for Legal Research with applications, tools
 
Mechanical Engineering on AAI Summer Training Report-003.pdf
Mechanical Engineering on AAI Summer Training Report-003.pdfMechanical Engineering on AAI Summer Training Report-003.pdf
Mechanical Engineering on AAI Summer Training Report-003.pdf
 
Applications of artificial Intelligence in Mechanical Engineering.pdf
Applications of artificial Intelligence in Mechanical Engineering.pdfApplications of artificial Intelligence in Mechanical Engineering.pdf
Applications of artificial Intelligence in Mechanical Engineering.pdf
 

8_2021_12_13!10_19_42_PM.pptx

  • 1. Semantic principles Idioms VS Collocations Presented by: Halla Mohammed
  • 2. Idioms VS Collocation o Idioms: • Unlike collocations, which “are fairly flexible patterns of language which allow several variation in form”, idioms allow no variation (Baker 1992: 63). • Idioms like: to be yellow – to get the wind up , cannot be respectively modified into something like to be red – to get the storm up. • Idiomatic expressions allow almost no variation in form under normal circumstances and “present particular difficulties because they are restricted collocations which cannot normally be understood from the literal meaning of the words which make them up” (Carter 1998: 65). • language users and translators cannot rely on the open choice principle, that is to say, relying on the meanings of its components. Rather, they need to resort to the idiom principle by treating the idiomatic expression as one unit.
  • 3. When he was surrounded by the enemy, he showed the white feather and surrendered. When he heard the explosion, he had his heart in his mouth. ‫العدو‬ ‫حاصره‬ ‫عندما‬ , ‫نفسه‬ ‫فسلم‬ ‫خاف‬ ‫االنفجار‬ ‫صوت‬ ‫سمع‬ ‫عندما‬ , ‫قدميه‬ ‫في‬ ‫قلبه‬ ‫وقع‬ These idiomatic expressions, viz. To show the white feather, and to have your heart in your mouth cannot be understood without treating them as units. They are fear-related idioms meaning, to exhibit cowardice, and to be extremely afraid respectively. ST: TT: ST: TT: Examples about idioms:
  • 4. Idioms VS Collocation o Collocations: • Collocation means the tendency of two or more lexical items to co-occur together in certain contexts • Adjectives like fast and quick, for instance, are synonyms as they share the sense of “doing something at speed”. However, the adjective fast collocates well with nouns like food and train, but not meal or shower. • Collocations are language-specific, that is, what is considered as collocation cannot be taken for granted in another. Further, they are not governed by fixed rules. • patterns of collocation are largely arbitrary and independent of meaning. This is so both within and across languages. The same degree of mismatch that can be observed when comparing the collocational patterns of synonyms and near-synonyms within the same language is evident in the collocational patterning of “dictionary equivalents/near equivalents” in two languages. (Baker1992:48)
  • 5. Idioms VS Collocations o Collocations: • In a direct link with translation, it is essential that translators while translating collocation give full consideration to the degree of predictability of lexical co-occurrence, that is, the degree of its markedness, as opposed to unmarkedness. • Combinations like : ‫خبز‬ ‫رغيف‬ – ‫حلوى‬ ‫قطعة‬ are labeled unmarked as they are natural combination for native speakers of Arabic. Similarly, combinations like bright face, bright idea, bright future, and so on are unmarked collocations as they sound natural for native speakers of English. Marked collocations, however, are unnatural combinations that are deliberately used by the speaker/writer to create new images (Baker 1992: 51).
  • 6. The following example quoted from Lubna Mahmūd Yāsīn’s story (n.d.) ‫مواطن‬ ‫بصمة‬ (A Citizen’s Fingerprint) ‫المساء‬ ‫يبتلعه‬ .. ‫الصمت‬ ‫احشاء‬ ‫في‬ ‫فيوغل‬ .. ‫الذي‬ ‫ذا‬ ‫ومن‬ ‫النفس‬ ‫داخل‬ ‫االلم‬ ‫عسعس‬ ‫اذا‬ ً‫ا‬‫فرار‬ ‫يستطيع‬ .. ‫االحزان‬ ‫وتوغلت‬ ‫الفؤاد‬ ‫حنايا‬ ‫في‬ .. ‫اشالؤه‬ ‫تتساقط‬ ‫قلبه‬ ‫يتآكل‬ .. ‫صوته‬ ‫يتمزق‬ ‫مجيب‬ ‫من‬ ‫وال‬ ‫الزمان‬ ‫حدود‬ ‫على‬ The night swallows him so he delves ever deeper into the heart of silence. Who can, then, escape if the pain is densely settled inside the self and sadness penetrates the depths of the heart? … His heart erodes; his limbs fall off; his voice gets torn away at the boundaries of time, yet no response comes. In this example, the original writer deliberately uses an unnatural combination ‫الصمت‬ ‫احشاء‬ (lit. the intestines of silence) to create a new image. So, it is an example of marked collocation. To reflect the same degree of markedness, the translators may exclude unmarked collocations, such as wall of silence or a vow of silence. In this regard, Trotter (2000: 351) rightly comments: “Translation requires invariance in the markedness of collocates, rather than replacing abnormal usage in an original with normal usage in translation ST: TT:
  • 7. The following example from Muhsin Al-Ramlī’s story (2009: 29) ‫حي‬ ‫قلب‬ ‫عن‬ ‫البحث‬ (searching for a live heart). ‫يقلده‬ : ‫وشحمي‬ ‫بلحمي‬ ‫كلي‬ ‫خذني‬ ( ‫يضحك‬ ) ‫ال‬ .. ‫ال‬ .. ‫ذلك‬ ‫يقل‬ ‫لم‬ ‫شحم‬ ‫وال‬ ‫لحم‬ ‫بال‬ ‫ألنه‬ , ‫بالع‬ ‫المبلل‬ ‫الجلد‬ ‫من‬ ً‫ا‬‫كيس‬ ‫اال‬ ‫يكن‬ ‫لم‬ ‫رق‬ ‫عظام‬ ‫بضعة‬ ‫وفيه‬ . “Take all of me, my flesh and my fat,” he cries, impersonating the drunkard. He laughs and says , “No, no, he didn’t say that, for he had neither flesh nor fat. He was just a bag of skin and bones, drenched in sweat ST: TT: The phrase ‫وشحمي‬ ‫لحمي‬ (my flesh and my fat) is used in Arabic for emphasis to mean “all” or “personally”, thus it may be translated into an expression like body and soul, which is an expression used in English to mean “completely”. However, repeating the components of the phrase in the text many times, such as‫شحم‬ ‫وال‬ ‫لحم‬ ‫بال‬ and the like, leaves us with no alternative but the literal translation Baker (1992: 72) rightly comments that translators should take into account “the significance of the specific items which constitute the idiom, i.e., whether they are manipulated elsewhere in the source text” or not.
  • 8. Idioms Collocations An expression that cannot be understood from the meanings of its separate words but that has a separate meaning of its own. Means the tendency of two or more lexical items to co-occur together in certain contexts. Idiomatic expressions allow almost no variation in form under normal circumstances and present particular difficulties They are fairly flexible patterns of language which allow several variation in form. “they are restricted collocations which cannot normally be understood from the literal meaning of the words which make them up” (Carter 1998: 65). They are language-specific, that is, what is considered as collocation cannot be taken for granted in another. They are not governed by fixed rules Language users and translators cannot rely on the open choice principle, that is to say, relying on the meanings of its components. Rather, they need to resort to the Idiom principle by treating the idiomatic expression as one unit. In a direct link with translation, it is essential that translators while translating collocation give full consideration to the degree of predictability of lexical co-occurrence, that is, the degree of its markedness, as opposed to unmarkedness. Example: To get the wind up , To be yellow Example: Quick shower, Fast food Idioms VS Collocations