SlideShare a Scribd company logo
TRANSLATION
QUALITY
ASSESSMENT
Translation Theories.2
BÀI THUYẾT TRÌNH
MẪU CỦA SINH VIÊN
Peter Newmark, A textbook of Translation
DEFINITION
Translation criticism is an essential link between
translation theory and its practice
The area of assessment criteria is one where a
more expert writer (a marker of a translation
examination or a reviser of a professional
translation) addresses a less expert reader.
Munday
Translation assessors
− A translation may be evaluated by various authorities
(1) The reviser employed by the firm or the translation company;
(2) The head of section or of the company;
(3) The client;
(4) The professional critic of a translation or the teacher marking one;
(5) Finally, by the readership of the published work
(Newmark)
− Assessment criteria – Accuracy, faithfulness, style
• The knowledge of the grammar of the source language plus the
knowledge of vocabulary, as well as a good understanding of the text to
be translated.
• The ability of the translators to reconstitute the source language text into
the target language.
• The translation should capture the style or manner and convey the
message of the original text.
(El Shafey)
− Assessment criteria – Functionalists’
‘The transmission of the predominant function of the ST is the determining
factor by which the TT is judged’
1. The TT of an informative text should transmit the full referential or
conceptual content of the ST. The translation should be in ‘plain prose’,
without redundancy and with the use of explicitation when required.
2. The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic
form of the text types and text varieties
3. The TT of an operative text should produce the desired response in the
TT receiver
4. Audio-medial texts require what Reiss calls the ‘supplementary’ method,
supplementing written words with visual images and music
(Reiss)
Newmark’s translation criticism model
1. A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional
aspects;
2. The translator's interpretation of the SL text's purpose, his translation
method;
3. A selective but representative detailed comparison of the translation with
the original;
4. An evaluation of the translation – (a) in the translator’s terms, (b) in the
critic’s terms;
5. Where appropriate, an assessment of the likely place of the translation in
the target language, culture or discipline.
THE LAST LEAF
When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised.
The ivy leaf was still there.
Johnsy lay for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was stirring her chicken broth over the gas
stove.
"I've been a bad girl, Sudie", said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was.
It is a sin to want to die. You may bring me a little broth now, and some milk with a little port in it, and—no; bring me a
hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook".
An hour later she said.
"Sudie, someday I hope to paint the Bay of Naples."
The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left.
"Even chances", said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in his. "With good nursing you'll win. And now I must
see another case I have downstairs. Behrman, his name is—some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an
old, weak man, and the attack is acute. There is no hope for him; but he goes to the hospital to-day to be made more
comfortable.”
The next day the doctor said to Sue: “She’s out of danger. You’ve won. Nutrition and care now—that’s all.”
And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless
woolen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all.
“I have something to tell you, white mouse”, she said. “Mr. Behrman died of pneumonia to-day in the
hospital. He was ill only two days. The janitor found him on the morning of the first day in his room
downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were wet through and icy cold. They couldn’t imagine
where he had been on such a dreadful night. And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that
had been dragged from its place, and some scattered brushes, and a palette with green and yellow colors
mixed on it, and—look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn’t you wonder why it
never fluttered or moved when the wind blew? Ah, darling, it’s Behrman’s masterpiece—he painted it there
the night that the last leaf fell.”
O.Henry – The collection The Trimmed Lamp and Other Stories
CHIẾC LÁ CUỐI CUNG
Khi trời đủ sáng thì Johnsy, con người tàn nhẫn, lại yêu cầu kéo mành lên.
Chiếc lá thường xuân vẫn còn đó.
Johnsy nằm một hồi lâu nhìn nó. Và rồi cô gọi Sue đang khuấy món canh gà trên bếp.
“Mình là một con bé hư, Sudie ạ”, Johnsy nói. “Điều gì đó đã khiến cho chiếc lá cuối cùng còn ở đó để cho mình
thấy mình đã tệ như thế nào. Muốn chết là một cái tội. Bây giờ cậu có thể mang cho mình một chút canh và sữa
pha ít rượu poóc-tô, à không; mang cho mình một cái gương tay trước đã, rồi xếp những chiếc gối quanh mình, và
mình sẽ ngồi dậy xem cậu nấu ăn”.
Một giờ sau đó cô nói:
“Sudie, một ngày nào đó mình hi vọng sẽ được vẽ Vịnh Náp-lơ”. Vị bác sĩ đến vào buổi chiều và Sue lấy cớ để ra
ngoài hành lang khi ông rời khỏi.
“Cơ hội là năm mươi năm mươi”, vị bác sĩ nói rồi cầm lấy bàn tay mảnh dẻ run rẩy của Sue. “Nếu chăm sóc tốt cô
sẽ thắng. Và giờ tôi phải đi khám một ca khác ở dưới gác. Tên ông ấy là Behrman, một kiểu nghệ sĩ nào đó, tôi
nghĩ vậy. Cũng mắc viêm phổi. Ông ấy già yếu và bệnh tình thì nguy kịch. Chẳng còn hi vọng nào cho ông ấy
nữa; nhưng ông sẽ tới bệnh viện trong hôm nay để được làm cho thoải mái hơn”
Ngày hôm sau bác sĩ nói với Sue: “Cô ấy đã qua khỏi cơn nguy hiểm. Cô đã thắng. Bây giờ chỉ cần bồi
bổ và chăm sóc là đủ”. Và buổi chiều hôm đó, Sue đến bên giường Johnsy đang nằm vui vẻ đan một
chiếc khăn len màu xanh thẫm rất vô dụng.
“Mình có điều này muốn nói với cậu, con chuột bạch à”, Cô nói. “Bác Behrman đã chết vì viêm phổi ở
bệnh viện trong ngày hôm nay. Bác ấy chỉ ốm trong hai ngày. Buổi sáng ngày đầu tiên người trông nhà
tìm thấy bác ấy trong phòng đau đớn. Quần áo và giày của bác ấy ướt sũng và lạnh như băng. Họ không
thể tưởng tưởng được ông ấy đã ở đâu trong một đêm khủng khiếp như vậy. Và rồi họ tìm thấy một
chiếc đèn xách vẫn còn sáng, một chiếc thang đã bị di chuyển khỏi chỗ của nó, vài chiếc bút lông rơi
vung vãi, và một bảng màu xanh và vàng trộn lẫn, và hãy nhìn ra ngoài cửa sổ, nhìn chiếc lá thường
xuân cuối cùng trên tường mà xem. Cậu có thắc mắc tại sao nó không bao giờ rung rinh hoặc lay động
khi gió thổi không? À, bạn yêu ơi, đó chính là kiệt tác của bác Behrman đấy. Ông đã vẽ nó vào cái đêm
chiếc lá cuối cùng rụng xuống”.
Trích - bản dịch truyện ngắn Chiếc lá cuối cùng của O.Henry, do Đào Huy Kiên dịch
A BRIEF ANALYSIS OF
THE SL TEXT
1.
1.1. THE AUTHOR’S PURPOSE
O. Henry is famous for his short stories and The Last Leaf is a very
popular one, which was published in 1907 in the collection The Trimmed
Lamp and Other Stories. In The Last Leaf by O. Henry, we have the theme
of commitment, sacrifice, friendship, compassion, hope and dedication.
At the same time, we can also feel the moral lesson of the story and the
statement that the author portrayed: “Don’t stop hoping”.
1.2. CHARACTERIZATION OF THE READERSHIP
The readership can be of a large population. Any educated readers who
like reading books, especially for those already fond of O. Henry stories
would certainly be interested in reading The Last Leaf. These readers may
possess a great passion for books for enriching their own knowledge and
souls
1.3. TEXT TYPE
+) Narrative
➢ 3 sequence of events:
1/ “The Last Leaf” concerns Johnsy, a poor young woman who is seriously ill
with pneumonia. She believes that when the ivy vine on the wall outside her
window loses all its leaves, she will also die. (Johnsy is sick, she desperately
waits to die)
2/ Johnsy recovers
3/ Her neighbor Behrman, an artist, tricks her by painting a leaf on the wall who
caught pneumonia while painting the leaf, dies (The truth about the masterpiece
of the last leaf)
+) Dialogues: between doctor and Johnsy, Sue
1.4. THE STYLISTIC SCALE
- Stylistic Scales:
+ Scale of formality: Informal
+ Scale of generality or difficulty: Popular
+ Scale of emotional tone: Factual
1.5. QUALITY OF THE TEXT
‘The quality of writing depends upon the author's writing skill,
author's intention and the requirement of the subject matter.’
(Peter Newmark, A textbook of Translation)
=> GOOD text: Flexible vocabulary and good emotion
transmission
THE TRANSLATOR’S
PURPOSE
2.
- See the text from the point of view of this translator
- By analysing the translation to find out:
➢ which methods has the translator used
➢ has the translator omitted certain sections because of the
misinterpretation
2. The
translator’s
purpose
Translation methods: Faithful translation.
2. The translator’s purpose
Purpose of the translator: Expressing ideas & languages with maximum accuracy
→ readers understand the content of the text with as much detail as the source text.
Newmark’s: “Faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning
of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It ‘transfers’
cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical ‘abnormality’
(deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the
intentions and the text realization of the SL writer”.
2. The translator’s purpose
The next day the doctor said to Sue: “She’s out of
danger. You’ve won.
And that afternoon Sue came to the bed where
Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and
very useless woolen shoulder scarf, and put one
arm around her, pillows and all.
Ngày hôm sau bác sĩ nói với Sue: “Cô ấy đã qua khỏi
cơn nguy hiểm. Cô đã thắng. Bây giờ chỉ cần bồi bổ
và chăm sóc là đủ”. Và buổi chiều hôm đó, Sue đến
bên giường Johnsy đang nằm vui vẻ đan một chiếc
khăn len màu xanh thẫm rất vô dụng.
And then they found a lantern, still lighted, and a
ladder that had been dragged from its place, and
some scattered brushes, and a palette with green
and yellow colors mixed on it, and—look out the
window, dear, at the last ivy leaf on the wall.
Và rồi họ tìm thấy một chiếc đèn xách vẫn còn sáng,
một chiếc thang đã bị di chuyển khỏi chỗ của nó, vài
chiếc bút lông rơi vãi, và một bảng màu xanh và
vàng trộn lẫn, và hãy nhìn ra ngoài cửa sổ, nhìn chiếc
lá thường xuân cuối cùng trên tường mà xem.
Johnsy lay for a long time looking at it. And then
she called to Sue, who was stirring her chicken
broth over the gas stove.
Johnsy nằm một hồi lâu nhìn nó. Và rồi cô gọi Sue
đang khuấy món canh gà trên bếp.
→ The translation is missing some details, but it does not affect the meaning of the whole text
3.
COMPARING THE
TRANSLATION WITH
THE ORIGINAL.
3. Comparing the translation
with the original
- We will consider how the translator has solved the particular problems of
the SL text.
3.1. The title
Source Text Target Text
The last leaf Chiếc lá cuối cùng
➢ Through translation procedure
➢ Good translation
3.2. Proper Name
➢ Transference procedure
Source Text Target Text
Johnsy
Sue
Behrman
Johnsy
Sue
Behrman
Source Text Target Text
The Bay of Naples
Port
Vịnh Náp-lơ
Rượu poóc-tô
➢ Naturalization procedure
3.3. The structure
a) Paragraphing
Source Text Target Text
“Sudie, someday I hope to paint the Bay of
Naples.”
The doctor came in the afternoon, and Sue had
an excuse to go into the hallway as he left.
“Sudie, một ngày nào đó mình hi vọng sẽ
được vẽ Vịnh Náp-lơ”. Vị bác sĩ đến vào
buổi chiều và Sue lấy cớ để ra ngoài hành
lang khi ông rời khỏi.
➢ Inappropriate change
The text was not linked well
3.3. The structure
a) Paragraphing
Source Text Target Text
The next day the doctor said to Sue: “She’s out of
danger. You’ve won. Nutrition and care now—that’s
all.”
And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy
lay, contentedly knitting a very blue and very useless
woolen shoulder scarf, and put one arm around
her, pillows and all.
Ngày hôm sau bác sĩ nói với Sue: “Cô ấy đã qua
khỏi cơn nguy hiểm. Cô đã thắng. Bây giờ chỉ cần
bồi bổ và chăm sóc là đủ”. Và buổi chiều hôm đó,
Sue đến bên giường Johnsy đang nằm vui vẻ đan
một chiếc khăn len màu xanh thẫm rất vô dụng.
➢ Well change => Show a better
coherence
➢ A missing translation.
3.3. The structure
b) Change words order
Source Text Target Text
Nutrition and care now—that’s all Bây giờ chỉ cần bồi bổ và chăm sóc
là đủ
It is a sin to want to die Muốn chết là một cái tội.
“Even chances”, said the doctor “Cơ hội là năm mươi năm mươi”, vị
bác sĩ nói
Behrman, his name is Tên ông ấy là Behrman
 Good changing
 Make the translation be more comprehensive.
3.4. Shifts
Source Text Target Text Change
When it was light enough Johnsy,
the merciless, commanded that the
shade be raised.
Khi trời đủ sáng thì Johnsy, con
người tàn nhẫn, lại yêu cầu kéo
mành lên.
Complex sentence => Simple sentence
And then she called to Sue, who was
stirring her chicken broth over the
gas stove.
Và rồi cô gọi Sue đang khuấy
món canh gà trên bếp.
Complex sentence => Simple sentence
And that afternoon Sue came to the
bed where Johnsy lay, contentedly
knitting a very blue and very useless
woolen shoulder scarf, and put one
arm around her, pillows and all.
Và buổi chiều hôm đó, Sue đến
bên giường Johnsy đang nằm vui
vẻ đan một chiếc khăn len màu
xanh thẫm rất vô dụng
Adv => Adj
and some scattered brushes vài chiếc bút lông rơi vung vãi N.Phr => Clause
 Appropriate translation
 Sentences sound easier to understand, plus still full of details
3.5. Ambiguity
=> Lead to misunderstand
Source Text Target Text
And that afternoon Sue came to
the bed where Johnsy lay,
contentedly knitting a very blue
and very useless woolen shoulder
scarf
Và buổi chiều hôm đó, Sue đến
bên giường Johnsy đang nằm vui
vẻ đan một chiếc khăn len màu
xanh thẫm rất vô dụng.
3.6. Level of language
➢ Level of language is equivalent in both SL and TL
+ Specialized words, or words related to culture can be translated
+ The text had no metaphors, untranslatable words, so:
o Be clear, no confusing;
o However, the translation is rough and less smooth.
Source Text Target Text Equivalence
“Pneunomia” “Viêm phổi” Connotation of register
(Medical language)
“Even chances” “Cơ hội là năm mươi
năm mươi”
Equivalent in TL culture
THE EVALUATION OF
THE TRANSLATION
4.
4. THE EVALUATION OF THE TRANSLATION
Evaluate it by your own
standards of referential
and pragmatic accuracy.
Errors
• linguistics
• comprehension
• translation
• formatting.
Assess the translation as
a piece of writing,
independently of its
original.
4.1. Errors
Errors ST TT
Translation Error
(Too literal)
There is no hope for him; but he
goes to the hospital to-day to be
made more comfortable.
Chẳng còn hi vọng nào cho ông
ấy nữa; nhưng ông sẽ tới bệnh
viện trong hôm nay để được làm
cho thoải mái hơn.
RECOMMENDED TRANSLATION
Chẳng còn hi vọng nào cho ông ấy nữa; nhưng ông sẽ tới bệnh viện trong hôm
nay để được chăm sóc tốt hơn
The translation is too literal to the original, making the sentence in the
target language sound unnatural, even blurring the meaning of the
sentence.
Errors ST TT
Translation
Error
(Inconsistency)
Mr. Behrman died of pneumonia to-day
in the hospital. He was ill only two days.
The janitor found him on the morning of
the first day in his room downstairs
helpless with pain. His shoes and
clothing were wet through and icy cold.
They couldn’t imagine where he had
been on such a dreadful night…. Ah,
darling, it’s Behrman’s masterpiece
—he painted it there the night that
the last leaf fell.”
Bác Behrman đã chết vì viêm phổi ở bệnh
viện trong ngày hôm nay. Bác ấy chỉ ốm
trong hai ngày. Buổi sáng ngày đầu tiên
người trông nhà tìm thấy bác ấy trong
phòng đau đớn. Quần áo và giày của bác
ấy ướt sũng và lạnh như băng. Họ không
thể tưởng tưởng được ông ấy đã ở đâu
trong một đêm khủng khiếp như vậy…À,
bạn yêu ơi, đó chính là kiệt tác của bác
Behrman đấy. Ông đã vẽ nó vào cái đêm
chiếc lá cuối cùng rụng xuống”.
The inconsistent translation here affects the meaning of the translation and misleads
as someone other than Mr.Behrman
RECOMMENDED TRANSLATION
Bác Behrman đã chết vì viêm phổi ở bệnh viện trong ngày hôm nay. Bác ấy chỉ ốm
trong hai ngày. Buổi sáng ngày đầu tiên người trông nhà tìm thấy bác ấy trong phòng
đau đớn. Quần áo và giày của bác ở tầng dưới. Giầy và áo quần bác ấy ướt sũng và
lạnh như băng. Họ không thể tưởng tưởng được bác ấy đã ở đâu trong một đêm khủng
khiếp như vậy…. Ôi, bạn yêu ơi, đó chính là kiệt tác của bác Behrman đấy. Bác đã
vẽ nó vào cái đêm chiếc lá cuối cùng rụng xuống
4.1 Errors
Formatting errors ST TT Suggest
Case "Sudie, someday I hope to
paint the Bay of Naples."
“Sudie, một ngày nào đó
mình hi vọng sẽ được vẽ
Vịnh Náp-lơ”.
“Sudie, một ngày nào
đó mình hi vọng sẽ
được vẽ vịnh Náp-lơ”.
“I have something to tell
you, white mouse”, she said.
“Mình có điều này muốn
nói với cậu, con chuột
bạch à”, Cô nói.
“Mình có điều này
muốn nói với cậu, con
chuột bạch à”, cô nói:
Punctuation and—no à không à…không
Incompletation and put one arm around her,
pillows and all.
(Completely missing)
4.2. Evaluate the translation as an independent text
❖ This translation is:
- Quite simple and conveys all the meaning of the original text.
- Quite easy to understand, without complicated words, suitable for all
audiences.
❖ However:
- There are many great formatting errors.
- The touching element in this text has not reached the level of really
touching the reader.
CONCLUSION
CONCLUSION
• This translation has:
• Maximum loyalty to the original.
• Style: lack of flexibility, unnatural, average at wording.
• Grammar & Vocabulary: Simple
• Generally, the translator here has achieved success in
making the translation easy to understand for all people.
However, the translation will be more successful if the
listed shortcomings are overcome
THANKS!

More Related Content

What's hot

Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalenesmallrat
 
Đề và đáp án Linguistic 2
Đề và đáp án Linguistic 2Đề và đáp án Linguistic 2
Đề và đáp án Linguistic 2
Hien Ngo
 
Danh Sách 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ Anh
Danh Sách 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ AnhDanh Sách 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ Anh
Danh Sách 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ Anh
Hỗ Trợ Viết Đề Tài luanvanpanda.com
 
Translation Errors Powerpoint
Translation Errors PowerpointTranslation Errors Powerpoint
Translation Errors Powerpoint
TrangLe630408
 
luan van thac si An analysis on cultural elements in translation of English s...
luan van thac si An analysis on cultural elements in translation of English s...luan van thac si An analysis on cultural elements in translation of English s...
luan van thac si An analysis on cultural elements in translation of English s...
Dịch vụ viết thuê Luận Văn - ZALO 0932091562
 
Unit 10 Sense Relations (1)
Unit 10  Sense Relations (1)Unit 10  Sense Relations (1)
Unit 10 Sense Relations (1)Ashwag Al Hamid
 
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
Shova Zakia
 
Unit 3 - Reference and Sense
Unit 3 -  Reference and SenseUnit 3 -  Reference and Sense
Unit 3 - Reference and SenseAshwag Al Hamid
 
Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...
Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...
Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...
Viết thuê báo cáo thực tập giá rẻ
 
Lex bài tập
Lex bài tậpLex bài tập
Lex bài tậpNana D
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Dr. Shadia Banjar
 
Phiếu khảo sát - Listening Comprehension Strategies
Phiếu khảo sát - Listening Comprehension StrategiesPhiếu khảo sát - Listening Comprehension Strategies
Phiếu khảo sát - Listening Comprehension Strategies
Vo Linh Truong
 
Morphology by To Minh Thanh
Morphology by To Minh ThanhMorphology by To Minh Thanh
Morphology by To Minh Thanh
Bao Nguyen thien
 
Đề tài: Vietnamese translation of idioms in love story by erich segal
Đề tài: Vietnamese translation of idioms in love story by erich segalĐề tài: Vietnamese translation of idioms in love story by erich segal
Đề tài: Vietnamese translation of idioms in love story by erich segal
Dịch vụ viết bài trọn gói ZALO 0917193864
 
An investigation into the English translational versions of Trinh Cong Son’s ...
An investigation into the English translational versions of Trinh Cong Son’s ...An investigation into the English translational versions of Trinh Cong Son’s ...
An investigation into the English translational versions of Trinh Cong Son’s ...
Dịch Vụ Viết Bài Trọn Gói ZALO 0917193864
 
BÀI MẪU Khóa luận tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh, HAY, 9 ĐIỂM
BÀI MẪU Khóa luận tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh, HAY, 9 ĐIỂMBÀI MẪU Khóa luận tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh, HAY, 9 ĐIỂM
BÀI MẪU Khóa luận tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh, HAY, 9 ĐIỂM
Viết Thuê Khóa Luận _ ZALO 0917.193.864 default
 
Reference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expressionReference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expressionFira Nursya`bani
 
Luận văn: Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ Hàn – việt có yếu tố chỉ tên gọi độn...
Luận văn: Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ Hàn – việt có yếu tố chỉ tên gọi độn...Luận văn: Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ Hàn – việt có yếu tố chỉ tên gọi độn...
Luận văn: Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ Hàn – việt có yếu tố chỉ tên gọi độn...
Dịch Vụ Viết Thuê Khóa Luận Zalo/Telegram 0917193864
 
Giao án mẫu
Giao án mẫuGiao án mẫu
Giao án mẫu
Sang Tạ
 
FREE Dẫn luận ngôn ngữ. Các phương thức ngữ pháp có trong tiếng Anh,...
FREE Dẫn luận ngôn ngữ. Các phương thức ngữ pháp có trong tiếng Anh,...FREE Dẫn luận ngôn ngữ. Các phương thức ngữ pháp có trong tiếng Anh,...
FREE Dẫn luận ngôn ngữ. Các phương thức ngữ pháp có trong tiếng Anh,...
Viết thuê báo cáo thực tập giá rẻ
 

What's hot (20)

Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
 
Đề và đáp án Linguistic 2
Đề và đáp án Linguistic 2Đề và đáp án Linguistic 2
Đề và đáp án Linguistic 2
 
Danh Sách 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ Anh
Danh Sách 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ AnhDanh Sách 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ Anh
Danh Sách 200 Đề Tài Khóa Luận Tốt Nghiệp Ngành Ngôn Ngữ Anh
 
Translation Errors Powerpoint
Translation Errors PowerpointTranslation Errors Powerpoint
Translation Errors Powerpoint
 
luan van thac si An analysis on cultural elements in translation of English s...
luan van thac si An analysis on cultural elements in translation of English s...luan van thac si An analysis on cultural elements in translation of English s...
luan van thac si An analysis on cultural elements in translation of English s...
 
Unit 10 Sense Relations (1)
Unit 10  Sense Relations (1)Unit 10  Sense Relations (1)
Unit 10 Sense Relations (1)
 
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
Semantics: Predicate, Predicators and Degree of Predicate
 
Unit 3 - Reference and Sense
Unit 3 -  Reference and SenseUnit 3 -  Reference and Sense
Unit 3 - Reference and Sense
 
Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...
Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...
Ngôn ngữ học đối chiếu - Dành cho SV ngoại ngữ - Dẫn luận ngôn ngữ ...
 
Lex bài tập
Lex bài tậpLex bài tập
Lex bài tập
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Phiếu khảo sát - Listening Comprehension Strategies
Phiếu khảo sát - Listening Comprehension StrategiesPhiếu khảo sát - Listening Comprehension Strategies
Phiếu khảo sát - Listening Comprehension Strategies
 
Morphology by To Minh Thanh
Morphology by To Minh ThanhMorphology by To Minh Thanh
Morphology by To Minh Thanh
 
Đề tài: Vietnamese translation of idioms in love story by erich segal
Đề tài: Vietnamese translation of idioms in love story by erich segalĐề tài: Vietnamese translation of idioms in love story by erich segal
Đề tài: Vietnamese translation of idioms in love story by erich segal
 
An investigation into the English translational versions of Trinh Cong Son’s ...
An investigation into the English translational versions of Trinh Cong Son’s ...An investigation into the English translational versions of Trinh Cong Son’s ...
An investigation into the English translational versions of Trinh Cong Son’s ...
 
BÀI MẪU Khóa luận tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh, HAY, 9 ĐIỂM
BÀI MẪU Khóa luận tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh, HAY, 9 ĐIỂMBÀI MẪU Khóa luận tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh, HAY, 9 ĐIỂM
BÀI MẪU Khóa luận tốt nghiệp ngành ngôn ngữ anh, HAY, 9 ĐIỂM
 
Reference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expressionReference, sense and referring expression
Reference, sense and referring expression
 
Luận văn: Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ Hàn – việt có yếu tố chỉ tên gọi độn...
Luận văn: Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ Hàn – việt có yếu tố chỉ tên gọi độn...Luận văn: Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ Hàn – việt có yếu tố chỉ tên gọi độn...
Luận văn: Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ Hàn – việt có yếu tố chỉ tên gọi độn...
 
Giao án mẫu
Giao án mẫuGiao án mẫu
Giao án mẫu
 
FREE Dẫn luận ngôn ngữ. Các phương thức ngữ pháp có trong tiếng Anh,...
FREE Dẫn luận ngôn ngữ. Các phương thức ngữ pháp có trong tiếng Anh,...FREE Dẫn luận ngôn ngữ. Các phương thức ngữ pháp có trong tiếng Anh,...
FREE Dẫn luận ngôn ngữ. Các phương thức ngữ pháp có trong tiếng Anh,...
 

Similar to Translation Assessment tham khao mon Lý thuyết dịch

Luận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAY, 9đ
Luận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAY, 9đLuận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAY, 9đ
Luận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAY, 9đ
Dịch vụ viết bài trọn gói ZALO: 0909232620
 
Luận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAY
Luận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAYLuận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAY
Luận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAY
Dịch vụ viết thuê Khóa Luận - ZALO 0932091562
 
DẠY TRUYỆN KIỀU TỪ GÓC ĐỘ KHAI THÁC ẨN DỤ- HOÁN DỤ LUẬN VĂN THẠC SĨ SƢ PHẠM N...
DẠY TRUYỆN KIỀU TỪ GÓC ĐỘ KHAI THÁC ẨN DỤ- HOÁN DỤ LUẬN VĂN THẠC SĨ SƢ PHẠM N...DẠY TRUYỆN KIỀU TỪ GÓC ĐỘ KHAI THÁC ẨN DỤ- HOÁN DỤ LUẬN VĂN THẠC SĨ SƢ PHẠM N...
DẠY TRUYỆN KIỀU TỪ GÓC ĐỘ KHAI THÁC ẨN DỤ- HOÁN DỤ LUẬN VĂN THẠC SĨ SƢ PHẠM N...
NuioKila
 
ngu_van_10_1645463768.pptx
ngu_van_10_1645463768.pptxngu_van_10_1645463768.pptx
ngu_van_10_1645463768.pptx
studywell4
 
Luận văn: Chất thơ trong Truyện đường rừng của Lan Khai, HAY
Luận văn: Chất thơ trong Truyện đường rừng của Lan Khai, HAYLuận văn: Chất thơ trong Truyện đường rừng của Lan Khai, HAY
Luận văn: Chất thơ trong Truyện đường rừng của Lan Khai, HAY
Dịch Vụ Viết Bài Trọn Gói ZALO 0917193864
 
Ngữ Văn Ôn thi Tốt nghiệp & Tuyển sinh Quốc gia Lê Huy Bắc, Phan Huy Dũng, Ng...
Ngữ Văn Ôn thi Tốt nghiệp & Tuyển sinh Quốc gia Lê Huy Bắc, Phan Huy Dũng, Ng...Ngữ Văn Ôn thi Tốt nghiệp & Tuyển sinh Quốc gia Lê Huy Bắc, Phan Huy Dũng, Ng...
Ngữ Văn Ôn thi Tốt nghiệp & Tuyển sinh Quốc gia Lê Huy Bắc, Phan Huy Dũng, Ng...
Hưng Phạm
 
DỊCH HỌC TINH HOA NGUYỄN DUY CẦN
DỊCH HỌC TINH HOA NGUYỄN DUY CẦNDỊCH HỌC TINH HOA NGUYỄN DUY CẦN
DỊCH HỌC TINH HOA NGUYỄN DUY CẦN
BẠCH NGUYỄN
 
Liên văn bản trong sáng tác nguyễn huy thiệp
Liên văn bản trong sáng tác nguyễn huy thiệpLiên văn bản trong sáng tác nguyễn huy thiệp
Liên văn bản trong sáng tác nguyễn huy thiệp
Man_Ebook
 
Nghiên cứu yếu tố Kỳ Ảo qua cách sử dụng từ điểm âm trong Truyền Kỳ Mạn Lục c...
Nghiên cứu yếu tố Kỳ Ảo qua cách sử dụng từ điểm âm trong Truyền Kỳ Mạn Lục c...Nghiên cứu yếu tố Kỳ Ảo qua cách sử dụng từ điểm âm trong Truyền Kỳ Mạn Lục c...
Nghiên cứu yếu tố Kỳ Ảo qua cách sử dụng từ điểm âm trong Truyền Kỳ Mạn Lục c...
Dịch vụ Làm Luận Văn 0936885877
 
Luận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh Niê
Luận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh NiêLuận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh Niê
Luận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh Niê
Dịch vụ viết thuê Luận Văn - ZALO 0932091562
 
Luận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh Niê và Niê Thanh Mai
Luận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh Niê và Niê Thanh MaiLuận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh Niê và Niê Thanh Mai
Luận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh Niê và Niê Thanh Mai
Dịch vụ viết thuê Luận Văn - ZALO 0932091562
 
Tìm hiểu giá trị nội dung và nghệ thuật truyện hoa tiên của Nguyễn Huy Tự
Tìm hiểu giá trị nội dung và nghệ thuật truyện hoa tiên của Nguyễn Huy TựTìm hiểu giá trị nội dung và nghệ thuật truyện hoa tiên của Nguyễn Huy Tự
Tìm hiểu giá trị nội dung và nghệ thuật truyện hoa tiên của Nguyễn Huy Tự
Dịch vụ Làm Luận Văn 0936885877
 
Ephata 608
Ephata 608Ephata 608
Ephata 608
Vu Mai JMV
 

Similar to Translation Assessment tham khao mon Lý thuyết dịch (13)

Luận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAY, 9đ
Luận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAY, 9đLuận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAY, 9đ
Luận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAY, 9đ
 
Luận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAY
Luận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAYLuận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAY
Luận văn: Thiên nhiên trong thơ chữ hán Nguyễn Du, HAY
 
DẠY TRUYỆN KIỀU TỪ GÓC ĐỘ KHAI THÁC ẨN DỤ- HOÁN DỤ LUẬN VĂN THẠC SĨ SƢ PHẠM N...
DẠY TRUYỆN KIỀU TỪ GÓC ĐỘ KHAI THÁC ẨN DỤ- HOÁN DỤ LUẬN VĂN THẠC SĨ SƢ PHẠM N...DẠY TRUYỆN KIỀU TỪ GÓC ĐỘ KHAI THÁC ẨN DỤ- HOÁN DỤ LUẬN VĂN THẠC SĨ SƢ PHẠM N...
DẠY TRUYỆN KIỀU TỪ GÓC ĐỘ KHAI THÁC ẨN DỤ- HOÁN DỤ LUẬN VĂN THẠC SĨ SƢ PHẠM N...
 
ngu_van_10_1645463768.pptx
ngu_van_10_1645463768.pptxngu_van_10_1645463768.pptx
ngu_van_10_1645463768.pptx
 
Luận văn: Chất thơ trong Truyện đường rừng của Lan Khai, HAY
Luận văn: Chất thơ trong Truyện đường rừng của Lan Khai, HAYLuận văn: Chất thơ trong Truyện đường rừng của Lan Khai, HAY
Luận văn: Chất thơ trong Truyện đường rừng của Lan Khai, HAY
 
Ngữ Văn Ôn thi Tốt nghiệp & Tuyển sinh Quốc gia Lê Huy Bắc, Phan Huy Dũng, Ng...
Ngữ Văn Ôn thi Tốt nghiệp & Tuyển sinh Quốc gia Lê Huy Bắc, Phan Huy Dũng, Ng...Ngữ Văn Ôn thi Tốt nghiệp & Tuyển sinh Quốc gia Lê Huy Bắc, Phan Huy Dũng, Ng...
Ngữ Văn Ôn thi Tốt nghiệp & Tuyển sinh Quốc gia Lê Huy Bắc, Phan Huy Dũng, Ng...
 
DỊCH HỌC TINH HOA NGUYỄN DUY CẦN
DỊCH HỌC TINH HOA NGUYỄN DUY CẦNDỊCH HỌC TINH HOA NGUYỄN DUY CẦN
DỊCH HỌC TINH HOA NGUYỄN DUY CẦN
 
Liên văn bản trong sáng tác nguyễn huy thiệp
Liên văn bản trong sáng tác nguyễn huy thiệpLiên văn bản trong sáng tác nguyễn huy thiệp
Liên văn bản trong sáng tác nguyễn huy thiệp
 
Nghiên cứu yếu tố Kỳ Ảo qua cách sử dụng từ điểm âm trong Truyền Kỳ Mạn Lục c...
Nghiên cứu yếu tố Kỳ Ảo qua cách sử dụng từ điểm âm trong Truyền Kỳ Mạn Lục c...Nghiên cứu yếu tố Kỳ Ảo qua cách sử dụng từ điểm âm trong Truyền Kỳ Mạn Lục c...
Nghiên cứu yếu tố Kỳ Ảo qua cách sử dụng từ điểm âm trong Truyền Kỳ Mạn Lục c...
 
Luận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh Niê
Luận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh NiêLuận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh Niê
Luận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh Niê
 
Luận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh Niê và Niê Thanh Mai
Luận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh Niê và Niê Thanh MaiLuận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh Niê và Niê Thanh Mai
Luận văn: Bản sắc văn hóa Tây Nguyên trong văn xuôi H’Linh Niê và Niê Thanh Mai
 
Tìm hiểu giá trị nội dung và nghệ thuật truyện hoa tiên của Nguyễn Huy Tự
Tìm hiểu giá trị nội dung và nghệ thuật truyện hoa tiên của Nguyễn Huy TựTìm hiểu giá trị nội dung và nghệ thuật truyện hoa tiên của Nguyễn Huy Tự
Tìm hiểu giá trị nội dung và nghệ thuật truyện hoa tiên của Nguyễn Huy Tự
 
Ephata 608
Ephata 608Ephata 608
Ephata 608
 

Recently uploaded

Dẫn luận ngôn ngữ - Tu vung ngu nghia.pptx
Dẫn luận ngôn ngữ - Tu vung ngu nghia.pptxDẫn luận ngôn ngữ - Tu vung ngu nghia.pptx
Dẫn luận ngôn ngữ - Tu vung ngu nghia.pptx
nvlinhchi1612
 
CHUYÊN ĐỀ BỒI DƯỠNG HỌC SINH GIỎI KHOA HỌC TỰ NHIÊN 9 CHƯƠNG TRÌNH MỚI - PHẦN...
CHUYÊN ĐỀ BỒI DƯỠNG HỌC SINH GIỎI KHOA HỌC TỰ NHIÊN 9 CHƯƠNG TRÌNH MỚI - PHẦN...CHUYÊN ĐỀ BỒI DƯỠNG HỌC SINH GIỎI KHOA HỌC TỰ NHIÊN 9 CHƯƠNG TRÌNH MỚI - PHẦN...
CHUYÊN ĐỀ BỒI DƯỠNG HỌC SINH GIỎI KHOA HỌC TỰ NHIÊN 9 CHƯƠNG TRÌNH MỚI - PHẦN...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
Ảnh hưởng của nhân sinh quan Phật giáo đến đời sống tinh thần Việt Nam hiện nay
Ảnh hưởng của nhân sinh quan Phật giáo đến đời sống tinh thần Việt Nam hiện nayẢnh hưởng của nhân sinh quan Phật giáo đến đời sống tinh thần Việt Nam hiện nay
Ảnh hưởng của nhân sinh quan Phật giáo đến đời sống tinh thần Việt Nam hiện nay
chinhkt50
 
GIÁO TRÌNH 2-TÀI LIỆU SỬA CHỮA BOARD MONO TỦ LẠNH MÁY GIẶT ĐIỀU HÒA.pdf
GIÁO TRÌNH 2-TÀI LIỆU SỬA CHỮA BOARD MONO TỦ LẠNH MÁY GIẶT ĐIỀU HÒA.pdfGIÁO TRÌNH 2-TÀI LIỆU SỬA CHỮA BOARD MONO TỦ LẠNH MÁY GIẶT ĐIỀU HÒA.pdf
GIÁO TRÌNH 2-TÀI LIỆU SỬA CHỮA BOARD MONO TỦ LẠNH MÁY GIẶT ĐIỀU HÒA.pdf
Điện Lạnh Bách Khoa Hà Nội
 
Chương III (Nội dung vẽ sơ đồ tư duy chương 3)
Chương III (Nội dung vẽ sơ đồ tư duy chương 3)Chương III (Nội dung vẽ sơ đồ tư duy chương 3)
Chương III (Nội dung vẽ sơ đồ tư duy chương 3)
duykhoacao
 
BAI TAP ON HE LOP 2 LEN 3 MON TIENG VIET.pdf
BAI TAP ON HE LOP 2 LEN 3 MON TIENG VIET.pdfBAI TAP ON HE LOP 2 LEN 3 MON TIENG VIET.pdf
BAI TAP ON HE LOP 2 LEN 3 MON TIENG VIET.pdf
phamthuhoai20102005
 
AV6 - PIE CHART WRITING skill in english
AV6 - PIE CHART WRITING skill in englishAV6 - PIE CHART WRITING skill in english
AV6 - PIE CHART WRITING skill in english
Qucbo964093
 
98 BÀI LUYỆN NGHE TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 TIẾNG ANH DẠNG TRẮC NGHIỆM 4 CÂU TRẢ ...
98 BÀI LUYỆN NGHE TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 TIẾNG ANH DẠNG TRẮC NGHIỆM 4 CÂU TRẢ ...98 BÀI LUYỆN NGHE TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 TIẾNG ANH DẠNG TRẮC NGHIỆM 4 CÂU TRẢ ...
98 BÀI LUYỆN NGHE TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 TIẾNG ANH DẠNG TRẮC NGHIỆM 4 CÂU TRẢ ...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
Khoá luận tốt nghiệp ngành Truyền thông đa phương tiện Xây dựng kế hoạch truy...
Khoá luận tốt nghiệp ngành Truyền thông đa phương tiện Xây dựng kế hoạch truy...Khoá luận tốt nghiệp ngành Truyền thông đa phương tiện Xây dựng kế hoạch truy...
Khoá luận tốt nghiệp ngành Truyền thông đa phương tiện Xây dựng kế hoạch truy...
https://www.facebook.com/garmentspace
 
30 - ĐỀ THI HSG - HÓA HỌC 9 - NĂM HỌC 2021 - 2022.pdf
30 - ĐỀ THI HSG - HÓA HỌC 9 - NĂM HỌC 2021 - 2022.pdf30 - ĐỀ THI HSG - HÓA HỌC 9 - NĂM HỌC 2021 - 2022.pdf
30 - ĐỀ THI HSG - HÓA HỌC 9 - NĂM HỌC 2021 - 2022.pdf
ngocnguyensp1
 

Recently uploaded (10)

Dẫn luận ngôn ngữ - Tu vung ngu nghia.pptx
Dẫn luận ngôn ngữ - Tu vung ngu nghia.pptxDẫn luận ngôn ngữ - Tu vung ngu nghia.pptx
Dẫn luận ngôn ngữ - Tu vung ngu nghia.pptx
 
CHUYÊN ĐỀ BỒI DƯỠNG HỌC SINH GIỎI KHOA HỌC TỰ NHIÊN 9 CHƯƠNG TRÌNH MỚI - PHẦN...
CHUYÊN ĐỀ BỒI DƯỠNG HỌC SINH GIỎI KHOA HỌC TỰ NHIÊN 9 CHƯƠNG TRÌNH MỚI - PHẦN...CHUYÊN ĐỀ BỒI DƯỠNG HỌC SINH GIỎI KHOA HỌC TỰ NHIÊN 9 CHƯƠNG TRÌNH MỚI - PHẦN...
CHUYÊN ĐỀ BỒI DƯỠNG HỌC SINH GIỎI KHOA HỌC TỰ NHIÊN 9 CHƯƠNG TRÌNH MỚI - PHẦN...
 
Ảnh hưởng của nhân sinh quan Phật giáo đến đời sống tinh thần Việt Nam hiện nay
Ảnh hưởng của nhân sinh quan Phật giáo đến đời sống tinh thần Việt Nam hiện nayẢnh hưởng của nhân sinh quan Phật giáo đến đời sống tinh thần Việt Nam hiện nay
Ảnh hưởng của nhân sinh quan Phật giáo đến đời sống tinh thần Việt Nam hiện nay
 
GIÁO TRÌNH 2-TÀI LIỆU SỬA CHỮA BOARD MONO TỦ LẠNH MÁY GIẶT ĐIỀU HÒA.pdf
GIÁO TRÌNH 2-TÀI LIỆU SỬA CHỮA BOARD MONO TỦ LẠNH MÁY GIẶT ĐIỀU HÒA.pdfGIÁO TRÌNH 2-TÀI LIỆU SỬA CHỮA BOARD MONO TỦ LẠNH MÁY GIẶT ĐIỀU HÒA.pdf
GIÁO TRÌNH 2-TÀI LIỆU SỬA CHỮA BOARD MONO TỦ LẠNH MÁY GIẶT ĐIỀU HÒA.pdf
 
Chương III (Nội dung vẽ sơ đồ tư duy chương 3)
Chương III (Nội dung vẽ sơ đồ tư duy chương 3)Chương III (Nội dung vẽ sơ đồ tư duy chương 3)
Chương III (Nội dung vẽ sơ đồ tư duy chương 3)
 
BAI TAP ON HE LOP 2 LEN 3 MON TIENG VIET.pdf
BAI TAP ON HE LOP 2 LEN 3 MON TIENG VIET.pdfBAI TAP ON HE LOP 2 LEN 3 MON TIENG VIET.pdf
BAI TAP ON HE LOP 2 LEN 3 MON TIENG VIET.pdf
 
AV6 - PIE CHART WRITING skill in english
AV6 - PIE CHART WRITING skill in englishAV6 - PIE CHART WRITING skill in english
AV6 - PIE CHART WRITING skill in english
 
98 BÀI LUYỆN NGHE TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 TIẾNG ANH DẠNG TRẮC NGHIỆM 4 CÂU TRẢ ...
98 BÀI LUYỆN NGHE TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 TIẾNG ANH DẠNG TRẮC NGHIỆM 4 CÂU TRẢ ...98 BÀI LUYỆN NGHE TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 TIẾNG ANH DẠNG TRẮC NGHIỆM 4 CÂU TRẢ ...
98 BÀI LUYỆN NGHE TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 TIẾNG ANH DẠNG TRẮC NGHIỆM 4 CÂU TRẢ ...
 
Khoá luận tốt nghiệp ngành Truyền thông đa phương tiện Xây dựng kế hoạch truy...
Khoá luận tốt nghiệp ngành Truyền thông đa phương tiện Xây dựng kế hoạch truy...Khoá luận tốt nghiệp ngành Truyền thông đa phương tiện Xây dựng kế hoạch truy...
Khoá luận tốt nghiệp ngành Truyền thông đa phương tiện Xây dựng kế hoạch truy...
 
30 - ĐỀ THI HSG - HÓA HỌC 9 - NĂM HỌC 2021 - 2022.pdf
30 - ĐỀ THI HSG - HÓA HỌC 9 - NĂM HỌC 2021 - 2022.pdf30 - ĐỀ THI HSG - HÓA HỌC 9 - NĂM HỌC 2021 - 2022.pdf
30 - ĐỀ THI HSG - HÓA HỌC 9 - NĂM HỌC 2021 - 2022.pdf
 

Translation Assessment tham khao mon Lý thuyết dịch

  • 2. BÀI THUYẾT TRÌNH MẪU CỦA SINH VIÊN
  • 3. Peter Newmark, A textbook of Translation DEFINITION Translation criticism is an essential link between translation theory and its practice The area of assessment criteria is one where a more expert writer (a marker of a translation examination or a reviser of a professional translation) addresses a less expert reader. Munday
  • 4. Translation assessors − A translation may be evaluated by various authorities (1) The reviser employed by the firm or the translation company; (2) The head of section or of the company; (3) The client; (4) The professional critic of a translation or the teacher marking one; (5) Finally, by the readership of the published work (Newmark)
  • 5. − Assessment criteria – Accuracy, faithfulness, style • The knowledge of the grammar of the source language plus the knowledge of vocabulary, as well as a good understanding of the text to be translated. • The ability of the translators to reconstitute the source language text into the target language. • The translation should capture the style or manner and convey the message of the original text. (El Shafey)
  • 6. − Assessment criteria – Functionalists’ ‘The transmission of the predominant function of the ST is the determining factor by which the TT is judged’ 1. The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in ‘plain prose’, without redundancy and with the use of explicitation when required. 2. The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the text types and text varieties 3. The TT of an operative text should produce the desired response in the TT receiver 4. Audio-medial texts require what Reiss calls the ‘supplementary’ method, supplementing written words with visual images and music (Reiss)
  • 7. Newmark’s translation criticism model 1. A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects; 2. The translator's interpretation of the SL text's purpose, his translation method; 3. A selective but representative detailed comparison of the translation with the original; 4. An evaluation of the translation – (a) in the translator’s terms, (b) in the critic’s terms; 5. Where appropriate, an assessment of the likely place of the translation in the target language, culture or discipline.
  • 8. THE LAST LEAF When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised. The ivy leaf was still there. Johnsy lay for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was stirring her chicken broth over the gas stove. "I've been a bad girl, Sudie", said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I was. It is a sin to want to die. You may bring me a little broth now, and some milk with a little port in it, and—no; bring me a hand-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook". An hour later she said. "Sudie, someday I hope to paint the Bay of Naples." The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left. "Even chances", said the doctor, taking Sue's thin, shaking hand in his. "With good nursing you'll win. And now I must see another case I have downstairs. Behrman, his name is—some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the attack is acute. There is no hope for him; but he goes to the hospital to-day to be made more comfortable.”
  • 9. The next day the doctor said to Sue: “She’s out of danger. You’ve won. Nutrition and care now—that’s all.” And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woolen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all. “I have something to tell you, white mouse”, she said. “Mr. Behrman died of pneumonia to-day in the hospital. He was ill only two days. The janitor found him on the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were wet through and icy cold. They couldn’t imagine where he had been on such a dreadful night. And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scattered brushes, and a palette with green and yellow colors mixed on it, and—look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn’t you wonder why it never fluttered or moved when the wind blew? Ah, darling, it’s Behrman’s masterpiece—he painted it there the night that the last leaf fell.” O.Henry – The collection The Trimmed Lamp and Other Stories
  • 10. CHIẾC LÁ CUỐI CUNG Khi trời đủ sáng thì Johnsy, con người tàn nhẫn, lại yêu cầu kéo mành lên. Chiếc lá thường xuân vẫn còn đó. Johnsy nằm một hồi lâu nhìn nó. Và rồi cô gọi Sue đang khuấy món canh gà trên bếp. “Mình là một con bé hư, Sudie ạ”, Johnsy nói. “Điều gì đó đã khiến cho chiếc lá cuối cùng còn ở đó để cho mình thấy mình đã tệ như thế nào. Muốn chết là một cái tội. Bây giờ cậu có thể mang cho mình một chút canh và sữa pha ít rượu poóc-tô, à không; mang cho mình một cái gương tay trước đã, rồi xếp những chiếc gối quanh mình, và mình sẽ ngồi dậy xem cậu nấu ăn”. Một giờ sau đó cô nói: “Sudie, một ngày nào đó mình hi vọng sẽ được vẽ Vịnh Náp-lơ”. Vị bác sĩ đến vào buổi chiều và Sue lấy cớ để ra ngoài hành lang khi ông rời khỏi. “Cơ hội là năm mươi năm mươi”, vị bác sĩ nói rồi cầm lấy bàn tay mảnh dẻ run rẩy của Sue. “Nếu chăm sóc tốt cô sẽ thắng. Và giờ tôi phải đi khám một ca khác ở dưới gác. Tên ông ấy là Behrman, một kiểu nghệ sĩ nào đó, tôi nghĩ vậy. Cũng mắc viêm phổi. Ông ấy già yếu và bệnh tình thì nguy kịch. Chẳng còn hi vọng nào cho ông ấy nữa; nhưng ông sẽ tới bệnh viện trong hôm nay để được làm cho thoải mái hơn”
  • 11. Ngày hôm sau bác sĩ nói với Sue: “Cô ấy đã qua khỏi cơn nguy hiểm. Cô đã thắng. Bây giờ chỉ cần bồi bổ và chăm sóc là đủ”. Và buổi chiều hôm đó, Sue đến bên giường Johnsy đang nằm vui vẻ đan một chiếc khăn len màu xanh thẫm rất vô dụng. “Mình có điều này muốn nói với cậu, con chuột bạch à”, Cô nói. “Bác Behrman đã chết vì viêm phổi ở bệnh viện trong ngày hôm nay. Bác ấy chỉ ốm trong hai ngày. Buổi sáng ngày đầu tiên người trông nhà tìm thấy bác ấy trong phòng đau đớn. Quần áo và giày của bác ấy ướt sũng và lạnh như băng. Họ không thể tưởng tưởng được ông ấy đã ở đâu trong một đêm khủng khiếp như vậy. Và rồi họ tìm thấy một chiếc đèn xách vẫn còn sáng, một chiếc thang đã bị di chuyển khỏi chỗ của nó, vài chiếc bút lông rơi vung vãi, và một bảng màu xanh và vàng trộn lẫn, và hãy nhìn ra ngoài cửa sổ, nhìn chiếc lá thường xuân cuối cùng trên tường mà xem. Cậu có thắc mắc tại sao nó không bao giờ rung rinh hoặc lay động khi gió thổi không? À, bạn yêu ơi, đó chính là kiệt tác của bác Behrman đấy. Ông đã vẽ nó vào cái đêm chiếc lá cuối cùng rụng xuống”. Trích - bản dịch truyện ngắn Chiếc lá cuối cùng của O.Henry, do Đào Huy Kiên dịch
  • 12. A BRIEF ANALYSIS OF THE SL TEXT 1.
  • 13. 1.1. THE AUTHOR’S PURPOSE O. Henry is famous for his short stories and The Last Leaf is a very popular one, which was published in 1907 in the collection The Trimmed Lamp and Other Stories. In The Last Leaf by O. Henry, we have the theme of commitment, sacrifice, friendship, compassion, hope and dedication. At the same time, we can also feel the moral lesson of the story and the statement that the author portrayed: “Don’t stop hoping”.
  • 14. 1.2. CHARACTERIZATION OF THE READERSHIP The readership can be of a large population. Any educated readers who like reading books, especially for those already fond of O. Henry stories would certainly be interested in reading The Last Leaf. These readers may possess a great passion for books for enriching their own knowledge and souls
  • 15. 1.3. TEXT TYPE +) Narrative ➢ 3 sequence of events: 1/ “The Last Leaf” concerns Johnsy, a poor young woman who is seriously ill with pneumonia. She believes that when the ivy vine on the wall outside her window loses all its leaves, she will also die. (Johnsy is sick, she desperately waits to die) 2/ Johnsy recovers 3/ Her neighbor Behrman, an artist, tricks her by painting a leaf on the wall who caught pneumonia while painting the leaf, dies (The truth about the masterpiece of the last leaf) +) Dialogues: between doctor and Johnsy, Sue
  • 16. 1.4. THE STYLISTIC SCALE - Stylistic Scales: + Scale of formality: Informal + Scale of generality or difficulty: Popular + Scale of emotional tone: Factual
  • 17. 1.5. QUALITY OF THE TEXT ‘The quality of writing depends upon the author's writing skill, author's intention and the requirement of the subject matter.’ (Peter Newmark, A textbook of Translation) => GOOD text: Flexible vocabulary and good emotion transmission
  • 19. - See the text from the point of view of this translator - By analysing the translation to find out: ➢ which methods has the translator used ➢ has the translator omitted certain sections because of the misinterpretation 2. The translator’s purpose
  • 20. Translation methods: Faithful translation. 2. The translator’s purpose Purpose of the translator: Expressing ideas & languages with maximum accuracy → readers understand the content of the text with as much detail as the source text. Newmark’s: “Faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It ‘transfers’ cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical ‘abnormality’ (deviation from SL norms) in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text realization of the SL writer”.
  • 21. 2. The translator’s purpose The next day the doctor said to Sue: “She’s out of danger. You’ve won. And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woolen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all. Ngày hôm sau bác sĩ nói với Sue: “Cô ấy đã qua khỏi cơn nguy hiểm. Cô đã thắng. Bây giờ chỉ cần bồi bổ và chăm sóc là đủ”. Và buổi chiều hôm đó, Sue đến bên giường Johnsy đang nằm vui vẻ đan một chiếc khăn len màu xanh thẫm rất vô dụng. And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its place, and some scattered brushes, and a palette with green and yellow colors mixed on it, and—look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Và rồi họ tìm thấy một chiếc đèn xách vẫn còn sáng, một chiếc thang đã bị di chuyển khỏi chỗ của nó, vài chiếc bút lông rơi vãi, và một bảng màu xanh và vàng trộn lẫn, và hãy nhìn ra ngoài cửa sổ, nhìn chiếc lá thường xuân cuối cùng trên tường mà xem. Johnsy lay for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was stirring her chicken broth over the gas stove. Johnsy nằm một hồi lâu nhìn nó. Và rồi cô gọi Sue đang khuấy món canh gà trên bếp. → The translation is missing some details, but it does not affect the meaning of the whole text
  • 23. 3. Comparing the translation with the original - We will consider how the translator has solved the particular problems of the SL text.
  • 24. 3.1. The title Source Text Target Text The last leaf Chiếc lá cuối cùng ➢ Through translation procedure ➢ Good translation
  • 25. 3.2. Proper Name ➢ Transference procedure Source Text Target Text Johnsy Sue Behrman Johnsy Sue Behrman Source Text Target Text The Bay of Naples Port Vịnh Náp-lơ Rượu poóc-tô ➢ Naturalization procedure
  • 26. 3.3. The structure a) Paragraphing Source Text Target Text “Sudie, someday I hope to paint the Bay of Naples.” The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left. “Sudie, một ngày nào đó mình hi vọng sẽ được vẽ Vịnh Náp-lơ”. Vị bác sĩ đến vào buổi chiều và Sue lấy cớ để ra ngoài hành lang khi ông rời khỏi. ➢ Inappropriate change The text was not linked well
  • 27. 3.3. The structure a) Paragraphing Source Text Target Text The next day the doctor said to Sue: “She’s out of danger. You’ve won. Nutrition and care now—that’s all.” And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woolen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all. Ngày hôm sau bác sĩ nói với Sue: “Cô ấy đã qua khỏi cơn nguy hiểm. Cô đã thắng. Bây giờ chỉ cần bồi bổ và chăm sóc là đủ”. Và buổi chiều hôm đó, Sue đến bên giường Johnsy đang nằm vui vẻ đan một chiếc khăn len màu xanh thẫm rất vô dụng. ➢ Well change => Show a better coherence ➢ A missing translation.
  • 28. 3.3. The structure b) Change words order Source Text Target Text Nutrition and care now—that’s all Bây giờ chỉ cần bồi bổ và chăm sóc là đủ It is a sin to want to die Muốn chết là một cái tội. “Even chances”, said the doctor “Cơ hội là năm mươi năm mươi”, vị bác sĩ nói Behrman, his name is Tên ông ấy là Behrman  Good changing  Make the translation be more comprehensive.
  • 29. 3.4. Shifts Source Text Target Text Change When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised. Khi trời đủ sáng thì Johnsy, con người tàn nhẫn, lại yêu cầu kéo mành lên. Complex sentence => Simple sentence And then she called to Sue, who was stirring her chicken broth over the gas stove. Và rồi cô gọi Sue đang khuấy món canh gà trên bếp. Complex sentence => Simple sentence And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woolen shoulder scarf, and put one arm around her, pillows and all. Và buổi chiều hôm đó, Sue đến bên giường Johnsy đang nằm vui vẻ đan một chiếc khăn len màu xanh thẫm rất vô dụng Adv => Adj and some scattered brushes vài chiếc bút lông rơi vung vãi N.Phr => Clause  Appropriate translation  Sentences sound easier to understand, plus still full of details
  • 30. 3.5. Ambiguity => Lead to misunderstand Source Text Target Text And that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woolen shoulder scarf Và buổi chiều hôm đó, Sue đến bên giường Johnsy đang nằm vui vẻ đan một chiếc khăn len màu xanh thẫm rất vô dụng.
  • 31. 3.6. Level of language ➢ Level of language is equivalent in both SL and TL + Specialized words, or words related to culture can be translated + The text had no metaphors, untranslatable words, so: o Be clear, no confusing; o However, the translation is rough and less smooth. Source Text Target Text Equivalence “Pneunomia” “Viêm phổi” Connotation of register (Medical language) “Even chances” “Cơ hội là năm mươi năm mươi” Equivalent in TL culture
  • 32. THE EVALUATION OF THE TRANSLATION 4.
  • 33. 4. THE EVALUATION OF THE TRANSLATION Evaluate it by your own standards of referential and pragmatic accuracy. Errors • linguistics • comprehension • translation • formatting. Assess the translation as a piece of writing, independently of its original.
  • 34. 4.1. Errors Errors ST TT Translation Error (Too literal) There is no hope for him; but he goes to the hospital to-day to be made more comfortable. Chẳng còn hi vọng nào cho ông ấy nữa; nhưng ông sẽ tới bệnh viện trong hôm nay để được làm cho thoải mái hơn. RECOMMENDED TRANSLATION Chẳng còn hi vọng nào cho ông ấy nữa; nhưng ông sẽ tới bệnh viện trong hôm nay để được chăm sóc tốt hơn The translation is too literal to the original, making the sentence in the target language sound unnatural, even blurring the meaning of the sentence.
  • 35. Errors ST TT Translation Error (Inconsistency) Mr. Behrman died of pneumonia to-day in the hospital. He was ill only two days. The janitor found him on the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were wet through and icy cold. They couldn’t imagine where he had been on such a dreadful night…. Ah, darling, it’s Behrman’s masterpiece —he painted it there the night that the last leaf fell.” Bác Behrman đã chết vì viêm phổi ở bệnh viện trong ngày hôm nay. Bác ấy chỉ ốm trong hai ngày. Buổi sáng ngày đầu tiên người trông nhà tìm thấy bác ấy trong phòng đau đớn. Quần áo và giày của bác ấy ướt sũng và lạnh như băng. Họ không thể tưởng tưởng được ông ấy đã ở đâu trong một đêm khủng khiếp như vậy…À, bạn yêu ơi, đó chính là kiệt tác của bác Behrman đấy. Ông đã vẽ nó vào cái đêm chiếc lá cuối cùng rụng xuống”. The inconsistent translation here affects the meaning of the translation and misleads as someone other than Mr.Behrman
  • 36. RECOMMENDED TRANSLATION Bác Behrman đã chết vì viêm phổi ở bệnh viện trong ngày hôm nay. Bác ấy chỉ ốm trong hai ngày. Buổi sáng ngày đầu tiên người trông nhà tìm thấy bác ấy trong phòng đau đớn. Quần áo và giày của bác ở tầng dưới. Giầy và áo quần bác ấy ướt sũng và lạnh như băng. Họ không thể tưởng tưởng được bác ấy đã ở đâu trong một đêm khủng khiếp như vậy…. Ôi, bạn yêu ơi, đó chính là kiệt tác của bác Behrman đấy. Bác đã vẽ nó vào cái đêm chiếc lá cuối cùng rụng xuống
  • 37. 4.1 Errors Formatting errors ST TT Suggest Case "Sudie, someday I hope to paint the Bay of Naples." “Sudie, một ngày nào đó mình hi vọng sẽ được vẽ Vịnh Náp-lơ”. “Sudie, một ngày nào đó mình hi vọng sẽ được vẽ vịnh Náp-lơ”. “I have something to tell you, white mouse”, she said. “Mình có điều này muốn nói với cậu, con chuột bạch à”, Cô nói. “Mình có điều này muốn nói với cậu, con chuột bạch à”, cô nói: Punctuation and—no à không à…không Incompletation and put one arm around her, pillows and all. (Completely missing)
  • 38. 4.2. Evaluate the translation as an independent text ❖ This translation is: - Quite simple and conveys all the meaning of the original text. - Quite easy to understand, without complicated words, suitable for all audiences. ❖ However: - There are many great formatting errors. - The touching element in this text has not reached the level of really touching the reader.
  • 40. CONCLUSION • This translation has: • Maximum loyalty to the original. • Style: lack of flexibility, unnatural, average at wording. • Grammar & Vocabulary: Simple • Generally, the translator here has achieved success in making the translation easy to understand for all people. However, the translation will be more successful if the listed shortcomings are overcome