SlideShare a Scribd company logo
HARDWARE. 
SOFTWARE. 
SWEATWARE. 
Организация труда 
письменного переводчика
О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ 
HARDWARE 
 Как работать, не уставая? 
 Как повысить 
производительность? 
 Как не потерять 
данные? 
 Как гарантировать 
доступность 
для заказчиков?
О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ 
SOFTWARE 
 Что необходимо, что 
полезно, что желательно? 
 Без чего можно обойтись? 
 Как настроить программы, 
чтобы было проще 
работать? 
 Как настроить программы, 
чтобы у заказчика не 
возникало проблем?
О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ 
SWEATWARE 
 Как подготовиться к 
выполнению перевода? 
 Как гарантировать 
удовлетворение заказчика? 
 Как построить собственную 
систему управления 
качеством?
HARDWARE
HARDWARE 
ТРЕБОВАНИЯ К РАБОЧЕМУ МЕСТУ 
 Рабочее место должно быть постоянным 
 Рабочее место должно быть рабочим 
 Рабочее место должно быть удобным 
 Свет должен быть комфортным, лучше слева 
 Свободная рабочая поверхность должна быть достаточной 
 Устройства должны быть расположены удобно 
 Усилия для совершения любого действия должны быть 
минимальны
HARDWARE 
КОМПЬЮТЕР 
 Рабочий компьютер должен 
быть максимально мощным 
 Десктоп или ноутбук? 
 Процессор 
 Память 
 Дисплей 
 Клавиатура 
 Тип и количество портов 
 Время автономной работы 
 Габариты и масса 
 Цена
HARDWARE 
ВТОРОЙ КОМПЬЮТЕР 
 «Точная копия» рабочего 
компьютера 
 Идеальный инструмент для 
резервного копирования 
 Бывший рабочий компьютер 
(после 2-3 лет эксплуатации)
HARDWARE 
МОНИТОР 
 Использование двух мониторов 
при переводе 
 Размер 
 Соотношение сторон 
 Разрешение 
 Яркость 
 Цена
HARDWARE 
ПРИНТЕР 
 Лазерный 
 Лучше МФУ 
(со сканнером) 
 В рабочих целях используется 
достаточно редко, 
в основном для распечатки 
всяческих отчетов
HARDWARE 
ПРОЧАЯ «ПЕРИФЕРИЯ» 
Клавиатура 
Магнитные 
носители 
Переносной 
жесткий диск 
Строительные 
наушники 
Лампа 
Носовые 
платки 
Канцелярия 
Очки 
Блокнот 
Мышь 
Ненужные 
бумаги и вещи
HARDWARE 
СВЯЗЬ И ДОСТУП В ИНТЕРНЕТ 
ИБП 
Сетевой 
фильтр 
WiFi-роутер 
Жесткий диск Базовая станция IP-телефона
HARDWARE 
ДОСТУП В ИНТЕРНЕТ 
 Интернет должен быть безлимитным 
 Интернет должен быть достаточно быстрым (мин. 8 Мбит/с) 
 Интернет должен быть надежным – выбирайте правильного 
провайдера
HARDWARE 
ДОСТУП 
В ИНТЕРНЕТ 
 Необходимо иметь резервный 
канал доступа в интернет 
 Оптимальное решение – 3G
HARDWARE 
СЕТЕВОЙ ФИЛЬТР 
 Защищает подключенные 
устройства от импульсных 
(скачки напряжения) и 
частотных (искажение 
синусоиды) помех
HARDWARE 
ИСТОЧНИК 
БЕСПЕРЕБОЙНОГО 
ПИТАНИЯ 
 Автономное питание устройств 
связи 
 При отсутствии электричества 
обеспечивает возможность 
выхода в интернет в течение 
3-4 часов 
 При использовании настольного 
компьютера для него необходим 
отдельный ИБП
HARDWARE 
WiFi-РОУТЕР 
 Как правило, совмещен с 
модемом 
 Раздает интернет по проводной 
и беспроводной сетям 
 Дополнительные возможности: 
подключение сетевого 
принтера, сетевого диска, 
организация FTP-сервера с 
внешним доступом и пр.
HARDWARE 
ЖЕСТКИЙ ДИСК 
 Подключен к 
WiFi-роутеру 
 Используется в качестве 
сетевого диска 
 Назначение: 
 резервное копирование 
 FTP 
 Емкость диска – 
по потребности, 
но не менее 500 Гб
HARDWARE 
БАЗОВАЯ СТАНЦИЯ 
IP-ТЕЛЕФОНА 
 IP-телефон обеспечивает 
возможность пользоваться как 
обычной фиксированной телефонной 
линией, так и IP-каналами 
 IP-телефония – самое дешевое на 
сегодня решение для международных 
и междугородных разговоров 
 Провайдер IP-телефонии – sipnet.ru: 
 бесплатные звонки на фиксированные 
номера Москвы и Санкт-Петербурга 
 минимальная стоимость звонков по другим 
направлениям
SOFTWARE
SOFTWARE 
НА ЧТО ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЕ 
 Распространенность ПО среди коллег и заказчиков 
 Совместимость с ПО заказчика 
 Принцип разумной достаточности 
 Максимальное использование настроек по умолчанию, 
любой отход от этого требования должен быть разумно обоснован 
 Неиспользование сторонних надстроек, шаблонов, шрифтов, 
за исключением случаев, когда того требует заказчик
SOFTWARE 
ВЫБОР ОПЕРАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ 
 Соответствие назначению 
 Совместимость с используемым ПО 
 Совместимость с ПО заказчика 
 Собственный ИТ-бэкграунд 
 Оригинальность мышления 
 Стоимость
SOFTWARE
SOFTWARE 
СИСТЕМНЫЕ ПРОГРАММЫ 
 Имеются в виду программы для настройки и 
поддержания жизнеспособности компьютера 
 Большинство необходимых утилит поставляется с 
операционной системой 
 Необходимость в использовании дополнительных 
утилит (например, Acronis Disk Director) возникает 
крайне редко 
 Большинство подобных программ требует от 
пользователя, как минимум, понимания 
совершаемых действий
SOFTWARE 
СИСТЕМНЫЕ ПРОГРАММЫ 
 SyncToy - программа для 
синхронизации папок 
 Позволяет создавать «зеркала» 
папок на других носителях и 
поддерживать их актуальность 
 Используется для обновления 
резервных копий рабочих папок 
(память переводов, глоссарии, 
рабочие файлы)
SOFTWARE 
ОБЩИЕ ПРОГРАММЫ 
 Имеются в виду программы, которые, как правило, 
стоят на любом компьютере, используемом 
для работы: 
 Почтовый клиент 
 Программы для обмена сообщениями и IP-телефонии 
 FTP-клиент 
 Архиваторы 
 Офисный пакет 
 Adobe Acrobat 
 Прочее
SOFTWARE 
ПОЧТОВЫЙ КЛИЕНТ 
 Как минимум, встроенный 
клиент ОС 
 Онлайновые интерфейсы 
 На любителя 
 The Bat 
 Thunderbird 
 Windows Live Mail 
 … 
 MS Outlook
SOFTWARE 
ПОЧТОВЫЙ КЛИЕНТ - НАСТРОЙКИ 
 Правильно выбрать протокол 
 Указать период доставки почты 
 Запомнить пароль 
 Хранить копии на сервере
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ОБМЕНА 
СООБЩЕНИЯМИ И IP-ТЕЛЕФОНИИ 
 Чем пользуются коллеги и заказчики? 
 Skype 
 Пользуются все 
 Видеосвязь 
 Групповые звонки 
 Отправка файлов, голосовая почта и пр. 
 Но 
 Звонить на телефоны дорого 
 Принимать звонки с телефонов 
еще дороже
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ОБМЕНА 
СООБЩЕНИЯМИ И IP-ТЕЛЕФОНИИ 
 Сервис IP-телефонии от sipnet.ru 
 Низкие тарифы 
 Бесплатные звонки на некоторые 
направления 
 Возможность принимать телефонные 
звонки 
 Возможность переадресации звонков 
на любой телефонный номер 
 Множество клиентов, 
в т.ч. бесплатных, под любую ОС 
 Аренда городского номера
SOFTWARE 
FTP-КЛИЕНТ 
 Бесплатные FTP-клиенты 
обладают примерно 
одинаковым набором функций 
 Большинство браузеров 
поддерживает протокол FTP, 
поэтому, если связь устойчивая, 
в девяти случаях из десяти без 
FTP-клиента можно обойтись
SOFTWARE 
АРХИВАТОР 
 Архиватор должен открывать 
архивы практически любого 
формата – zip, rar, arj, 7z, iso, 
cab, tar… 
 Архиватор должен создавать 
многотомные и 
самораспаковывающиеся 
архивы 
 Созданные архивы должны 
раскрываться штатными 
средствами операционной 
системы
SOFTWARE 
АРХИВАТОР - НАСТРОЙКИ 
 По умолчанию архив должен 
создаваться в формате ZIP
SOFTWARE 
ОФИСНЫЙ ПАКЕТ 
 Распространенность на рынке 
 Полная совместимость с ПО заказчика 
 Совместимость с переводческими программами 
 Возможность работать с максимальным числом файловых 
форматов 
 Цена 
 …
SOFTWARE 
ОФИСНЫЙ ПАКЕТ 
 Google Docs 
 OpenOffice 
 LibreOffice 
 SoftMaker Office 
 … 
 Microsoft Office
SOFTWARE 
MICROSOFT WORD - НАСТРОЙКИ
SOFTWARE 
MICROSOFT WORD - НАСТРОЙКИ
SOFTWARE 
ПО ДЛЯ РАБОТЫ С PDF 
 Читает PDF бесплатный 
Adobe Reader 
 Сохранять файлы в формате PDF 
может MS Office 
 Существуют бесплатные 
программы для создания PDF, 
например, PDF Creator 
 Однако для полноценной работы 
с файлами в формате PDF 
необходим Adobe Acrobat
SOFTWARE 
ПРОЧИЕ ОБЩИЕ ПРОГРАММЫ 
 Калькулятор 
 Paint 
 Ножницы 
 … 
 Пасьянс, Сапер…
SOFTWARE 
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ 
 Набор специальных программ 
определяется задачами, которые 
решает переводчик 
 Программы для работы с чертежами 
 Программы для обработки 
изображений 
 Программы для верстки и плагины 
к ним 
 Программы для распознавания текста 
 Программы для работы с видео и 
аудио
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАБОТЫ 
С ЧЕРТЕЖАМИ 
 Переводчик не должен работать 
непосредственно с чертежами 
 Текст для перевода должен 
готовить заказчик (БП) 
 Профессиональные программы 
не нужны 
 Нужны программы, позволяющие 
просмотреть/распечатать чертеж
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАБОТЫ 
С ЧЕРТЕЖАМИ 
 От заказчика следует требовать 
подготовленный к переводу файл в 
формате DOCX и справочный PDF (с 
возможностью текстового поиска) 
 Предлагается множество бесплатных 
просмотрщиков, все они отличаются 
по функционалу 
 Особое внимание следует обращать 
на возможность текстового поиска и 
редактирования
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ВЕРСТКИ 
 Верстка – работа верстальщика, 
дело переводчика – переводить 
 Современные переводческие 
программы позволяют сохранить 
исходное форматирование 
 Программы для верстки 
необходимы, чтобы подготовить 
файл к переводу и 
проконтролировать результаты 
экспорта из переводческой 
программы
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ ВЕРСТКИ 
 Помните: переводческие программы 
не всегда поддерживают работу 
с файлами в «верстальных» форматах 
 Для работы с отдельными форматами 
необходимо докупать специальные 
фильтры 
 Требуйте от заказчика файлы 
в форматах, непосредственно 
поддерживаемых вашей 
переводческой программой 
 Всегда требуйте «легкий» PDF 
для справки
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ 
ДЛЯ ОБРАБОТКИ ИЗОБРАЖЕНИЙ 
 Переводчик может 
использовать программы 
обработки изображений для 
подготовки документов 
к распознаванию 
 Чем проще программа, тем 
лучше
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ 
ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА 
 Переводческое ПО не приспособлено 
для работы с PDF 
 Всегда требуйте от заказчика 
исходные файлы в редактируемом 
формате, совместимым с вашим 
переводческим ПО 
 Для извлечения текста из PDF проще 
всего использовать Adobe Acrobat 
 Извлеченный текст следует должным 
образом подготовить к переводу
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ 
ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА 
 Ввиду неоднозначного качества верстки 
оригинального файла, результат 
автоматического извлечения текста из PDF с 
помощью программ, подобных 
PDF Transformer, не всегда оправдывает 
ожидания 
 Использовать «автоматизированные» 
OCR-программы можно в целях подготовки 
«грязной» памяти переводов, извлечения 
кандидатов в глоссарий 
 Для перевода текст следует распознавать 
вручную с помощью серьезного ПО 
(например, FineReader) 
 В любом случае, это не задача переводчика
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАБОТЫ 
С ВИДЕО И АУДИО 
 Переводчик, перед которым стоят 
подобные задачи, может 
воспользоваться множеством 
бесплатных утилит и приложений 
 Наиболее универсальные и 
распространенные: 
 VLC Media Player 
 Media Player Classic 
 Не забывайте про кодеки
SOFTWARE 
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ 
ПРОГРАММЫ 
 Память переводов 
 Программы для составления 
глоссариев и работы с ними 
 Электронные словари
SOFTWARE 
ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ 
 Все «кошки» серы 
 Выбор памяти переводов – 
вопрос скорее религии, чем 
идеологии 
 При этом общепризнанный 
отраслевой стандарт – 
SDL Trados Studio
SOFTWARE 
ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ 
 Особый случай – 
специализированные инструменты 
для локализации программного 
обеспечения 
 Задача переводчика – перевод, всю 
подготовительную работу, экспорт 
оригинального текста, импорт 
перевода, тестирование ПО – 
выполняет заказчик 
 В идеале получить на перевод файл в 
формате, совместимом с вашей 
основной переводческой программой
SOFTWARE 
ПРОГРАММЫ ДЛЯ 
СОСТАВЛЕНИЯ ГЛОССАРИЕВ И 
РАБОТЫ С НИМИ 
 Как правило, идут «в одном 
флаконе» с памятью переводов: 
 SDL MultiTerm + Extract 
 Déjà Vu Lexicon 
 MemoQ q-Term 
 … 
 Существуют и автономные 
программы для составления 
словарей
SOFTWARE 
ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ 
 Локальные и онлайновые 
словари 
 Multitran 
 Lingvo
SOFTWARE 
ОСНОВНЫЕ КРИТЕРИИ ВЫБОРА 
ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ 
 Распространенность ПО среди коллег и заказчиков 
 Совместимость с ПО заказчика 
 Принцип разумной достаточности
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTware» из серии «HARDware. SOFTware. SWEATware»
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTware» из серии «HARDware. SOFTware. SWEATware»

More Related Content

Similar to VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTware» из серии «HARDware. SOFTware. SWEATware»

Программное обеспечение компьютера
Программное обеспечение компьютераПрограммное обеспечение компьютера
Программное обеспечение компьютераkvlar
 
Afandiyeva kamala yazik programmirovaniya pascal
Afandiyeva kamala yazik programmirovaniya pascalAfandiyeva kamala yazik programmirovaniya pascal
Afandiyeva kamala yazik programmirovaniya pascalkamala_afandiyeva_zahs
 
Экономика проекта с точки зрения IT
Экономика проекта с точки зрения ITЭкономика проекта с точки зрения IT
Экономика проекта с точки зрения IToleg.bunin
 
Maleev
MaleevMaleev
Maleev
NLPseminar
 
программное обеспечение пк
программное обеспечение пкпрограммное обеспечение пк
программное обеспечение пк
pochtalion
 
Решения для защиты корпоративных и коммерческих цод
Решения для защиты корпоративных и коммерческих цод Решения для защиты корпоративных и коммерческих цод
Решения для защиты корпоративных и коммерческих цод
Denis Batrankov, CISSP
 
Обзор сервисов Office365
Обзор сервисов Office365Обзор сервисов Office365
Обзор сервисов Office365Denvic
 
Программное обеспечение
Программное обеспечениеПрограммное обеспечение
Программное обеспечение
Елена Никонова
 
Программное обеспечение
Программное обеспечениеПрограммное обеспечение
Программное обеспечение
Andrey Dolinin
 
игровая логика, проблемы и решения
игровая логика, проблемы и решенияигровая логика, проблемы и решения
игровая логика, проблемы и решения
Владимир Кожаев
 
Python-технология которую легко продавать!
Python-технология которую легко продавать!Python-технология которую легко продавать!
Python-технология которую легко продавать!
Aleksey Nakorenko
 
4.2 Программное обеспечение
4.2 Программное обеспечение4.2 Программное обеспечение
4.2 Программное обеспечениеmessya
 
4.2 PO
4.2 PO4.2 PO
4.2 PO
messya
 
Interbase xe7 - универсальная субд для windows linux mac ios android
Interbase xe7 - универсальная субд для windows linux mac ios androidInterbase xe7 - универсальная субд для windows linux mac ios android
Interbase xe7 - универсальная субд для windows linux mac ios android
Andrew Sovtsov
 
OpenSource_2011
OpenSource_2011OpenSource_2011
OpenSource_2011iopent
 
Embarcadero All-Access
Embarcadero All-AccessEmbarcadero All-Access
Embarcadero All-AccessSerghei Urban
 
Виртуальное рабочее место на базе продуктов Microsoft (Desktops as a service)
Виртуальное рабочее место  на базе продуктов Microsoft (Desktops as a service)Виртуальное рабочее место  на базе продуктов Microsoft (Desktops as a service)
Виртуальное рабочее место на базе продуктов Microsoft (Desktops as a service)
Alexey Vasiliev
 

Similar to VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTware» из серии «HARDware. SOFTware. SWEATware» (20)

Программное обеспечение компьютера
Программное обеспечение компьютераПрограммное обеспечение компьютера
Программное обеспечение компьютера
 
Afandiyeva kamala yazik programmirovaniya pascal
Afandiyeva kamala yazik programmirovaniya pascalAfandiyeva kamala yazik programmirovaniya pascal
Afandiyeva kamala yazik programmirovaniya pascal
 
Экономика проекта с точки зрения IT
Экономика проекта с точки зрения ITЭкономика проекта с точки зрения IT
Экономика проекта с точки зрения IT
 
Maleev
MaleevMaleev
Maleev
 
программное обеспечение пк
программное обеспечение пкпрограммное обеспечение пк
программное обеспечение пк
 
GNU/Linux и свободное ПО для компьютера
GNU/Linux и свободное ПО для компьютераGNU/Linux и свободное ПО для компьютера
GNU/Linux и свободное ПО для компьютера
 
Решения для защиты корпоративных и коммерческих цод
Решения для защиты корпоративных и коммерческих цод Решения для защиты корпоративных и коммерческих цод
Решения для защиты корпоративных и коммерческих цод
 
Software
SoftwareSoftware
Software
 
Обзор сервисов Office365
Обзор сервисов Office365Обзор сервисов Office365
Обзор сервисов Office365
 
Программное обеспечение
Программное обеспечениеПрограммное обеспечение
Программное обеспечение
 
Программное обеспечение
Программное обеспечениеПрограммное обеспечение
Программное обеспечение
 
Ashampoo office 2012
Ashampoo office 2012Ashampoo office 2012
Ashampoo office 2012
 
игровая логика, проблемы и решения
игровая логика, проблемы и решенияигровая логика, проблемы и решения
игровая логика, проблемы и решения
 
Python-технология которую легко продавать!
Python-технология которую легко продавать!Python-технология которую легко продавать!
Python-технология которую легко продавать!
 
4.2 Программное обеспечение
4.2 Программное обеспечение4.2 Программное обеспечение
4.2 Программное обеспечение
 
4.2 PO
4.2 PO4.2 PO
4.2 PO
 
Interbase xe7 - универсальная субд для windows linux mac ios android
Interbase xe7 - универсальная субд для windows linux mac ios androidInterbase xe7 - универсальная субд для windows linux mac ios android
Interbase xe7 - универсальная субд для windows linux mac ios android
 
OpenSource_2011
OpenSource_2011OpenSource_2011
OpenSource_2011
 
Embarcadero All-Access
Embarcadero All-AccessEmbarcadero All-Access
Embarcadero All-Access
 
Виртуальное рабочее место на базе продуктов Microsoft (Desktops as a service)
Виртуальное рабочее место  на базе продуктов Microsoft (Desktops as a service)Виртуальное рабочее место  на базе продуктов Microsoft (Desktops as a service)
Виртуальное рабочее место на базе продуктов Microsoft (Desktops as a service)
 

More from Tetyana Struk TrainStation

Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Tetyana Struk TrainStation
 
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Tetyana Struk TrainStation
 
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуШлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Tetyana Struk TrainStation
 
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Tetyana Struk TrainStation
 
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреПроектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Tetyana Struk TrainStation
 
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
Tetyana Struk TrainStation
 
Cредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаCредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного перевода
Tetyana Struk TrainStation
 
А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...
Tetyana Struk TrainStation
 
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Tetyana Struk TrainStation
 
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
Tetyana Struk TrainStation
 
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Tetyana Struk TrainStation
 
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиVox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Tetyana Struk TrainStation
 
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.CаржевскогоCтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Tetyana Struk TrainStation
 
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Tetyana Struk TrainStation
 
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоУстный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Tetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
Tetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
Tetyana Struk TrainStation
 
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Tetyana Struk TrainStation
 
Академическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosАкадемическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL Trados
Tetyana Struk TrainStation
 

More from Tetyana Struk TrainStation (19)

Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
 
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
 
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуШлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
 
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
 
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреПроектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
 
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
 
Cредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаCредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного перевода
 
А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...
 
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
 
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
 
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
 
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиVox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
 
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.CаржевскогоCтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
 
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
 
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоУстный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
 
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
 
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
 
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
 
Академическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosАкадемическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL Trados
 

VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTware» из серии «HARDware. SOFTware. SWEATware»

  • 1. HARDWARE. SOFTWARE. SWEATWARE. Организация труда письменного переводчика
  • 2. О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ HARDWARE  Как работать, не уставая?  Как повысить производительность?  Как не потерять данные?  Как гарантировать доступность для заказчиков?
  • 3. О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ SOFTWARE  Что необходимо, что полезно, что желательно?  Без чего можно обойтись?  Как настроить программы, чтобы было проще работать?  Как настроить программы, чтобы у заказчика не возникало проблем?
  • 4. О ЧЕМ ПОЙДЕТ РЕЧЬ SWEATWARE  Как подготовиться к выполнению перевода?  Как гарантировать удовлетворение заказчика?  Как построить собственную систему управления качеством?
  • 6. HARDWARE ТРЕБОВАНИЯ К РАБОЧЕМУ МЕСТУ  Рабочее место должно быть постоянным  Рабочее место должно быть рабочим  Рабочее место должно быть удобным  Свет должен быть комфортным, лучше слева  Свободная рабочая поверхность должна быть достаточной  Устройства должны быть расположены удобно  Усилия для совершения любого действия должны быть минимальны
  • 7. HARDWARE КОМПЬЮТЕР  Рабочий компьютер должен быть максимально мощным  Десктоп или ноутбук?  Процессор  Память  Дисплей  Клавиатура  Тип и количество портов  Время автономной работы  Габариты и масса  Цена
  • 8. HARDWARE ВТОРОЙ КОМПЬЮТЕР  «Точная копия» рабочего компьютера  Идеальный инструмент для резервного копирования  Бывший рабочий компьютер (после 2-3 лет эксплуатации)
  • 9. HARDWARE МОНИТОР  Использование двух мониторов при переводе  Размер  Соотношение сторон  Разрешение  Яркость  Цена
  • 10. HARDWARE ПРИНТЕР  Лазерный  Лучше МФУ (со сканнером)  В рабочих целях используется достаточно редко, в основном для распечатки всяческих отчетов
  • 11. HARDWARE ПРОЧАЯ «ПЕРИФЕРИЯ» Клавиатура Магнитные носители Переносной жесткий диск Строительные наушники Лампа Носовые платки Канцелярия Очки Блокнот Мышь Ненужные бумаги и вещи
  • 12. HARDWARE СВЯЗЬ И ДОСТУП В ИНТЕРНЕТ ИБП Сетевой фильтр WiFi-роутер Жесткий диск Базовая станция IP-телефона
  • 13. HARDWARE ДОСТУП В ИНТЕРНЕТ  Интернет должен быть безлимитным  Интернет должен быть достаточно быстрым (мин. 8 Мбит/с)  Интернет должен быть надежным – выбирайте правильного провайдера
  • 14. HARDWARE ДОСТУП В ИНТЕРНЕТ  Необходимо иметь резервный канал доступа в интернет  Оптимальное решение – 3G
  • 15. HARDWARE СЕТЕВОЙ ФИЛЬТР  Защищает подключенные устройства от импульсных (скачки напряжения) и частотных (искажение синусоиды) помех
  • 16. HARDWARE ИСТОЧНИК БЕСПЕРЕБОЙНОГО ПИТАНИЯ  Автономное питание устройств связи  При отсутствии электричества обеспечивает возможность выхода в интернет в течение 3-4 часов  При использовании настольного компьютера для него необходим отдельный ИБП
  • 17. HARDWARE WiFi-РОУТЕР  Как правило, совмещен с модемом  Раздает интернет по проводной и беспроводной сетям  Дополнительные возможности: подключение сетевого принтера, сетевого диска, организация FTP-сервера с внешним доступом и пр.
  • 18. HARDWARE ЖЕСТКИЙ ДИСК  Подключен к WiFi-роутеру  Используется в качестве сетевого диска  Назначение:  резервное копирование  FTP  Емкость диска – по потребности, но не менее 500 Гб
  • 19. HARDWARE БАЗОВАЯ СТАНЦИЯ IP-ТЕЛЕФОНА  IP-телефон обеспечивает возможность пользоваться как обычной фиксированной телефонной линией, так и IP-каналами  IP-телефония – самое дешевое на сегодня решение для международных и междугородных разговоров  Провайдер IP-телефонии – sipnet.ru:  бесплатные звонки на фиксированные номера Москвы и Санкт-Петербурга  минимальная стоимость звонков по другим направлениям
  • 21. SOFTWARE НА ЧТО ОБРАЩАТЬ ВНИМАНИЕ  Распространенность ПО среди коллег и заказчиков  Совместимость с ПО заказчика  Принцип разумной достаточности  Максимальное использование настроек по умолчанию, любой отход от этого требования должен быть разумно обоснован  Неиспользование сторонних надстроек, шаблонов, шрифтов, за исключением случаев, когда того требует заказчик
  • 22. SOFTWARE ВЫБОР ОПЕРАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ  Соответствие назначению  Совместимость с используемым ПО  Совместимость с ПО заказчика  Собственный ИТ-бэкграунд  Оригинальность мышления  Стоимость
  • 24. SOFTWARE СИСТЕМНЫЕ ПРОГРАММЫ  Имеются в виду программы для настройки и поддержания жизнеспособности компьютера  Большинство необходимых утилит поставляется с операционной системой  Необходимость в использовании дополнительных утилит (например, Acronis Disk Director) возникает крайне редко  Большинство подобных программ требует от пользователя, как минимум, понимания совершаемых действий
  • 25. SOFTWARE СИСТЕМНЫЕ ПРОГРАММЫ  SyncToy - программа для синхронизации папок  Позволяет создавать «зеркала» папок на других носителях и поддерживать их актуальность  Используется для обновления резервных копий рабочих папок (память переводов, глоссарии, рабочие файлы)
  • 26. SOFTWARE ОБЩИЕ ПРОГРАММЫ  Имеются в виду программы, которые, как правило, стоят на любом компьютере, используемом для работы:  Почтовый клиент  Программы для обмена сообщениями и IP-телефонии  FTP-клиент  Архиваторы  Офисный пакет  Adobe Acrobat  Прочее
  • 27. SOFTWARE ПОЧТОВЫЙ КЛИЕНТ  Как минимум, встроенный клиент ОС  Онлайновые интерфейсы  На любителя  The Bat  Thunderbird  Windows Live Mail  …  MS Outlook
  • 28. SOFTWARE ПОЧТОВЫЙ КЛИЕНТ - НАСТРОЙКИ  Правильно выбрать протокол  Указать период доставки почты  Запомнить пароль  Хранить копии на сервере
  • 29. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ ОБМЕНА СООБЩЕНИЯМИ И IP-ТЕЛЕФОНИИ  Чем пользуются коллеги и заказчики?  Skype  Пользуются все  Видеосвязь  Групповые звонки  Отправка файлов, голосовая почта и пр.  Но  Звонить на телефоны дорого  Принимать звонки с телефонов еще дороже
  • 30. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ ОБМЕНА СООБЩЕНИЯМИ И IP-ТЕЛЕФОНИИ  Сервис IP-телефонии от sipnet.ru  Низкие тарифы  Бесплатные звонки на некоторые направления  Возможность принимать телефонные звонки  Возможность переадресации звонков на любой телефонный номер  Множество клиентов, в т.ч. бесплатных, под любую ОС  Аренда городского номера
  • 31. SOFTWARE FTP-КЛИЕНТ  Бесплатные FTP-клиенты обладают примерно одинаковым набором функций  Большинство браузеров поддерживает протокол FTP, поэтому, если связь устойчивая, в девяти случаях из десяти без FTP-клиента можно обойтись
  • 32. SOFTWARE АРХИВАТОР  Архиватор должен открывать архивы практически любого формата – zip, rar, arj, 7z, iso, cab, tar…  Архиватор должен создавать многотомные и самораспаковывающиеся архивы  Созданные архивы должны раскрываться штатными средствами операционной системы
  • 33. SOFTWARE АРХИВАТОР - НАСТРОЙКИ  По умолчанию архив должен создаваться в формате ZIP
  • 34. SOFTWARE ОФИСНЫЙ ПАКЕТ  Распространенность на рынке  Полная совместимость с ПО заказчика  Совместимость с переводческими программами  Возможность работать с максимальным числом файловых форматов  Цена  …
  • 35. SOFTWARE ОФИСНЫЙ ПАКЕТ  Google Docs  OpenOffice  LibreOffice  SoftMaker Office  …  Microsoft Office
  • 36. SOFTWARE MICROSOFT WORD - НАСТРОЙКИ
  • 37. SOFTWARE MICROSOFT WORD - НАСТРОЙКИ
  • 38. SOFTWARE ПО ДЛЯ РАБОТЫ С PDF  Читает PDF бесплатный Adobe Reader  Сохранять файлы в формате PDF может MS Office  Существуют бесплатные программы для создания PDF, например, PDF Creator  Однако для полноценной работы с файлами в формате PDF необходим Adobe Acrobat
  • 39. SOFTWARE ПРОЧИЕ ОБЩИЕ ПРОГРАММЫ  Калькулятор  Paint  Ножницы  …  Пасьянс, Сапер…
  • 40. SOFTWARE СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ  Набор специальных программ определяется задачами, которые решает переводчик  Программы для работы с чертежами  Программы для обработки изображений  Программы для верстки и плагины к ним  Программы для распознавания текста  Программы для работы с видео и аудио
  • 41. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАБОТЫ С ЧЕРТЕЖАМИ  Переводчик не должен работать непосредственно с чертежами  Текст для перевода должен готовить заказчик (БП)  Профессиональные программы не нужны  Нужны программы, позволяющие просмотреть/распечатать чертеж
  • 42. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАБОТЫ С ЧЕРТЕЖАМИ  От заказчика следует требовать подготовленный к переводу файл в формате DOCX и справочный PDF (с возможностью текстового поиска)  Предлагается множество бесплатных просмотрщиков, все они отличаются по функционалу  Особое внимание следует обращать на возможность текстового поиска и редактирования
  • 43. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ ВЕРСТКИ  Верстка – работа верстальщика, дело переводчика – переводить  Современные переводческие программы позволяют сохранить исходное форматирование  Программы для верстки необходимы, чтобы подготовить файл к переводу и проконтролировать результаты экспорта из переводческой программы
  • 44. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ ВЕРСТКИ  Помните: переводческие программы не всегда поддерживают работу с файлами в «верстальных» форматах  Для работы с отдельными форматами необходимо докупать специальные фильтры  Требуйте от заказчика файлы в форматах, непосредственно поддерживаемых вашей переводческой программой  Всегда требуйте «легкий» PDF для справки
  • 45. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ ОБРАБОТКИ ИЗОБРАЖЕНИЙ  Переводчик может использовать программы обработки изображений для подготовки документов к распознаванию  Чем проще программа, тем лучше
  • 46. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА  Переводческое ПО не приспособлено для работы с PDF  Всегда требуйте от заказчика исходные файлы в редактируемом формате, совместимым с вашим переводческим ПО  Для извлечения текста из PDF проще всего использовать Adobe Acrobat  Извлеченный текст следует должным образом подготовить к переводу
  • 47. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА  Ввиду неоднозначного качества верстки оригинального файла, результат автоматического извлечения текста из PDF с помощью программ, подобных PDF Transformer, не всегда оправдывает ожидания  Использовать «автоматизированные» OCR-программы можно в целях подготовки «грязной» памяти переводов, извлечения кандидатов в глоссарий  Для перевода текст следует распознавать вручную с помощью серьезного ПО (например, FineReader)  В любом случае, это не задача переводчика
  • 48. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАБОТЫ С ВИДЕО И АУДИО  Переводчик, перед которым стоят подобные задачи, может воспользоваться множеством бесплатных утилит и приложений  Наиболее универсальные и распространенные:  VLC Media Player  Media Player Classic  Не забывайте про кодеки
  • 49. SOFTWARE ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРОГРАММЫ  Память переводов  Программы для составления глоссариев и работы с ними  Электронные словари
  • 50. SOFTWARE ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ  Все «кошки» серы  Выбор памяти переводов – вопрос скорее религии, чем идеологии  При этом общепризнанный отраслевой стандарт – SDL Trados Studio
  • 51. SOFTWARE ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ  Особый случай – специализированные инструменты для локализации программного обеспечения  Задача переводчика – перевод, всю подготовительную работу, экспорт оригинального текста, импорт перевода, тестирование ПО – выполняет заказчик  В идеале получить на перевод файл в формате, совместимом с вашей основной переводческой программой
  • 52. SOFTWARE ПРОГРАММЫ ДЛЯ СОСТАВЛЕНИЯ ГЛОССАРИЕВ И РАБОТЫ С НИМИ  Как правило, идут «в одном флаконе» с памятью переводов:  SDL MultiTerm + Extract  Déjà Vu Lexicon  MemoQ q-Term  …  Существуют и автономные программы для составления словарей
  • 53. SOFTWARE ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ  Локальные и онлайновые словари  Multitran  Lingvo
  • 54. SOFTWARE ОСНОВНЫЕ КРИТЕРИИ ВЫБОРА ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ  Распространенность ПО среди коллег и заказчиков  Совместимость с ПО заказчика  Принцип разумной достаточности

Editor's Notes

  1. Постоянное рабочее место заставляет сконцентрироваться. Следует ограничить доступ посторонних.
  2. Постоянное рабочее место заставляет сконцентрироваться. Следует ограничить доступ посторонних.
  3. Постоянное рабочее место заставляет сконцентрироваться. Следует ограничить доступ посторонних.
  4. Постоянное рабочее место заставляет сконцентрироваться. Следует ограничить доступ посторонних.