SlideShare a Scribd company logo
HARDWARE. 
SOFTWARE. 
SWEATWARE. 
Организация труда 
письменного переводчика
О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ 
HARDWARE 
 Как работать, не уставая? 
 Как повысить 
производительность? 
 Как не потерять 
данные? 
 Как гарантировать 
доступность 
для заказчиков?
О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ 
SOFTWARE 
 Что необходимо, что 
полезно, что желательно? 
 Без чего можно обойтись? 
 Как настроить программы, 
чтобы было проще 
работать? 
 Как настроить программы, 
чтобы у заказчика не 
возникало проблем?
О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ 
SWEATWARE 
 Как подготовиться к 
выполнению перевода? 
 Как гарантировать 
удовлетворение заказчика? 
 Как построить собственную 
систему управления 
качеством?
SWEATWARE 
Задача переводчика – заработать денег, 
прокормить себя и семью 
Чтобы зарабатывать, нужны заказы 
Чтобы приходили заказы, результат труда 
переводчика должен быть качественным
SWEATWARE 
КАЧЕСТВО – ЭТО 
СООТВЕТСТВИЕ 
ОЖИДАНИЯМ 
ЗАКАЗЧИКА
SWEATWARE 
ОЖИДАНИЯ ЗАКАЗЧИКА 
 Подразумеваемые: 
 Адекватность перевода 
 Соответствие стилистическим нормам и правилам 
 Единство терминологии 
 Соблюдение сроков 
 … 
 Высказанные: 
 Соответствие ТМ и глоссариям заказчика 
 Соответствие требованиям заказчика к оформлению перевода 
 …
SWEATWARE 
Получение и согласование заказа 
Подготовка к переводу 
Перевод 
Сдача заказа
SWEATWARE 
ПОЛУЧЕНИЕ И СОГЛАСОВАНИЕ ЗАКАЗА 
 Нужен ли тебе этот заказчик? 
 Нужен ли тебе этот заказ? 
 Твоя ли тема? 
 Есть ли у тебя время? 
 Возможно ли выполнить заказ с твоими аппаратными и 
программными средствами?
SWEATWARE 
ПОЛУЧЕНИЕ И СОГЛАСОВАНИЕ ЗАКАЗА (2) 
 Оплачивается ли «дополнительная работа» - 
распознавание, форматирование и т.п., 
кто будет ее делать? 
 Предоставляет ли заказчик ТМ, глоссарий, справочные 
материалы (PDF, ссылки на ресурсы)? 
 Обеспечивает ли заказчик поддержку 
редактора/консультанта в процессе и после выполнения 
перевода?
SWEATWARE 
ПОЛУЧЕНИЕ И СОГЛАСОВАНИЕ ЗАКАЗА (3) 
Устраивает ли тебя гонорар, способ и сроки оплаты?
SWEATWARE 
ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ 
 Подбор основной и справочных ТМ 
 Подбор основного и справочных глоссариев 
 Подбор справочных материалов
SWEATWARE 
ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ (2) 
 Проверка форматирования 
 Распознавание и подформачивание 
 Создание проекта в CAT-программе
SWEATWARE 
ПРОВЕРКА ФОРМАТИРОВАНИЯ
SWEATWARE 
РАСПОЗНАВАНИЕ И ПОДФОРМАЧИВАНИЕ
SWEATWARE 
СОЗДАНИЕ ПРОЕКТА В CAT-ПРОГРАММЕ
SWEATWARE 
СОЗДАНИЕ ПРОЕКТА В CAT-ПРОГРАММЕ (2)
SWEATWARE 
СОЗДАНИЕ ПРОЕКТА В CAT-ПРОГРАММЕ (3)
SWEATWARE 
ПЕРЕВОД 
 Перевод в CAT-программе 
 Проверка орфографии и тэгов в CAT-программе 
 Саморедактирование в CAT-программе 
 Проверка орфографии и тэгов в CAT-программе 
 Экспорт в оригинальный формат 
 Проверка форматирования в оригинальном формате 
 Проверка орфографии в оригинальном формате и внесение 
правок в двуязычный файл и ТМ
SWEATWARE 
ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ
SWEATWARE 
ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ 
 При отсутствии подсказки из ТМ использовать функцию 
Concordance 
 По ходу работы удалять из ТМ неверные пары, 
править ТМ 
 Добавлять в проектный глоссарий новые термины, 
словосочетания, сложные для перевода понятия и т.п.
SWEATWARE 
ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ 
Функция Concordance
SWEATWARE 
ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ 
Правка ТМ, удаление пар
SWEATWARE 
ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ 
Пополнение глоссария
SWEATWARE 
ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ 
Пополнение глоссария (2)
SWEATWARE 
ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ 
Проверка орфографии в CAT-программе (F7)
SWEATWARE 
ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ 
Проверка тэгов в CAT-программе (F8)
SWEATWARE 
ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ 
Саморедактирование в CAT-программе
SWEATWARE 
ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ 
Саморедактирование в CAT-программе
SWEATWARE 
ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ 
Проверка орфографии в CAT-программе после редактирования
SWEATWARE 
ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ 
Проверка тэгов в CAT-программе после редактирования
SWEATWARE 
ЭКСПОРТ В ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФОРМАТ
SWEATWARE 
ПРОВЕРКА ФОРМАТИРОВАНИЯ 
В ОРИГИНАЛЬНОМ ФОРМАТЕ
SWEATWARE 
ПРОВЕРКА ФОРМАТИРОВАНИЯ 
В ОРИГИНАЛЬНОМ ФОРМАТЕ (2)
SWEATWARE 
ПРОВЕРКА ФОРМАТИРОВАНИЯ 
В ОРИГИНАЛЬНОМ ФОРМАТЕ (3)
SWEATWARE 
ПРОВЕРКА ОРФОГРАФИИ 
В ОРИГИНАЛЬНОМ ФОРМАТЕ
SWEATWARE 
ВНЕСЕНИЕ ПРАВОК В ДВУЯЗЫЧНЫЙ ФАЙЛ
SWEATWARE 
ВНЕСЕНИЕ ПРАВОК В ДВУЯЗЫЧНЫЙ ФАЙЛ
SWEATWARE 
СДАЧА ЗАКАЗА 
 Сопроводительное письмо: 
 Ответом на письмо заказчика 
 Указать номер работы/имена файлов 
 В корректной форме изложить замечания по работе 
(качество оригинала, качество поддержки, трудности, 
сомнения и пр.) 
 НЕ ЗАБЫТЬ ПРИЛОЖИТЬ ФАЙЛЫ!
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARDware. SOFTware. SWEATware»
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARDware. SOFTware. SWEATware»

More Related Content

Similar to VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARDware. SOFTware. SWEATware»

Дефекты при тестировании ПО
Дефекты при тестировании ПОДефекты при тестировании ПО
Дефекты при тестировании ПО
Sergey Chuburov
 
Системный интегратор Avaya
Системный интегратор AvayaСистемный интегратор Avaya
Системный интегратор Avaya
Svyatoslav Tkachev
 
Oracle - Технологии Oracle для управления бизнесс-процессами
Oracle - Технологии Oracle для управления бизнесс-процессамиOracle - Технологии Oracle для управления бизнесс-процессами
Oracle - Технологии Oracle для управления бизнесс-процессами
Expolink
 
Дарія Новицька “Шаблони, як iнструмент для пiдвищення ефективностi всього” K...
Дарія Новицька  “Шаблони, як iнструмент для пiдвищення ефективностi всього” K...Дарія Новицька  “Шаблони, як iнструмент для пiдвищення ефективностi всього” K...
Дарія Новицька “Шаблони, як iнструмент для пiдвищення ефективностi всього” K...
Lviv Startup Club
 
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CATLimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn Global Company
 
Разработка интернет-магазина: от идеи до реализации
Разработка интернет-магазина: от идеи до реализацииРазработка интернет-магазина: от идеи до реализации
Разработка интернет-магазина: от идеи до реализацииsportgid
 
Проектирование большого интернет-магазина
Проектирование большого интернет-магазинаПроектирование большого интернет-магазина
Проектирование большого интернет-магазинаArtem Markov
 
Доклад Ильи Кудинова на CodeFest 2014. "Учимся на ошибках в организации и про...
Доклад Ильи Кудинова на CodeFest 2014. "Учимся на ошибках в организации и про...Доклад Ильи Кудинова на CodeFest 2014. "Учимся на ошибках в организации и про...
Доклад Ильи Кудинова на CodeFest 2014. "Учимся на ошибках в организации и про...
Badoo Development
 
CodeFest 2014. Кудинов И. — Учимся на ошибках в организации и проведении тест...
CodeFest 2014. Кудинов И. — Учимся на ошибках в организации и проведении тест...CodeFest 2014. Кудинов И. — Учимся на ошибках в организации и проведении тест...
CodeFest 2014. Кудинов И. — Учимся на ошибках в организации и проведении тест...CodeFest
 
Реализация тестового фреймворка на основе OPEN-SOURCE инструментов
Реализация тестового фреймворка на основе OPEN-SOURCE инструментовРеализация тестового фреймворка на основе OPEN-SOURCE инструментов
Реализация тестового фреймворка на основе OPEN-SOURCE инструментов
SQALab
 
Open Source Testing Framework: real project example and best practices
Open Source Testing Framework: real project example and best practicesOpen Source Testing Framework: real project example and best practices
Open Source Testing Framework: real project example and best practices
Aliaksandr Ikhelis
 
Юлия Викторова; Александр Тарасов. DevOps без булшита.
Юлия Викторова; Александр Тарасов. DevOps без булшита.Юлия Викторова; Александр Тарасов. DevOps без булшита.
Юлия Викторова; Александр Тарасов. DevOps без булшита.
ScrumTrek
 
Бета тестирование как способ обеспечения качества
Бета тестирование как способ обеспечения качестваБета тестирование как способ обеспечения качества
Бета тестирование как способ обеспечения качества
IT Mine
 
Артем Воронцов. Приемы работы с документацией глазами разработчика
Артем Воронцов. Приемы работы с документацией глазами разработчикаАртем Воронцов. Приемы работы с документацией глазами разработчика
Артем Воронцов. Приемы работы с документацией глазами разработчика
Artem Vorontsov
 
Техники аналитика - CATWOE, H-METHOD, MOSCOW, SQUARE
Техники аналитика - CATWOE, H-METHOD, MOSCOW, SQUAREТехники аналитика - CATWOE, H-METHOD, MOSCOW, SQUARE
Техники аналитика - CATWOE, H-METHOD, MOSCOW, SQUARE
SQALab
 
Взгляд на QA со стороны
Взгляд на QA со стороныВзгляд на QA со стороны
Взгляд на QA со стороны
Alexander Kalouguine
 
Технологический цикл и соблюдение фаз производства.
Технологический цикл и соблюдение фаз производства.Технологический цикл и соблюдение фаз производства.
Технологический цикл и соблюдение фаз производства.
Сергей Сторожев
 
QA Fest 2018. Анастасия Асеева. Shift-Left Testing
QA Fest 2018. Анастасия Асеева. Shift-Left TestingQA Fest 2018. Анастасия Асеева. Shift-Left Testing
QA Fest 2018. Анастасия Асеева. Shift-Left Testing
QAFest
 
Сергей Белов
Сергей БеловСергей Белов
Сергей Белов
CodeFest
 

Similar to VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARDware. SOFTware. SWEATware» (20)

Дефекты при тестировании ПО
Дефекты при тестировании ПОДефекты при тестировании ПО
Дефекты при тестировании ПО
 
Системный интегратор Avaya
Системный интегратор AvayaСистемный интегратор Avaya
Системный интегратор Avaya
 
Oracle - Технологии Oracle для управления бизнесс-процессами
Oracle - Технологии Oracle для управления бизнесс-процессамиOracle - Технологии Oracle для управления бизнесс-процессами
Oracle - Технологии Oracle для управления бизнесс-процессами
 
Bc crm
Bc crmBc crm
Bc crm
 
Дарія Новицька “Шаблони, як iнструмент для пiдвищення ефективностi всього” K...
Дарія Новицька  “Шаблони, як iнструмент для пiдвищення ефективностi всього” K...Дарія Новицька  “Шаблони, як iнструмент для пiдвищення ефективностi всього” K...
Дарія Новицька “Шаблони, як iнструмент для пiдвищення ефективностi всього” K...
 
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CATLimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CAT
 
Разработка интернет-магазина: от идеи до реализации
Разработка интернет-магазина: от идеи до реализацииРазработка интернет-магазина: от идеи до реализации
Разработка интернет-магазина: от идеи до реализации
 
Проектирование большого интернет-магазина
Проектирование большого интернет-магазинаПроектирование большого интернет-магазина
Проектирование большого интернет-магазина
 
Доклад Ильи Кудинова на CodeFest 2014. "Учимся на ошибках в организации и про...
Доклад Ильи Кудинова на CodeFest 2014. "Учимся на ошибках в организации и про...Доклад Ильи Кудинова на CodeFest 2014. "Учимся на ошибках в организации и про...
Доклад Ильи Кудинова на CodeFest 2014. "Учимся на ошибках в организации и про...
 
CodeFest 2014. Кудинов И. — Учимся на ошибках в организации и проведении тест...
CodeFest 2014. Кудинов И. — Учимся на ошибках в организации и проведении тест...CodeFest 2014. Кудинов И. — Учимся на ошибках в организации и проведении тест...
CodeFest 2014. Кудинов И. — Учимся на ошибках в организации и проведении тест...
 
Реализация тестового фреймворка на основе OPEN-SOURCE инструментов
Реализация тестового фреймворка на основе OPEN-SOURCE инструментовРеализация тестового фреймворка на основе OPEN-SOURCE инструментов
Реализация тестового фреймворка на основе OPEN-SOURCE инструментов
 
Open Source Testing Framework: real project example and best practices
Open Source Testing Framework: real project example and best practicesOpen Source Testing Framework: real project example and best practices
Open Source Testing Framework: real project example and best practices
 
Юлия Викторова; Александр Тарасов. DevOps без булшита.
Юлия Викторова; Александр Тарасов. DevOps без булшита.Юлия Викторова; Александр Тарасов. DevOps без булшита.
Юлия Викторова; Александр Тарасов. DevOps без булшита.
 
Бета тестирование как способ обеспечения качества
Бета тестирование как способ обеспечения качестваБета тестирование как способ обеспечения качества
Бета тестирование как способ обеспечения качества
 
Артем Воронцов. Приемы работы с документацией глазами разработчика
Артем Воронцов. Приемы работы с документацией глазами разработчикаАртем Воронцов. Приемы работы с документацией глазами разработчика
Артем Воронцов. Приемы работы с документацией глазами разработчика
 
Техники аналитика - CATWOE, H-METHOD, MOSCOW, SQUARE
Техники аналитика - CATWOE, H-METHOD, MOSCOW, SQUAREТехники аналитика - CATWOE, H-METHOD, MOSCOW, SQUARE
Техники аналитика - CATWOE, H-METHOD, MOSCOW, SQUARE
 
Взгляд на QA со стороны
Взгляд на QA со стороныВзгляд на QA со стороны
Взгляд на QA со стороны
 
Технологический цикл и соблюдение фаз производства.
Технологический цикл и соблюдение фаз производства.Технологический цикл и соблюдение фаз производства.
Технологический цикл и соблюдение фаз производства.
 
QA Fest 2018. Анастасия Асеева. Shift-Left Testing
QA Fest 2018. Анастасия Асеева. Shift-Left TestingQA Fest 2018. Анастасия Асеева. Shift-Left Testing
QA Fest 2018. Анастасия Асеева. Shift-Left Testing
 
Сергей Белов
Сергей БеловСергей Белов
Сергей Белов
 

More from Tetyana Struk TrainStation

Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Tetyana Struk TrainStation
 
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Tetyana Struk TrainStation
 
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуШлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Tetyana Struk TrainStation
 
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Tetyana Struk TrainStation
 
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреПроектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Tetyana Struk TrainStation
 
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
Tetyana Struk TrainStation
 
Cредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаCредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного перевода
Tetyana Struk TrainStation
 
А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...
Tetyana Struk TrainStation
 
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Tetyana Struk TrainStation
 
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
Tetyana Struk TrainStation
 
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Tetyana Struk TrainStation
 
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиVox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Tetyana Struk TrainStation
 
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.CаржевскогоCтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Tetyana Struk TrainStation
 
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Tetyana Struk TrainStation
 
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоУстный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Tetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
Tetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
Tetyana Struk TrainStation
 
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Tetyana Struk TrainStation
 
Академическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosАкадемическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL Trados
Tetyana Struk TrainStation
 

More from Tetyana Struk TrainStation (19)

Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
 
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
 
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуШлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
 
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
 
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреПроектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
 
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
 
Cредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаCредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного перевода
 
А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...
 
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
 
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
 
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
 
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиVox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
 
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.CаржевскогоCтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
 
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
 
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоУстный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
 
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
 
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
 
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
 
Академическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosАкадемическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL Trados
 

VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARDware. SOFTware. SWEATware»

  • 1. HARDWARE. SOFTWARE. SWEATWARE. Организация труда письменного переводчика
  • 2. О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ HARDWARE  Как работать, не уставая?  Как повысить производительность?  Как не потерять данные?  Как гарантировать доступность для заказчиков?
  • 3. О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ SOFTWARE  Что необходимо, что полезно, что желательно?  Без чего можно обойтись?  Как настроить программы, чтобы было проще работать?  Как настроить программы, чтобы у заказчика не возникало проблем?
  • 4. О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ SWEATWARE  Как подготовиться к выполнению перевода?  Как гарантировать удовлетворение заказчика?  Как построить собственную систему управления качеством?
  • 5. SWEATWARE Задача переводчика – заработать денег, прокормить себя и семью Чтобы зарабатывать, нужны заказы Чтобы приходили заказы, результат труда переводчика должен быть качественным
  • 6. SWEATWARE КАЧЕСТВО – ЭТО СООТВЕТСТВИЕ ОЖИДАНИЯМ ЗАКАЗЧИКА
  • 7. SWEATWARE ОЖИДАНИЯ ЗАКАЗЧИКА  Подразумеваемые:  Адекватность перевода  Соответствие стилистическим нормам и правилам  Единство терминологии  Соблюдение сроков  …  Высказанные:  Соответствие ТМ и глоссариям заказчика  Соответствие требованиям заказчика к оформлению перевода  …
  • 8. SWEATWARE Получение и согласование заказа Подготовка к переводу Перевод Сдача заказа
  • 9. SWEATWARE ПОЛУЧЕНИЕ И СОГЛАСОВАНИЕ ЗАКАЗА  Нужен ли тебе этот заказчик?  Нужен ли тебе этот заказ?  Твоя ли тема?  Есть ли у тебя время?  Возможно ли выполнить заказ с твоими аппаратными и программными средствами?
  • 10. SWEATWARE ПОЛУЧЕНИЕ И СОГЛАСОВАНИЕ ЗАКАЗА (2)  Оплачивается ли «дополнительная работа» - распознавание, форматирование и т.п., кто будет ее делать?  Предоставляет ли заказчик ТМ, глоссарий, справочные материалы (PDF, ссылки на ресурсы)?  Обеспечивает ли заказчик поддержку редактора/консультанта в процессе и после выполнения перевода?
  • 11. SWEATWARE ПОЛУЧЕНИЕ И СОГЛАСОВАНИЕ ЗАКАЗА (3) Устраивает ли тебя гонорар, способ и сроки оплаты?
  • 12. SWEATWARE ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ  Подбор основной и справочных ТМ  Подбор основного и справочных глоссариев  Подбор справочных материалов
  • 13. SWEATWARE ПОДГОТОВКА К ПЕРЕВОДУ (2)  Проверка форматирования  Распознавание и подформачивание  Создание проекта в CAT-программе
  • 15. SWEATWARE РАСПОЗНАВАНИЕ И ПОДФОРМАЧИВАНИЕ
  • 16. SWEATWARE СОЗДАНИЕ ПРОЕКТА В CAT-ПРОГРАММЕ
  • 17. SWEATWARE СОЗДАНИЕ ПРОЕКТА В CAT-ПРОГРАММЕ (2)
  • 18. SWEATWARE СОЗДАНИЕ ПРОЕКТА В CAT-ПРОГРАММЕ (3)
  • 19. SWEATWARE ПЕРЕВОД  Перевод в CAT-программе  Проверка орфографии и тэгов в CAT-программе  Саморедактирование в CAT-программе  Проверка орфографии и тэгов в CAT-программе  Экспорт в оригинальный формат  Проверка форматирования в оригинальном формате  Проверка орфографии в оригинальном формате и внесение правок в двуязычный файл и ТМ
  • 20. SWEATWARE ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ
  • 21. SWEATWARE ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ  При отсутствии подсказки из ТМ использовать функцию Concordance  По ходу работы удалять из ТМ неверные пары, править ТМ  Добавлять в проектный глоссарий новые термины, словосочетания, сложные для перевода понятия и т.п.
  • 22. SWEATWARE ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ Функция Concordance
  • 23. SWEATWARE ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ Правка ТМ, удаление пар
  • 24. SWEATWARE ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ Пополнение глоссария
  • 25. SWEATWARE ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ Пополнение глоссария (2)
  • 26. SWEATWARE ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ Проверка орфографии в CAT-программе (F7)
  • 27. SWEATWARE ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ Проверка тэгов в CAT-программе (F8)
  • 28. SWEATWARE ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ Саморедактирование в CAT-программе
  • 29. SWEATWARE ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ Саморедактирование в CAT-программе
  • 30. SWEATWARE ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ Проверка орфографии в CAT-программе после редактирования
  • 31. SWEATWARE ПЕРЕВОД В CAT-ПРОГРАММЕ Проверка тэгов в CAT-программе после редактирования
  • 32. SWEATWARE ЭКСПОРТ В ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФОРМАТ
  • 33. SWEATWARE ПРОВЕРКА ФОРМАТИРОВАНИЯ В ОРИГИНАЛЬНОМ ФОРМАТЕ
  • 34. SWEATWARE ПРОВЕРКА ФОРМАТИРОВАНИЯ В ОРИГИНАЛЬНОМ ФОРМАТЕ (2)
  • 35. SWEATWARE ПРОВЕРКА ФОРМАТИРОВАНИЯ В ОРИГИНАЛЬНОМ ФОРМАТЕ (3)
  • 36. SWEATWARE ПРОВЕРКА ОРФОГРАФИИ В ОРИГИНАЛЬНОМ ФОРМАТЕ
  • 37. SWEATWARE ВНЕСЕНИЕ ПРАВОК В ДВУЯЗЫЧНЫЙ ФАЙЛ
  • 38. SWEATWARE ВНЕСЕНИЕ ПРАВОК В ДВУЯЗЫЧНЫЙ ФАЙЛ
  • 39. SWEATWARE СДАЧА ЗАКАЗА  Сопроводительное письмо:  Ответом на письмо заказчика  Указать номер работы/имена файлов  В корректной форме изложить замечания по работе (качество оригинала, качество поддержки, трудности, сомнения и пр.)  НЕ ЗАБЫТЬ ПРИЛОЖИТЬ ФАЙЛЫ!