SOYLEM CAT – это автоматизированное рабочее место переводчика, предоставляющее все необходимые инструменты для эффективной и удобной работы:
Машинный перевод на базе SOYLEM Business
Базы Памяти переводов (ТМ).
Словари SOYLEM и пользовательские словари
Поиск слов
Система электронного перевода SOYLEM (Русско-казахская версия) позволяет получать переводы текстов с русского на казахский язык с соблюдением правил грамматики и морфологии.
Система SOYLEM разработана компанией LimeOn Global Company на базе ядра перевода AUDARMA 2.00, созданного авторитетным коллективом авторов. Ядро разрабатывалось с 1992 года и включает в себя точные и расширенные языковые модели, обширную базу слов, словосочетаний и языковых конструкций.
Полученный перевод при оптимизации исходного текста для машинного перевода требует минимальной корректировки и последующей ручной обработки человеком. По разным оценкам трудоемкость процесса перевода с помощью системы SOYLEM может быть снижена до 80%.
Среди основных преимуществ программы:
Самая высокая среди аналогичных систем точность перевода с русского на казахский язык.
Объем основного словаря, используемого при переводе, составляет более 750 000 слов и словосочетаний различных тематик.
Использование расширенных языковых моделей.
Высокая скорость перевода.
Встраивается в наиболее популярные офисные приложения, что позволяет, получать перевод нужного фрагмента или всего документа, не выходя из программы, в которой работает пользователь.
Получение перевода с полным сохранением форматирования и разметки оригинального документа.
Возможность пошагового перевода, позволяющая контролировать процесс, вносить корректировки и добиваться идеальных результатов.
Подключение специализированных словарей.
Возможность добавления собственных шаблонов перевода в пользовательские словари и возможность обучения системы на специфику Вашей деятельности для получения наиболее точных отраслевых переводов.
Возможность совместной работы по сети с общей базой пользовательских и отраслевых словарей.
Встроенные средства перекодировки текстов между разными кодировками казахского языка.
Современный и удобный интерфейс для доступа ко всем функциям программы.
Продукт прошел успешную сертификацию компании Microsoft на совместимость с Windows 7.
Программа выпускается в нескольких редакциях для разных категорий пользователей, что позволяет получить инструмент для решения именно ваших задач.
Система электронного перевода SOYLEM (Русско-казахская версия) позволяет получать переводы текстов с русского на казахский язык с соблюдением правил грамматики и морфологии.
Система SOYLEM разработана компанией LimeOn Global Company на базе ядра перевода AUDARMA 2.00, созданного авторитетным коллективом авторов. Ядро разрабатывалось с 1992 года и включает в себя точные и расширенные языковые модели, обширную базу слов, словосочетаний и языковых конструкций.
Полученный перевод при оптимизации исходного текста для машинного перевода требует минимальной корректировки и последующей ручной обработки человеком. По разным оценкам трудоемкость процесса перевода с помощью системы SOYLEM может быть снижена до 80%.
Среди основных преимуществ программы:
Самая высокая среди аналогичных систем точность перевода с русского на казахский язык.
Объем основного словаря, используемого при переводе, составляет более 750 000 слов и словосочетаний различных тематик.
Использование расширенных языковых моделей.
Высокая скорость перевода.
Встраивается в наиболее популярные офисные приложения, что позволяет, получать перевод нужного фрагмента или всего документа, не выходя из программы, в которой работает пользователь.
Получение перевода с полным сохранением форматирования и разметки оригинального документа.
Возможность пошагового перевода, позволяющая контролировать процесс, вносить корректировки и добиваться идеальных результатов.
Подключение специализированных словарей.
Возможность добавления собственных шаблонов перевода в пользовательские словари и возможность обучения системы на специфику Вашей деятельности для получения наиболее точных отраслевых переводов.
Возможность совместной работы по сети с общей базой пользовательских и отраслевых словарей.
Встроенные средства перекодировки текстов между разными кодировками казахского языка.
Современный и удобный интерфейс для доступа ко всем функциям программы.
Продукт прошел успешную сертификацию компании Microsoft на совместимость с Windows 7.
Программа выпускается в нескольких редакциях для разных категорий пользователей, что позволяет получить инструмент для решения именно ваших задач.
Глобальное взаимодействие
Многоязыковые рабочие процессы
Качество
Конфиденциальность и безопасность
Профессиональные переводчики
Пулы компьютеризированного памяти и сред-
ства автоматизированного перевода (CAT)
Департамент работы с графикой, допечатной
подготовки и печати
Локализация
Веб-сайты
Архив технической документации в строительстве и девелопментеАдмирал Сервис
• Массовая загрузка в систему существующей документации;
• Упорядочение хранения проектной документации;
• Ведение истории работы с документами, контроль версий;
• Уменьшение времени поиска документов;
• Подготовка документации для сдачи работ по объекту.
Профессиональная локализация приложений, перевод программного обеспечения, игр и сайтов. Лингвистическое тестирование. Непрерывная локализация. Смотреть презентацию!
Глобальное взаимодействие
Многоязыковые рабочие процессы
Качество
Конфиденциальность и безопасность
Профессиональные переводчики
Пулы компьютеризированного памяти и сред-
ства автоматизированного перевода (CAT)
Департамент работы с графикой, допечатной
подготовки и печати
Локализация
Веб-сайты
Архив технической документации в строительстве и девелопментеАдмирал Сервис
• Массовая загрузка в систему существующей документации;
• Упорядочение хранения проектной документации;
• Ведение истории работы с документами, контроль версий;
• Уменьшение времени поиска документов;
• Подготовка документации для сдачи работ по объекту.
Профессиональная локализация приложений, перевод программного обеспечения, игр и сайтов. Лингвистическое тестирование. Непрерывная локализация. Смотреть презентацию!
2. SOYLEM CAT: ПЕРЕВОДИМ ПО-НОВОМУ
Soylem CAT – облачное решение автоматизированного
перевода документов с русского языка на казахский с
применением машинного перевода и технологии Translation
Memory
Автоматизированный перевод (англ. Computer-Aided Translation) — перевод текстов на
компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МТ)
он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер
лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим
качеством.
Машинный перевод — процесс перевода текстов с одного естественного языка на другой с
помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление
научных исследований, связанных с построением подобных систем. Не следует путать с
термином «Автоматизированный перевод».
Память переводов (ПП, англ. translation memory, TM) — база данных, содержащая набор
ранее переведенных сегментов текста. Большинство профессиональных переводчиков
работают в программах памяти перевода, а не в текстовых редакторах.
3. АКТУАЛЬНОСТЬ
Переход документооборота на
государственный язык
Распространение облачных технологий
Переход государственных органов
на сервисную модель информатизации
4. ЦЕЛЬ СЕРВИСА
Повышение результативности переводческой работы и
оптимизация процесса перевода документов с
русского языка на казахский и обратно
Повышение производительности труда переводчика
Экономия времени и средств клиента
Стандартизация переводов
Создание преемственности рабочего процесса
Повышение качества переводов
Ожидаемые результаты:
5. ПОЛЬЗОВАТЕЛИ
Профессиональные переводчики-фрилансеры
Сотрудники организаций, ведущих
документооборот на государственном языке
Специалисты подразделений по развитию
государственного языка
Агентства по переводу
Преподаватели и студенты
6. ВАРИАНТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СЕРВИСА
Общее облако. Доступно для всех пользователей
независимо от места нахождения. Не требует аппаратных
мощностей.
Выделенное облако. Доступно для ограниченного круга
пользователей для решения объединенных задач. Не
требует больших затрат. Безопасность данных.
Серверное решение. Развёртывается на внутреннем
сервере организации. Данные хранятся внутри компании.
Администрирование и текущая настройка проводятся
собственными ресурсами компании.
7. ВОЗМОЖНОСТИ SOYLEM CAT
СОВМЕСТНАЯ РАБОТА С ПРОЕКТАМИ ПЕРЕВОДА
При переводе больших объемов документации к проектам можно подключить несколько специалистов –
переводчиков, редакторов, контролеров качества и руководителей проектов. При этом сохраняется
единообразие и качество переводов за счет использования общих глоссариев и базы Памяти переводов
СКОРОСТЬ ПЕРЕВОДА
За счет использования средств машинного перевода, технологии Translation Memory и встроенных словарей
время на перевод сокращается до 80%. Переводческие операции также ускоряет возможность командной
работы
РАБОТА С РАСПРОСТРАНЕННЫМИ ФОРМАТАМИ ДОКУМЕНТОВ
Сервис SOYLEM CAT поддерживает работу с различными форматами файлов: текстовые файлы .txt; файлы
документов Word .doc, .docx, .rtf, .odt; таблицы Excel .xls, .xlsx; презентации .ppt, .pptx; файлы ТМ .tmx
ЛЕГКОСТЬ И ПРОСТОТА РАБОТЫ
Сервис SOYLEM CAT не требует установки на компьютер пользователя и применения каких-либо настроек. Вся
работа ведется посредством браузера. Все проекты переводов хранятся в облаке либо корпоративном сервере.
Работа с программой не требует каких-либо аппаратных мощностей.
БЕЗОПАСНОСТЬ ДАННЫХ
Пользователи сервиса имеют личный либо корпоративный аккаунт, защищенный паролем. Организациям
предоставляется возможность развернуть сервис в инфраструктуре организации, при этом вся информация
хранится в ее пределах .
ИНТЕГРАЦИЯ
SOYLEM CAT интегрируется с системами документооборота, корпоративными порталами и другими внутренними
системами компании.
8. ОСНОВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ
ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ
Личные данные пользователя, сведения о
подписке, информация о количестве завершенных
проектов, о команде проекта, отзывы заказчиков,
уведомления, статистика и т.д.
ПРОЕКТЫ И ДОКУМЕНТЫ
Документы для перевода упорядочены по проектам
переводов. Здесь распределения документы между
исполнителями, назначаются роли переводчиков,
ведутся контроль, учет работы по переводу и
передача проектов на Биржу переводов
РАБОЧАЯ ОБЛАСТЬ ПЕРЕВОДА
Здесь переводчик ведет непосредственную
работу, применяя весь инструментарий
автоматического перевода документов
РАБОТА С БАЗАМИ ТМ
Все переведенные тексты автоматически
сохраняются в базе Памяти переводов (ТМ). В
дальнейшем система подбирает совпадающие
сегменты из базы ТМ и рекомендует их для
использования в текущем документе.
СЛОВАРИ
Словарь SOYLEM c регулярно обновляемой
базой слов и словосочетаний объемом;
Пользовательские словари (глоссарии),
создаваемые и редактируемые пользователем.
БЫСТРЫЙ ПОИСК СЛОВ
Поиск перевода слов или их значений по всем базам
системы и внешним источникам: Google, Wikipedia, ИПС
«Әділет».
БИРЖА ПЕРЕВОДОВ
Заказчики могут напрямую обращаться к
фрилансерам – авторизованным пользователей
сервиса. В свою очередь, переводчики находят
заказчиков, нуждающихся в переводах.
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
На базе ядра перевода SOYLEM, разработчиком
которой является наша компания. Включает в
себя точные и расширенные языковые модели,
обширную базу слов, словосочетаний и
языковых конструкций.
НАСТРОЙКИ
Смена языка интерфейса, настройка уведомлений,
настройки безопасности и др.
СПРАВОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Смена языка интерфейса, настройка уведомлений,
настройки безопасности и др.
10. РАБОТА С ПРОЕКТАМИ И ДОКУМЕНТАМИ
Список всех
проектов
пользователя
Список документов
текущего проекта
Сквозной поиск
по всем
документам
Выделение проектов
с приближающимися
сроками исполнения
11. РАБОЧАЯ ОБЛАСТЬ ПЕРЕВОДА
Отслеживание объема
выполненной работы в
онлайн-режиме
Текст для перевода
выдается по сегментам
(предложениям) для
удобства работы
Доступ к встроенным
словарям SOYLEM
Поле перевода с
возможностью ручного
редактирования
Панель САТ-инструментов для
быстрого просмотра и вставки
результата машинного перевода,
совпадений из базы ТМ или слова из
пользовательского словаря
Возможность
скачать перевод в
исходном формате
Рабочее меню
12. КОЛЛЕКТИВНАЯ РАБОТА
Категории пользователей Роли пользователей Функции
Независимый исполнитель
(фрилансер)
пользователь, зарегистрированный под
личной учетной записью и работающий
напрямую с заказчиком перевода
Корпоративный пользователь
(группа пользователей)
организация, зарегистрированная под
корпоративной учетной записью,
имеющая команду исполнителей для
решения переводческих задач
Заказчик перевода
пользователь сервиса, создающий проект
и передающий его на выполнение
команде проекта
Совместная работа со словарями и
базами ТМ
• Коллективное пополнение баз словарей
и TM с последующим утверждением
менеджером проекта
• Возможность делиться словарями и
базами TM c другими пользователями
SOYLEM CAT
Менеджер проекта
сотрудник компании, осуществляющий
управление проектами, корпоративными
словарями, базами TM и другими
настройками и распределяющий задачи
между исполнителями
Контролер качества
член команды проекта, осуществляющий
проверку качества перевода документов
и утверждающий завершенные проекты
Исполнитель
член команды проекта - специалист-
переводчик, непосредственно
работающий с переводами
Командная работа с проектом
• Обсуждение и комментирование
проекта на уровне документов или
отдельных их сегментов
• За каждый этап (создание проекта,
работа над переводом, проверка и
утверждение) отвечает конкретный
назначенный пользователь
Контроль переводческой работы
• Каждый этап переводческого процесса
контролирует назначенный участник
• По каждому процессу или участнику
строится статистика перевода
• Система уведомлений
13. ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА
Техническая поддержка по телефону,
электронной почте, Helpdesk
Подробная справка о работе с
сервисом
Онлайн-обучение
Получение новостей и уведомлений
о сервисе
14. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ ДЛЯ
КЛИЕНТОВ
Обучение и сертификация пользователей
сервиса
Наполнение словарных баз, создание
отраслевых словарей для Заказчика
Анализ существующей документации и
предоставление на его основе баз ТМ
Интеграция с корпоративными
информационными системами
15. О КОМПАНИИ-РАЗРАБОТЧИКЕ
Одним из ключевых направлений деятельности ТОО «LimeOn Global
Company» с начала ее деятельности в 2006 году является создание
лингвистических программных продуктов. Компания постоянно ведет как
прикладную так и научно-исследовательскую деятельность в области
компьютерной лингвистики и обработки естественных языков, в
особенности, связанных с казахским языком.
16. НАШИ РЕШЕНИЯ ПО КОМПЬЮТЕРНОЙ
ЛИНГВИСТИКЕ
Системы автоматизированного перевода SOYLEM 3
Электронные словари
Базы слов и словосочетаний казахского языка
Терминологические справочники
Система редактирования словарных баз ForLingvo
Мобильное приложение SOYLEM MT на Windows 8
Web-часть пакетного перевода SOYLEM Portal на базе Microsoft
Sharepoint
Web-сервис перевода
Модули для поддержки казахского языка
Услуги по локализации программных продуктов на казахский язык
Онлайн-сервисы перевода
Сообщество помощи в переводах audaru.kz
17. НАША ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:
ПОСТАВКА ЛИЦЕНЗИОННОГО ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ И
УПРАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИОННЫМИ АКТИВАМИ
ПОСТРОЕНИЕ И СОПРОВОЖДЕНИЕ СИСТЕМ ИНФОРМАЦИОННОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
ПОСТРОЕНИЕ ИНФРАСТРУКТУРНЫХ РЕШЕНИЙ И СИСТЕМ ВИРТУАЛИЗАЦИИ
РАЗРАБОТКА ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
СОЗДАНИЕ КОРПОРАТИВНЫХ ВЕБ-ПОРТАЛОВ И ИНТЕРНЕТ САЙТОВ
АВТОМАТИЗАЦИЯ СИСТЕМ УПРАВЛЕНЧЕСКОЙ И ФИНАНСОВОЙ ОТЧЕТНОСТИ
КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА
ОБОРУДОВАНИЕ