SlideShare a Scribd company logo
1 of 62
Download to read offline
‫شعری‬ ‫کی‬ ‫بائرن‬ ‫الرڑ‬ ‫اور‬ ‫نظام‬ ‫کا‬ ‫آوازوں‬ ‫کی‬ ‫اردو‬
‫زبان‬
‫حسنی‬ ‫مقصود‬
‫خانہ‬ ‫کتب‬ ‫برقی‬ ‫ابوزر‬
‫مئی‬٢٠١٦
‫ہندوی‬‘‫استعمال‬ ‫ہندی‬ ‫اردو‬ ‫المعروف‬
‫۔۔۔۔‬ ‫پڑھی‬ ‫لکھی‬ ‫سمجھی‬ ‫بولی‬ ‫۔۔۔۔‬
‫والی‬ ‫آنے‬ ‫میں‬‘‫ہے‬ ‫زبان‬ ‫پرانی‬ ‫اور‬ ‫بڑی‬ ‫دوسری‬ ‫کی‬ ‫دنیا‬‘
‫سے‬ ‫حوالہ‬ ‫کے‬ ‫نظام‬ ‫لسانیاتی‬ ‫اپنے‬ ‫کہ‬ ‫جب‬‘‫سب‬ ‫کی‬ ‫دنیا‬
‫اپنا‬ ‫میں‬ ‫گھڑنے‬ ‫الفاظ‬ ‫اور‬ ‫پذیری‬ ‫لچک‬ ‫ہے۔‬ ‫زبان‬ ‫بڑی‬ ‫سے‬
‫سوا‬ ‫کے‬ ‫عہد‬ ‫انگریز‬ ‫رکھتی۔‬ ‫نہیں‬ ‫جواب‬‘‫کبھی‬ ‫کی‬ ‫اس‬
‫بھی‬ ‫نے‬ ‫انگریز‬ ‫ہوئی۔‬ ‫نہیں‬ ‫سرپرستی‬‘‫کاٹنے‬ ‫پتا‬ ‫کا‬ ‫فارسی‬
‫لیے‬ ‫کے‬‘‫نہیں‬ ‫کی‬ ‫ہی‬ ‫اکیلی‬ ‫اس‬ ‫کی۔‬ ‫سرپرستی‬ ‫کی‬ ‫اس‬‘
‫وقت‬ ‫کی۔‬ ‫افزائی‬ ‫حوصلہ‬ ‫بھی‬ ‫کی‬ ‫زبانوں‬ ‫مقامی‬ ‫دیگر‬
‫بعد‬ ‫کے‬ ‫گزرنے‬‘‫مارا۔‬ ‫دے‬ ‫پرے‬ ‫طرح‬ ‫کی‬ ‫چھلکے‬ ‫کے‬ ‫کیلے‬
‫ہے‬ ‫خاصیت‬ ‫بھی‬ ‫یہ‬ ‫کی‬ ‫زبان‬ ‫اس‬‘‫میں‬ ‫برصغیر‬ ‫پورے‬ ‫کہ‬
‫ہے۔‬ ‫ہوتی‬ ‫استعمال‬
‫پلی‬ ‫میں‬ ‫ہی‬ ‫سماج‬ ‫اور‬ ‫پھوٹی‬ ‫سے‬ ‫سماج‬ ‫کے‬ ‫برصغیر‬ ‫یہ‬
‫عالوہ‬ ‫کے‬ ‫پنجابی‬ ‫ہے۔‬ ‫سار‬ ‫ملن‬ ‫کی‬ ‫درجہ‬ ‫حد‬ ‫یہ‬ ‫بڑھی۔‬‘‫تین‬
‫مصیبتے‬ ‫ماسی‬ ‫ہے۔‬ ‫زبان‬ ‫حامل‬ ‫کی‬ ‫الخط‬ ‫رسم‬‘‫دنیا‬ ‫وقت‬ ‫اس‬
‫جانے‬ ‫اور‬ ‫سیکھے‬ ‫اسے‬ ‫کہ‬ ‫ہے‬ ‫ہوئی‬ ‫بنی‬ ‫چودھرین‬ ‫کی‬
‫بغیر‬‘‫بالجبر‬ ‫کہ‬ ‫ہوں‬ ‫سوچتا‬ ‫اکثر‬ ‫نہیں۔‬ ‫ہی‬ ‫ممکن‬ ‫کرنا‬ ‫ترقی‬
‫کام‬ ‫والے‬ ‫ہونے‬‘‫انگریز‬ ‫بچہ‬ ‫ہمارا‬ ‫ہیں۔‬ ‫پہنچے‬ ‫کو‬ ‫منزل‬ ‫کب‬
‫ہوا‬ ‫پڑھتا‬‘‫ہی‬ ‫بڑی‬ ‫ہے۔‬ ‫لیتا‬ ‫کر‬ ‫پاس‬ ‫اے‬ ‫بی‬ ‫کر‬ ‫کرا‬ ‫کر‬
‫گا‬ ‫لگائے‬ ‫چھالنگ‬‘‫بن‬ ‫بادشاہ‬ ‫کلرک‬ ‫میں‬ ‫گاہ‬ ‫منشی‬ ‫کسی‬ ‫تو‬
‫گا۔‬ ‫جائے‬
‫کو‬ ‫پڑھے‬ ‫انگریزی‬ ‫کسی‬ ‫کے‬ ‫یہاں‬ ‫تک‬ ‫آج‬ ‫نے‬ ‫میں‬‘‫اباما‬
‫دیکھا‬ ‫نہیں‬ ‫براجمان‬ ‫پر‬ ‫سیٹ‬ ‫کی‬‘‫کسی‬ ‫کے‬ ‫اباما‬ ‫البتہ‬ ‫ہاں‬
‫ہو‬ ‫گیا‬ ‫بن‬ ‫چمچہ‬ ‫کا‬ ‫گماشتے‬‘‫ہے۔‬ ‫بات‬ ‫الگ‬ ‫یہ‬ ‫تو‬
‫بغیر‬ ‫کیے‬ ‫استوار‬ ‫رشتہ‬ ‫گہرا‬ ‫سے‬ ‫مصیبتے‬ ‫ماسی‬‘‫ترقی‬
‫نہیں۔‬ ‫ممکن‬
‫کر‬ ‫بڑھ‬ ‫سے‬ ‫اس‬ ‫بےشک‬‘‫بات‬ ‫کن‬ ‫گمراہ‬ ‫اور‬ ‫احمقانہ‬ ‫کوئی‬
‫کے‬ ‫مطالعہ‬ ‫لسانی‬ ‫اس‬ ‫اپنے‬ ‫نے‬ ‫میں‬ ‫سکتی۔‬ ‫نہیں‬ ‫ہی‬ ‫ہو‬
‫ہے۔‬ ‫لیا‬ ‫کو‬ ‫بائرن‬ ‫الرڈ‬ ‫شاعر‬ ‫مستند‬ ‫کے‬ ‫وفکر‬ ‫زبان‬ ‫لیے‬
‫مطالعہ‬ ‫اس‬ ‫ہیں۔‬ ‫گئی‬ ‫کی‬ ‫پیش‬ ‫سے‬ ‫کالم‬ ‫کے‬ ‫اسی‬ ‫مثالیں‬
‫دوران‬ ‫کے‬‘‫پیش‬ ‫میرے‬ ‫عصیبت‬ ‫لسانی‬ ‫کی‬ ‫نوعیت‬ ‫کسی‬
‫ہے‬ ‫لکھا‬ ‫ہی‬ ‫وہ‬ ‫نہیں۔‬ ‫نظر‬‘‫ہے۔‬ ‫آیا‬ ‫میں‬ ‫سمجھ‬ ‫میری‬ ‫جو‬
‫رہے‬ ‫باور‬‘‫تا‬ ‫اول‬ ‫میں‬ ‫رہی۔‬ ‫نہیں‬ ‫بولی‬ ‫یا‬ ‫زبان‬ ‫میری‬ ‫اردو‬
‫ہوں‬ ‫پنجابی‬ ‫آخر‬‘‫ہی‬ ‫سوال‬ ‫کا‬ ‫عصبیت‬ ‫لسانی‬ ‫کسی‬ ‫لیے‬ ‫اس‬
‫اٹھتا۔‬ ‫نہیں‬
‫پر‬ ‫آوازوں‬ ‫کی‬ ‫قسم‬ ‫پانچ‬ ‫نظام‬ ‫کا‬ ‫استعمال‬ ‫کے‬ ‫زبان‬ ‫اردو‬
‫ہے‬ ‫استوار‬:
‫آوازیں‬ ‫ہلکی‬ ‫پران‬ ‫الپ‬
‫ہیں۔‬ ‫شامل‬ ‫آوازیں‬ ‫تک‬ ‫ے‬ ‫سے‬ ‫الف‬ ‫میں‬ ‫اس‬
‫لیے‬ ‫کے‬ ‫ان‬ ‫ہیں۔‬ ‫نہیں‬ ‫شامل‬ ‫آوازیں‬ ‫کچھ‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬
‫آوازیں‬ ‫مرکب‬ ‫یہ‬ ‫ہیں۔‬ ‫جاتی‬ ‫الئی‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫آوازیں‬ ‫مرکب‬
‫اس‬ ‫یا‬ ‫دس‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫شین‬ ‫جیسے‬ ‫ہیں۔‬ ‫بنتی‬ ‫سبب‬ ‫کا‬ ‫پچیدگی‬
‫ہیں۔‬ ‫آتی‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫آوازیں‬ ‫مرکب‬ ‫زائد‬ ‫سے‬
‫سی‬ ‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫کرتی‬ ‫پیدا‬ ‫آوازیں‬ ‫زائد‬ ‫سے‬ ‫ایک‬ ‫آوازیں‬ ‫بعض‬
‫ظ‬ ‫ض‬ ‫ذ‬ ‫ز‬ ‫یعنی‬ ‫زیڈ‬ ‫سے‬ ‫ایس‬ ‫ہے۔‬ ‫دیتی‬ ‫بھی‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫کاف‬
‫ہے۔‬ ‫جاتی‬ ‫کی‬ ‫حاصل‬ ‫بھی‬ ‫آواز‬ ‫کی‬
‫آواز‬ ‫دوہری‬
Morn came and went--and came, and brought no day
came
‫میں‬ ‫کم‬‘‫ہے‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫کاف‬ ‫سی‬
Nor age can chill, nor rival steal,
can
‫میں‬ ‫کین‬‘‫ہے‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫کاف‬ ‫سی‬
As once I wept, if I could weep,
once
‫میں‬ ‫وانس‬‘‫ہے‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫سین‬ ‫سی‬
could
‫میں‬ ‫کڈ‬‘‫ہے‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫کاف‬ ‫سی‬
The palaces of crowned kings--the huts,
palaces
‫میں‬ ‫پلیسز‬‘‫ہے۔‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫سین‬
crowned
‫میں‬ ‫کراؤڈ‬‘‫ہے۔‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫کاف‬
...............
‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتی‬ ‫کی‬ ‫حاصل‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫سین‬ ‫سے‬ ‫ایس‬
Forests were set on fire--but hour by hour
Forests ‫اور‬ set
‫ہے۔‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫سین‬ ‫ایس‬ ‫میں‬
Wore an unearthly aspect, as by fits
aspect
‫ہے۔‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫سین‬ ‫ایس‬ ‫میں‬
The habitations of all things which dwell,
habitations
things
‫ہے‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ظ‬ ‫ض‬ ‫ز‬ ‫ذ‬ ‫ایس‬ ‫میں‬
Happy were those who dwelt within the eye
those
‫ہے‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ظ‬ ‫ض‬ ‫ز‬ ‫ذ‬ ‫ایس‬ ‫میں‬
To chase the glowing hours with flying feet.
chase
‫ہے‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ظ‬ ‫ض‬ ‫ز‬ ‫ذ‬ ‫ایس‬ ‫میں‬
They fell and faded--and the crackling trunks
crackling trunks
‫ہے‬ ‫ہوا‬ ‫استعمال‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ک‬ ‫کے‬ ‫میں‬
And a quick desolate cry, licking the hand
licking
‫ہے‬ ‫ہوا‬ ‫استعمال‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ک‬ ‫کے‬ ‫میں‬
..............
‫جاتا‬ ‫چالیا‬ ‫کام‬ ‫سے‬ ‫آواز‬ ‫مفرد‬ ‫ایک‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫آوازوں‬ ‫بعض‬
‫جاتی‬ ‫کی‬ ‫استعمال‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫زیڈ‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫ظ‬ ‫ض‬ ‫ز‬ ‫ذ‬ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬
‫ہے۔‬ ‫بنتی‬ ‫موجب‬ ‫کا‬ ‫پچیدگی‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫دان‬ ‫اردو‬ ‫غیر‬ ‫جو‬ ‫ہے‬
‫مثال‬
zulm
‫کو‬
‫‘ذلم‬ ‫زلم‬‘‫ضلم‬
zaef
‫کو‬
‫ظعیف‬ ‫زعیف‬ ‫ذعیف‬
zillat
‫کو‬
‫زلت‬ ‫ظلت‬ ‫ضلت‬
rozeel
‫کو‬
‫روظیل‬ ‫روضیل‬ ‫روذیل‬
‫معاملہ‬ ‫تک‬ ‫سمجھنے‬ ‫تاہم‬ ‫ہے‬ ‫سکتا‬ ‫جا‬ ‫لکھا‬ ‫بھی‬
‫وقت‬ ‫لکھتے‬ ‫ہاں‬ ‫ہے۔‬ ‫رہتا‬ ‫صاف‬‘‫ہے۔‬ ‫کھلتا‬ ‫رستہ‬ ‫کا‬ ‫پچیدگی‬
‫یہ‬ ‫نہیں۔‬ ‫سے‬ ‫نظام‬ ‫تبادلی‬ ‫کے‬ ‫آوازوں‬ ‫تعلق‬ ‫کا‬ ‫مسلے‬ ‫اس‬
‫میں‬ ‫رومن‬ ‫ہے۔‬ ‫اشارہ‬ ‫طرف‬ ‫کی‬ ‫زوری‬ ‫کم‬ ‫اور‬ ‫کمی‬ ‫ایک‬
‫وقت‬ ‫لکھتے‬‘‫والے‬ ‫وغیرہ‬ ‫فارسی‬ ‫عربی‬ ‫پنجابی‬ ‫پشتو‬ ‫اردو‬‘
‫گے‬ ‫لیں‬ ‫چال‬ ‫کام‬ ‫سے‬ ‫زیڈ‬‘‫تو‬ ‫پچیدگی‬ ‫وقت‬ ‫لکھتے‬ ‫لیکن‬
‫گی۔‬ ‫ہو‬ ‫پیدا‬
..............
‫ہے‬ ‫آواز‬ ‫اہم‬ ‫بڑی‬ ‫چ‬‘‫میں‬ ‫ابجد‬ ‫حروف‬ ‫کے‬ ‫انگریزی‬ ‫آواز‬ ‫یہ‬
‫ہے‬ ‫نہیں‬‘‫ایچ‬ ‫سی‬ ‫مرکب‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫اس‬ ‫تاہم‬
‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتا‬ ‫کیا‬ ‫استعمال‬
ch
And form so soft, and charms so rare,
And they did live by watchfires--and the thrones,
To watch it withering, leaf by leaf,
‫میں‬ ‫آخر‬ ‫یا‬ ‫درمیان‬ ‫شروع‬‘‫ہے۔‬ ‫دیتا‬ ‫چ‬ ‫آواز‬
‫ہے۔‬ ‫دیتا‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫خ‬ ‫مرکب‬ ‫یہ‬ ‫میں‬ ‫میونخ‬
..............
‫ٹی‬ ‫مرکب‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫اس‬ ‫نہیں‬ ‫موجود‬ ‫د‬ ‫آواز‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬
‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫ایچ‬
There is an eye which could not brook
The night that follow'd such a morn
Than see it pluck'd to-day;
And men forgot their passions in the dread
The flashes fell upon them; some lay down
‫آواز‬ ‫کی‬ ‫د‬ ‫والے‬ ‫انگریزی‬ ‫کہ‬ ‫ہے‬ ‫ہوتا‬ ‫واضح‬ ‫یہ‬ ‫سے‬ ‫اس‬
‫اور‬ ‫مستقل‬ ‫مرکب‬ ‫یہ‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫د‬ ‫تاہم‬ ‫ہیں‬ ‫سکتے‬ ‫نکال‬
‫ہے۔‬ ‫محدود‬ ‫تک‬ ‫لفظوں‬ ‫مخصوص‬ ‫نہیں۔‬ ‫مستعمل‬
..............
‫مرکب‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫اس‬ ‫نہیں۔‬ ‫موجود‬ ‫شین‬ ‫آواز‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬
‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫ایچ‬ ‫ایس‬
The flashes fell upon them; some lay down
The feeble ashes, and their feeble breath
Ships sailorless lay rotting on the sea,
Blushed at the praise of their own loveliness.
IS time the heart should be unmoved,
..............
‫مرکب‬ ‫کئی‬ ‫عالوہ‬ ‫کے‬ ‫اس‬‘‫مستعمل‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫شین‬
‫ہیں‬‘‫متعلق‬ ‫جبری‬ ‫سے‬ ‫انگریزی‬ ‫عالوہ‬ ‫کے‬ ‫انگریزوں‬ ‫جو‬
‫لیے‬ ‫کے‬ ‫لوگوں‬‘‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫کھولتے‬ ‫دروازے‬ ‫کے‬ ‫پچیدگی‬
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
‫نہیں‬ ‫محدود‬ ‫ہی‬ ‫تک‬ ‫ش‬ ‫شین‬ ‫معاملہ‬ ‫یہ‬‘‫بھی‬ ‫ساتھ‬ ‫کے‬ ‫سین‬‘‫یہ‬
‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫درپیش‬ ‫حال‬ ‫صورت‬ ‫ہی‬
Immediate and inglorious; and the pang
But with a piteous and perpetual moan,
..............
‫کے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫غین‬ ‫میں‬ ‫رومن‬ ‫والے‬ ‫اردو‬ ‫ایچ‬ ‫جی‬ ‫آواز‬ ‫مرکب‬
‫کا‬ ‫اس‬ ‫سے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ف‬ ‫اور‬ ‫ئی‬ ‫ہیں۔‬ ‫کرتے‬ ‫استعمال‬ ‫لیے‬
‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫آواز‬ ‫مرکب‬ ‫یہ‬ ‫نہیں۔‬ ‫واسطہ‬ ‫تعلق‬ ‫کوئی‬
‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫مرکب‬ ‫اس‬ ‫لئے‬ ‫کے‬ ‫ف‬ ‫آواز‬ ‫مفرد‬ ‫ہے۔‬ ‫مستعمل‬
‫ہو۔‬ ‫مالحظہ‬
It is enough for me to prove
‫میں‬ ‫الفظ‬ ‫کئی‬‘‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتی‬ ‫بھی‬ ‫دب‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫اس‬
HERE be none of Beauty's daughters
..............
‫میں‬ ‫ابجد‬ ‫حروف‬ ‫ایف‬ ‫آواز‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫ف‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬
‫آواز‬ ‫مرکب‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫آواز‬ ‫مفرد‬ ‫کسی‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬
‫الگ‬ ‫نظام‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫میں‬ ‫ذیل‬ ‫اس‬ ‫رکھتا۔‬ ‫نہیں‬ ‫رواج‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬
‫مرکب‬ ‫ایچ‬ ‫جی‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫اس‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫ہے۔‬ ‫سے‬
‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫ذکر‬ ‫مثال‬ ‫مع‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫اوپر‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬
..............
‫آواز‬ ‫دوہری‬:
‫درحیقیقت‬ ‫آ‬‘‫شامل‬ ‫میں‬ ‫آوازوں‬ ‫ہلکی‬ ‫اور‬ ‫مفرد‬ ‫کی‬ ‫اردو‬
‫ہے۔‬ ‫جاتا‬ ‫چالیا‬ ‫کام‬ ‫سے‬ ‫اے‬ ‫سنگل‬ ‫اکثر‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫نہیں۔‬
‫بنتی‬ ‫نہیں‬ ‫دشواری‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫زبان‬ ‫اہل‬‘‫غیر‬ ‫البتہ‬ ‫ہاں‬
‫ہے۔‬ ‫ہوتی‬ ‫پیدا‬ ‫مشکل‬ ‫میں‬ ‫تلفظ‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫طبقے‬ ‫انگریزی‬
‫مثال‬
Wore an unearthly aspect, as by fits
..............
‫آوازیں‬ ‫عالمتی‬
‫جزم‬ ‫شد‬ ‫زبر‬ ‫زیر‬ ‫میں‬ ‫ان‬‘‫زبان‬ ‫اہل‬ ‫ہیں۔‬ ‫شامل‬ ‫وغیرہ‬ ‫پیش‬
‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫نہیں۔‬ ‫الزم‬ ‫صورت‬ ‫مکتوبی‬ ‫کی‬ ‫اس‬ ‫لیے‬ ‫کے‬
‫ہی‬ ‫ایک‬ ‫یعنی‬ ‫ساؤنڈ‬ ‫ڈبل‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫شد‬ ‫کہ‬ ‫جب‬ ‫وغیرہ‬ ‫واول‬
‫ہے۔‬ ‫جاتا‬ ‫لکھا‬ ‫حرف‬
‫لفظ‬ ‫ایک‬ ‫میں‬ ‫اس‬ ‫ہے۔‬ ‫آواز‬ ‫عالمتی‬ ‫ترین‬ ‫نمایاں‬ ‫اور‬ ‫اہم‬ ‫شد‬
‫اپنی‬ ‫اور‬ ‫ہے‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫پڑھنے‬ ‫بار‬ ‫دو‬ ‫کر‬ ‫لکھ‬ ‫بار‬ ‫ایک‬
‫کے‬ ‫اس‬ ‫اسے‬ ‫بالعالمت‬ ‫زبان‬ ‫اہل‬ ‫ہے۔‬ ‫رکھتا‬ ‫برقرار‬ ‫شناخت‬
‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫لیتے‬ ‫پڑھ‬ ‫مطابق‬ ‫کے‬ ‫تلفظ‬
‫ذرہ‬‘‫جنت‬‘‫قوت‬‘‫مجسم‬‘‫اول‬‘‫تصوف‬
‫میں‬ ‫انگریزی‬‘‫لیے‬ ‫اس‬ ‫ہیں‬ ‫نہیں‬ ‫موجود‬ ‫آوازیں‬ ‫عالمتی‬‘
‫آوازیں‬ ‫دونوں‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتا‬ ‫دیا‬ ‫کر‬ ‫رقم‬ ‫مرتبہ‬ ‫دو‬ ‫کو‬ ‫حرف‬‘‫اپنا‬
‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫رکھتی‬ ‫برقرار‬ ‫وجود‬
Like common earth can rot;
com mon
The sun that cheers, the storm that lowers,
che ers
Uphold thy drooping head;
dro oping
Hissing, but stingless--they were slain for food.
His sing
Immediate and inglorious; and the pang
Im mediate
And evil dread so ill dissembled,
dis sembled,
..............
‫لیے‬ ‫کے‬ ‫غنا‬‘‫آواز‬ ‫ہی‬ ‫ایک‬‘‫استعمال‬ ‫باسلیقہ‬ ‫مرتبہ‬ ‫دو‬
‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتا‬ ‫رجحان‬ ‫کا‬ ‫کرنے‬
‫تسلسل‬‘‫مسلسل‬‘‫تذبذب‬
Than thus remember thee!
remember
A moment on that grave to look.
moment
Swung blind and blackening in the moonless air;
blackening
The habitations of all things which dwell,
habitations
The brows of men by the despairing light
despairing
..............
‫آواز‬ ‫ہی‬ ‫ایک‬ ‫میں؛‬ ‫لفظ‬ ‫ہی‬ ‫ایک‬ ‫میں‬ ‫اردو‬‘‫مرتبہ‬ ‫تین‬
‫ایک‬ ‫اور‬ ‫مسلسل‬ ‫بار‬ ‫دو‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫چلن‬ ‫کا‬ ‫کرنے‬ ‫استعمال‬‘
‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتی‬ ‫کی‬ ‫حاصل‬ ‫سے‬ ‫مدد‬ ‫کی‬ ‫شد‬ ‫آواز‬ ‫عالمتی‬
‫مکرر‬‘‫مقرر‬‘‫مخفف‬‘‫تشدد‬
‫البتہ‬ ‫ہاں‬ ‫ملتا۔‬ ‫نہیں‬ ‫طور‬ ‫یہ‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬‘‫میں‬ ‫لفظ‬ ‫ایک‬
‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫نظر‬ ‫استعمال‬ ‫بار‬ ‫تین‬ ‫کا‬ ‫آواز‬ ‫ایک‬
And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,
‫لفظ‬ ‫اصل‬
sle
‫ہے‬
‫مستعمل‬
sleep
‫ہے‬
er
‫بڑھوتی‬ ‫کی‬
‫ہے۔‬ ‫ہوئی‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫وضاحت‬ ‫کی‬ ‫حالت‬
And when they smiled because he deemed it near,
‫ہوا‬ ‫استعمال‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫وضاحت‬ ‫کی‬ ‫زمانے‬ ‫میں‬
‫..............ہے۔‬
‫میں‬ ‫لفظ‬ ‫ہی‬ ‫ایک‬ ‫کو؛‬ ‫آواز‬ ‫ایک‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬‘‫جا‬ ‫ایک‬‘
‫ہے‬ ‫موجود‬ ‫چلن‬ ‫کا‬ ‫استعمال‬‘‫سے‬ ‫الگ‬ ‫کی‬ ‫ان‬ ‫لیکن‬
‫شناخت‬‘‫نہیں‬ ‫موجود‬‘‫زور‬ ‫میں‬ ‫آواز‬ ‫البتہ‬ ‫ہاں‬‘‫غنا‬ ‫اور‬ ‫آہنگ‬
‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتا‬ ‫ہو‬ ‫ضرور‬ ‫اضافہ‬ ‫چند‬ ‫ہر‬ ‫میں‬
The flower in ripen'd bloom unmatch'd
As stars that shoot along the sky
And men forgot their passions in the dread
The feeble ashes, and their feeble breath
..............
‫مہاپران‬ ‫یعنی‬ ‫آوازیں‬ ‫بھاری‬
‫حاصل‬ ‫سے‬ ‫سنسکریت‬ ‫ہیں۔‬ ‫آوازیں‬ ‫کی‬ ‫برصغیر‬ ‫خاص‬ ‫یہ‬
‫ہیں‬ ‫زیادہ‬ ‫بہت‬ ‫میں‬ ‫تعداد‬ ‫یہ‬ ‫ہیں۔‬ ‫گئی‬ ‫کی‬‘‫میں‬ ‫اردو‬ ‫لیکن‬
‫ہیں۔‬ ‫نہیں‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫آوازیں‬ ‫یہ‬ ‫ہیں۔‬ ‫مستعمل‬ ‫ایک‬ ‫چند‬
‫ہے‬ ‫ہوا‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫ان‬ ‫کہیں‬ ‫جہاں‬‘‫صورت‬ ‫کی‬ ‫آواز‬ ‫مرکب‬
‫کی‬ ‫آواز‬ ‫باقاعدہ‬ ‫میں‬ ‫ابتدا‬ ‫ہے۔‬ ‫ھ‬ ‫جڑ‬ ‫کی‬ ‫اس‬ ‫ہے۔‬ ‫ہوا‬ ‫میں‬
‫ہے۔‬ ‫جاتی‬ ‫ہو‬ ‫جڑت‬
‫استعمال‬ ‫عام‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫تھ‬ ‫ھ‬ ‫ت‬ ‫آواز‬ ‫بھاری‬ ‫کی‬ ‫اردو‬
‫چند‬ ‫کے‬ ‫نمونہ‬ ‫ہے۔‬ ‫گئی‬ ‫سے‬ ‫ہی‬ ‫ادھر‬ ‫غالبا‬ ‫اور‬ ‫ہے‬ ‫کی‬
‫ہوں‬ ‫مالحظہ‬ ‫الفاظ‬
,Though Earth receiv'd them in her bed
The loveliest things that still remain,
Through dark and dread Eternity
Rayless, and pathless, and the icy earth
All earth was but one thought--and that was death
bh jh dh rh gh kh ph
‫ہیں۔‬ ‫ضرورت‬ ‫کی‬ ‫والوں‬ ‫لکھنے‬ ‫اردو‬ ‫رومن‬ ‫مرکبات‬
..............
‫آواز‬ ‫مشمولہ‬ ‫غیر‬
‫ں‬
‫نہیں‬ ‫شامل‬ ‫میں‬ ‫ابجد‬ ‫حروف‬‘‫کے‬ ‫بنانے‬ ‫جمع‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫لیکن‬
‫بھی‬ ‫عالوہ‬‘‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫ہے۔‬ ‫ہوتا‬ ‫استعمال‬ ‫سے‬ ‫کثرت‬ ‫بڑی‬
‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫ہے۔‬ ‫نہیں‬ ‫موجود‬ ‫آواز‬ ‫یہ‬‘‫کا‬ ‫این‬ ‫او‬ ‫ڈبل‬
‫میسر‬ ‫نہیں‬ ‫دائرہ‬ ‫اور‬ ‫گوالئی‬ ‫کو‬ ‫آواز‬ ‫لیکن‬ ‫ہے‬ ‫ملتا‬ ‫استعمال‬
‫ہوتی۔‬ ‫نہیں‬ ‫مدغم‬ ‫میں‬ ‫او‬ ‫ڈبل‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫این‬ ‫دوسرا‬ ‫آتا۔‬
..............
‫آوازیں‬ ‫مرکب‬
‫کا‬ ‫انگریزی‬ ‫ہیں۔‬ ‫مستعمل‬ ‫آوازیں‬ ‫مرکب‬ ‫سی‬ ‫بہت‬ ‫میں‬ ‫اردو‬
‫معاملہ‬ ‫اس‬ ‫اردو‬ ‫لیکن‬ ‫نہیں‬ ‫تہی‬ ‫سے‬ ‫آوازوں‬ ‫مرکب‬ ‫دامن‬
‫میں‬ ‫آوازوں‬ ‫مرکب‬ ‫ہے۔‬ ‫فراخ‬ ‫بہت‬ ‫میں‬‘‫الحقے‬ ‫سابقے‬
‫ہیں‬ ‫شامل‬ ‫وغیرہ‬‘‫لیے‬ ‫کے‬ ‫تبدیلی‬ ‫کی‬ ‫صیغے‬ ‫اور‬ ‫حالت‬ ‫جو‬
‫ایک‬ ‫چند‬ ‫میں‬ ‫ذیل‬ ‫اس‬ ‫ہیں۔‬ ‫جاتے‬ ‫دیے‬ ‫بنا‬ ‫حصہ‬ ‫کا‬ ‫لفظ‬
‫ہوں۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫مثالیں‬
‫کر‬
‫پیکر‬‘‫دنکر‬‘‫منافکر‬‘‫ہیکر‬
The worm, the canker, and the grief
‫گر‬
‫جادوگر‬‘‫کاریگر‬
Till hunger clung them, or the dropping dead
‫ار‬
‫ارضی‬‘‫ارکان‬‘‫ارشی‬
‫عرشی‬
With silence and tears.
Like the swell of Summer's ocean.
‫کن‬
‫کارکن‬‘‫کن‬ ‫کان‬
Were burnt for beacons; cities were consum'd,
‫ری‬
‫کراری‬‘‫گراری‬‘‫ہتھاری‬
Of cloudless climes and starry skies;
Where glory decks the hero's bier,
Than thus remember thee!
Returns again to me,
‫ٹی‬
‫پھینٹی‬‘‫بالٹی‬‘‫کانٹی‬
‫ہٹی‬‘‫ٹٹی‬
‫‘بتی‬ ‫پتی‬
‫درانتی‬
Through dark and dread Eternity
‫ور‬
‫زیور‬
‫ور‬ ‫طاقت‬
‫وردان‬
There flowers or weeds at will may grow,
‫بی‬
‫باادب‬‘‫باوقار‬‘‫باجماعت‬
‫بیمار‬
‫بےکار‬‘‫بےزار‬‘‫بےوقوف‬
‫سے‬ ‫اضافے‬ ‫مصدری‬ ‫یائے‬
‫خرابی‬ ‫ی‬ ‫خراب‬‘‫شرابی‬ ‫ی‬ ‫شراب‬‘‫کبابی‬ ‫ی‬ ‫کباب‬
So I behold them not:
‫ان‬
‫تھک‬ ‫ان‬‘‫گنت‬ ‫ان‬‘‫انجان‬
‫عنقریب‬
Wore an unearthly aspect, as by fits
IS time the heart should be unmoved,
Though by no hand untimely snatch'd,
‫گھٹن‬
‫باطن‬
‫سوتن‬
And shivering scrap'd with their cold skeleton hands
‫ئی‬
‫کڑھائی‬ ‫سالئی‬
Shine brightest as they fall from high.
My tears might well be shed,
‫ہیں‬ ‫موجود‬ ‫آوازیں‬ ‫مرکب‬ ‫سی‬ ‫بہت‬ ‫ایسی؛‬‘‫نمونہ‬ ‫باطور‬ ‫یہاں‬
‫ہیں‬ ‫گئی‬ ‫کی‬ ‫درج‬ ‫آوازیں‬ ‫چند‬‘‫لسانی‬ ‫کی‬ ‫زبانوں‬ ‫دونوں‬ ‫کہ‬ ‫تا‬
‫کا‬ ‫نظام‬ ‫کے‬ ‫آوازوں‬ ‫کے‬ ‫اردو‬ ‫اور‬ ‫قربت‬‘‫سہی‬ ‫محدود‬‘‫کسی‬
‫سکے۔‬ ‫ہو‬ ‫اندازہ‬ ‫بہت‬ ‫تھوڑا‬ ‫تک‬ ‫حد‬
George Gordon
(Lord) Byron (1788-1824)
AND THOU ART DEAD, AS YOUNG AND FAIR
ND thou art dead, as young and fair
As aught of mortal birth;
And form so soft, and charms so rare,
Too soon return'd to Earth!
Though Earth receiv'd them in her bed,
And o'er the spot the crowd may tread
In carelessness or mirth,
There is an eye which could not brook
A moment on that grave to look.
I will not ask where thou liest low,
Nor gaze upon the spot;
There flowers or weeds at will may grow,
So I behold them not:
It is enough for me to prove
That what I lov'd, and long must love,
Like common earth can rot;
To me there needs no stone to tell,
'T is Nothing that I lov'd so well.
Yet did I love thee to the last
As fervently as thou,
Who didst not change through all the past,
And canst not alter now.
The love where Death has set his seal,
Nor age can chill, nor rival steal,
Nor falsehood disavow:
And, what were worse, thou canst not see
Or wrong, or change, or fault in me.
The better days of life were ours;
The worst can be but mine:
The sun that cheers, the storm that lowers,
Shall never more be thine.
The silence of that dreamless sleep
I envy now too much to weep;
Nor need I to repine
That all those charms have pass'd away,
I might have watch'd through long decay.
The flower in ripen'd bloom unmatch'd
Must fall the earliest prey;
Though by no hand untimely snatch'd,
The leaves must drop away:
And yet it were a greater grief
To watch it withering, leaf by leaf,
Than see it pluck'd to-day;
Since earthly eye but ill can bear
To trace the change to foul from fair.
I know not if I could have borne
To see thy beauties fade;
The night that follow'd such a morn
Had worn a deeper shade:
Thy day without a cloud hath pass'd,
And thou wert lovely to the last,
Extinguish'd, not decay'd;
As stars that shoot along the sky
Shine brightest as they fall from high.
As once I wept, if I could weep,
My tears might well be shed,
To think I was not near to keep
One vigil o'er thy bed;
To gaze, how fondly! on thy face,
To fold thee in a faint embrace,
Uphold thy drooping head;
And show that love, however vain,
Nor thou nor I can feel again.
Yet how much less it were to gain,
Though thou hast left me free,
The loveliest things that still remain,
Than thus remember thee!
The all of thine that cannot die
Through dark and dread Eternity
Returns again to me,
And more thy buried love endears
Than aught except its living years.
DARKNESS
had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish'd, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went--and came, and brought no
day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chill'd into a selfish prayer for light:
And they did live by watchfires--and the thrones,
The palaces of crowned kings--the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consum'd,
And men were gather'd round their blazing homes
To look once more into each other's face;
Happy were those who dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the world contain'd;
Forests were set on fire--but hour by hour
They fell and faded--and the crackling trunks
Extinguish'd with a crash--and all was black.
The brows of men by the despairing light
Wore an unearthly aspect, as by fits
The flashes fell upon them; some lay down
And hid their eyes and wept; and some did rest
Their chins upon their clenched hands, and smil'd;
And others hurried to and fro, and fed
Their funeral piles with fuel, and look'd up
With mad disquietude on the dull sky,
The pall of a past world; and then again
With curses cast them down upon the dust,
And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds
shriek'd
And, terrified, did flutter on the ground,
And flap their useless wings; the wildest brutes
Came tame and tremulous; and vipers crawl'd
And twin'd themselves among the multitude,
Hissing, but stingless--they were slain for food.
And War, which for a moment was no more,
Did glut himself again: a meal was bought
With blood, and each sate sullenly apart
Gorging himself in gloom: no love was left;
All earth was but one thought--and that was death
Immediate and inglorious; and the pang
Of famine fed upon all entrails--men
Died, and their bones were tombless as their flesh;
The meagre by the meagre were devour'd,
Even dogs assail'd their masters, all save one,
And he was faithful to a corse, and kept
The birds and beasts and famish'd men at bay,
Till hunger clung them, or the dropping dead
Lur'd their lank jaws; himself sought out no food,
But with a piteous and perpetual moan,
And a quick desolate cry, licking the hand
Which answer'd not with a caress--he died.
The crowd was famish'd by degrees; but two
Of an enormous city did survive,
And they were enemies: they met beside
The dying embers of an altar-place
Where had been heap'd a mass of holy things
For an unholy usage; they rak'd up,
And shivering scrap'd with their cold skeleton
hands
The feeble ashes, and their feeble breath
Blew for a little life, and made a flame
Which was a mockery; then they lifted up
Their eyes as it grew lighter, and beheld
Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died--
Even of their mutual hideousness they died,
Unknowing who he was upon whose brow
Famine had written Fiend. The world was void,
The populous and the powerful was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless--
A lump of death--a chaos of hard clay.
The rivers, lakes and ocean all stood still,
And nothing stirr'd within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they
dropp'd
They slept on the abyss without a surge--
The waves were dead; the tides were in their
grave,
The moon, their mistress, had expir'd before;
The winds were wither'd in the stagnant air,
And the clouds perish'd; Darkness had no need
Of aid from them--She was the Universe.
THE DESTRUCTION OF SENNACHERIB
HE Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the
sea,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.
Like the leaves of the forest when Summer is
green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when Autumn hath
blown,
That host on the morrow lay withered and strown.
For the Angel of Death spread his wings on the
blast,
And breathed in the face of the foe as he passed;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and
chill,
And their hearts but once heaved, and for ever
grew still!
And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there rolled not the breath of his
pride;
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.
And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow, and the rust on his
mail:
And the tents were all silent, the banners alone,
The lances unlifted, the trumpet unblown.
And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the
sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!
THE EVE OF WATERLOO
HERE was a sound of revelry by night,
And Belgium's capital had gathered then
Her beauty and her chivalry, and bright
The lamps shone o'er fair women and brave men.
A thousand hearts beat happily; and when
Music arose with its voluptuous swell,
Soft eyes looked love to eyes which spake again,
And all went merry as a marriage bell;
But hush! hark! a deep sound strikes like a rising
knell!
Did ye not hear it? -- No; 'twas but the wind,
Or the car rattling o'er the stony street;
On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when youth and pleasure meet
To chase the glowing hours with flying feet.
But hark! -- that heavy sound breaks in once more,
As if the clouds its echo would repeat;
And nearer, clearer, deadlier than before;
Arm! arm! it is -- it is -- the cannon's opening roar!
Within a windowed niche of that high hall
Sate Brunswick's fated chieftain; he did hear
That sound the first amidst the festival,
And caught its tone with death's prophetic ear;
And when they smiled because he deemed it near,
His heart more truly knew that peal too well
Which stretched his father on a bloody bier,
And roused the vengeance blood alone could
quell;
He rushed into the field, and, foremost fighting,
fell.
Ah! then and there was hurrying to and fro,
And gathering tears, and tremblings of distress,
And cheeks all pale, which, but an hour ago,
Blushed at the praise of their own loveliness.
And there were sudden partings, such as press
The life from out young hearts, and choking sighs
Which ne'er might be repeated; who would guess
If ever more should meet those mutual eyes,
Since upon night so sweet such awful morn could
rise!
And there was mounting in hot haste; the steed,
The mustering squadron, and the clattering car,
Went pouring forward with impetuous speed,
And swiftly forming in the ranks of war;
And the deep thunder, peal on peal afar;
And near, the beat of the alarming drum
Roused up the soldier ere the morning star;
While thronged the citizens with terror dumb,
Or whispering, with white lips -- "The foe! they
come! they come!"
ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR
IS time the heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone!
The fire that on my bosom preys
Is lone as some volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze--
A funeral pile.
The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.
But 'tis not thus--and 'tis not here--
Such thoughts should shake my soul nor now,
Where glory decks the hero's bier,
Or binds his brow.
The sword, the banner, and the field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.
Awake! (not Greece--she is awake!)
Awake, my spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
And then strike home!
Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood!--unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of beauty be.
If thou regrett'st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:--up to the field, and give
Away thy breath!
ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR
IS time the heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone!
The fire that on my bosom preys
Is lone as some volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze--
A funeral pile.
The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.
But 'tis not thus--and 'tis not here--
Such thoughts should shake my soul nor now,
Where glory decks the hero's bier,
Or binds his brow.
The sword, the banner, and the field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.
Awake! (not Greece--she is awake!)
Awake, my spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
And then strike home!
Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood!--unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of beauty be.
If thou regrett'st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:--up to the field, and give
Away thy breath!
Seek out--less often sought than found--
A soldier's grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy rest.
PROMETHEUS
ITAN! to whose immortal eyes
The sufferings of mortality,
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity's recompense?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.
Titan! to thee the strife was given
Between the suffering and the will,
Which torture where they cannot kill;
And the inexorable Heaven,
And the deaf tyranny of Fate,
The ruling principle of Hate,
Which for its pleasure doth create
The things it may annihilate,
Refus'd thee even the boon to die:
The wretched gift Eternity
Was thine--and thou hast borne it well.
All that the Thunderer wrung from thee
Was but the menace which flung back
On him the torments of thy rack;
The fate thou didst so well foresee,
But would not to appease him tell;
And in thy Silence was his Sentence,
And in his Soul a vain repentance,
And evil dread so ill dissembled,
That in his hand the lightnings trembled.
Thy Godlike crime was to be kind,
To render with thy precepts less
The sum of human wretchedness,
And strengthen Man with his own mind;
But baffled as thou wert from high,
Still in thy patient energy,
In the endurance, and repulse
Of thine impenetrable Spirit,
Which Earth and Heaven could not convulse,
A mighty lesson we inherit:
Thou art a symbol and a sign
To Mortals of their fate and force;
Like thee, Man is in part divine,
A troubled stream from a pure source;
And Man in portions can foresee
His own funereal destiny;
His wretchedness, and his resistance,
And his sad unallied existence:
To which his Spirit may oppose
Itself--and equal to all woes,
And a firm will, and a deep sense,
Which even in torture can descry
Its own concenter'd recompense,
Triumphant where it dares defy,
And making Death a Victory.
SHE WALKS IN BEAUTY
HE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
THERE BE NONE OF BEAUTY'S DAUGHTERS
HERE be none of Beauty's daughters
With a magic like Thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charméd ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.
WE'LL GO NO MORE A-ROVING
O, we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have a rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
WHEN WE TWO PARTED
HEN we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow--
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me--
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Lond, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
I secret we met--
I silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
‫شعری‬ ‫کی‬ ‫بائرن‬ ‫الرڑ‬ ‫اور‬ ‫نظام‬ ‫کا‬ ‫آوازوں‬ ‫کی‬ ‫اردو‬
‫زبان‬
‫حسنی‬ ‫مقصود‬
‫خانہ‬ ‫کتب‬ ‫برقی‬ ‫ابوزر‬
‫مئی‬٢٠١٦

More Related Content

What's hot

The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...
The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...
The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...Muhammad Nabeel Musharraf
 
Basic Georgian Language Course
Basic Georgian Language CourseBasic Georgian Language Course
Basic Georgian Language Course101_languages
 
Basic Albanian Language Course
Basic Albanian Language CourseBasic Albanian Language Course
Basic Albanian Language Course101_languages
 
Japanese writing
Japanese writingJapanese writing
Japanese writingLAUSD
 
Complete Arabic Grammar 2nd Ed
Complete Arabic Grammar 2nd EdComplete Arabic Grammar 2nd Ed
Complete Arabic Grammar 2nd EdJack L. Kules, PhD
 
Tajweed lessons-points ofarticulation-english
Tajweed lessons-points ofarticulation-englishTajweed lessons-points ofarticulation-english
Tajweed lessons-points ofarticulation-englishRana Saadi
 
Basic Azerbaijani Language Course
Basic Azerbaijani Language CourseBasic Azerbaijani Language Course
Basic Azerbaijani Language Course101_languages
 
How to teach new words and thetext
How to teach new words and thetext How to teach new words and thetext
How to teach new words and thetext victorgaogao
 
A Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic Syntactic
A Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic SyntacticA Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic Syntactic
A Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic SyntacticSonali Jannat
 
Basic Ukrainian Language Course
Basic Ukrainian Language CourseBasic Ukrainian Language Course
Basic Ukrainian Language Course101_languages
 
Tajweed quran arb_eng_uthmani_audio
Tajweed quran arb_eng_uthmani_audioTajweed quran arb_eng_uthmani_audio
Tajweed quran arb_eng_uthmani_audiomhmas
 
Transformations of sentences Affirmative to Negative
Transformations of sentences Affirmative to NegativeTransformations of sentences Affirmative to Negative
Transformations of sentences Affirmative to NegativeSuman Roy
 
Presentation On Weak Syllables
Presentation On Weak SyllablesPresentation On Weak Syllables
Presentation On Weak SyllablesDr. Cupid Lucid
 
Basic Mongolian Language Course
Basic Mongolian Language CourseBasic Mongolian Language Course
Basic Mongolian Language Course101_languages
 
Japanese Writing System
Japanese Writing SystemJapanese Writing System
Japanese Writing SystemElham Jafari
 
Common Challenges of Japanese – English Translation
Common Challenges of Japanese – English TranslationCommon Challenges of Japanese – English Translation
Common Challenges of Japanese – English TranslationUlatus
 

What's hot (19)

The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...
The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...
The Jazariyyah Poem for Tajweed Rules (Arabic with English Translation) || Au...
 
Basic Georgian Language Course
Basic Georgian Language CourseBasic Georgian Language Course
Basic Georgian Language Course
 
Basic Albanian Language Course
Basic Albanian Language CourseBasic Albanian Language Course
Basic Albanian Language Course
 
Japanese writing
Japanese writingJapanese writing
Japanese writing
 
Complete Arabic Grammar 2nd Ed
Complete Arabic Grammar 2nd EdComplete Arabic Grammar 2nd Ed
Complete Arabic Grammar 2nd Ed
 
Tajweed lessons-points ofarticulation-english
Tajweed lessons-points ofarticulation-englishTajweed lessons-points ofarticulation-english
Tajweed lessons-points ofarticulation-english
 
Basic Azerbaijani Language Course
Basic Azerbaijani Language CourseBasic Azerbaijani Language Course
Basic Azerbaijani Language Course
 
How to teach new words and thetext
How to teach new words and thetext How to teach new words and thetext
How to teach new words and thetext
 
A Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic Syntactic
A Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic SyntacticA Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic Syntactic
A Hundred and One Rules! A Short Reference for Arabic Syntactic
 
Phonetics Assignment3
Phonetics Assignment3Phonetics Assignment3
Phonetics Assignment3
 
Basic Ukrainian Language Course
Basic Ukrainian Language CourseBasic Ukrainian Language Course
Basic Ukrainian Language Course
 
Tajweed quran arb_eng_uthmani_audio
Tajweed quran arb_eng_uthmani_audioTajweed quran arb_eng_uthmani_audio
Tajweed quran arb_eng_uthmani_audio
 
Transformations of sentences Affirmative to Negative
Transformations of sentences Affirmative to NegativeTransformations of sentences Affirmative to Negative
Transformations of sentences Affirmative to Negative
 
Presentation On Weak Syllables
Presentation On Weak SyllablesPresentation On Weak Syllables
Presentation On Weak Syllables
 
Ambahan
AmbahanAmbahan
Ambahan
 
Basic Mongolian Language Course
Basic Mongolian Language CourseBasic Mongolian Language Course
Basic Mongolian Language Course
 
Japanese Writing System
Japanese Writing SystemJapanese Writing System
Japanese Writing System
 
Kanjibookjlptn5
Kanjibookjlptn5Kanjibookjlptn5
Kanjibookjlptn5
 
Common Challenges of Japanese – English Translation
Common Challenges of Japanese – English TranslationCommon Challenges of Japanese – English Translation
Common Challenges of Japanese – English Translation
 

Similar to اردو کی آوازوں کا نظام اور لارڑ بائرن کی شعری زبان

An interesting talk over language sounds
An interesting talk over language soundsAn interesting talk over language sounds
An interesting talk over language soundsmaqsood hasni
 
Gender system in urdu language
Gender system in urdu languageGender system in urdu language
Gender system in urdu languageMaqsood Ahmad
 
Use Of Stress And Intonation In Newspaper Headings
Use Of Stress And Intonation In Newspaper HeadingsUse Of Stress And Intonation In Newspaper Headings
Use Of Stress And Intonation In Newspaper HeadingsDr. Cupid Lucid
 
Use Of Stress And Intonation In Newspaper Headings
Use Of Stress And Intonation In Newspaper HeadingsUse Of Stress And Intonation In Newspaper Headings
Use Of Stress And Intonation In Newspaper HeadingsDr. Cupid Lucid
 
Terminology Phonology
Terminology PhonologyTerminology Phonology
Terminology PhonologyEmma Sinclair
 
Impersonal and passive se
Impersonal and passive seImpersonal and passive se
Impersonal and passive seProf R
 
Surah Al Baqarah ayah 8-16 word to word
Surah Al Baqarah ayah 8-16 word to wordSurah Al Baqarah ayah 8-16 word to word
Surah Al Baqarah ayah 8-16 word to wordMomina Mateen
 
Pronunciation
PronunciationPronunciation
Pronunciationhangha
 
Pronunciation
PronunciationPronunciation
Pronunciationhangha
 
Pronunciation
PronunciationPronunciation
Pronunciationhangha
 
phonetics and phonology
phonetics and phonologyphonetics and phonology
phonetics and phonologyWu Heping
 
ہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثرات
ہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثراتہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثرات
ہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثراتmaqsood hasni
 
Use Of Stress And Intonation In Newspaper Headings
Use Of Stress And Intonation In Newspaper HeadingsUse Of Stress And Intonation In Newspaper Headings
Use Of Stress And Intonation In Newspaper HeadingsDr. Cupid Lucid
 
vowels-120513053826-phpapp01.pdf
vowels-120513053826-phpapp01.pdfvowels-120513053826-phpapp01.pdf
vowels-120513053826-phpapp01.pdfFarozeAhmadChopan
 
発音 (Pronunciation)
発音 (Pronunciation)発音 (Pronunciation)
発音 (Pronunciation)Robert Croker
 
Develop Your Voice!
Develop Your Voice!Develop Your Voice!
Develop Your Voice!pvhs
 
Style, Tone, & Mood
Style, Tone, & MoodStyle, Tone, & Mood
Style, Tone, & Moodmrhundermark
 
Phonology of English as compared to Urdu phonology
Phonology of English as compared to Urdu phonologyPhonology of English as compared to Urdu phonology
Phonology of English as compared to Urdu phonologyShagufta Moghal
 
Phonology 3
Phonology 3Phonology 3
Phonology 3mpaviour
 

Similar to اردو کی آوازوں کا نظام اور لارڑ بائرن کی شعری زبان (20)

An interesting talk over language sounds
An interesting talk over language soundsAn interesting talk over language sounds
An interesting talk over language sounds
 
Gender system in urdu language
Gender system in urdu languageGender system in urdu language
Gender system in urdu language
 
Diphthongs
DiphthongsDiphthongs
Diphthongs
 
Use Of Stress And Intonation In Newspaper Headings
Use Of Stress And Intonation In Newspaper HeadingsUse Of Stress And Intonation In Newspaper Headings
Use Of Stress And Intonation In Newspaper Headings
 
Use Of Stress And Intonation In Newspaper Headings
Use Of Stress And Intonation In Newspaper HeadingsUse Of Stress And Intonation In Newspaper Headings
Use Of Stress And Intonation In Newspaper Headings
 
Terminology Phonology
Terminology PhonologyTerminology Phonology
Terminology Phonology
 
Impersonal and passive se
Impersonal and passive seImpersonal and passive se
Impersonal and passive se
 
Surah Al Baqarah ayah 8-16 word to word
Surah Al Baqarah ayah 8-16 word to wordSurah Al Baqarah ayah 8-16 word to word
Surah Al Baqarah ayah 8-16 word to word
 
Pronunciation
PronunciationPronunciation
Pronunciation
 
Pronunciation
PronunciationPronunciation
Pronunciation
 
Pronunciation
PronunciationPronunciation
Pronunciation
 
phonetics and phonology
phonetics and phonologyphonetics and phonology
phonetics and phonology
 
ہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثرات
ہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثراتہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثرات
ہندوی کے انگریزی پر لسانیاتی اثرات
 
Use Of Stress And Intonation In Newspaper Headings
Use Of Stress And Intonation In Newspaper HeadingsUse Of Stress And Intonation In Newspaper Headings
Use Of Stress And Intonation In Newspaper Headings
 
vowels-120513053826-phpapp01.pdf
vowels-120513053826-phpapp01.pdfvowels-120513053826-phpapp01.pdf
vowels-120513053826-phpapp01.pdf
 
発音 (Pronunciation)
発音 (Pronunciation)発音 (Pronunciation)
発音 (Pronunciation)
 
Develop Your Voice!
Develop Your Voice!Develop Your Voice!
Develop Your Voice!
 
Style, Tone, & Mood
Style, Tone, & MoodStyle, Tone, & Mood
Style, Tone, & Mood
 
Phonology of English as compared to Urdu phonology
Phonology of English as compared to Urdu phonologyPhonology of English as compared to Urdu phonology
Phonology of English as compared to Urdu phonology
 
Phonology 3
Phonology 3Phonology 3
Phonology 3
 

More from maqsood hasni

چودہ اگست اک دن ہے
چودہ اگست اک دن ہےچودہ اگست اک دن ہے
چودہ اگست اک دن ہےmaqsood hasni
 
مقصود حسنی کی نظمیں
مقصود حسنی کی نظمیںمقصود حسنی کی نظمیں
مقصود حسنی کی نظمیںmaqsood hasni
 
The languagr problem
The languagr problemThe languagr problem
The languagr problemmaqsood hasni
 
TWELVE SHORT STORIES
TWELVE SHORT STORIESTWELVE SHORT STORIES
TWELVE SHORT STORIESmaqsood hasni
 
منار زیست پر
منار زیست پرمنار زیست پر
منار زیست پرmaqsood hasni
 
دس واکا نظمیں
دس واکا نظمیںدس واکا نظمیں
دس واکا نظمیںmaqsood hasni
 
کیچڑ کا کنول منظومہ
 کیچڑ کا کنول  منظومہ کیچڑ کا کنول  منظومہ
کیچڑ کا کنول منظومہmaqsood hasni
 
پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکار
 پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکار پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکار
پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکارmaqsood hasni
 
Sailing stones of death valley
Sailing stones of death valleySailing stones of death valley
Sailing stones of death valleymaqsood hasni
 
چودہ ہائیکو
چودہ ہائیکوچودہ ہائیکو
چودہ ہائیکوmaqsood hasni
 
چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافی
 چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافی چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافی
چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافیmaqsood hasni
 
izhar pr pabandigi khatar’nak hoti hai
 izhar pr pabandigi khatar’nak hoti hai izhar pr pabandigi khatar’nak hoti hai
izhar pr pabandigi khatar’nak hoti haimaqsood hasni
 
The World 50,000 Years Ago
The World 50,000 Years AgoThe World 50,000 Years Ago
The World 50,000 Years Agomaqsood hasni
 

More from maqsood hasni (20)

چودہ اگست اک دن ہے
چودہ اگست اک دن ہےچودہ اگست اک دن ہے
چودہ اگست اک دن ہے
 
مقصود حسنی کی نظمیں
مقصود حسنی کی نظمیںمقصود حسنی کی نظمیں
مقصود حسنی کی نظمیں
 
The languagr problem
The languagr problemThe languagr problem
The languagr problem
 
کچھ نظمیں
کچھ نظمیںکچھ نظمیں
کچھ نظمیں
 
زیادہ تر
زیادہ ترزیادہ تر
زیادہ تر
 
TWELVE SHORT STORIES
TWELVE SHORT STORIESTWELVE SHORT STORIES
TWELVE SHORT STORIES
 
منار زیست پر
منار زیست پرمنار زیست پر
منار زیست پر
 
Miracle of arts
  Miracle of arts  Miracle of arts
Miracle of arts
 
دس واکا نظمیں
دس واکا نظمیںدس واکا نظمیں
دس واکا نظمیں
 
کیچڑ کا کنول منظومہ
 کیچڑ کا کنول  منظومہ کیچڑ کا کنول  منظومہ
کیچڑ کا کنول منظومہ
 
پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکار
 پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکار پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکار
پروفیسر سید مقصود حسنی-شخصیت اور افکار
 
Pandora
PandoraPandora
Pandora
 
Japanese poetry
Japanese poetryJapanese poetry
Japanese poetry
 
Sailing stones of death valley
Sailing stones of death valleySailing stones of death valley
Sailing stones of death valley
 
چودہ ہائیکو
چودہ ہائیکوچودہ ہائیکو
چودہ ہائیکو
 
چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافی
 چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافی چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافی
چینی طرز پر اسلامی کیلوگرافی
 
طلاق
 طلاق طلاق
طلاق
 
izhar pr pabandigi khatar’nak hoti hai
 izhar pr pabandigi khatar’nak hoti hai izhar pr pabandigi khatar’nak hoti hai
izhar pr pabandigi khatar’nak hoti hai
 
The World 50,000 Years Ago
The World 50,000 Years AgoThe World 50,000 Years Ago
The World 50,000 Years Ago
 
Adam-Ram’s bridge
Adam-Ram’s bridgeAdam-Ram’s bridge
Adam-Ram’s bridge
 

Recently uploaded

call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptxFinal demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptxAvyJaneVismanos
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfsanyamsingh5019
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developerinternship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developerunnathinaik
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptx
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptxHistory Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptx
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptxsocialsciencegdgrohi
 
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,Virag Sontakke
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxthorishapillay1
 
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfBiting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfadityarao40181
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting DataJhengPantaleon
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTiammrhaywood
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfPharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfMahmoud M. Sallam
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Celine George
 

Recently uploaded (20)

call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptxFinal demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
Final demo Grade 9 for demo Plan dessert.pptx
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developerinternship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
internship ppt on smartinternz platform as salesforce developer
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptx
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptxHistory Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptx
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptx
 
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
 
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfBiting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
 
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPTECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
ECONOMIC CONTEXT - LONG FORM TV DRAMA - PPT
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdfPharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
Pharmacognosy Flower 3. Compositae 2023.pdf
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
 

اردو کی آوازوں کا نظام اور لارڑ بائرن کی شعری زبان

  • 1. ‫شعری‬ ‫کی‬ ‫بائرن‬ ‫الرڑ‬ ‫اور‬ ‫نظام‬ ‫کا‬ ‫آوازوں‬ ‫کی‬ ‫اردو‬ ‫زبان‬ ‫حسنی‬ ‫مقصود‬ ‫خانہ‬ ‫کتب‬ ‫برقی‬ ‫ابوزر‬ ‫مئی‬٢٠١٦
  • 2. ‫ہندوی‬‘‫استعمال‬ ‫ہندی‬ ‫اردو‬ ‫المعروف‬ ‫۔۔۔۔‬ ‫پڑھی‬ ‫لکھی‬ ‫سمجھی‬ ‫بولی‬ ‫۔۔۔۔‬ ‫والی‬ ‫آنے‬ ‫میں‬‘‫ہے‬ ‫زبان‬ ‫پرانی‬ ‫اور‬ ‫بڑی‬ ‫دوسری‬ ‫کی‬ ‫دنیا‬‘ ‫سے‬ ‫حوالہ‬ ‫کے‬ ‫نظام‬ ‫لسانیاتی‬ ‫اپنے‬ ‫کہ‬ ‫جب‬‘‫سب‬ ‫کی‬ ‫دنیا‬ ‫اپنا‬ ‫میں‬ ‫گھڑنے‬ ‫الفاظ‬ ‫اور‬ ‫پذیری‬ ‫لچک‬ ‫ہے۔‬ ‫زبان‬ ‫بڑی‬ ‫سے‬ ‫سوا‬ ‫کے‬ ‫عہد‬ ‫انگریز‬ ‫رکھتی۔‬ ‫نہیں‬ ‫جواب‬‘‫کبھی‬ ‫کی‬ ‫اس‬ ‫بھی‬ ‫نے‬ ‫انگریز‬ ‫ہوئی۔‬ ‫نہیں‬ ‫سرپرستی‬‘‫کاٹنے‬ ‫پتا‬ ‫کا‬ ‫فارسی‬ ‫لیے‬ ‫کے‬‘‫نہیں‬ ‫کی‬ ‫ہی‬ ‫اکیلی‬ ‫اس‬ ‫کی۔‬ ‫سرپرستی‬ ‫کی‬ ‫اس‬‘ ‫وقت‬ ‫کی۔‬ ‫افزائی‬ ‫حوصلہ‬ ‫بھی‬ ‫کی‬ ‫زبانوں‬ ‫مقامی‬ ‫دیگر‬ ‫بعد‬ ‫کے‬ ‫گزرنے‬‘‫مارا۔‬ ‫دے‬ ‫پرے‬ ‫طرح‬ ‫کی‬ ‫چھلکے‬ ‫کے‬ ‫کیلے‬ ‫ہے‬ ‫خاصیت‬ ‫بھی‬ ‫یہ‬ ‫کی‬ ‫زبان‬ ‫اس‬‘‫میں‬ ‫برصغیر‬ ‫پورے‬ ‫کہ‬ ‫ہے۔‬ ‫ہوتی‬ ‫استعمال‬ ‫پلی‬ ‫میں‬ ‫ہی‬ ‫سماج‬ ‫اور‬ ‫پھوٹی‬ ‫سے‬ ‫سماج‬ ‫کے‬ ‫برصغیر‬ ‫یہ‬ ‫عالوہ‬ ‫کے‬ ‫پنجابی‬ ‫ہے۔‬ ‫سار‬ ‫ملن‬ ‫کی‬ ‫درجہ‬ ‫حد‬ ‫یہ‬ ‫بڑھی۔‬‘‫تین‬
  • 3. ‫مصیبتے‬ ‫ماسی‬ ‫ہے۔‬ ‫زبان‬ ‫حامل‬ ‫کی‬ ‫الخط‬ ‫رسم‬‘‫دنیا‬ ‫وقت‬ ‫اس‬ ‫جانے‬ ‫اور‬ ‫سیکھے‬ ‫اسے‬ ‫کہ‬ ‫ہے‬ ‫ہوئی‬ ‫بنی‬ ‫چودھرین‬ ‫کی‬ ‫بغیر‬‘‫بالجبر‬ ‫کہ‬ ‫ہوں‬ ‫سوچتا‬ ‫اکثر‬ ‫نہیں۔‬ ‫ہی‬ ‫ممکن‬ ‫کرنا‬ ‫ترقی‬ ‫کام‬ ‫والے‬ ‫ہونے‬‘‫انگریز‬ ‫بچہ‬ ‫ہمارا‬ ‫ہیں۔‬ ‫پہنچے‬ ‫کو‬ ‫منزل‬ ‫کب‬ ‫ہوا‬ ‫پڑھتا‬‘‫ہی‬ ‫بڑی‬ ‫ہے۔‬ ‫لیتا‬ ‫کر‬ ‫پاس‬ ‫اے‬ ‫بی‬ ‫کر‬ ‫کرا‬ ‫کر‬ ‫گا‬ ‫لگائے‬ ‫چھالنگ‬‘‫بن‬ ‫بادشاہ‬ ‫کلرک‬ ‫میں‬ ‫گاہ‬ ‫منشی‬ ‫کسی‬ ‫تو‬ ‫گا۔‬ ‫جائے‬ ‫کو‬ ‫پڑھے‬ ‫انگریزی‬ ‫کسی‬ ‫کے‬ ‫یہاں‬ ‫تک‬ ‫آج‬ ‫نے‬ ‫میں‬‘‫اباما‬ ‫دیکھا‬ ‫نہیں‬ ‫براجمان‬ ‫پر‬ ‫سیٹ‬ ‫کی‬‘‫کسی‬ ‫کے‬ ‫اباما‬ ‫البتہ‬ ‫ہاں‬ ‫ہو‬ ‫گیا‬ ‫بن‬ ‫چمچہ‬ ‫کا‬ ‫گماشتے‬‘‫ہے۔‬ ‫بات‬ ‫الگ‬ ‫یہ‬ ‫تو‬ ‫بغیر‬ ‫کیے‬ ‫استوار‬ ‫رشتہ‬ ‫گہرا‬ ‫سے‬ ‫مصیبتے‬ ‫ماسی‬‘‫ترقی‬ ‫نہیں۔‬ ‫ممکن‬ ‫کر‬ ‫بڑھ‬ ‫سے‬ ‫اس‬ ‫بےشک‬‘‫بات‬ ‫کن‬ ‫گمراہ‬ ‫اور‬ ‫احمقانہ‬ ‫کوئی‬ ‫کے‬ ‫مطالعہ‬ ‫لسانی‬ ‫اس‬ ‫اپنے‬ ‫نے‬ ‫میں‬ ‫سکتی۔‬ ‫نہیں‬ ‫ہی‬ ‫ہو‬ ‫ہے۔‬ ‫لیا‬ ‫کو‬ ‫بائرن‬ ‫الرڈ‬ ‫شاعر‬ ‫مستند‬ ‫کے‬ ‫وفکر‬ ‫زبان‬ ‫لیے‬ ‫مطالعہ‬ ‫اس‬ ‫ہیں۔‬ ‫گئی‬ ‫کی‬ ‫پیش‬ ‫سے‬ ‫کالم‬ ‫کے‬ ‫اسی‬ ‫مثالیں‬
  • 4. ‫دوران‬ ‫کے‬‘‫پیش‬ ‫میرے‬ ‫عصیبت‬ ‫لسانی‬ ‫کی‬ ‫نوعیت‬ ‫کسی‬ ‫ہے‬ ‫لکھا‬ ‫ہی‬ ‫وہ‬ ‫نہیں۔‬ ‫نظر‬‘‫ہے۔‬ ‫آیا‬ ‫میں‬ ‫سمجھ‬ ‫میری‬ ‫جو‬ ‫رہے‬ ‫باور‬‘‫تا‬ ‫اول‬ ‫میں‬ ‫رہی۔‬ ‫نہیں‬ ‫بولی‬ ‫یا‬ ‫زبان‬ ‫میری‬ ‫اردو‬ ‫ہوں‬ ‫پنجابی‬ ‫آخر‬‘‫ہی‬ ‫سوال‬ ‫کا‬ ‫عصبیت‬ ‫لسانی‬ ‫کسی‬ ‫لیے‬ ‫اس‬ ‫اٹھتا۔‬ ‫نہیں‬ ‫پر‬ ‫آوازوں‬ ‫کی‬ ‫قسم‬ ‫پانچ‬ ‫نظام‬ ‫کا‬ ‫استعمال‬ ‫کے‬ ‫زبان‬ ‫اردو‬ ‫ہے‬ ‫استوار‬: ‫آوازیں‬ ‫ہلکی‬ ‫پران‬ ‫الپ‬ ‫ہیں۔‬ ‫شامل‬ ‫آوازیں‬ ‫تک‬ ‫ے‬ ‫سے‬ ‫الف‬ ‫میں‬ ‫اس‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫ان‬ ‫ہیں۔‬ ‫نہیں‬ ‫شامل‬ ‫آوازیں‬ ‫کچھ‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫آوازیں‬ ‫مرکب‬ ‫یہ‬ ‫ہیں۔‬ ‫جاتی‬ ‫الئی‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫آوازیں‬ ‫مرکب‬ ‫اس‬ ‫یا‬ ‫دس‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫شین‬ ‫جیسے‬ ‫ہیں۔‬ ‫بنتی‬ ‫سبب‬ ‫کا‬ ‫پچیدگی‬ ‫ہیں۔‬ ‫آتی‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫آوازیں‬ ‫مرکب‬ ‫زائد‬ ‫سے‬ ‫سی‬ ‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫کرتی‬ ‫پیدا‬ ‫آوازیں‬ ‫زائد‬ ‫سے‬ ‫ایک‬ ‫آوازیں‬ ‫بعض‬ ‫ظ‬ ‫ض‬ ‫ذ‬ ‫ز‬ ‫یعنی‬ ‫زیڈ‬ ‫سے‬ ‫ایس‬ ‫ہے۔‬ ‫دیتی‬ ‫بھی‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫کاف‬
  • 5. ‫ہے۔‬ ‫جاتی‬ ‫کی‬ ‫حاصل‬ ‫بھی‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫آواز‬ ‫دوہری‬ Morn came and went--and came, and brought no day came ‫میں‬ ‫کم‬‘‫ہے‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫کاف‬ ‫سی‬ Nor age can chill, nor rival steal, can ‫میں‬ ‫کین‬‘‫ہے‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫کاف‬ ‫سی‬ As once I wept, if I could weep, once ‫میں‬ ‫وانس‬‘‫ہے‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫سین‬ ‫سی‬ could
  • 6. ‫میں‬ ‫کڈ‬‘‫ہے‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫کاف‬ ‫سی‬ The palaces of crowned kings--the huts, palaces ‫میں‬ ‫پلیسز‬‘‫ہے۔‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫سین‬ crowned ‫میں‬ ‫کراؤڈ‬‘‫ہے۔‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫کاف‬ ............... ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتی‬ ‫کی‬ ‫حاصل‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫سین‬ ‫سے‬ ‫ایس‬ Forests were set on fire--but hour by hour Forests ‫اور‬ set ‫ہے۔‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫سین‬ ‫ایس‬ ‫میں‬ Wore an unearthly aspect, as by fits
  • 7. aspect ‫ہے۔‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫سین‬ ‫ایس‬ ‫میں‬ The habitations of all things which dwell, habitations things ‫ہے‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ظ‬ ‫ض‬ ‫ز‬ ‫ذ‬ ‫ایس‬ ‫میں‬ Happy were those who dwelt within the eye those ‫ہے‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ظ‬ ‫ض‬ ‫ز‬ ‫ذ‬ ‫ایس‬ ‫میں‬ To chase the glowing hours with flying feet. chase ‫ہے‬ ‫رہا‬ ‫دے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ظ‬ ‫ض‬ ‫ز‬ ‫ذ‬ ‫ایس‬ ‫میں‬
  • 8. They fell and faded--and the crackling trunks crackling trunks ‫ہے‬ ‫ہوا‬ ‫استعمال‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ک‬ ‫کے‬ ‫میں‬ And a quick desolate cry, licking the hand licking ‫ہے‬ ‫ہوا‬ ‫استعمال‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ک‬ ‫کے‬ ‫میں‬ .............. ‫جاتا‬ ‫چالیا‬ ‫کام‬ ‫سے‬ ‫آواز‬ ‫مفرد‬ ‫ایک‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫آوازوں‬ ‫بعض‬ ‫جاتی‬ ‫کی‬ ‫استعمال‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫زیڈ‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫ظ‬ ‫ض‬ ‫ز‬ ‫ذ‬ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫ہے۔‬ ‫بنتی‬ ‫موجب‬ ‫کا‬ ‫پچیدگی‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫دان‬ ‫اردو‬ ‫غیر‬ ‫جو‬ ‫ہے‬ ‫مثال‬ zulm
  • 9. ‫کو‬ ‫‘ذلم‬ ‫زلم‬‘‫ضلم‬ zaef ‫کو‬ ‫ظعیف‬ ‫زعیف‬ ‫ذعیف‬ zillat ‫کو‬ ‫زلت‬ ‫ظلت‬ ‫ضلت‬ rozeel ‫کو‬ ‫روظیل‬ ‫روضیل‬ ‫روذیل‬ ‫معاملہ‬ ‫تک‬ ‫سمجھنے‬ ‫تاہم‬ ‫ہے‬ ‫سکتا‬ ‫جا‬ ‫لکھا‬ ‫بھی‬ ‫وقت‬ ‫لکھتے‬ ‫ہاں‬ ‫ہے۔‬ ‫رہتا‬ ‫صاف‬‘‫ہے۔‬ ‫کھلتا‬ ‫رستہ‬ ‫کا‬ ‫پچیدگی‬
  • 10. ‫یہ‬ ‫نہیں۔‬ ‫سے‬ ‫نظام‬ ‫تبادلی‬ ‫کے‬ ‫آوازوں‬ ‫تعلق‬ ‫کا‬ ‫مسلے‬ ‫اس‬ ‫میں‬ ‫رومن‬ ‫ہے۔‬ ‫اشارہ‬ ‫طرف‬ ‫کی‬ ‫زوری‬ ‫کم‬ ‫اور‬ ‫کمی‬ ‫ایک‬ ‫وقت‬ ‫لکھتے‬‘‫والے‬ ‫وغیرہ‬ ‫فارسی‬ ‫عربی‬ ‫پنجابی‬ ‫پشتو‬ ‫اردو‬‘ ‫گے‬ ‫لیں‬ ‫چال‬ ‫کام‬ ‫سے‬ ‫زیڈ‬‘‫تو‬ ‫پچیدگی‬ ‫وقت‬ ‫لکھتے‬ ‫لیکن‬ ‫گی۔‬ ‫ہو‬ ‫پیدا‬ .............. ‫ہے‬ ‫آواز‬ ‫اہم‬ ‫بڑی‬ ‫چ‬‘‫میں‬ ‫ابجد‬ ‫حروف‬ ‫کے‬ ‫انگریزی‬ ‫آواز‬ ‫یہ‬ ‫ہے‬ ‫نہیں‬‘‫ایچ‬ ‫سی‬ ‫مرکب‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫اس‬ ‫تاہم‬ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتا‬ ‫کیا‬ ‫استعمال‬ ch And form so soft, and charms so rare, And they did live by watchfires--and the thrones, To watch it withering, leaf by leaf, ‫میں‬ ‫آخر‬ ‫یا‬ ‫درمیان‬ ‫شروع‬‘‫ہے۔‬ ‫دیتا‬ ‫چ‬ ‫آواز‬ ‫ہے۔‬ ‫دیتا‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫خ‬ ‫مرکب‬ ‫یہ‬ ‫میں‬ ‫میونخ‬
  • 11. .............. ‫ٹی‬ ‫مرکب‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫اس‬ ‫نہیں‬ ‫موجود‬ ‫د‬ ‫آواز‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫ایچ‬ There is an eye which could not brook The night that follow'd such a morn Than see it pluck'd to-day; And men forgot their passions in the dread The flashes fell upon them; some lay down ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫د‬ ‫والے‬ ‫انگریزی‬ ‫کہ‬ ‫ہے‬ ‫ہوتا‬ ‫واضح‬ ‫یہ‬ ‫سے‬ ‫اس‬ ‫اور‬ ‫مستقل‬ ‫مرکب‬ ‫یہ‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫د‬ ‫تاہم‬ ‫ہیں‬ ‫سکتے‬ ‫نکال‬ ‫ہے۔‬ ‫محدود‬ ‫تک‬ ‫لفظوں‬ ‫مخصوص‬ ‫نہیں۔‬ ‫مستعمل‬ .............. ‫مرکب‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫اس‬ ‫نہیں۔‬ ‫موجود‬ ‫شین‬ ‫آواز‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬
  • 12. ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ ‫ایچ‬ ‫ایس‬ The flashes fell upon them; some lay down The feeble ashes, and their feeble breath Ships sailorless lay rotting on the sea, Blushed at the praise of their own loveliness. IS time the heart should be unmoved, .............. ‫مرکب‬ ‫کئی‬ ‫عالوہ‬ ‫کے‬ ‫اس‬‘‫مستعمل‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫شین‬ ‫ہیں‬‘‫متعلق‬ ‫جبری‬ ‫سے‬ ‫انگریزی‬ ‫عالوہ‬ ‫کے‬ ‫انگریزوں‬ ‫جو‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫لوگوں‬‘‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫کھولتے‬ ‫دروازے‬ ‫کے‬ ‫پچیدگی‬ And men forgot their passions in the dread Of this their desolation; and all hearts
  • 13. ‫نہیں‬ ‫محدود‬ ‫ہی‬ ‫تک‬ ‫ش‬ ‫شین‬ ‫معاملہ‬ ‫یہ‬‘‫بھی‬ ‫ساتھ‬ ‫کے‬ ‫سین‬‘‫یہ‬ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫درپیش‬ ‫حال‬ ‫صورت‬ ‫ہی‬ Immediate and inglorious; and the pang But with a piteous and perpetual moan, .............. ‫کے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫غین‬ ‫میں‬ ‫رومن‬ ‫والے‬ ‫اردو‬ ‫ایچ‬ ‫جی‬ ‫آواز‬ ‫مرکب‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫سے‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫ف‬ ‫اور‬ ‫ئی‬ ‫ہیں۔‬ ‫کرتے‬ ‫استعمال‬ ‫لیے‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫آواز‬ ‫مرکب‬ ‫یہ‬ ‫نہیں۔‬ ‫واسطہ‬ ‫تعلق‬ ‫کوئی‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫مرکب‬ ‫اس‬ ‫لئے‬ ‫کے‬ ‫ف‬ ‫آواز‬ ‫مفرد‬ ‫ہے۔‬ ‫مستعمل‬ ‫ہو۔‬ ‫مالحظہ‬ It is enough for me to prove ‫میں‬ ‫الفظ‬ ‫کئی‬‘‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتی‬ ‫بھی‬ ‫دب‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫اس‬ HERE be none of Beauty's daughters
  • 14. .............. ‫میں‬ ‫ابجد‬ ‫حروف‬ ‫ایف‬ ‫آواز‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫ف‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫آواز‬ ‫مرکب‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫آواز‬ ‫مفرد‬ ‫کسی‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫الگ‬ ‫نظام‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫میں‬ ‫ذیل‬ ‫اس‬ ‫رکھتا۔‬ ‫نہیں‬ ‫رواج‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫مرکب‬ ‫ایچ‬ ‫جی‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫اس‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫ہے۔‬ ‫سے‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫ذکر‬ ‫مثال‬ ‫مع‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫اوپر‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫استعمال‬ .............. ‫آواز‬ ‫دوہری‬: ‫درحیقیقت‬ ‫آ‬‘‫شامل‬ ‫میں‬ ‫آوازوں‬ ‫ہلکی‬ ‫اور‬ ‫مفرد‬ ‫کی‬ ‫اردو‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتا‬ ‫چالیا‬ ‫کام‬ ‫سے‬ ‫اے‬ ‫سنگل‬ ‫اکثر‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫نہیں۔‬ ‫بنتی‬ ‫نہیں‬ ‫دشواری‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫زبان‬ ‫اہل‬‘‫غیر‬ ‫البتہ‬ ‫ہاں‬ ‫ہے۔‬ ‫ہوتی‬ ‫پیدا‬ ‫مشکل‬ ‫میں‬ ‫تلفظ‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫طبقے‬ ‫انگریزی‬ ‫مثال‬ Wore an unearthly aspect, as by fits
  • 15. .............. ‫آوازیں‬ ‫عالمتی‬ ‫جزم‬ ‫شد‬ ‫زبر‬ ‫زیر‬ ‫میں‬ ‫ان‬‘‫زبان‬ ‫اہل‬ ‫ہیں۔‬ ‫شامل‬ ‫وغیرہ‬ ‫پیش‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫نہیں۔‬ ‫الزم‬ ‫صورت‬ ‫مکتوبی‬ ‫کی‬ ‫اس‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫ہی‬ ‫ایک‬ ‫یعنی‬ ‫ساؤنڈ‬ ‫ڈبل‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫شد‬ ‫کہ‬ ‫جب‬ ‫وغیرہ‬ ‫واول‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتا‬ ‫لکھا‬ ‫حرف‬ ‫لفظ‬ ‫ایک‬ ‫میں‬ ‫اس‬ ‫ہے۔‬ ‫آواز‬ ‫عالمتی‬ ‫ترین‬ ‫نمایاں‬ ‫اور‬ ‫اہم‬ ‫شد‬ ‫اپنی‬ ‫اور‬ ‫ہے‬ ‫آتا‬ ‫میں‬ ‫پڑھنے‬ ‫بار‬ ‫دو‬ ‫کر‬ ‫لکھ‬ ‫بار‬ ‫ایک‬ ‫کے‬ ‫اس‬ ‫اسے‬ ‫بالعالمت‬ ‫زبان‬ ‫اہل‬ ‫ہے۔‬ ‫رکھتا‬ ‫برقرار‬ ‫شناخت‬ ‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫لیتے‬ ‫پڑھ‬ ‫مطابق‬ ‫کے‬ ‫تلفظ‬ ‫ذرہ‬‘‫جنت‬‘‫قوت‬‘‫مجسم‬‘‫اول‬‘‫تصوف‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬‘‫لیے‬ ‫اس‬ ‫ہیں‬ ‫نہیں‬ ‫موجود‬ ‫آوازیں‬ ‫عالمتی‬‘ ‫آوازیں‬ ‫دونوں‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتا‬ ‫دیا‬ ‫کر‬ ‫رقم‬ ‫مرتبہ‬ ‫دو‬ ‫کو‬ ‫حرف‬‘‫اپنا‬ ‫مثال‬ ‫ہیں۔‬ ‫رکھتی‬ ‫برقرار‬ ‫وجود‬ Like common earth can rot;
  • 16. com mon The sun that cheers, the storm that lowers, che ers Uphold thy drooping head; dro oping Hissing, but stingless--they were slain for food. His sing Immediate and inglorious; and the pang Im mediate And evil dread so ill dissembled,
  • 17. dis sembled, .............. ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫غنا‬‘‫آواز‬ ‫ہی‬ ‫ایک‬‘‫استعمال‬ ‫باسلیقہ‬ ‫مرتبہ‬ ‫دو‬ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫ملتا‬ ‫رجحان‬ ‫کا‬ ‫کرنے‬ ‫تسلسل‬‘‫مسلسل‬‘‫تذبذب‬ Than thus remember thee! remember A moment on that grave to look. moment Swung blind and blackening in the moonless air; blackening
  • 18. The habitations of all things which dwell, habitations The brows of men by the despairing light despairing .............. ‫آواز‬ ‫ہی‬ ‫ایک‬ ‫میں؛‬ ‫لفظ‬ ‫ہی‬ ‫ایک‬ ‫میں‬ ‫اردو‬‘‫مرتبہ‬ ‫تین‬ ‫ایک‬ ‫اور‬ ‫مسلسل‬ ‫بار‬ ‫دو‬ ‫ہے۔‬ ‫موجود‬ ‫چلن‬ ‫کا‬ ‫کرنے‬ ‫استعمال‬‘ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتی‬ ‫کی‬ ‫حاصل‬ ‫سے‬ ‫مدد‬ ‫کی‬ ‫شد‬ ‫آواز‬ ‫عالمتی‬ ‫مکرر‬‘‫مقرر‬‘‫مخفف‬‘‫تشدد‬ ‫البتہ‬ ‫ہاں‬ ‫ملتا۔‬ ‫نہیں‬ ‫طور‬ ‫یہ‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬‘‫میں‬ ‫لفظ‬ ‫ایک‬ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫آتا‬ ‫نظر‬ ‫استعمال‬ ‫بار‬ ‫تین‬ ‫کا‬ ‫آواز‬ ‫ایک‬ And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill, ‫لفظ‬ ‫اصل‬
  • 19. sle ‫ہے‬ ‫مستعمل‬ sleep ‫ہے‬ er ‫بڑھوتی‬ ‫کی‬ ‫ہے۔‬ ‫ہوئی‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫وضاحت‬ ‫کی‬ ‫حالت‬ And when they smiled because he deemed it near, ‫ہوا‬ ‫استعمال‬ ‫لیے‬ ‫کے‬ ‫وضاحت‬ ‫کی‬ ‫زمانے‬ ‫میں‬ ‫..............ہے۔‬ ‫میں‬ ‫لفظ‬ ‫ہی‬ ‫ایک‬ ‫کو؛‬ ‫آواز‬ ‫ایک‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬‘‫جا‬ ‫ایک‬‘ ‫ہے‬ ‫موجود‬ ‫چلن‬ ‫کا‬ ‫استعمال‬‘‫سے‬ ‫الگ‬ ‫کی‬ ‫ان‬ ‫لیکن‬
  • 20. ‫شناخت‬‘‫نہیں‬ ‫موجود‬‘‫زور‬ ‫میں‬ ‫آواز‬ ‫البتہ‬ ‫ہاں‬‘‫غنا‬ ‫اور‬ ‫آہنگ‬ ‫مثال‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتا‬ ‫ہو‬ ‫ضرور‬ ‫اضافہ‬ ‫چند‬ ‫ہر‬ ‫میں‬ The flower in ripen'd bloom unmatch'd As stars that shoot along the sky And men forgot their passions in the dread The feeble ashes, and their feeble breath .............. ‫مہاپران‬ ‫یعنی‬ ‫آوازیں‬ ‫بھاری‬ ‫حاصل‬ ‫سے‬ ‫سنسکریت‬ ‫ہیں۔‬ ‫آوازیں‬ ‫کی‬ ‫برصغیر‬ ‫خاص‬ ‫یہ‬ ‫ہیں‬ ‫زیادہ‬ ‫بہت‬ ‫میں‬ ‫تعداد‬ ‫یہ‬ ‫ہیں۔‬ ‫گئی‬ ‫کی‬‘‫میں‬ ‫اردو‬ ‫لیکن‬ ‫ہیں۔‬ ‫نہیں‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫آوازیں‬ ‫یہ‬ ‫ہیں۔‬ ‫مستعمل‬ ‫ایک‬ ‫چند‬ ‫ہے‬ ‫ہوا‬ ‫استعمال‬ ‫کا‬ ‫ان‬ ‫کہیں‬ ‫جہاں‬‘‫صورت‬ ‫کی‬ ‫آواز‬ ‫مرکب‬ ‫کی‬ ‫آواز‬ ‫باقاعدہ‬ ‫میں‬ ‫ابتدا‬ ‫ہے۔‬ ‫ھ‬ ‫جڑ‬ ‫کی‬ ‫اس‬ ‫ہے۔‬ ‫ہوا‬ ‫میں‬ ‫ہے۔‬ ‫جاتی‬ ‫ہو‬ ‫جڑت‬ ‫استعمال‬ ‫عام‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫تھ‬ ‫ھ‬ ‫ت‬ ‫آواز‬ ‫بھاری‬ ‫کی‬ ‫اردو‬
  • 21. ‫چند‬ ‫کے‬ ‫نمونہ‬ ‫ہے۔‬ ‫گئی‬ ‫سے‬ ‫ہی‬ ‫ادھر‬ ‫غالبا‬ ‫اور‬ ‫ہے‬ ‫کی‬ ‫ہوں‬ ‫مالحظہ‬ ‫الفاظ‬ ,Though Earth receiv'd them in her bed The loveliest things that still remain, Through dark and dread Eternity Rayless, and pathless, and the icy earth All earth was but one thought--and that was death bh jh dh rh gh kh ph ‫ہیں۔‬ ‫ضرورت‬ ‫کی‬ ‫والوں‬ ‫لکھنے‬ ‫اردو‬ ‫رومن‬ ‫مرکبات‬ .............. ‫آواز‬ ‫مشمولہ‬ ‫غیر‬ ‫ں‬
  • 22. ‫نہیں‬ ‫شامل‬ ‫میں‬ ‫ابجد‬ ‫حروف‬‘‫کے‬ ‫بنانے‬ ‫جمع‬ ‫کا‬ ‫اس‬ ‫لیکن‬ ‫بھی‬ ‫عالوہ‬‘‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫ہے۔‬ ‫ہوتا‬ ‫استعمال‬ ‫سے‬ ‫کثرت‬ ‫بڑی‬ ‫میں‬ ‫انگریزی‬ ‫ہے۔‬ ‫نہیں‬ ‫موجود‬ ‫آواز‬ ‫یہ‬‘‫کا‬ ‫این‬ ‫او‬ ‫ڈبل‬ ‫میسر‬ ‫نہیں‬ ‫دائرہ‬ ‫اور‬ ‫گوالئی‬ ‫کو‬ ‫آواز‬ ‫لیکن‬ ‫ہے‬ ‫ملتا‬ ‫استعمال‬ ‫ہوتی۔‬ ‫نہیں‬ ‫مدغم‬ ‫میں‬ ‫او‬ ‫ڈبل‬ ‫آواز‬ ‫کی‬ ‫این‬ ‫دوسرا‬ ‫آتا۔‬ .............. ‫آوازیں‬ ‫مرکب‬ ‫کا‬ ‫انگریزی‬ ‫ہیں۔‬ ‫مستعمل‬ ‫آوازیں‬ ‫مرکب‬ ‫سی‬ ‫بہت‬ ‫میں‬ ‫اردو‬ ‫معاملہ‬ ‫اس‬ ‫اردو‬ ‫لیکن‬ ‫نہیں‬ ‫تہی‬ ‫سے‬ ‫آوازوں‬ ‫مرکب‬ ‫دامن‬ ‫میں‬ ‫آوازوں‬ ‫مرکب‬ ‫ہے۔‬ ‫فراخ‬ ‫بہت‬ ‫میں‬‘‫الحقے‬ ‫سابقے‬ ‫ہیں‬ ‫شامل‬ ‫وغیرہ‬‘‫لیے‬ ‫کے‬ ‫تبدیلی‬ ‫کی‬ ‫صیغے‬ ‫اور‬ ‫حالت‬ ‫جو‬ ‫ایک‬ ‫چند‬ ‫میں‬ ‫ذیل‬ ‫اس‬ ‫ہیں۔‬ ‫جاتے‬ ‫دیے‬ ‫بنا‬ ‫حصہ‬ ‫کا‬ ‫لفظ‬ ‫ہوں۔‬ ‫مالحظہ‬ ‫مثالیں‬ ‫کر‬ ‫پیکر‬‘‫دنکر‬‘‫منافکر‬‘‫ہیکر‬
  • 23. The worm, the canker, and the grief ‫گر‬ ‫جادوگر‬‘‫کاریگر‬ Till hunger clung them, or the dropping dead ‫ار‬ ‫ارضی‬‘‫ارکان‬‘‫ارشی‬ ‫عرشی‬ With silence and tears. Like the swell of Summer's ocean. ‫کن‬ ‫کارکن‬‘‫کن‬ ‫کان‬ Were burnt for beacons; cities were consum'd, ‫ری‬
  • 24. ‫کراری‬‘‫گراری‬‘‫ہتھاری‬ Of cloudless climes and starry skies; Where glory decks the hero's bier, Than thus remember thee! Returns again to me, ‫ٹی‬ ‫پھینٹی‬‘‫بالٹی‬‘‫کانٹی‬ ‫ہٹی‬‘‫ٹٹی‬ ‫‘بتی‬ ‫پتی‬ ‫درانتی‬ Through dark and dread Eternity ‫ور‬ ‫زیور‬
  • 25. ‫ور‬ ‫طاقت‬ ‫وردان‬ There flowers or weeds at will may grow, ‫بی‬ ‫باادب‬‘‫باوقار‬‘‫باجماعت‬ ‫بیمار‬ ‫بےکار‬‘‫بےزار‬‘‫بےوقوف‬ ‫سے‬ ‫اضافے‬ ‫مصدری‬ ‫یائے‬ ‫خرابی‬ ‫ی‬ ‫خراب‬‘‫شرابی‬ ‫ی‬ ‫شراب‬‘‫کبابی‬ ‫ی‬ ‫کباب‬ So I behold them not: ‫ان‬ ‫تھک‬ ‫ان‬‘‫گنت‬ ‫ان‬‘‫انجان‬ ‫عنقریب‬ Wore an unearthly aspect, as by fits
  • 26. IS time the heart should be unmoved, Though by no hand untimely snatch'd, ‫گھٹن‬ ‫باطن‬ ‫سوتن‬ And shivering scrap'd with their cold skeleton hands ‫ئی‬ ‫کڑھائی‬ ‫سالئی‬ Shine brightest as they fall from high. My tears might well be shed, ‫ہیں‬ ‫موجود‬ ‫آوازیں‬ ‫مرکب‬ ‫سی‬ ‫بہت‬ ‫ایسی؛‬‘‫نمونہ‬ ‫باطور‬ ‫یہاں‬ ‫ہیں‬ ‫گئی‬ ‫کی‬ ‫درج‬ ‫آوازیں‬ ‫چند‬‘‫لسانی‬ ‫کی‬ ‫زبانوں‬ ‫دونوں‬ ‫کہ‬ ‫تا‬ ‫کا‬ ‫نظام‬ ‫کے‬ ‫آوازوں‬ ‫کے‬ ‫اردو‬ ‫اور‬ ‫قربت‬‘‫سہی‬ ‫محدود‬‘‫کسی‬ ‫سکے۔‬ ‫ہو‬ ‫اندازہ‬ ‫بہت‬ ‫تھوڑا‬ ‫تک‬ ‫حد‬
  • 27. George Gordon (Lord) Byron (1788-1824) AND THOU ART DEAD, AS YOUNG AND FAIR ND thou art dead, as young and fair As aught of mortal birth; And form so soft, and charms so rare, Too soon return'd to Earth! Though Earth receiv'd them in her bed, And o'er the spot the crowd may tread
  • 28. In carelessness or mirth, There is an eye which could not brook A moment on that grave to look. I will not ask where thou liest low, Nor gaze upon the spot; There flowers or weeds at will may grow, So I behold them not: It is enough for me to prove That what I lov'd, and long must love, Like common earth can rot; To me there needs no stone to tell, 'T is Nothing that I lov'd so well. Yet did I love thee to the last As fervently as thou,
  • 29. Who didst not change through all the past, And canst not alter now. The love where Death has set his seal, Nor age can chill, nor rival steal, Nor falsehood disavow: And, what were worse, thou canst not see Or wrong, or change, or fault in me. The better days of life were ours; The worst can be but mine: The sun that cheers, the storm that lowers, Shall never more be thine. The silence of that dreamless sleep I envy now too much to weep; Nor need I to repine That all those charms have pass'd away,
  • 30. I might have watch'd through long decay. The flower in ripen'd bloom unmatch'd Must fall the earliest prey; Though by no hand untimely snatch'd, The leaves must drop away: And yet it were a greater grief To watch it withering, leaf by leaf, Than see it pluck'd to-day; Since earthly eye but ill can bear To trace the change to foul from fair. I know not if I could have borne To see thy beauties fade; The night that follow'd such a morn Had worn a deeper shade:
  • 31. Thy day without a cloud hath pass'd, And thou wert lovely to the last, Extinguish'd, not decay'd; As stars that shoot along the sky Shine brightest as they fall from high. As once I wept, if I could weep, My tears might well be shed, To think I was not near to keep One vigil o'er thy bed; To gaze, how fondly! on thy face, To fold thee in a faint embrace, Uphold thy drooping head; And show that love, however vain, Nor thou nor I can feel again.
  • 32. Yet how much less it were to gain, Though thou hast left me free, The loveliest things that still remain, Than thus remember thee! The all of thine that cannot die Through dark and dread Eternity Returns again to me, And more thy buried love endears Than aught except its living years. DARKNESS had a dream, which was not all a dream. The bright sun was extinguish'd, and the stars
  • 33. Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and pathless, and the icy earth Swung blind and blackening in the moonless air; Morn came and went--and came, and brought no day, And men forgot their passions in the dread Of this their desolation; and all hearts Were chill'd into a selfish prayer for light: And they did live by watchfires--and the thrones, The palaces of crowned kings--the huts, The habitations of all things which dwell, Were burnt for beacons; cities were consum'd, And men were gather'd round their blazing homes To look once more into each other's face; Happy were those who dwelt within the eye Of the volcanos, and their mountain-torch:
  • 34. A fearful hope was all the world contain'd; Forests were set on fire--but hour by hour They fell and faded--and the crackling trunks Extinguish'd with a crash--and all was black. The brows of men by the despairing light Wore an unearthly aspect, as by fits The flashes fell upon them; some lay down And hid their eyes and wept; and some did rest Their chins upon their clenched hands, and smil'd; And others hurried to and fro, and fed Their funeral piles with fuel, and look'd up With mad disquietude on the dull sky, The pall of a past world; and then again With curses cast them down upon the dust, And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd
  • 35. And, terrified, did flutter on the ground, And flap their useless wings; the wildest brutes Came tame and tremulous; and vipers crawl'd And twin'd themselves among the multitude, Hissing, but stingless--they were slain for food. And War, which for a moment was no more, Did glut himself again: a meal was bought With blood, and each sate sullenly apart Gorging himself in gloom: no love was left; All earth was but one thought--and that was death Immediate and inglorious; and the pang Of famine fed upon all entrails--men Died, and their bones were tombless as their flesh; The meagre by the meagre were devour'd, Even dogs assail'd their masters, all save one, And he was faithful to a corse, and kept
  • 36. The birds and beasts and famish'd men at bay, Till hunger clung them, or the dropping dead Lur'd their lank jaws; himself sought out no food, But with a piteous and perpetual moan, And a quick desolate cry, licking the hand Which answer'd not with a caress--he died. The crowd was famish'd by degrees; but two Of an enormous city did survive, And they were enemies: they met beside The dying embers of an altar-place Where had been heap'd a mass of holy things For an unholy usage; they rak'd up, And shivering scrap'd with their cold skeleton hands The feeble ashes, and their feeble breath Blew for a little life, and made a flame
  • 37. Which was a mockery; then they lifted up Their eyes as it grew lighter, and beheld Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died-- Even of their mutual hideousness they died, Unknowing who he was upon whose brow Famine had written Fiend. The world was void, The populous and the powerful was a lump, Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless-- A lump of death--a chaos of hard clay. The rivers, lakes and ocean all stood still, And nothing stirr'd within their silent depths; Ships sailorless lay rotting on the sea, And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd They slept on the abyss without a surge-- The waves were dead; the tides were in their
  • 38. grave, The moon, their mistress, had expir'd before; The winds were wither'd in the stagnant air, And the clouds perish'd; Darkness had no need Of aid from them--She was the Universe. THE DESTRUCTION OF SENNACHERIB HE Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold; And the sheen of their spears was like stars on the sea, When the blue wave rolls nightly on deep Galilee. Like the leaves of the forest when Summer is
  • 39. green, That host with their banners at sunset were seen: Like the leaves of the forest when Autumn hath blown, That host on the morrow lay withered and strown. For the Angel of Death spread his wings on the blast, And breathed in the face of the foe as he passed; And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill, And their hearts but once heaved, and for ever grew still! And there lay the steed with his nostril all wide, But through it there rolled not the breath of his pride;
  • 40. And the foam of his gasping lay white on the turf, And cold as the spray of the rock-beating surf. And there lay the rider distorted and pale, With the dew on his brow, and the rust on his mail: And the tents were all silent, the banners alone, The lances unlifted, the trumpet unblown. And the widows of Ashur are loud in their wail, And the idols are broke in the temple of Baal; And the might of the Gentile, unsmote by the sword, Hath melted like snow in the glance of the Lord!
  • 41. THE EVE OF WATERLOO HERE was a sound of revelry by night, And Belgium's capital had gathered then Her beauty and her chivalry, and bright The lamps shone o'er fair women and brave men. A thousand hearts beat happily; and when Music arose with its voluptuous swell, Soft eyes looked love to eyes which spake again, And all went merry as a marriage bell; But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell! Did ye not hear it? -- No; 'twas but the wind, Or the car rattling o'er the stony street;
  • 42. On with the dance! let joy be unconfined; No sleep till morn, when youth and pleasure meet To chase the glowing hours with flying feet. But hark! -- that heavy sound breaks in once more, As if the clouds its echo would repeat; And nearer, clearer, deadlier than before; Arm! arm! it is -- it is -- the cannon's opening roar! Within a windowed niche of that high hall Sate Brunswick's fated chieftain; he did hear That sound the first amidst the festival, And caught its tone with death's prophetic ear; And when they smiled because he deemed it near, His heart more truly knew that peal too well Which stretched his father on a bloody bier, And roused the vengeance blood alone could
  • 43. quell; He rushed into the field, and, foremost fighting, fell. Ah! then and there was hurrying to and fro, And gathering tears, and tremblings of distress, And cheeks all pale, which, but an hour ago, Blushed at the praise of their own loveliness. And there were sudden partings, such as press The life from out young hearts, and choking sighs Which ne'er might be repeated; who would guess If ever more should meet those mutual eyes, Since upon night so sweet such awful morn could rise! And there was mounting in hot haste; the steed,
  • 44. The mustering squadron, and the clattering car, Went pouring forward with impetuous speed, And swiftly forming in the ranks of war; And the deep thunder, peal on peal afar; And near, the beat of the alarming drum Roused up the soldier ere the morning star; While thronged the citizens with terror dumb, Or whispering, with white lips -- "The foe! they come! they come!" ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR IS time the heart should be unmoved, Since others it hath ceased to move:
  • 45. Yet, though I cannot be beloved, Still let me love! My days are in the yellow leaf; The flowers and fruits of love are gone; The worm, the canker, and the grief Are mine alone! The fire that on my bosom preys Is lone as some volcanic isle; No torch is kindled at its blaze-- A funeral pile. The hope, the fear, the jealous care, The exalted portion of the pain And power of love, I cannot share,
  • 46. But wear the chain. But 'tis not thus--and 'tis not here-- Such thoughts should shake my soul nor now, Where glory decks the hero's bier, Or binds his brow. The sword, the banner, and the field, Glory and Greece, around me see! The Spartan, borne upon his shield, Was not more free. Awake! (not Greece--she is awake!) Awake, my spirit! Think through whom Thy life-blood tracks its parent lake, And then strike home!
  • 47. Tread those reviving passions down, Unworthy manhood!--unto thee Indifferent should the smile or frown Of beauty be. If thou regrett'st thy youth, why live? The land of honourable death Is here:--up to the field, and give Away thy breath! ON THIS DAY I COMPLETE MY THIRTY-SIXTH YEAR IS time the heart should be unmoved,
  • 48. Since others it hath ceased to move: Yet, though I cannot be beloved, Still let me love! My days are in the yellow leaf; The flowers and fruits of love are gone; The worm, the canker, and the grief Are mine alone! The fire that on my bosom preys Is lone as some volcanic isle; No torch is kindled at its blaze-- A funeral pile. The hope, the fear, the jealous care, The exalted portion of the pain
  • 49. And power of love, I cannot share, But wear the chain. But 'tis not thus--and 'tis not here-- Such thoughts should shake my soul nor now, Where glory decks the hero's bier, Or binds his brow. The sword, the banner, and the field, Glory and Greece, around me see! The Spartan, borne upon his shield, Was not more free. Awake! (not Greece--she is awake!) Awake, my spirit! Think through whom Thy life-blood tracks its parent lake,
  • 50. And then strike home! Tread those reviving passions down, Unworthy manhood!--unto thee Indifferent should the smile or frown Of beauty be. If thou regrett'st thy youth, why live? The land of honourable death Is here:--up to the field, and give Away thy breath! Seek out--less often sought than found-- A soldier's grave, for thee the best; Then look around, and choose thy ground, And take thy rest.
  • 51. PROMETHEUS ITAN! to whose immortal eyes The sufferings of mortality, Seen in their sad reality, Were not as things that gods despise; What was thy pity's recompense? A silent suffering, and intense; The rock, the vulture, and the chain, All that the proud can feel of pain, The agony they do not show, The suffocating sense of woe, Which speaks but in its loneliness,
  • 52. And then is jealous lest the sky Should have a listener, nor will sigh Until its voice is echoless. Titan! to thee the strife was given Between the suffering and the will, Which torture where they cannot kill; And the inexorable Heaven, And the deaf tyranny of Fate, The ruling principle of Hate, Which for its pleasure doth create The things it may annihilate, Refus'd thee even the boon to die: The wretched gift Eternity Was thine--and thou hast borne it well. All that the Thunderer wrung from thee
  • 53. Was but the menace which flung back On him the torments of thy rack; The fate thou didst so well foresee, But would not to appease him tell; And in thy Silence was his Sentence, And in his Soul a vain repentance, And evil dread so ill dissembled, That in his hand the lightnings trembled. Thy Godlike crime was to be kind, To render with thy precepts less The sum of human wretchedness, And strengthen Man with his own mind; But baffled as thou wert from high, Still in thy patient energy, In the endurance, and repulse
  • 54. Of thine impenetrable Spirit, Which Earth and Heaven could not convulse, A mighty lesson we inherit: Thou art a symbol and a sign To Mortals of their fate and force; Like thee, Man is in part divine, A troubled stream from a pure source; And Man in portions can foresee His own funereal destiny; His wretchedness, and his resistance, And his sad unallied existence: To which his Spirit may oppose Itself--and equal to all woes, And a firm will, and a deep sense, Which even in torture can descry Its own concenter'd recompense,
  • 55. Triumphant where it dares defy, And making Death a Victory. SHE WALKS IN BEAUTY HE walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace
  • 56. Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! THERE BE NONE OF BEAUTY'S DAUGHTERS HERE be none of Beauty's daughters With a magic like Thee;
  • 57. And like music on the waters Is thy sweet voice to me: When, as if its sound were causing The charméd ocean's pausing, The waves lie still and gleaming, And the lull'd winds seem dreaming: And the midnight moon is weaving Her bright chain o'er the deep, Whose breast is gently heaving As an infant's asleep: So the spirit bows before thee To listen and adore thee; With a full but soft emotion, Like the swell of Summer's ocean.
  • 58. WE'LL GO NO MORE A-ROVING O, we'll go no more a-roving So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright. For the sword outwears its sheath, And the soul wears out the breast, And the heart must pause to breathe, And love itself have a rest. Though the night was made for loving, And the day returns too soon, Yet we'll go no more a-roving
  • 59. By the light of the moon. WHEN WE TWO PARTED HEN we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this. The dew of the morning Sunk chill on my brow--
  • 60. It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame. They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me-- Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well: Lond, long shall I rue thee, Too deeply to tell.
  • 61. I secret we met-- I silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears. ‫شعری‬ ‫کی‬ ‫بائرن‬ ‫الرڑ‬ ‫اور‬ ‫نظام‬ ‫کا‬ ‫آوازوں‬ ‫کی‬ ‫اردو‬ ‫زبان‬ ‫حسنی‬ ‫مقصود‬
  • 62. ‫خانہ‬ ‫کتب‬ ‫برقی‬ ‫ابوزر‬ ‫مئی‬٢٠١٦