4-е заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт СПб ВШП.
Шутова Екатерина, переводчик-синхронист, фрилансер, преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Tetyana Struk TrainStation
4-е заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих факультетов
Мищенко Илья, управлящий директор компании «Литерра» / член Правления Союза переводчиков России
Sports physiotherapists treat injuries that occur during games and help athletes recover. They are trained to diagnose issues, provide manual therapy, electrotherapy, and healing exercises. Some common treatments physiotherapists use include massage, heat therapy, electrotherapy, and acupuncture. Sports physiotherapists benefit team athletes by quickly providing treatment and care for on-field injuries. Their goal is to reduce pain and help players return to play as soon as possible through specialized sports physiotherapy techniques.
This document discusses business performance ratios and efficiency ratios. It provides formulas and examples of calculating debtor days, creditor days, and stock turnover ratios for a company called Green Planet. The document asks the reader to calculate and analyze efficiency ratios for another company called Evergreen, compare the results to industry averages, and suggest improvements if needed.
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Tetyana Struk TrainStation
4-е заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих факультетов
Мищенко Илья, управлящий директор компании «Литерра» / член Правления Союза переводчиков России
Sports physiotherapists treat injuries that occur during games and help athletes recover. They are trained to diagnose issues, provide manual therapy, electrotherapy, and healing exercises. Some common treatments physiotherapists use include massage, heat therapy, electrotherapy, and acupuncture. Sports physiotherapists benefit team athletes by quickly providing treatment and care for on-field injuries. Their goal is to reduce pain and help players return to play as soon as possible through specialized sports physiotherapy techniques.
This document discusses business performance ratios and efficiency ratios. It provides formulas and examples of calculating debtor days, creditor days, and stock turnover ratios for a company called Green Planet. The document asks the reader to calculate and analyze efficiency ratios for another company called Evergreen, compare the results to industry averages, and suggest improvements if needed.
О возможностях электронной платформы "Образование на русском" для изучения ру...Anastasia Khuraskina
Маргарита Николаевна Русецкая, ректор, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, доклад: «О возможностях электронной платформы "Образование на русском" для изучения русского языка как иностранного и профессиональной поддержки педагогов-русистов»
Презентация Школы Китайгородской. Структура организации, образовательные программы, о Методе "активизации возможностей личности и коллектива", об основателе метода заслуженном профессоре МГУ Г.А.Китайгородской.
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории. Татьяна Струк, выступление на конференции "Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию", РГПУ им. Герцена
More Related Content
Similar to «С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт СПб ВШП.
О возможностях электронной платформы "Образование на русском" для изучения ру...Anastasia Khuraskina
Маргарита Николаевна Русецкая, ректор, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, доклад: «О возможностях электронной платформы "Образование на русском" для изучения русского языка как иностранного и профессиональной поддержки педагогов-русистов»
Презентация Школы Китайгородской. Структура организации, образовательные программы, о Методе "активизации возможностей личности и коллектива", об основателе метода заслуженном профессоре МГУ Г.А.Китайгородской.
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории. Татьяна Струк, выступление на конференции "Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию", РГПУ им. Герцена
Побег из зоны комфорта, или Шесть шагов и один прыжок до цели
Татьяна Струк, директор переводческой компании Лингвистический Центр®; Ирина Дробит, заместитель заведующего кафедрой технического перевода Львовского государственного университета безопасности жизнедеятельности; Галина Васыльцив, cтудентка Львовского государственного университета безопасности жизнедеятельности
В рутине застрять очень легко. По большому счету, все мы жертвы привычки. Однако волею судьбы мы оказались в языковой отрасли. А здесь все меняется так быстро: новые услуги, направления, даже профессии просто мелькают перед глазами. Частично из-за этого отрасли не хватает специалистов с хорошей подготовкой, вузы теряются от обилия новых требований, студенты и новички чувствуют себя беспомощными, да и маститые переводчики ориентируются в изменениях с трудом.
Чтобы просто оставаться на месте, надо «бежать в два раза быстрее», а уж как быстро надо двигаться, чтобы сдвинуться с места! Мы попробовали это на себе: практикующий представитель отрасли, преподаватель университета и студент-переводчик поделятся с вами своим опытом выхода из зоны комфорта, а так же выводами и рекомендациями, которые появились в результате регулярных тренировок.
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
У рутині зав’язнути дуже легко, бо нами керують звички. Сталося так, що доля звела нас у мовній галузі. А тут усе змінюється надзвичайно швидко: нові послуги, напрямки, навіть професії щоденно з’являються на світ. Шалений темп змін частково пояснює брак у галузі фахівців з ґрунтовною підготовкою — вищі навчальні заклади розгублені перед великою кількістю нових вимог та викликів, студенти і початківці відчувають себе безпорадними, та й бувалі перекладачі ледве дають собі раду зі змінами.
Треба «бігти вдвічі швидше», щоб не пасти задніх, а як же треба мчати, щоб лишити позаду себе рутину! Ми скуштували цього хліба: представник галузі, викладач університету та студент-перекладач поділяться з вами своїм досвідом виходу із зони комфорту, а також порадять, як досягнути результату і не боятись щоденних викликів.
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреTetyana Struk TrainStation
4-е заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Степанова Мария, кпн, доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» СПбПУ Петра Великого
Этот сказочный вебинар был подготовлен в результате изучения вороха материалов по фольклористике, сравнительной мифологии, сказительству и сторителлингу, архетипической и трансакционной психологии, психологии создания и продвижения брендов и прочих премудростей с длинными умными названиями. Все эти знания долго копились у автора в голове, тетрадях и блокнотах и вот теперь готовы вылиться в целый курс лекций об удивительной жизни сказки в современном мире.
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов (вебинар VoxTran 20.08.15)
o Удобство работы переводчика: изучение процесса пост-редактирования с точки зрения эргономики
o МП хорошего качества: хорошо ли для переводчика
o Тип МП: важно ли знать тип МП и разбираться в МП
o PE для понимания vs Полное PE: в реальности
o Профиль пост-редактора: новое поколение лингвистов, новые навыки
o Обратная связь от переводчиков, страхи и ожидания
o Инструкции по PEMT
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиTetyana Struk TrainStation
Анкетування проводилося в межах проекту Vox Translatorum, метою якого було визначити, які знання, уміння та навички необхідні перекладачеві для якісної та ефективної роботи вдома, в офісі чи на підприємстві. Разом з лабораторією LEXILAB Національного університету «Острозька академія» розробники проекту спробували дізнатися, наскільки доцільними у роботі перекладача є знання про створення термінологічних банків даних та вміння керувати ними і яких навичок при роботі з термінами слід навчати майбутніх перекладачів та менеджерів перекладацьких процесів на підприємствах та у перекладацьких компаніях.
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат».
Предлагаем вашему вниманию краткий перечень требований к переводчикам, редакторам, корректорам и экспертам в предметной области. Часть разделов составлены с использованием отраслевого стандарта EN 15038 и наших корпоративных процедур.
Вопросы взаимодействия переводчика с обществом и с заказчиками,
профессиональная и общественная миссия,
проблемы открытости и откровенности переводчика,
этика и личностная позиция переводчика,
мировоззрение переводчика и профессиональные интересы
– этими вопросами Павел Палажченко начинает разговор, который будет продолжен во время вебинаров Vox Translatorum (www.voxtran.net)
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...Tetyana Struk TrainStation
Серия мастер-классов с Александром Поддубным «HARDware. SOFTware. SWEATware»: все, что нужно знать свободному художнику, чтобы достичь успеха.
Переводчик как скульптор: для успеха, кроме любви к творчеству, не менее важны инструмент, знание техники работы и мастерство. Свои профессиональные секреты начинающим переводчиками и тем, кто хочет отточить свои навыки, откроет мастер своего дела, опытный переводчик и редактор Александр Поддубный.
Если у вас возникнут вопросы после вебинара, отправляйте сообщения на адрес contact@voxtran.net или пишите в группе https://www.facebook.com/groups/voxtranslatorum/
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...Tetyana Struk TrainStation
Серия мастер-классов Vox Translatorum с Александром Поддубным «HARDware. SOFTware. SWEATware»: все, что нужно знать свободному художнику, чтобы достичь успеха.
Переводчик как скульптор: для успеха, кроме любви к творчеству, не менее важны инструмент, знание техники работы и мастерство. Свои профессиональные секреты начинающим переводчиками и тем, кто хочет отточить свои навыки, откроет мастер своего дела, опытный переводчик и редактор Александр Поддубный.
Если у вас возникнут вопросы после вебинара, отправляйте сообщения на адрес contact@voxtran.net или пишите в группе https://www.facebook.com/groups/voxtranslatorum/
Серия мастер-классов Vox Translatorum с Александром Поддубным «HARDware. SOFTware. SWEATware»: все, что нужно знать свободному художнику, чтобы достичь успеха.
Переводчик как скульптор: для успеха, кроме любви к творчеству, не менее важны инструмент, знание техники работы и мастерство. Свои профессиональные секреты начинающим переводчиками и тем, кто хочет отточить свои навыки, откроет мастер своего дела, опытный переводчик и редактор Александр Поддубный.
Если у вас возникнут вопросы после вебинара, отправляйте сообщения на адрес contact@voxtran.net или пишите в группе https://www.facebook.com/groups/voxtranslatorum/
Программа сотрудничества с вузами от компании SDL Trados (дистрибьютор в странах СНГ компания «Т-Сервис»).
Более детальная информация на сайте www.voxtran.net
2. «С места в карьер»: как помочь
выпускникам найти свое место
на рынке перевода
Опыт ВШП
Шутова Е.С.
11 марта 2016 г.
СПК, Санкт-Петербург
3. Переводчик-‐синхронист
(английский
и
русский
языки)
Степень
магистра
по
устному
и
письменному
переводу
Монтерейского
института
иностранных
исследований
(США)
Аккредитация
Еврокомиссии
и
Европарламента
Реестр
внештатных
переводчиков
ООН
Член
Национальной
лиги
переводчиков
Преподаватель
Санкт-‐Петербургской
высшей
школы
перевода
Ekaterina.shutova@gmail.com
4. ВШП была создана как совместный проект РГПУ
им. Герцена, Организации Объединенных Наций,
Европейской комиссии и МИД РФ при поддержке
Администрации Санкт-Петербурга
5. ВШП не имеет финансовой поддержки со
стороны участников проекта
Основатели ВШП не имеют никаких
обязательств по трудоустройству
выпускников
ВАЖНО
6. Потенциальные работодатели
для наших выпускников
• Международные организации
• Министерство иностранных дел РФ
• Частные и государственные
компании
• Переводческие компании
• Работа на частном рынке (фриланс)
7. Санкт-‐Петербургская
высшая
школа
перевода
при
РГПУ
им.
Герцена
• Основана
в
2008
году,
в
2016
г.
–
8-‐й
выпуск
• Продолжительность
обучения:
10
мес.
• Все
преподаватели
–
работающие
переводчики
(в
том
числе
с
международными
аккредитациями)
• За
7
лет
с
дипломом
выпущено
95
человек
• 95%
работает
сейчас
переводчиками
8. 13 человек работает в МИД РФ
17 человек работает в лингвистических службах ООН
(Нью-Йорк, Женева и Вена)
16 человек зачислено в реестр внештатных сотрудников
ООН (временные контракты)
1 человек работает в Информационном центре ООН в
Москве
1 штатный переводчик в Постоянном представительстве
РФ в Евросоюзе
15 выпускников работает в МИД Казахстана
6 человек получило временные контракты ИКАО
2 выпускника зачислено в реестр внештатных
переводчиков МВФ
Статистика
ВШП
9. Штатные
переводчики
• Газпром
• Сбербанк
• Межпарламентская
Ассамблея
государств-‐
участников
СНГ
• Группа
«Илим»
• Адидас
• Адмиралтейские
верфи
• «Врачи
без
границ»
• И
т.д.
10. Фрилансеры в 2015 году:
Санкт-Петербургский международный экономический форум
Санкт-Петербургский международный юридический форум
Санкт-Петербургский международный культурный форум
Санкт-Петербургский международный газовый форум
Санкт-Петербургский международный инновационный форум
Санкт-Петербургский международный форум контрольно-
счетных органов
Х Международный ядерный форум
ХХIII Международный банковский конгресс
Международный инвестиционный форум в Сочи
Евразийский женский форум
VII Невский международный экологический конгресс
XIII Международный форум по промышленной безопасности
Санкт-Петербургский международный книжный салон
III Международный конгресс по артериальной гипертензии
Балтийский форум ветеринарной медицины и
продовольственной безопасности
11. Встреча Президента России В.В. Путина с королём Иордании Абдаллой II.
Переводит Елена Полынцева, выпускница ВШП 2009 г.
12. Встреча Президента России В.В. Путина и руководства ОАО
"Газпром" с президентом компании "Статойл" Хельге Лундом.
Переводит Дарья Боярская, выпускница ВШП 2009 г.
13. Встреча Президента России В.В. Путина с Аленом Делоном и Жераром
Депардье. Переводит выпускница ВШП 2009 г. Оксана Клоковская
14. Встреча председателя Совета Федерации В.И. Матвиенко с
делегацией Кении. Переводит выпускник ВШП 2011 г. Дмитрий Осадчук
15. Встреча председателя Совета Федерации В.И. Матвиенко с
председателем Сената Парламента Республики Экваториальная
Гвинея. Переводит выпускник ВШП 2014 г. Кирилл Казаков
20. Для губернатора Ленинградской области А.Ю.Дрозденко и
министр-президента земли Мекленбург-Передняя Померания
переводит выпускница ВШП 2012 г. Софья Чанцева
27. Как
помочь
выпускникам
найти
работу
1. Обеспечение качества и контакт с переводческим
рынком. Определение потребностей работодателей.
2. Работа со студентами:
• Учебные конференции
• Подготовка студентов к непереводческим аспектам
работы переводчика
• Стажировки
• Переводческие проекты
3. Работа с работодателями
• Вовлечение потенциальных работодателей в жизнь
Школы
• Возможности «показать товар лицом»
• Участие во вступительных и выпускных экзаменах
4. Активное общение и взаимопомощь между
выпускниками, принадлежность к семье (мафии)
35. Учебные
конференции
• 2
пары
в
неделю
• Последовательный
и
синхронный
перевод
• Разные
уровни
сложности
• Разные
языки
• Разные
формы
подготовки
• Постоянная
оценка
преподавателя
и
других
слушателей
44. Подготовка
студентов
к
непереводческим
аспектам
перевода
• Курс
«Перевод
как
профессия»
• В
конце
обучения
у
всех
выпускников
подготовлено
профессиональное
резюме,
визитка
и
шаблоны
договоров.
• Более
подробно
в
конце
45. • Курс
«Компьютерные
технологии
в
письменном
переводе»,
в
котором
рассматриваются
различные
технологические
аспекты
работы
переводчика
(Андрей
Шитин)
47. Переводческие
проекты
• Перевод
для
Информационного
центра
ООН
в
Москве
• Перевод
на
русский
язык
сайта
Консорциума
университетов,
подписавших
Меморандум
о
сотрудничестве
с
ООН
• Перевод
публикаций
с
немецкого
языка
(И.С.
Алексеева):
исторические
материалы
по
перемещенным
ценностям
для
исторического
отдела
Государственного
Эрмитажа
48. Вовлечение
работодателей
в
жизнь
Школы
1. Преподавание
(William
Hacke|-‐Jones,
Eclec~c
Transla~ons)
2. Выступления
перед
студентами
3. Стипендии
«Бюро
переводов
РОЙД»
(спасибо
Владимиру
Шебанову!)
4. Участие
в
конференциях
в
РГПУ
им.
Герцена
(«Эго
Транслейтинг»,
«Восстания-‐6»)
5. Праздники
56. КУРС
«ПЕРЕВОД
КАК
ПРОФЕССИЯ»
• Авторский
курс,
немного
меняется
каждый
год
• 6-‐10
пар
во
2
семестре
• Занятия
в
нелекционном
формате
• Актуальные
темы
• Подготовка
портфолио
• Открыты
к
новым
идеям
58. Разбор
кейсов:
• Вас
приняли
на
работу
переводчиком
в
компанию
BBB-‐TP.
В
течение
первого
месяца
вы
прочитали
много
литературы
по
специальности
перевода,
познакомились
с
инженерами
и
выспросили
у
них
различные
тонкости,
составили
глоссарий.
Вам
на
перевод
присылают
документ,
а
к
нему
–
в
качестве
справочного
–
схожий
документ,
переведенный
вашим
предшественником.
Перевод
срочный,
просят
просто
сравнить
со
справочным
и
перевести
только
те
места,
которые
были
изменены
или
дополнены.
Вы
читаете
справочный
документ
и
понимаете,
что
там
очень
много
ошибок.
Причем
как
терминологических,
так
и
смысловых.
Что
делать?
59. Переводческое
резюме
• Резюме
vs
CV
• Для
чего
пишется
резюме?
• Что
включить
в
резюме?
• Как
расположить?
• У
меня
нет
опыта
–
что
делать?
• Кому
отослать
и
нужно
ли
это
делать?
60. Фриланс
• Плюсы
и
минусы
• ИП,
регистрация,
налоговый
учет
• Контракты
и
счета
• Как
найти
работу?
• БП
или
работа
напрямую?
• А
вдруг
меня
обманут?
61. Упражнения
• Составление
контракта
с
использованием
Методических
рекомендаций
по
заключению
контрактов
между
переводчиками
и
заказчиками
(подготовлен
Рабочей
группой
в
2013
г.)
• Разговор
с
клиентом
по
телефону
62. Работа
в
штате
• Плюсы
и
минусы
• Переводчик
или
кофеварка?
• Переводчик
–
начало
карьеры?
• Как
заставить
относиться
к
себе
серьезно?
• Как
организовать
поток
переводов?
• Условия
работы
64. Стресс
• До
мероприятия
• Во
время
мероприятия
• После
мероприятия
• Почему
я
волнуюсь
и
что
с
этим
можно
сделать?
• Допинг
65. Другие
темы
• Голос
как
основной
инструмент
УП
• Профессиональные
ассоциации
• Интернет-‐ресурсы
• Неформальный
перевод
(тосты,
шутки,
анекдоты)
• Качество
перевода
• Культурные
проблемы
в
переводе
• Самоподготовка
и
самосовершенствование
66. Разные
форматы
• 30
минут
от
занятия:
доклад
с
переводом
• Занятие
с
синхронным
или
шептательным
переводом
• Учебные
конференции
с
докладами
и
переводом
• Элементы
включены
в
практические
занятия
по
переводу