The Challenge of Translating Jobs 
http://pakfaizal.com/ 
http://faizal.staff.stainsalatiga.ac.id/ 
E-mail: faizrisd@gmail.com
The use of “Kebanyakan” 
Observe this sentence in Indonesian: 
Kebanyakansiswamembawahandphonekesekolah. 
The word “kebanyakan” means “excessive or too much in quantity” like “masakaninisangatasinkarenakebanyakangaram” or “kebanyakanbegadangbikinpusingkepala”.
The use of “dimana” 
The word “kebanyakan” in the sentence: 
“Kebanyakansiswamembawahandphonekesekolah” got the influence of English phrase “Most of” like “most of viewers” or “most of students”. 
Kebanyakansiswamembawahandphonekesekolah. 
Incorrect: Most of students brought cell phone in the school. 
Correct: The majority of the students brought cell phone in the school.
The use of “dimana” 
Don’t think this like caffeine where you do need more and more shots. 
Incorrect: janganmenyamakaninisepertikafeindimanaandaperluterusmenerusmeminumnya. 
Correct: janganmenyamakaninisepertikafeinyang perluAndaminumterus- menerus.
The use of “dimana” 
Have you ever in a situation where you panic? 
Incorrect :Pernahkahandaberadadalamsituasidimanaandapanik? 
Incorrect: Pernahkahandaberadadalamsituasipanik?
Small errors, great disaster 
1. one word worth 71 Million Dollar ( Rp. 852 Miliar). 
2. Your lusts for the future (Nafsuandauntukmasadepan). 
3. We will bury you (Kamiakanmenguburkananda). 
4. a head full of lamp or a horned/ a horny moses?
A word worth 71 Million Dollar( Rp. 852 Miliar). 
In1980,aSpanishbornteenagernamedWillieRamireztoahospitalinFloridainafaintcondition(pingsan).AllhisbuddiesandrelativestriedhardtodescribehisconditiontothedoctorunfortunatelyoninSpanish.Atthattimethetranslatorwronglytranslated“intoxicado” (keracunanmakanan)into“intoxicated(mabuk).
A word worth 71 Million Dollar( Rp. 852 Miliar). 
Thismadethedoctorstreatedhimasanoverdosesdrunkenpatientwhereasinfacthesufferedintra-cerebralinjury.Thismalpractice(malapraktik)gavebadresultthathesufferedparalysis(lumpuh)fromthenecktolowerpartsofthebody.ThenWilliegot$71.000.000(Rp. 852.000.000.000,-)asthesubstitute/changeofthemalpractice.
Your lusts for the future (Nafsuandauntukmasadepan). 
When President Carter visited Poland in 1977, the foreign affair dept hired Russian interpreter who just knew less knowledge of Polish language. Via the interpreter Carter said an utterance which was translated in Polish as “When I abandonedthe US”(KetikasayamenelantarkanAmerikaSerikat”) whereas Carter wanted to say “When I leftthe US” (KetikasayameninggalkanAmerikaSerikat”)
Your lusts for the future (Nafsuandauntukmasadepan). 
Then, when Carter said an utterance of “Your desiresfor the future”(KeinginanAndauntukmasadepan) the interpreter wrongly interpret it to be “Yourlusts for the future (Nafsuandauntukmasadepan). The use of the word lustsinstead of saying desireswas a great controversy at that time for journalists.
We will bury you (Kamiakanmenguburkananda). 
Inthecoldwarera,theprimeministerNikitaKhrushchevgaveRussianspeechwhichwastranslatedwronglyinEnglish.Hisutteranceof“Wewilllivelongertoseeyouburied”(kamiakanhidupuntukmelihatandaterkubur)or“wewilllivelongerthanyou(kamiakanhiduplebihlamadarianda”wastranslatedtobe“Wewillburyyou”thatwasaharderandamoreextremethreatforAmericaatitsallies.
A head full of rays or a horned/ a horny Moses? 
SaintJerome,thechiefinterpreterofRomelearnedHebrewinordertobeabletotranslateoldtestament(perjanjianlama)intoLatin.AtthattimeforagespeopleusedGreektranslationofthebible.AftermakingLatintranslation,thereoneofhisnotoriousfalsetranslation.WhenProphetMoseswentdown/descendedfromMt.SinaihisheadwasfullofrayswhichwasinHebrewcalled“Karan”.
A head full of rays or a horned/ a horny Moses? 
This Hebrew “Karan” (full of rays/penuhcahaya) was wrongly translated into “Keren” (horned/Horny/bertanduk). From this false translation many artists for ages made the painting and sculpture of horned/Horny Moses and weirdo offensive stereotype of Jews as “Horned/Horny Jews” (BangsaYahudiBertanduk).
Beware cultural aspects 
Afterconsideringlinguisticdimensionofbothlanguagesandtheusersorreadersofthetranslation,itshouldbeconsideredtheculturalaspectsoftranslatingprocess. 
Forinstance,itnotcorrecttotranslate“terimakasih”tobe“Acceptlove”orthefunny“janganikutcampur”into“don’tfollowmix”.Theyshouldbetranslatedinto“thankyou”and“don’tbother/interrupt”
Some incorrect examples 
SL: parasaksidiambilsumpahnyadidepanhakim. 
Incorrect: the witness swore in front of the judge. (saksiitubersumpahserapahdidepanhakim). 
The witness took an oath in front of the judge.
The other examples 
a low quality translation: our government is trying to tackle crippling economic problems. 
A better translation: our government spearheads the effort to solve economic woes” 
Spearheads=memelopori/membukajalan. 
Woes=kesengsaraan.
Low quality vsHQ translation 
LQ: The university gives certificate to law students after they finish their studies. 
HQ: The law degree is conferred by university upon completion of studies. 
Conferred=menganugerahkan, memberi. 
Completion=penyelesaian.
Sudikahandamemberianugrah? 
Compare and choose the best of these utterances: 
Could I please have a drink? 
May I have a glass of water? 
I’d like to have a glass of water. 
Would you please bestow me a glass of water? (sudikahandamemberianugrahpadasayaberupasegelasair? :D
Cross cultural understanding 
There was an Indonesian moslemliving in Western country. At that time his wife got pregnant and he could not accompany her since he should work night and day to earn a living. His native neighbor condoled him by saying “yeaah, I feel sorry for you but someone gottabring home the bacon”. 
Bacon=babi. Gottabring home the bacon?
Cross cultural understanding 
The word “bacon” on that utterance literally means “ Babi” so that actually in literal translation “yeaah, I feel sorry for you but someone gottabring home the bacon” will be translated into ya, sayaturunprihatintapiharusadayang membawapulangbabikerumah). As a moslemdon’t be angry with this since the actual translation is “(ya, sayaturunprihatintapiharusadacarinafkahuntukdibawapulang).
How will you translate this? 
Suppose you’re Hendraand there is a fast speaking utterance on the phone like this: 
HiHendra, George’sherehowareyoudoinmate.justcallyouinregardtoNeill’srequesttoourteamtoservebritishdelegationthatwillvisitthedayaftertomorrow, haveyouupdatedthatinourofficialwebsite?
Translating proverb 
Great oaks from little acorns grow. 
Incorrect: Selokan-selokankecillama-lama menjadisungaibesar. 
Correct: sedikit-sedikitlama-lama menjadibukit. 
Like father, Like son. 
Incorrect: begitubapaknya,begituanaknya 
Correct: Air cucuranatapjatuhnyakepelimbahanjuga.
Translating proverb 
SL: Tomberde Charybdeen Scyilla 
Incorrect: JatuhdariCharybdekedalamScylla. 
Correct: Lepasdarimulutharimaumasukkemulutbuaya. 
SL: sekalidayung, duatigapulauterlampaui. 
TL: to kill two birds with one stone.
An Easy translation 
SL: Les chiensaboient, la caravanepasse 
TL: Anjingmenggonggong, kafilahberlalu” 
SL: When there is a will, there is a way 
TL: Dimanaadakemauan, disanaadajalan.

The challenge of translating jobs

  • 1.
    The Challenge ofTranslating Jobs http://pakfaizal.com/ http://faizal.staff.stainsalatiga.ac.id/ E-mail: faizrisd@gmail.com
  • 2.
    The use of“Kebanyakan” Observe this sentence in Indonesian: Kebanyakansiswamembawahandphonekesekolah. The word “kebanyakan” means “excessive or too much in quantity” like “masakaninisangatasinkarenakebanyakangaram” or “kebanyakanbegadangbikinpusingkepala”.
  • 3.
    The use of“dimana” The word “kebanyakan” in the sentence: “Kebanyakansiswamembawahandphonekesekolah” got the influence of English phrase “Most of” like “most of viewers” or “most of students”. Kebanyakansiswamembawahandphonekesekolah. Incorrect: Most of students brought cell phone in the school. Correct: The majority of the students brought cell phone in the school.
  • 4.
    The use of“dimana” Don’t think this like caffeine where you do need more and more shots. Incorrect: janganmenyamakaninisepertikafeindimanaandaperluterusmenerusmeminumnya. Correct: janganmenyamakaninisepertikafeinyang perluAndaminumterus- menerus.
  • 5.
    The use of“dimana” Have you ever in a situation where you panic? Incorrect :Pernahkahandaberadadalamsituasidimanaandapanik? Incorrect: Pernahkahandaberadadalamsituasipanik?
  • 6.
    Small errors, greatdisaster 1. one word worth 71 Million Dollar ( Rp. 852 Miliar). 2. Your lusts for the future (Nafsuandauntukmasadepan). 3. We will bury you (Kamiakanmenguburkananda). 4. a head full of lamp or a horned/ a horny moses?
  • 7.
    A word worth71 Million Dollar( Rp. 852 Miliar). In1980,aSpanishbornteenagernamedWillieRamireztoahospitalinFloridainafaintcondition(pingsan).AllhisbuddiesandrelativestriedhardtodescribehisconditiontothedoctorunfortunatelyoninSpanish.Atthattimethetranslatorwronglytranslated“intoxicado” (keracunanmakanan)into“intoxicated(mabuk).
  • 8.
    A word worth71 Million Dollar( Rp. 852 Miliar). Thismadethedoctorstreatedhimasanoverdosesdrunkenpatientwhereasinfacthesufferedintra-cerebralinjury.Thismalpractice(malapraktik)gavebadresultthathesufferedparalysis(lumpuh)fromthenecktolowerpartsofthebody.ThenWilliegot$71.000.000(Rp. 852.000.000.000,-)asthesubstitute/changeofthemalpractice.
  • 9.
    Your lusts forthe future (Nafsuandauntukmasadepan). When President Carter visited Poland in 1977, the foreign affair dept hired Russian interpreter who just knew less knowledge of Polish language. Via the interpreter Carter said an utterance which was translated in Polish as “When I abandonedthe US”(KetikasayamenelantarkanAmerikaSerikat”) whereas Carter wanted to say “When I leftthe US” (KetikasayameninggalkanAmerikaSerikat”)
  • 10.
    Your lusts forthe future (Nafsuandauntukmasadepan). Then, when Carter said an utterance of “Your desiresfor the future”(KeinginanAndauntukmasadepan) the interpreter wrongly interpret it to be “Yourlusts for the future (Nafsuandauntukmasadepan). The use of the word lustsinstead of saying desireswas a great controversy at that time for journalists.
  • 11.
    We will buryyou (Kamiakanmenguburkananda). Inthecoldwarera,theprimeministerNikitaKhrushchevgaveRussianspeechwhichwastranslatedwronglyinEnglish.Hisutteranceof“Wewilllivelongertoseeyouburied”(kamiakanhidupuntukmelihatandaterkubur)or“wewilllivelongerthanyou(kamiakanhiduplebihlamadarianda”wastranslatedtobe“Wewillburyyou”thatwasaharderandamoreextremethreatforAmericaatitsallies.
  • 12.
    A head fullof rays or a horned/ a horny Moses? SaintJerome,thechiefinterpreterofRomelearnedHebrewinordertobeabletotranslateoldtestament(perjanjianlama)intoLatin.AtthattimeforagespeopleusedGreektranslationofthebible.AftermakingLatintranslation,thereoneofhisnotoriousfalsetranslation.WhenProphetMoseswentdown/descendedfromMt.SinaihisheadwasfullofrayswhichwasinHebrewcalled“Karan”.
  • 13.
    A head fullof rays or a horned/ a horny Moses? This Hebrew “Karan” (full of rays/penuhcahaya) was wrongly translated into “Keren” (horned/Horny/bertanduk). From this false translation many artists for ages made the painting and sculpture of horned/Horny Moses and weirdo offensive stereotype of Jews as “Horned/Horny Jews” (BangsaYahudiBertanduk).
  • 17.
    Beware cultural aspects Afterconsideringlinguisticdimensionofbothlanguagesandtheusersorreadersofthetranslation,itshouldbeconsideredtheculturalaspectsoftranslatingprocess. Forinstance,itnotcorrecttotranslate“terimakasih”tobe“Acceptlove”orthefunny“janganikutcampur”into“don’tfollowmix”.Theyshouldbetranslatedinto“thankyou”and“don’tbother/interrupt”
  • 18.
    Some incorrect examples SL: parasaksidiambilsumpahnyadidepanhakim. Incorrect: the witness swore in front of the judge. (saksiitubersumpahserapahdidepanhakim). The witness took an oath in front of the judge.
  • 19.
    The other examples a low quality translation: our government is trying to tackle crippling economic problems. A better translation: our government spearheads the effort to solve economic woes” Spearheads=memelopori/membukajalan. Woes=kesengsaraan.
  • 20.
    Low quality vsHQtranslation LQ: The university gives certificate to law students after they finish their studies. HQ: The law degree is conferred by university upon completion of studies. Conferred=menganugerahkan, memberi. Completion=penyelesaian.
  • 21.
    Sudikahandamemberianugrah? Compare andchoose the best of these utterances: Could I please have a drink? May I have a glass of water? I’d like to have a glass of water. Would you please bestow me a glass of water? (sudikahandamemberianugrahpadasayaberupasegelasair? :D
  • 22.
    Cross cultural understanding There was an Indonesian moslemliving in Western country. At that time his wife got pregnant and he could not accompany her since he should work night and day to earn a living. His native neighbor condoled him by saying “yeaah, I feel sorry for you but someone gottabring home the bacon”. Bacon=babi. Gottabring home the bacon?
  • 23.
    Cross cultural understanding The word “bacon” on that utterance literally means “ Babi” so that actually in literal translation “yeaah, I feel sorry for you but someone gottabring home the bacon” will be translated into ya, sayaturunprihatintapiharusadayang membawapulangbabikerumah). As a moslemdon’t be angry with this since the actual translation is “(ya, sayaturunprihatintapiharusadacarinafkahuntukdibawapulang).
  • 24.
    How will youtranslate this? Suppose you’re Hendraand there is a fast speaking utterance on the phone like this: HiHendra, George’sherehowareyoudoinmate.justcallyouinregardtoNeill’srequesttoourteamtoservebritishdelegationthatwillvisitthedayaftertomorrow, haveyouupdatedthatinourofficialwebsite?
  • 25.
    Translating proverb Greatoaks from little acorns grow. Incorrect: Selokan-selokankecillama-lama menjadisungaibesar. Correct: sedikit-sedikitlama-lama menjadibukit. Like father, Like son. Incorrect: begitubapaknya,begituanaknya Correct: Air cucuranatapjatuhnyakepelimbahanjuga.
  • 26.
    Translating proverb SL:Tomberde Charybdeen Scyilla Incorrect: JatuhdariCharybdekedalamScylla. Correct: Lepasdarimulutharimaumasukkemulutbuaya. SL: sekalidayung, duatigapulauterlampaui. TL: to kill two birds with one stone.
  • 27.
    An Easy translation SL: Les chiensaboient, la caravanepasse TL: Anjingmenggonggong, kafilahberlalu” SL: When there is a will, there is a way TL: Dimanaadakemauan, disanaadajalan.