Серия мастер-классов Vox Translatorum с Александром Поддубным «HARDware. SOFTware. SWEATware»: все, что нужно знать свободному художнику, чтобы достичь успеха.
Переводчик как скульптор: для успеха, кроме любви к творчеству, не менее важны инструмент, знание техники работы и мастерство. Свои профессиональные секреты начинающим переводчиками и тем, кто хочет отточить свои навыки, откроет мастер своего дела, опытный переводчик и редактор Александр Поддубный.
Если у вас возникнут вопросы после вебинара, отправляйте сообщения на адрес contact@voxtran.net или пишите в группе https://www.facebook.com/groups/voxtranslatorum/
Эта презентация расскажет простым языком о том, что за технология Python, какие у нее сильные и слабые стороны, кто ее использует и для каких проектов она подходит.
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории. Татьяна Струк, выступление на конференции "Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию", РГПУ им. Герцена
More Related Content
Similar to VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTware» из серии «HARDware. SOFTware. SWEATware»
Эта презентация расскажет простым языком о том, что за технология Python, какие у нее сильные и слабые стороны, кто ее использует и для каких проектов она подходит.
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории. Татьяна Струк, выступление на конференции "Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию", РГПУ им. Герцена
Побег из зоны комфорта, или Шесть шагов и один прыжок до цели
Татьяна Струк, директор переводческой компании Лингвистический Центр®; Ирина Дробит, заместитель заведующего кафедрой технического перевода Львовского государственного университета безопасности жизнедеятельности; Галина Васыльцив, cтудентка Львовского государственного университета безопасности жизнедеятельности
В рутине застрять очень легко. По большому счету, все мы жертвы привычки. Однако волею судьбы мы оказались в языковой отрасли. А здесь все меняется так быстро: новые услуги, направления, даже профессии просто мелькают перед глазами. Частично из-за этого отрасли не хватает специалистов с хорошей подготовкой, вузы теряются от обилия новых требований, студенты и новички чувствуют себя беспомощными, да и маститые переводчики ориентируются в изменениях с трудом.
Чтобы просто оставаться на месте, надо «бежать в два раза быстрее», а уж как быстро надо двигаться, чтобы сдвинуться с места! Мы попробовали это на себе: практикующий представитель отрасли, преподаватель университета и студент-переводчик поделятся с вами своим опытом выхода из зоны комфорта, а так же выводами и рекомендациями, которые появились в результате регулярных тренировок.
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
У рутині зав’язнути дуже легко, бо нами керують звички. Сталося так, що доля звела нас у мовній галузі. А тут усе змінюється надзвичайно швидко: нові послуги, напрямки, навіть професії щоденно з’являються на світ. Шалений темп змін частково пояснює брак у галузі фахівців з ґрунтовною підготовкою — вищі навчальні заклади розгублені перед великою кількістю нових вимог та викликів, студенти і початківці відчувають себе безпорадними, та й бувалі перекладачі ледве дають собі раду зі змінами.
Треба «бігти вдвічі швидше», щоб не пасти задніх, а як же треба мчати, щоб лишити позаду себе рутину! Ми скуштували цього хліба: представник галузі, викладач університету та студент-перекладач поділяться з вами своїм досвідом виходу із зони комфорту, а також порадять, як досягнути результату і не боятись щоденних викликів.
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Tetyana Struk TrainStation
4-е заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих факультетов
Мищенко Илья, управлящий директор компании «Литерра» / член Правления Союза переводчиков России
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреTetyana Struk TrainStation
4-е заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Степанова Мария, кпн, доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» СПбПУ Петра Великого
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...Tetyana Struk TrainStation
4-е заседание Санкт-Петербургского переводческого клуба
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт СПб ВШП.
Шутова Екатерина, переводчик-синхронист, фрилансер, преподаватель Санкт-Петербургской высшей школы перевода
Этот сказочный вебинар был подготовлен в результате изучения вороха материалов по фольклористике, сравнительной мифологии, сказительству и сторителлингу, архетипической и трансакционной психологии, психологии создания и продвижения брендов и прочих премудростей с длинными умными названиями. Все эти знания долго копились у автора в голове, тетрадях и блокнотах и вот теперь готовы вылиться в целый курс лекций об удивительной жизни сказки в современном мире.
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов (вебинар VoxTran 20.08.15)
o Удобство работы переводчика: изучение процесса пост-редактирования с точки зрения эргономики
o МП хорошего качества: хорошо ли для переводчика
o Тип МП: важно ли знать тип МП и разбираться в МП
o PE для понимания vs Полное PE: в реальности
o Профиль пост-редактора: новое поколение лингвистов, новые навыки
o Обратная связь от переводчиков, страхи и ожидания
o Инструкции по PEMT
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиTetyana Struk TrainStation
Анкетування проводилося в межах проекту Vox Translatorum, метою якого було визначити, які знання, уміння та навички необхідні перекладачеві для якісної та ефективної роботи вдома, в офісі чи на підприємстві. Разом з лабораторією LEXILAB Національного університету «Острозька академія» розробники проекту спробували дізнатися, наскільки доцільними у роботі перекладача є знання про створення термінологічних банків даних та вміння керувати ними і яких навичок при роботі з термінами слід навчати майбутніх перекладачів та менеджерів перекладацьких процесів на підприємствах та у перекладацьких компаніях.
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат».
Предлагаем вашему вниманию краткий перечень требований к переводчикам, редакторам, корректорам и экспертам в предметной области. Часть разделов составлены с использованием отраслевого стандарта EN 15038 и наших корпоративных процедур.
Вопросы взаимодействия переводчика с обществом и с заказчиками,
профессиональная и общественная миссия,
проблемы открытости и откровенности переводчика,
этика и личностная позиция переводчика,
мировоззрение переводчика и профессиональные интересы
– этими вопросами Павел Палажченко начинает разговор, который будет продолжен во время вебинаров Vox Translatorum (www.voxtran.net)
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...Tetyana Struk TrainStation
Серия мастер-классов с Александром Поддубным «HARDware. SOFTware. SWEATware»: все, что нужно знать свободному художнику, чтобы достичь успеха.
Переводчик как скульптор: для успеха, кроме любви к творчеству, не менее важны инструмент, знание техники работы и мастерство. Свои профессиональные секреты начинающим переводчиками и тем, кто хочет отточить свои навыки, откроет мастер своего дела, опытный переводчик и редактор Александр Поддубный.
Если у вас возникнут вопросы после вебинара, отправляйте сообщения на адрес contact@voxtran.net или пишите в группе https://www.facebook.com/groups/voxtranslatorum/
Серия мастер-классов Vox Translatorum с Александром Поддубным «HARDware. SOFTware. SWEATware»: все, что нужно знать свободному художнику, чтобы достичь успеха.
Переводчик как скульптор: для успеха, кроме любви к творчеству, не менее важны инструмент, знание техники работы и мастерство. Свои профессиональные секреты начинающим переводчиками и тем, кто хочет отточить свои навыки, откроет мастер своего дела, опытный переводчик и редактор Александр Поддубный.
Если у вас возникнут вопросы после вебинара, отправляйте сообщения на адрес contact@voxtran.net или пишите в группе https://www.facebook.com/groups/voxtranslatorum/
Программа сотрудничества с вузами от компании SDL Trados (дистрибьютор в странах СНГ компания «Т-Сервис»).
Более детальная информация на сайте www.voxtran.net
2. О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ
HARDWARE
Как работать, не уставая?
Как повысить
производительность?
Как не потерять
данные?
Как гарантировать
доступность
для заказчиков?
3. О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ
SOFTWARE
Что необходимо, что
полезно, что желательно?
Без чего можно обойтись?
Как настроить программы,
чтобы было проще
работать?
Как настроить программы,
чтобы у заказчика не
возникало проблем?
4. О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ
SWEATWARE
Как подготовиться к
выполнению перевода?
Как гарантировать
удовлетворение заказчика?
Как построить собственную
систему управления
качеством?
6. HARDWARE
ТРЕБОВАНИЯ К РАБОЧЕМУ МЕСТУ
Рабочее место должно быть постоянным
Рабочее место должно быть рабочим
Рабочее место должно быть удобным
Свет должен быть комфортным, лучше слева
Свободная рабочая поверхность должна быть достаточной
Устройства должны быть расположены удобно
Усилия для совершения любого действия должны быть
минимальны
7. HARDWARE
КОМПЬЮТЕР
Рабочий компьютер должен
быть максимально мощным
Десктоп или ноутбук?
Процессор
Память
Дисплей
Клавиатура
Тип и количество портов
Время автономной работы
Габариты и масса
Цена
8. HARDWARE
ВТОРОЙ КОМПЬЮТЕР
«Точная копия» рабочего
компьютера
Идеальный инструмент для
резервного копирования
Бывший рабочий компьютер
(после 2-3 лет эксплуатации)
9. HARDWARE
МОНИТОР
Использование двух мониторов
при переводе
Размер
Соотношение сторон
Разрешение
Яркость
Цена
10. HARDWARE
ПРИНТЕР
Лазерный
Лучше МФУ
(со сканнером)
В рабочих целях используется
достаточно редко,
в основном для распечатки
всяческих отчетов
12. HARDWARE
СВЯЗЬ И ДОСТУП В ИНТЕРНЕТ
ИБП
Сетевой
фильтр
WiFi-роутер
Жесткий диск Базовая станция IP-телефона
13. HARDWARE
ДОСТУП В ИНТЕРНЕТ
Интернет должен быть безлимитным
Интернет должен быть достаточно быстрым (мин. 8 Мбит/с)
Интернет должен быть надежным – выбирайте правильного
провайдера
14. HARDWARE
ДОСТУП
В ИНТЕРНЕТ
Необходимо иметь резервный
канал доступа в интернет
Оптимальное решение – 3G
15. HARDWARE
СЕТЕВОЙ ФИЛЬТР
Защищает подключенные
устройства от импульсных
(скачки напряжения) и
частотных (искажение
синусоиды) помех
16. HARDWARE
ИСТОЧНИК
БЕСПЕРЕБОЙНОГО
ПИТАНИЯ
Автономное питание устройств
связи
При отсутствии электричества
обеспечивает возможность
выхода в интернет в течение
3-4 часов
При использовании настольного
компьютера для него необходим
отдельный ИБП
17. HARDWARE
WiFi-РОУТЕР
Как правило, совмещен с
модемом
Раздает интернет по проводной
и беспроводной сетям
Дополнительные возможности:
подключение сетевого
принтера, сетевого диска,
организация FTP-сервера с
внешним доступом и пр.
18. HARDWARE
ЖЕСТКИЙ ДИСК
Подключен к
WiFi-роутеру
Используется в качестве
сетевого диска
Назначение:
резервное копирование
FTP
Емкость диска –
по потребности,
но не менее 500 Гб
19. HARDWARE
БАЗОВАЯ СТАНЦИЯ
IP-ТЕЛЕФОНА
IP-телефон обеспечивает
возможность пользоваться как
обычной фиксированной телефонной
линией, так и IP-каналами
IP-телефония – самое дешевое на
сегодня решение для международных
и междугородных разговоров
Провайдер IP-телефонии – sipnet.ru:
бесплатные звонки на фиксированные
номера Москвы и Санкт-Петербурга
минимальная стоимость звонков по другим
направлениям
21. SOFTWARE
НА ЧТО ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЕ
Распространенность ПО среди коллег и заказчиков
Совместимость с ПО заказчика
Принцип разумной достаточности
Максимальное использование настроек по умолчанию,
любой отход от этого требования должен быть разумно обоснован
Неиспользование сторонних надстроек, шаблонов, шрифтов,
за исключением случаев, когда того требует заказчик
22. SOFTWARE
ВЫБОР ОПЕРАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ
Соответствие назначению
Совместимость с используемым ПО
Совместимость с ПО заказчика
Собственный ИТ-бэкграунд
Оригинальность мышления
Стоимость
24. SOFTWARE
СИСТЕМНЫЕ ПРОГРАММЫ
Имеются в виду программы для настройки и
поддержания жизнеспособности компьютера
Большинство необходимых утилит поставляется с
операционной системой
Необходимость в использовании дополнительных
утилит (например, Acronis Disk Director) возникает
крайне редко
Большинство подобных программ требует от
пользователя, как минимум, понимания
совершаемых действий
25. SOFTWARE
СИСТЕМНЫЕ ПРОГРАММЫ
SyncToy - программа для
синхронизации папок
Позволяет создавать «зеркала»
папок на других носителях и
поддерживать их актуальность
Используется для обновления
резервных копий рабочих папок
(память переводов, глоссарии,
рабочие файлы)
26. SOFTWARE
ОБЩИЕ ПРОГРАММЫ
Имеются в виду программы, которые, как правило,
стоят на любом компьютере, используемом
для работы:
Почтовый клиент
Программы для обмена сообщениями и IP-телефонии
FTP-клиент
Архиваторы
Офисный пакет
Adobe Acrobat
Прочее
27. SOFTWARE
ПОЧТОВЫЙ КЛИЕНТ
Как минимум, встроенный
клиент ОС
Онлайновые интерфейсы
На любителя
The Bat
Thunderbird
Windows Live Mail
…
MS Outlook
28. SOFTWARE
ПОЧТОВЫЙ КЛИЕНТ - НАСТРОЙКИ
Правильно выбрать протокол
Указать период доставки почты
Запомнить пароль
Хранить копии на сервере
29. SOFTWARE
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ОБМЕНА
СООБЩЕНИЯМИ И IP-ТЕЛЕФОНИИ
Чем пользуются коллеги и заказчики?
Skype
Пользуются все
Видеосвязь
Групповые звонки
Отправка файлов, голосовая почта и пр.
Но
Звонить на телефоны дорого
Принимать звонки с телефонов
еще дороже
30. SOFTWARE
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ОБМЕНА
СООБЩЕНИЯМИ И IP-ТЕЛЕФОНИИ
Сервис IP-телефонии от sipnet.ru
Низкие тарифы
Бесплатные звонки на некоторые
направления
Возможность принимать телефонные
звонки
Возможность переадресации звонков
на любой телефонный номер
Множество клиентов,
в т.ч. бесплатных, под любую ОС
Аренда городского номера
31. SOFTWARE
FTP-КЛИЕНТ
Бесплатные FTP-клиенты
обладают примерно
одинаковым набором функций
Большинство браузеров
поддерживает протокол FTP,
поэтому, если связь устойчивая,
в девяти случаях из десяти без
FTP-клиента можно обойтись
32. SOFTWARE
АРХИВАТОР
Архиватор должен открывать
архивы практически любого
формата – zip, rar, arj, 7z, iso,
cab, tar…
Архиватор должен создавать
многотомные и
самораспаковывающиеся
архивы
Созданные архивы должны
раскрываться штатными
средствами операционной
системы
33. SOFTWARE
АРХИВАТОР - НАСТРОЙКИ
По умолчанию архив должен
создаваться в формате ZIP
34. SOFTWARE
ОФИСНЫЙ ПАКЕТ
Распространенность на рынке
Полная совместимость с ПО заказчика
Совместимость с переводческими программами
Возможность работать с максимальным числом файловых
форматов
Цена
…
35. SOFTWARE
ОФИСНЫЙ ПАКЕТ
Google Docs
OpenOffice
LibreOffice
SoftMaker Office
…
Microsoft Office
38. SOFTWARE
ПО ДЛЯ РАБОТЫ С PDF
Читает PDF бесплатный
Adobe Reader
Сохранять файлы в формате PDF
может MS Office
Существуют бесплатные
программы для создания PDF,
например, PDF Creator
Однако для полноценной работы
с файлами в формате PDF
необходим Adobe Acrobat
40. SOFTWARE
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ
Набор специальных программ
определяется задачами, которые
решает переводчик
Программы для работы с чертежами
Программы для обработки
изображений
Программы для верстки и плагины
к ним
Программы для распознавания текста
Программы для работы с видео и
аудио
41. SOFTWARE
ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАБОТЫ
С ЧЕРТЕЖАМИ
Переводчик не должен работать
непосредственно с чертежами
Текст для перевода должен
готовить заказчик (БП)
Профессиональные программы
не нужны
Нужны программы, позволяющие
просмотреть/распечатать чертеж
42. SOFTWARE
ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАБОТЫ
С ЧЕРТЕЖАМИ
От заказчика следует требовать
подготовленный к переводу файл в
формате DOCX и справочный PDF (с
возможностью текстового поиска)
Предлагается множество бесплатных
просмотрщиков, все они отличаются
по функционалу
Особое внимание следует обращать
на возможность текстового поиска и
редактирования
43. SOFTWARE
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ВЕРСТКИ
Верстка – работа верстальщика,
дело переводчика – переводить
Современные переводческие
программы позволяют сохранить
исходное форматирование
Программы для верстки
необходимы, чтобы подготовить
файл к переводу и
проконтролировать результаты
экспорта из переводческой
программы
44. SOFTWARE
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ВЕРСТКИ
Помните: переводческие программы
не всегда поддерживают работу
с файлами в «верстальных» форматах
Для работы с отдельными форматами
необходимо докупать специальные
фильтры
Требуйте от заказчика файлы
в форматах, непосредственно
поддерживаемых вашей
переводческой программой
Всегда требуйте «легкий» PDF
для справки
45. SOFTWARE
ПРОГРАММЫ
ДЛЯ ОБРАБОТКИ ИЗОБРАЖЕНИЙ
Переводчик может
использовать программы
обработки изображений для
подготовки документов
к распознаванию
Чем проще программа, тем
лучше
46. SOFTWARE
ПРОГРАММЫ
ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА
Переводческое ПО не приспособлено
для работы с PDF
Всегда требуйте от заказчика
исходные файлы в редактируемом
формате, совместимым с вашим
переводческим ПО
Для извлечения текста из PDF проще
всего использовать Adobe Acrobat
Извлеченный текст следует должным
образом подготовить к переводу
47. SOFTWARE
ПРОГРАММЫ
ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА
Ввиду неоднозначного качества верстки
оригинального файла, результат
автоматического извлечения текста из PDF с
помощью программ, подобных
PDF Transformer, не всегда оправдывает
ожидания
Использовать «автоматизированные»
OCR-программы можно в целях подготовки
«грязной» памяти переводов, извлечения
кандидатов в глоссарий
Для перевода текст следует распознавать
вручную с помощью серьезного ПО
(например, FineReader)
В любом случае, это не задача переводчика
48. SOFTWARE
ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАБОТЫ
С ВИДЕО И АУДИО
Переводчик, перед которым стоят
подобные задачи, может
воспользоваться множеством
бесплатных утилит и приложений
Наиболее универсальные и
распространенные:
VLC Media Player
Media Player Classic
Не забывайте про кодеки
49. SOFTWARE
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ
ПРОГРАММЫ
Память переводов
Программы для составления
глоссариев и работы с ними
Электронные словари
50. SOFTWARE
ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ
Все «кошки» серы
Выбор памяти переводов –
вопрос скорее религии, чем
идеологии
При этом общепризнанный
отраслевой стандарт –
SDL Trados Studio
51. SOFTWARE
ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ
Особый случай –
специализированные инструменты
для локализации программного
обеспечения
Задача переводчика – перевод, всю
подготовительную работу, экспорт
оригинального текста, импорт
перевода, тестирование ПО –
выполняет заказчик
В идеале получить на перевод файл в
формате, совместимом с вашей
основной переводческой программой
52. SOFTWARE
ПРОГРАММЫ ДЛЯ
СОСТАВЛЕНИЯ ГЛОССАРИЕВ И
РАБОТЫ С НИМИ
Как правило, идут «в одном
флаконе» с памятью переводов:
SDL MultiTerm + Extract
Déjà Vu Lexicon
MemoQ q-Term
…
Существуют и автономные
программы для составления
словарей
54. SOFTWARE
ОСНОВНЫЕ КРИТЕРИИ ВЫБОРА
ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
Распространенность ПО среди коллег и заказчиков
Совместимость с ПО заказчика
Принцип разумной достаточности
Editor's Notes
Постоянное рабочее место заставляет сконцентрироваться.
Следует ограничить доступ посторонних.
Постоянное рабочее место заставляет сконцентрироваться.
Следует ограничить доступ посторонних.
Постоянное рабочее место заставляет сконцентрироваться.
Следует ограничить доступ посторонних.
Постоянное рабочее место заставляет сконцентрироваться.
Следует ограничить доступ посторонних.