SlideShare a Scribd company logo
1 of 17
PENTERJEMAHAN 
AL-QURAN
DEFINISI 
• Mengungkapkan makna sesuatu kata/teks dalam bahasa asal/pertama dengan kata-kata 
lain dalam bahasa kedua secara jujur dan setia kepada semua makna dan maksud yang 
terdapat dalam teks pertama. 
• Merupakan satu topik yang penting kerana: 
• Mempunyai hubungan dengan al-Qur’an al-Karim 
• Pertama kali dibincangkan secara formal oleh sekumpulan ulama Islam Turki 
yang diketuai oleh Mustafa Sabri. 
• Mendpt perhatian serius dalam kalangan ulama Islam, contohnya di Mesir. 
MENTERJEMAH 
AL-QURAN 
MENTERJEMAH 
AL-QURAN DI 
MALAYSIA 
• Terus dilaksanakan hingga ke hari ini. 
• Penting kepada umat Islam yg tidak tahu berbahasa Arab. 
• Digunakan sebagai alat bantu untuk memahami makna-makna al-Qur’an. 
• Cara berdakwah yang efektif. 
• Menyumbang kepada perkembangan Islam.
HUKUM MENTERJEMAH AL-QUR’AN 
Berlaku khilaf dalam kalangan ulama 
Islam. 
Ada yang mengharuskan dan ada yang 
mengharamkan
KHILAF BERLAKU BERDASARKAN 
I. Memelihara al-Qur’an daripada sebarang perubahan & 
penyelewengan merupakan kewajipan seluruh umat Islam, 
terutamanya para ulama. 
II.Menyampai dan menyebarkan ajaran al-Qur’an dengan 
menggunakan bahasa yang boleh difahami oleh semua 
bangsa yang ada di dunia ini juga merupakan kewajipan 
yang tidak boleh diabaikan
• Antara ulama yg mengharuskan ialah al-Zarqani, al- 
Shatibi, dan al-Zamakhshari. 
• Dalil dan hujah mereka ialah: 
• Al-Qur’an merupakan sumber rujukan – perlu 
diterjemahkan agar boleh difahami oleh bangsa lain. 
• Dengan adanya terjemahan dan tafsiran al-Qur’an, 
akidah umat Islam boleh dijaga dan diselamatkan. 
HARUS 
MENTERJEMAH 
AL-QURAN
HARAM MENTERJEMAH AL-QURAN 
• Antara ulama yang mengharamkan terjemahan al-Qur’an ialah Manna` Qattan dan 
Rashid Rida. 
• Hujah mereka ialah: 
• Al-Qur’an tidak boleh dibaca dalam bahasa lain melainkan bahasa Arab. 
• Al-Qur’an dan susunannya adalah mu’jiz. Jadi, sudah tentu ia tidak boleh 
diterjemahkan ke bahasa lain. 
• Terjemahan secara harfiah boleh menyebabkan kekeliruan kepada umat Islam kerana 
ditakuti mereka akan menganggap terjemahan itu adalah al-Qur’an. 
• Rasulullah dan para sahabat ketika menyeru bangsa lain agar menganut Islam tidak 
pernah menterjemahkan al-Qur’an. 
• Konflik muncul daripada perkataan terjemahan itu sendiri. 
• Adakah ia terjemahan harfiyyah atau terjemahan tafsiriyyah.
Memenuhi syarat 
umum 
penterjemah 
Setia dan jujur pada 
makna dan maksud yang 
dibawa oleh teks sumber 
Teks terjemahan dianggap 
karya baru 
SYARAT 
PENTERJEMAH
KAEDAH PENTERJEMAHAN 
Penterjemahan Harfiah 
Penterjemahan 
Tafsiriyyah
PENTERJEMAHAN HARFIAH 
MAKSUD: 
• Memindahkan perkaataan daripada bahasa asal kepada kata-kata 
lain yang sepadan dengannya dalam bahasa kedua/sasaran, di 
samping menjaga susunan, tarkib dan kedudukan kata asal itu 
dengan sepenuhnya dalam teks terjemahan.
SYARAT PENTERJEMAHAN HARFIAH 
Ulama meletakkan dua syarat, iaitu: 
• Adanya perkataan /kosa kata dalam bahasa kedua yang 
menyamai perkataan/kosa kata bahasa asal/sumber. 
• Dua bahasa itu hendaklah serupa/sama dari segi kata ganti 
nama (damir) dan kata hubung (al-rawabit) yang 
menghubungkan antara kosa kata itu.
Penterjemahan Harfiah 
• Penterjemah akan menganalisis teks sumber, membaca dan 
memahaminya, kemudian menggantikan setiap perkataan bahasa 
sumber itu dengan perkataan bahasa sasaran yang membawa 
makna/maksud yang sama, meletakkan perkataan itu di tempat yang 
sama dengan perkataan asal, di samping menjaga susunan/tarkib 
ayat dan uslub yang digunapakai oleh teks sumber, walaupun 
tindakan penterjemah ini akan mengakibatkan makna yang 
dikehendaki hilang kerana adanya perbezaan yang amat ketara 
antara dua bahasa yang terlibat.
• Sebagai contoh, kata kerjaan/jumlah fi`liyyah dalam bahasa Arab bermula 
dengan kata kerja, kemudian diikuti oleh pelaku/fa`il dan objek/maf`ul bih. 
Mudaf datang dahulu, kemudian diikuti oleh mudaf ilayh dan begitulah 
seterusnya. 
• Gaya penulisan/ta`bir Arab ini membawa rahsia tertentu, yang gaya terjemahan 
tidak mungkin dapat membawa rahsia/makna itu. 
• Dua syarat ini tidak mungkin ada dalam dua bahasa yang terlibat. Jadi, al- 
Quran tidak boleh diterjemahkan secara harfiah, kerana: 
• Al-Quran al-karim adalah mukjizat; susunannya, gayanya, maknanya dan 
segala-galanya. Ia tidak boleh ditiru oleh sesiapapun. 
• Al-Quran bertujuan untuk membawa manusia ke jalan yang diredai Allah 
s.w.t. Ini tidak akan berlaku melainkan dengan memahami hukum-hakamnya 
daripada bahasa asalnya.
PENTERJEMAHAN TAFSIRIYYAH 
 Terjemahan yang tidak menjaga keserupaan/kesamaan (dari segi susunan 
perkataan, tarkib dan kedudukan perkataan) dengan teks asal. Yang 
dipentingkan ialah makna yang dimaksudkan dan tujuan teks asal itu dapat 
disampaikan dengan jelas dan lengkap. Ada yang memanggil terjemahan ini 
sebagai terjemahan ma`nawiyyah kerana ia bertujuan untuk menerangkan 
kata-kata dan makna teks asal itu dengan menggunakan bahasa lain, demi 
memenuhi tujuan teks asal itu ditulis.
SYARAT PENTERJEMAHAN TAFSIRIYYAH 
• Untuk membolehkan sesuatu terjemahan yang diterjemahkan secara tafsiriyyah 
boleh diterima, beberapa syarat perlu dipatuhi: 
• Terjemahan hendaklah dilakukan secara tafsiran, yang hanya boleh 
digunapakai sekiranya ia bergantung kepada hadis, ilmu bahasa Arab dan 
ilmu-ilmu syariat Islam yang lain. 
• Penterjemah pula hendaklah seorang yang berakidahkan akidah ahli 
sunnah wal jamaah, mengikut manhaj al-salaf al-salih.
sambungan 
Penterjemah hendaklah fasih dan pakar dalam kedua-dua bahasa. 
Ayat al-Quran hendaklah ditulis terlebih dahulu, diikuti dengan 
tafsirannya, kemudian barulah diikuti dengan terjemahan, agar tidak ada 
kekeliruan yang timbul, yang menyebabkan orang menyangka bahawa 
ayat-ayat al-Quran itu diterjemahkan secara harfiah. 
• Sekiranya syarat-syarat ini ada, maka terjemahan tafsiriyyah itu boleh 
diterima dan diguna pakai, selagi ia tidak menyalahi intipati al-Quran itu 
sendiri, hukum-hakamnya, adab-adab dan ajarannya.
SALAH TAFSIR AL-QUR’AN 
Salah tafsir al-Qur’an boleh berlaku disebabkan oleh: 
• Kekeliruan terhadap ayat mutashabihat. 
• Tidak mahir akan teknik dan kaedah mentafsir al-Qur’an. 
• Tidak menguasai bahasa Arab. 
• Mentafsir al-Qur’an secara ikut-ikutan. 
• Tidak memiliki anugerah kebijaksanaan. 
• Adanya sikap prejudis dan motif yang tersembunyi.
Al-Khitam 
• Tugas menterjemah al-Qur’an tidak boleh dilakukan oleh sesiapa 
sahaja, bahkan penterjemah perlu memiliki syarat dan kelayakan 
tertentu, agar terjemahan/tafsiran yang dihasilkan tidak 
menyeleweng daripada ajaran dan isi kandungan al-Qur’an.

More Related Content

What's hot

Pengertian hadis dan pembahagiannya
Pengertian hadis dan pembahagiannyaPengertian hadis dan pembahagiannya
Pengertian hadis dan pembahagiannya
Atiekah Pauzi
 
Maksud Taqlid, Hukum dan Isu-isu Berkaitan Dengannya
Maksud Taqlid, Hukum dan Isu-isu Berkaitan DengannyaMaksud Taqlid, Hukum dan Isu-isu Berkaitan Dengannya
Maksud Taqlid, Hukum dan Isu-isu Berkaitan Dengannya
Muhammad Fahmi
 
Hadith Daif
Hadith DaifHadith Daif
Hadith Daif
dr2200s
 
Solat dari perspektif kepimpinan dan sosial
Solat dari perspektif kepimpinan dan sosialSolat dari perspektif kepimpinan dan sosial
Solat dari perspektif kepimpinan dan sosial
Aidil Syazwan
 

What's hot (20)

Imam 'Asim
Imam 'AsimImam 'Asim
Imam 'Asim
 
Tokoh Dalam Bidang Terjemahan
Tokoh Dalam Bidang TerjemahanTokoh Dalam Bidang Terjemahan
Tokoh Dalam Bidang Terjemahan
 
08 isi pelajaran
08 isi pelajaran08 isi pelajaran
08 isi pelajaran
 
2.8.2012 konsep nasikh mansukh complete
2.8.2012   konsep nasikh mansukh complete2.8.2012   konsep nasikh mansukh complete
2.8.2012 konsep nasikh mansukh complete
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis  jenis terjemahanJenis  jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Pengertian hadis dan pembahagiannya
Pengertian hadis dan pembahagiannyaPengertian hadis dan pembahagiannya
Pengertian hadis dan pembahagiannya
 
العادة محمة : Adat dijadikan hukum
العادة محمة : Adat dijadikan hukumالعادة محمة : Adat dijadikan hukum
العادة محمة : Adat dijadikan hukum
 
Maksud Taqlid, Hukum dan Isu-isu Berkaitan Dengannya
Maksud Taqlid, Hukum dan Isu-isu Berkaitan DengannyaMaksud Taqlid, Hukum dan Isu-isu Berkaitan Dengannya
Maksud Taqlid, Hukum dan Isu-isu Berkaitan Dengannya
 
Senarai Qiraat Sab'ah (Imam Tujuh)
Senarai Qiraat Sab'ah (Imam Tujuh)Senarai Qiraat Sab'ah (Imam Tujuh)
Senarai Qiraat Sab'ah (Imam Tujuh)
 
Pengenalan ulum hadis-HADIS RIWAYAH & HADIS DIRAYAH
Pengenalan ulum hadis-HADIS RIWAYAH & HADIS DIRAYAHPengenalan ulum hadis-HADIS RIWAYAH & HADIS DIRAYAH
Pengenalan ulum hadis-HADIS RIWAYAH & HADIS DIRAYAH
 
Hadith Daif
Hadith DaifHadith Daif
Hadith Daif
 
kaitan antara fiqh & aqidah, sumber fiqh
 kaitan antara fiqh & aqidah, sumber fiqh kaitan antara fiqh & aqidah, sumber fiqh
kaitan antara fiqh & aqidah, sumber fiqh
 
Kaedah menterjemah
Kaedah menterjemahKaedah menterjemah
Kaedah menterjemah
 
Muqaddimah ilmu usul fiqh
Muqaddimah ilmu usul fiqhMuqaddimah ilmu usul fiqh
Muqaddimah ilmu usul fiqh
 
Titas isu semasa: Golongan anti-hadith dan cabarannya
Titas isu semasa: Golongan anti-hadith dan cabarannyaTitas isu semasa: Golongan anti-hadith dan cabarannya
Titas isu semasa: Golongan anti-hadith dan cabarannya
 
Assignment mukjizat al quran 3
Assignment mukjizat al quran 3Assignment mukjizat al quran 3
Assignment mukjizat al quran 3
 
pengertian literasi.pptx
pengertian literasi.pptxpengertian literasi.pptx
pengertian literasi.pptx
 
Solat dari perspektif kepimpinan dan sosial
Solat dari perspektif kepimpinan dan sosialSolat dari perspektif kepimpinan dan sosial
Solat dari perspektif kepimpinan dan sosial
 
Sejarah Perundangan Islam : Zaman Tabi'in
Sejarah Perundangan Islam : Zaman Tabi'inSejarah Perundangan Islam : Zaman Tabi'in
Sejarah Perundangan Islam : Zaman Tabi'in
 
Ulum al quran
Ulum  al quranUlum  al quran
Ulum al quran
 

Similar to Penterjemahan al quran (6)

Terjemah al-Quran
Terjemah al-QuranTerjemah al-Quran
Terjemah al-Quran
 
Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah Kaedahmenterjemah
Kaedahmenterjemah
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Tokoh penterjemah
Tokoh penterjemahTokoh penterjemah
Tokoh penterjemah
 
Kesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahanKesilapan dalam terjemahan
Kesilapan dalam terjemahan
 
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANSEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
 

More from bintusuhaimi5 (6)

SYARAT @ KRITERIA PENTERJEMAH
SYARAT @ KRITERIA PENTERJEMAHSYARAT @ KRITERIA PENTERJEMAH
SYARAT @ KRITERIA PENTERJEMAH
 
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
 
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
 
Laras bahasa iklan
Laras bahasa iklanLaras bahasa iklan
Laras bahasa iklan
 
Menilai karya terjemahan
Menilai karya terjemahanMenilai karya terjemahan
Menilai karya terjemahan
 
Menyemak dan menyunting
Menyemak dan menyuntingMenyemak dan menyunting
Menyemak dan menyunting
 

Recently uploaded

PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikanPBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
gipgp24202619
 
Reka Bentuk Teknologi Nota Tingkatan satu1
Reka Bentuk  Teknologi Nota Tingkatan satu1Reka Bentuk  Teknologi Nota Tingkatan satu1
Reka Bentuk Teknologi Nota Tingkatan satu1
MDFARIDSHAFARIBINHAR
 
ULANGKAJI SAINS TINGKATAN 4 BAB 5 GENETIK.pptx
ULANGKAJI SAINS TINGKATAN 4 BAB 5 GENETIK.pptxULANGKAJI SAINS TINGKATAN 4 BAB 5 GENETIK.pptx
ULANGKAJI SAINS TINGKATAN 4 BAB 5 GENETIK.pptx
g46192627
 
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
MDFARIDSHAFARIBINHAR
 
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdfPENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
1370zulaikha
 
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genapKISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
DewiUmbar
 
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdfReka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
MDFARIDSHAFARIBINHAR
 

Recently uploaded (12)

Topik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdf
Topik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdfTopik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdf
Topik 5 - PEMBINAAN PERADABAN MAJMUK DI MALAYSIA.pdf
 
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikanPBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
PBKK3143 TUTO M4 asas penyelidikan dalam pendidikan
 
Reka Bentuk Teknologi Nota Tingkatan satu1
Reka Bentuk  Teknologi Nota Tingkatan satu1Reka Bentuk  Teknologi Nota Tingkatan satu1
Reka Bentuk Teknologi Nota Tingkatan satu1
 
TUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINI
TUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINITUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINI
TUGASAN MODUL 4 TS25 RUJUKAN SEKOLAH TERKINI
 
Slide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkas
Slide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkasSlide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkas
Slide sejarah tingkatan5 bab5 nota ringkas
 
ULANGKAJI SAINS TINGKATAN 4 BAB 5 GENETIK.pptx
ULANGKAJI SAINS TINGKATAN 4 BAB 5 GENETIK.pptxULANGKAJI SAINS TINGKATAN 4 BAB 5 GENETIK.pptx
ULANGKAJI SAINS TINGKATAN 4 BAB 5 GENETIK.pptx
 
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
1 rbt kandungan-dan-cadangan-rekod-pembelajaran-dan-pemudahcaraan-formula-a-k...
 
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdfPENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
PENTAKSIRAN dalam pendidikan tajuk enam hingga lapan.pdf
 
KIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdf
KIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdfKIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdf
KIMIA T5 KSSM BAB 1 Keseimbangan Redoks zila khalid =).pdf
 
064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf
064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf
064 DSKP KSSM Tingkatan 2 Geografi v2.pdf
 
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genapKISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
KISI-KISI SOAL DAN KARTU SOAL KELAS Xi semester genap
 
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdfReka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
Reka Bentuk dan Teknologi_Tingkatan_2-1-31-10-31.pdf
 

Penterjemahan al quran

  • 2. DEFINISI • Mengungkapkan makna sesuatu kata/teks dalam bahasa asal/pertama dengan kata-kata lain dalam bahasa kedua secara jujur dan setia kepada semua makna dan maksud yang terdapat dalam teks pertama. • Merupakan satu topik yang penting kerana: • Mempunyai hubungan dengan al-Qur’an al-Karim • Pertama kali dibincangkan secara formal oleh sekumpulan ulama Islam Turki yang diketuai oleh Mustafa Sabri. • Mendpt perhatian serius dalam kalangan ulama Islam, contohnya di Mesir. MENTERJEMAH AL-QURAN MENTERJEMAH AL-QURAN DI MALAYSIA • Terus dilaksanakan hingga ke hari ini. • Penting kepada umat Islam yg tidak tahu berbahasa Arab. • Digunakan sebagai alat bantu untuk memahami makna-makna al-Qur’an. • Cara berdakwah yang efektif. • Menyumbang kepada perkembangan Islam.
  • 3. HUKUM MENTERJEMAH AL-QUR’AN Berlaku khilaf dalam kalangan ulama Islam. Ada yang mengharuskan dan ada yang mengharamkan
  • 4. KHILAF BERLAKU BERDASARKAN I. Memelihara al-Qur’an daripada sebarang perubahan & penyelewengan merupakan kewajipan seluruh umat Islam, terutamanya para ulama. II.Menyampai dan menyebarkan ajaran al-Qur’an dengan menggunakan bahasa yang boleh difahami oleh semua bangsa yang ada di dunia ini juga merupakan kewajipan yang tidak boleh diabaikan
  • 5. • Antara ulama yg mengharuskan ialah al-Zarqani, al- Shatibi, dan al-Zamakhshari. • Dalil dan hujah mereka ialah: • Al-Qur’an merupakan sumber rujukan – perlu diterjemahkan agar boleh difahami oleh bangsa lain. • Dengan adanya terjemahan dan tafsiran al-Qur’an, akidah umat Islam boleh dijaga dan diselamatkan. HARUS MENTERJEMAH AL-QURAN
  • 6. HARAM MENTERJEMAH AL-QURAN • Antara ulama yang mengharamkan terjemahan al-Qur’an ialah Manna` Qattan dan Rashid Rida. • Hujah mereka ialah: • Al-Qur’an tidak boleh dibaca dalam bahasa lain melainkan bahasa Arab. • Al-Qur’an dan susunannya adalah mu’jiz. Jadi, sudah tentu ia tidak boleh diterjemahkan ke bahasa lain. • Terjemahan secara harfiah boleh menyebabkan kekeliruan kepada umat Islam kerana ditakuti mereka akan menganggap terjemahan itu adalah al-Qur’an. • Rasulullah dan para sahabat ketika menyeru bangsa lain agar menganut Islam tidak pernah menterjemahkan al-Qur’an. • Konflik muncul daripada perkataan terjemahan itu sendiri. • Adakah ia terjemahan harfiyyah atau terjemahan tafsiriyyah.
  • 7. Memenuhi syarat umum penterjemah Setia dan jujur pada makna dan maksud yang dibawa oleh teks sumber Teks terjemahan dianggap karya baru SYARAT PENTERJEMAH
  • 8. KAEDAH PENTERJEMAHAN Penterjemahan Harfiah Penterjemahan Tafsiriyyah
  • 9. PENTERJEMAHAN HARFIAH MAKSUD: • Memindahkan perkaataan daripada bahasa asal kepada kata-kata lain yang sepadan dengannya dalam bahasa kedua/sasaran, di samping menjaga susunan, tarkib dan kedudukan kata asal itu dengan sepenuhnya dalam teks terjemahan.
  • 10. SYARAT PENTERJEMAHAN HARFIAH Ulama meletakkan dua syarat, iaitu: • Adanya perkataan /kosa kata dalam bahasa kedua yang menyamai perkataan/kosa kata bahasa asal/sumber. • Dua bahasa itu hendaklah serupa/sama dari segi kata ganti nama (damir) dan kata hubung (al-rawabit) yang menghubungkan antara kosa kata itu.
  • 11. Penterjemahan Harfiah • Penterjemah akan menganalisis teks sumber, membaca dan memahaminya, kemudian menggantikan setiap perkataan bahasa sumber itu dengan perkataan bahasa sasaran yang membawa makna/maksud yang sama, meletakkan perkataan itu di tempat yang sama dengan perkataan asal, di samping menjaga susunan/tarkib ayat dan uslub yang digunapakai oleh teks sumber, walaupun tindakan penterjemah ini akan mengakibatkan makna yang dikehendaki hilang kerana adanya perbezaan yang amat ketara antara dua bahasa yang terlibat.
  • 12. • Sebagai contoh, kata kerjaan/jumlah fi`liyyah dalam bahasa Arab bermula dengan kata kerja, kemudian diikuti oleh pelaku/fa`il dan objek/maf`ul bih. Mudaf datang dahulu, kemudian diikuti oleh mudaf ilayh dan begitulah seterusnya. • Gaya penulisan/ta`bir Arab ini membawa rahsia tertentu, yang gaya terjemahan tidak mungkin dapat membawa rahsia/makna itu. • Dua syarat ini tidak mungkin ada dalam dua bahasa yang terlibat. Jadi, al- Quran tidak boleh diterjemahkan secara harfiah, kerana: • Al-Quran al-karim adalah mukjizat; susunannya, gayanya, maknanya dan segala-galanya. Ia tidak boleh ditiru oleh sesiapapun. • Al-Quran bertujuan untuk membawa manusia ke jalan yang diredai Allah s.w.t. Ini tidak akan berlaku melainkan dengan memahami hukum-hakamnya daripada bahasa asalnya.
  • 13. PENTERJEMAHAN TAFSIRIYYAH  Terjemahan yang tidak menjaga keserupaan/kesamaan (dari segi susunan perkataan, tarkib dan kedudukan perkataan) dengan teks asal. Yang dipentingkan ialah makna yang dimaksudkan dan tujuan teks asal itu dapat disampaikan dengan jelas dan lengkap. Ada yang memanggil terjemahan ini sebagai terjemahan ma`nawiyyah kerana ia bertujuan untuk menerangkan kata-kata dan makna teks asal itu dengan menggunakan bahasa lain, demi memenuhi tujuan teks asal itu ditulis.
  • 14. SYARAT PENTERJEMAHAN TAFSIRIYYAH • Untuk membolehkan sesuatu terjemahan yang diterjemahkan secara tafsiriyyah boleh diterima, beberapa syarat perlu dipatuhi: • Terjemahan hendaklah dilakukan secara tafsiran, yang hanya boleh digunapakai sekiranya ia bergantung kepada hadis, ilmu bahasa Arab dan ilmu-ilmu syariat Islam yang lain. • Penterjemah pula hendaklah seorang yang berakidahkan akidah ahli sunnah wal jamaah, mengikut manhaj al-salaf al-salih.
  • 15. sambungan Penterjemah hendaklah fasih dan pakar dalam kedua-dua bahasa. Ayat al-Quran hendaklah ditulis terlebih dahulu, diikuti dengan tafsirannya, kemudian barulah diikuti dengan terjemahan, agar tidak ada kekeliruan yang timbul, yang menyebabkan orang menyangka bahawa ayat-ayat al-Quran itu diterjemahkan secara harfiah. • Sekiranya syarat-syarat ini ada, maka terjemahan tafsiriyyah itu boleh diterima dan diguna pakai, selagi ia tidak menyalahi intipati al-Quran itu sendiri, hukum-hakamnya, adab-adab dan ajarannya.
  • 16. SALAH TAFSIR AL-QUR’AN Salah tafsir al-Qur’an boleh berlaku disebabkan oleh: • Kekeliruan terhadap ayat mutashabihat. • Tidak mahir akan teknik dan kaedah mentafsir al-Qur’an. • Tidak menguasai bahasa Arab. • Mentafsir al-Qur’an secara ikut-ikutan. • Tidak memiliki anugerah kebijaksanaan. • Adanya sikap prejudis dan motif yang tersembunyi.
  • 17. Al-Khitam • Tugas menterjemah al-Qur’an tidak boleh dilakukan oleh sesiapa sahaja, bahkan penterjemah perlu memiliki syarat dan kelayakan tertentu, agar terjemahan/tafsiran yang dihasilkan tidak menyeleweng daripada ajaran dan isi kandungan al-Qur’an.