SlideShare a Scribd company logo
NATIONAL	
  COUNCIL	
  ON	
  INTERPRETING	
  IN	
  HEALTH	
  CARE	
  
WWW.NCIHC.ORG	
  
Gloss	
  Up	
  Glossaries!	
  	
  
Expanding	
  the	
  ApplicaAon	
  of	
  
Glossaries	
  in	
  Interpreter	
  Training	
  
Programs	
  
www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers	
  
Home	
  for	
  Trainers	
  	
  Interpreter	
  Trainers	
  Webinars	
  Work	
  Group	
  
An	
  ini<a<ve	
  of	
  the	
  Standards	
  and	
  Training	
  CommiAee	
  
Guest	
  Trainer:	
  	
  
Natalya	
  Mytareva,	
  M.A.,	
  CoreCHITM	
  	
  
	
  
June	
  25,	
  2015	
  	
  
NATIONAL	
  COUNCIL	
  ON	
  INTERPRETING	
  IN	
  HEALTH	
  CARE	
  
	
  
You	
  can	
  access	
  the	
  recording	
  of	
  the	
  
live	
  webinar	
  presenta<on	
  at	
  	
  
www.ncihc.org/trainerswebinars	
  
	
  
Home	
  for	
  Trainers	
  	
  Interpreter	
  Trainers	
  Webinars	
  Work	
  Group	
  
An	
  ini<a<ve	
  of	
  the	
  Standards	
  and	
  Training	
  CommiAee	
  
www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers	
  
NATIONAL	
  COUNCIL	
  ON	
  INTERPRETING	
  IN	
  HEALTH	
  CARE	
  
Housekeeping	
  
-­‐ 	
  This	
  session	
  is	
  being	
  recorded	
  
-­‐ 	
  Cer<ficate	
  of	
  AAendance	
  
	
  	
  	
  	
  *must	
  aAend	
  full	
  90	
  minutes	
  
	
  	
  	
  	
  *trainerswebinars@ncihc.org	
  
-­‐ 	
  Audio	
  and	
  technical	
  problems	
  
	
  
	
  
-­‐ 	
  Ques<ons	
  to	
  organizers	
  	
  
-­‐ 	
  Q	
  &	
  A	
  
-­‐ 	
  TwiAer	
  #NCIHCWebinar	
  
	
  
Home	
  for	
  Trainers	
  	
  Interpreter	
  Trainers	
  Webinars	
  Workgroup	
  
An	
  ini<a<ve	
  of	
  the	
  Standards	
  and	
  Training	
  CommiAee	
  
www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers	
  
NATIONAL	
  COUNCIL	
  ON	
  INTERPRETING	
  IN	
  HEALTH	
  CARE	
  
Welcome!	
  
	
   Guest	
  Trainer:	
  
Natalya	
  Mytareva,	
  M.A.,	
  CoreCHITM	
  	
  
Gloss Up Glossaries!
Expanding the Application of Glossaries in
Interpreter Training Programs
June	
  25,	
  2015	
  
Natalya	
  Mytareva,	
  M.A.,	
  CoreCHI™	
  
CCHI	
  Managing	
  director	
  
Copyright & use
This	
  webinar	
  is	
  based	
  on	
  the	
  presentaAon	
  
delivered	
  by	
  Karin	
  Ruschke	
  and	
  Natalya	
  
Mytareva	
  on	
  behalf	
  of	
  CCHI	
  at	
  CHIA’s	
  2015	
  
conference.	
  The	
  authors	
  permit	
  to	
  use	
  this	
  
PowerPoint	
  with	
  the	
  proper	
  aTribuAon	
  for	
  non-­‐
commercial	
  purposes.	
  
All	
  online	
  search	
  examples	
  are	
  copyrighted	
  to	
  
the	
  original	
  websites	
  and	
  are	
  used	
  as	
  
illustraAons	
  of	
  online	
  search	
  techniques.	
  
Presenter’s Disclaimer
1.  InformaAon	
  presented	
  during	
  this	
  webinar	
  
is	
  for	
  linguisAc	
  purposes	
  only	
  and	
  does	
  
NOT	
  consAtute	
  any	
  medical	
  advice.	
  
2.  Presenter	
  does	
  not	
  have	
  any	
  conflict	
  of	
  
interest	
  to	
  disclose	
  related	
  to	
  any	
  medical	
  
or	
  pharmaceuAcal	
  informaAon	
  in	
  this	
  
presentaAon.	
  
Webinar learning objectives
1.  DisAnguish	
  between	
  the	
  glossary	
  as	
  a	
  
reference	
  tool	
  and	
  as	
  a	
  skill	
  development	
  tool	
  	
  
2.  IdenAfy	
  what	
  skills	
  and	
  abiliAes	
  of	
  the	
  
interpreter	
  are	
  improved	
  in	
  the	
  process	
  of	
  
creaAng	
  a	
  bilingual	
  glossary	
  
3.  Know	
  how	
  to	
  use	
  creaAon	
  of	
  glossaries	
  
effecAvely	
  in	
  healthcare	
  interpreter	
  training	
  
Polls	
  #1-­‐2	
  
Glossary: Definition
1.	
  Merriam-­‐Webster:	
  	
  
a	
  collecAon	
  of	
  textual	
  glosses	
  or	
  of	
  
specialized	
  terms	
  with	
  their	
  meanings	
  
2.	
  thefreedicAonary.com:	
  	
  
A	
  list	
  of	
  o^en	
  difficult	
  or	
  specialized	
  
words	
  with	
  their	
  definiAons,	
  o^en	
  placed	
  
at	
  the	
  back	
  of	
  a	
  book	
  
3.	
  Google:	
  
an	
  alphabeAcal	
  list	
  of	
  terms	
  or	
  words	
  
found	
  in	
  or	
  relaAng	
  to	
  a	
  specific	
  subject,	
  
text,	
  or	
  dialect,	
  with	
  explanaAons;	
  a	
  brief	
  
dicAonary.	
  
Healthcare interpreter mini-glossary
as a reference tool
A	
  list	
  of	
  key	
  words	
  and	
  expressions	
  
in	
  two	
  languages,	
  	
  
on	
  a	
  specific	
  subject	
  	
  
related	
  to	
  a	
  specific	
  healthcare	
  
appointment	
  or	
  secng	
  	
  
that	
  is	
  easy	
  to	
  retrieve	
  and	
  review	
  
Healthcare interpreter mini-glossary
as a skill development tool
Steps	
  of	
  creaAng	
  a	
  glossary:	
  
Ø  SelecAng	
  a	
  specific	
  topic	
  
Ø  IdenAfying	
  the	
  healthcare	
  
appointment	
  type	
  or	
  specialty	
  of	
  
medicine	
  the	
  topic	
  relates	
  to	
  
Ø  SelecAng	
  key	
  words	
  that	
  would	
  be	
  
helpful	
  to	
  the	
  interpreter	
  
Ø  Finding	
  equivalents	
  in	
  non-­‐English	
  
language	
  
Ø  Verifying	
  accuracy	
  of	
  equivalents	
  
Creating a Glossary:
Analytical & Critical Thinking
Skills & Abilities
Challenge of selecting
glossary items
No	
  linguisAc	
  research	
  on	
  frequency	
  of	
  terms	
  &	
  
words	
  in	
  specific	
  healthcare	
  situaAons	
  
	
  
Empirical	
  soluAon:	
  
•  Words	
  &	
  terms	
  that	
  help	
  explain	
  other	
  
terms	
  (=building	
  blocks)	
  	
  
•  Most	
  frequently	
  used	
  terms	
  
•  Terms	
  without	
  standardized	
  equivalents	
  (i.e.	
  
not	
  in	
  a	
  dicAonary,	
  hard-­‐to-­‐explain)	
  
How to organize terms in a glossary?
How does our brain think?
Radiant	
  thinking	
  paTern	
  
Main  
idea	
idea	
idea	
idea	
idea	
Idea
Words	
   Images	
  
Abstract	
  reasoning	
  &	
  
physical	
  tasks	
  with	
  a	
  step-­‐
by-­‐step	
  progression	
  
SpaAal	
  acuity	
  
Mind-­‐mapping:	
  Tony	
  Buzan	
  
hAps://www.youtube.com/watch?v=MlabrWv25qQ	
  
Mind-mapping steps for learning new
terminology & creating a glossary
1.	
  Write	
  a	
  term	
  in	
  the	
  center	
  of	
  the	
  map	
  
2.	
  Brainstorm	
  associaAons	
  
3.	
  Find	
  each	
  word’s	
  definiAon	
  
4.	
  Decide	
  on	
  the	
  map's	
  flow	
  (structure)	
  
Free Mind-mapping apps
Mindmup	
  –	
  for	
  Chrome	
  
(desktop	
  &	
  Android)	
  
SimpleMind+	
  –	
  for	
  
Apple	
  (iphone,	
  ipad)	
  
Mind-mapping for
mini-glossary
#1	
#2	
 #3	
#4	
 #5
Mind-mapping
Mind-mapping
Creating a Glossary:
Terminology Research
Abilities
What are non-standardized terms???
Ø  U.S.	
  healthcare	
  terms	
  that	
  don’t	
  have	
  
standardized	
  equivalents	
  in	
  another	
  language,	
  
including:	
  
Ø Non-­‐standard	
  U.S.	
  terms,	
  i.e.	
  terms	
  that	
  are	
  
thought	
  to	
  be	
  characteris<c	
  of	
  the	
  speech	
  of	
  
persons	
  with	
  liAle	
  educa<on	
  
E.g.	
  Limbal	
  Relaxing	
  Incisions	
  (LRIs),	
  football	
  shaped	
  
eyeball,	
  floaters,	
  pink	
  eye	
  
In which language?
Online search for new terminology
1.  Start	
  with	
  an	
  image	
  search	
  for	
  a	
  body	
  organ	
  
2.  Use	
  reputable	
  U.S.	
  websites:	
  
Ø  MedlinePlus	
  
Ø  WebMD	
  
Ø  CDC	
  
Ø  Major	
  hospitals	
  (Mayo	
  Clinic,	
  etc.)	
  
Ø  Medical	
  schools	
  
Ø  Encyclopedias	
  or	
  medical	
  dic<onaries	
  
Online search for new terminology
Search	
  YouTube	
  for	
  funcAons	
  and	
  procedures:	
  
Ø To	
  gain	
  knowledge	
  by	
  engaging	
  visual	
  and	
  
auditory	
  memory	
  (&	
  learn	
  pronuncia<on	
  of	
  
terms)	
  
Ø To	
  prac<ce	
  consecu<ve	
  or	
  simultaneous	
  
interpre<ng	
  
	
  
Example.	
  As5gma5sm	
  &	
  cataract	
  -­‐	
  LRI,	
  limbal	
  relaxing	
  
incisions	
  
hAps://www.youtube.com/watch?v=L49guvHSfXU	
  	
  
Online search for new terminology
Search for Parallel Texts
Poll	
  #3	
  
Attributes of Parallel Texts
Ø  The	
  texts	
  will	
  differ	
  in	
  their	
  structure	
  and	
  
detail	
  but	
  contain	
  all	
  major	
  concepts	
  on	
  the	
  
same	
  subject.	
  
Ø  Both	
  texts	
  are	
  created	
  by	
  naAve	
  speakers	
  of	
  
respecAve	
  languages	
  (i.e.	
  not	
  a	
  translaAon)	
  
Ø  Both	
  texts	
  target	
  the	
  same	
  audience	
  (e.g.	
  
paAent	
  educaAon,	
  scienAfic	
  arAcle,	
  general	
  
encyclopedia,	
  popular	
  magazine,	
  etc.)	
  
Steps for Finding Equivalents Online
1.  Check	
  your	
  favorite	
  online	
  bilingual	
  dicAonary	
  or	
  
forum	
  
2.  Type	
  the	
  English	
  term	
  in	
  Wikipedia,	
  then	
  see	
  if	
  you	
  
have	
  a	
  corresponding	
  Wikipedia	
  arAcle	
  in	
  your	
  
language	
  
3.  Use	
  either	
  your-­‐language	
  Google	
  or	
  your-­‐country	
  
search	
  engine	
  (e.g.	
  Russian	
  –	
  Яндекс/Yandex,	
  
German	
  –	
  Google.de)	
  to	
  find	
  2-­‐3	
  reputable	
  
websites:	
  	
  
Ø  your	
  country’s	
  Departments	
  of	
  Health,	
  
Ø  major	
  hospitals	
  (usually	
  in	
  the	
  capital	
  city	
  of	
  your	
  country),	
  
Ø  specialty	
  associa<on	
  (e.g.	
  American	
  Society	
  of	
  Ophthalmology)	
  
Ø  major	
  health-­‐related	
  publica<on	
  (magazine	
  or	
  journal)	
  
Ø  major	
  manufacturer	
  of	
  medica<on	
  or	
  equipment	
  
4.  Check	
  Google	
  Translate	
  
Wear  schedule
www.cchicerAficaAon.org	
  
	
  
Using Google Translate …
expanded  connectors/connections  of  
deterioration
Using Google Translate correctly
Using Google Translate correctly
Creating Definitions for Glossary Items
Goal:	
  
Make	
  the	
  definiAon	
  as	
  clear	
  and	
  simple	
  as	
  
possible	
  without	
  sacrificing	
  the	
  meaning.	
  
	
  
1.  Start	
  with	
  MedlinePlus	
  or	
  MedicineNet.com	
  
2.  If	
  needed,	
  simplify	
  by	
  searching	
  on	
  Google	
  or	
  
freedicAonary.com	
  	
  
www.cchicerAficaAon.org	
  
	
  
Example: Macular Degeneration
www.cchicerAficaAon.org	
  
	
  
Example: Macular Degeneration
MedicineNet.com	
  
Example: Macular Degeneration
freedicAonary.com	
  
Example: Macular Degeneration
Final	
  version:	
  
usually	
  an	
  age	
  related	
  disorder	
  that	
  results	
  in	
  
a	
  loss	
  of	
  vision	
  in	
  the	
  center	
  of	
  the	
  visual	
  field	
  
because	
  of	
  damage	
  to	
  the	
  reAna	
  
Creating a Glossary:
Assessing Equivalency of
Meaning
Interpreting terms that don’t have
standard equivalents
1.	
  Analyze	
  components	
  of	
  the	
  word’s	
  	
  
lexical	
  meaning	
  
	
  
Denotation	
=  direct,  literal  meaning;  the  
object  or  concept  to  which  the  
word  refers	
Connotation	
=  idea  or  feeling  that  a  
word  implies;  emotive  
charge  or  stylistic  
reference  (register)	
To  look  at  
something  special	
To  feast  the  eyes  
on  sth	
To  get  an  eyeful  
of  sth
2.	
  Check	
  if	
  a	
  “word	
  picture”	
  is	
  a	
  good	
  choice	
  for	
  
translaAng	
  the	
  term	
  
	
  
A	
  “word	
  picture”	
  translaAon	
  is	
  a	
  graphic	
  
descripAon	
  in	
  the	
  Target	
  language	
  of	
  the	
  
concept	
  or	
  object	
  represented	
  by	
  1	
  word/term	
  
in	
  the	
  Source	
  language.	
  
Interpreting terms that don’t have
standard equivalents
Word picture
football  shaped  
eyeball	
 the  eyeball  is  shaped  
like  an  American  
football,  or  	
a  rugby  ball;  or	
like  an  almond?	
(instead  of  a  sphere)
3.	
  To	
  check	
  for	
  equivalency	
  in	
  meaning,	
  back-­‐
translate	
  (“back-­‐interpret”)	
  the	
  found	
  soluAon	
  
	
  
A	
  “back-­‐translaAon”	
  is	
  a	
  translaAon	
  of	
  a	
  
translated	
  text	
  back	
  into	
  the	
  language	
  of	
  the	
  
Source	
  text,	
  made	
  without	
  reference	
  to	
  the	
  
Source	
  text.	
  	
  
Interpreting terms that don’t have
standard equivalents
Back-translation
Floaters	
мушки  перед  
глазами	
(123,000  webpages)	
плавающие  
точки  в  глазах	
(72,000  webpages)	
Flies  before  the  eyes	
Floating  dots  in  the  
eyes
Verify accuracy of found equivalents
1.  Type	
  in	
  a	
  potenAally	
  correct	
  equivalent,	
  and	
  see	
  
how	
  many	
  results	
  (webpages)	
  the	
  equivalent	
  gets.	
  	
  
2.  Read	
  1-­‐2	
  webpages	
  that	
  came	
  up	
  in	
  the	
  search	
  to	
  
make	
  sure	
  they	
  refer	
  to	
  the	
  same	
  concept.	
  Also	
  
check	
  the	
  dates	
  of	
  the	
  webpage	
  update	
  &	
  take	
  your	
  
target	
  audience’	
  age	
  into	
  account.	
  
3.  If	
  you	
  have	
  2-­‐3	
  potenAally	
  correct	
  equivalents,	
  
compare	
  the	
  results	
  and	
  use	
  the	
  equivalent	
  with	
  the	
  
highest	
  results.	
  
4.  If	
  you	
  have	
  very	
  few	
  webpage	
  results,	
  conAnue	
  
looking	
  for	
  a	
  beTer	
  equivalent	
  (unless	
  this	
  is	
  a	
  
brand	
  new	
  term	
  –	
  then	
  check	
  again	
  in	
  1-­‐12	
  months)	
  
Verify accuracy of found equivalents –
Challenges for LLD
If	
  no	
  online	
  resources	
  are	
  available	
  –	
  translate	
  
yourself	
  and:	
  
1.  Start	
  a	
  query/ask	
  a	
  quesAon	
  at	
  ProZ.com.	
  
2.  Consult	
  with	
  your	
  fellow	
  interpreters	
  &	
  
translators.	
  
3.  Ask	
  your	
  community	
  (elders,	
  educated	
  people):	
  	
  
Ø  “If	
  I	
  say	
  this,	
  what	
  does	
  it	
  mean	
  to	
  you?”	
  
Ø  “I’m	
  trying	
  to	
  convey	
  this	
  American	
  concept	
  in	
  our	
  
language.	
  Does	
  it	
  make	
  sense?	
  	
  Is	
  there	
  a	
  beAer	
  way	
  of	
  
saying	
  this?”	
  
Ø  Don’t	
  forget	
  your	
  community	
  includes	
  your	
  contacts	
  in	
  
your	
  non-­‐English	
  country	
  	
  
Poll	
  #4	
  
How to incorporate
glossaries in healthcare
interpreter training
Ø  Introduce	
  concepts	
  of	
  mind	
  mapping	
  and	
  
parallel	
  texts	
  as	
  methods	
  of	
  acquiring	
  &	
  
remembering	
  new	
  terminology	
  
Ø  Use	
  an	
  exisAng	
  mini-­‐glossary	
  (available	
  from	
  
CCHI’s	
  website)	
  for:	
  
o Analyzing	
  the	
  logic	
  behind	
  the	
  order	
  of	
  terms	
  	
  
o Reviewing	
  the	
  English	
  defini<ons	
  
o Iden<fying	
  non-­‐standardized	
  terms	
  	
  
o Reviewing	
  proposed	
  equivalents	
  for	
  languages	
  
that	
  have	
  bilingual	
  glossaries	
  
Assignments to incorporate
Ø  Create	
  a	
  mind	
  map	
  on	
  a	
  specific	
  subject	
  with	
  
10-­‐20	
  key	
  words	
  (can	
  represent	
  a	
  cluster	
  in	
  a	
  
final	
  glossary);	
  compare	
  maps	
  (ask	
  to	
  explain	
  
the	
  logic	
  for	
  selecAon)	
  and	
  select	
  the	
  best	
  
ones	
  
Ø  Read	
  an	
  English	
  text	
  (can	
  be	
  on	
  the	
  subject	
  
related	
  to	
  the	
  earlier	
  created	
  map)	
  and	
  
idenAfy	
  its	
  key	
  terms	
  &	
  phrases	
  
Ø  Find	
  a	
  parallel	
  text	
  to	
  a	
  specific	
  subject-­‐
maTer	
  English	
  text;	
  compare	
  key	
  terms	
  &	
  
phrases	
  in	
  both	
  texts	
  
Assignments to incorporate
Ø  Write	
  definiAons	
  for	
  selected	
  glossary	
  terms	
  
(mind	
  maps)	
  by	
  using	
  2-­‐3	
  online	
  resources;	
  
have	
  peer	
  review	
  of	
  the	
  definiAons	
  and	
  
share	
  the	
  final	
  versions	
  
Ø  IdenAfy	
  non-­‐standardized	
  English	
  terms	
  in	
  
the	
  final	
  glossary	
  (mind	
  map)	
  
Ø  Demonstrate	
  the	
  online	
  terminology	
  
research	
  techniques	
  for	
  non-­‐standardized	
  
English	
  terms	
  
Assignments to incorporate
Ø  Introduce	
  concepts	
  of	
  components	
  of	
  meaning,	
  
word	
  picture	
  and	
  back	
  translaAon,	
  and	
  ask	
  
students	
  to	
  find	
  or	
  create	
  equivalents	
  for	
  non-­‐
standardized	
  English	
  terms	
  
Ø  Have	
  peer-­‐review	
  of	
  the	
  produced	
  equivalents	
  
for	
  non-­‐standardized	
  English	
  terms	
  (if	
  learners	
  
don’t	
  share	
  the	
  non-­‐English	
  language,	
  instruct	
  
them	
  to	
  use	
  back	
  translaAon)	
  
Ø  Organize	
  the	
  final	
  glossary	
  (English	
  terms,	
  
definiAons,	
  translaAons);	
  have	
  the	
  final	
  review	
  
with	
  the	
  whole	
  group;	
  share!	
  
Assignments to incorporate
How do mini-glossaries help engage
and develop a professional community
of medical interpreters?
Ø  peer	
  review	
  
Ø  finding	
  language	
  experts	
  on	
  a	
  naAonal	
  level	
  
Ø  creaAng	
  a	
  standardized	
  glossary	
  for	
  your	
  
language	
  
Contribute to
CCHI’s free
Mini-glossaries
	
  
Ø  Mini-­‐Glossaries	
  
www.cchicerAficaAon.org
/cerAficaAon-­‐resources/
cerAficaAon-­‐resources	
  	
  
	
  
NATIONAL	
  COUNCIL	
  ON	
  INTERPRETING	
  IN	
  HEALTH	
  CARE	
  
Natalya’s	
  contact:	
  
managing.director@cchicer<fica<on.org	
  
	
  
	
  
Home	
  for	
  Trainers	
  	
  Interpreter	
  Trainers	
  Webinars	
  Work	
  Group	
  
An	
  ini<a<ve	
  of	
  the	
  Standards	
  and	
  Training	
  CommiAee	
  
www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers	
  
Any	
  quesAons?	
  
NATIONAL	
  COUNCIL	
  ON	
  INTERPRETING	
  IN	
  HEALTH	
  CARE	
  
	
  
•  Upcoming	
  webinars:	
  	
  
•  August	
  13	
  &	
  October	
  29	
  
•  Session	
  Evalua<on	
  
•  Follow	
  up	
  via	
  email:	
  
TrainersWebinars@ncihc.org	
  
	
   Home	
  for	
  Trainers	
  	
  Interpreter	
  Trainers	
  Webinars	
  Work	
  Group	
  
An	
  ini<a<ve	
  of	
  the	
  Standards	
  and	
  Training	
  CommiAee	
  
www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers	
  
Announcements	
  
NATIONAL	
  COUNCIL	
  ON	
  INTERPRETING	
  IN	
  HEALTH	
  CARE	
  
WWW.NCIHC.ORG	
  www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers	
  
Home	
  for	
  Trainers	
  	
  Interpreter	
  Trainers	
  Webinars	
  Work	
  Group	
  
An	
  ini<a<ve	
  of	
  the	
  Standards	
  and	
  Training	
  CommiAee	
  
Thank	
  you!	
  
June	
  25,	
  2015	
  
Gloss	
  Up	
  Glossaries!	
  	
  
Expanding	
  the	
  ApplicaAon	
  of	
  
Glossaries	
  in	
  Interpreter	
  Training	
  
Programs	
  
Guest	
  Trainer:	
  	
  
Natalya	
  Mytareva,	
  M.A.,	
  CoreCHITM	
  	
  
	
  
NATIONAL	
  COUNCIL	
  ON	
  INTERPRETING	
  IN	
  HEALTH	
  CARE	
  
	
  
You	
  can	
  access	
  the	
  recording	
  of	
  the	
  
live	
  webinar	
  presenta<on	
  at	
  	
  
www.ncihc.org/trainerswebinars	
  
	
  
Home	
  for	
  Trainers	
  	
  Interpreter	
  Trainers	
  Webinars	
  Work	
  Group	
  
An	
  ini<a<ve	
  of	
  the	
  Standards	
  and	
  Training	
  CommiAee	
  
www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers	
  

More Related Content

Similar to Gloss Up Glossaries! Expanding the Application of Glossaries in Interpreter Training Programs

Decalage is not a dirty word: Teaching simultaneous mode to healthcare interp...
Decalage is not a dirty word: Teaching simultaneous mode to healthcare interp...Decalage is not a dirty word: Teaching simultaneous mode to healthcare interp...
Decalage is not a dirty word: Teaching simultaneous mode to healthcare interp...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Optional Webinar LIST 5373 April 26 2016
Optional Webinar LIST 5373 April 26 2016Optional Webinar LIST 5373 April 26 2016
Optional Webinar LIST 5373 April 26 2016
Peggy Semingson
 
Training Heritage Speakers: A Journey Worth Taking
Training Heritage Speakers: A Journey Worth TakingTraining Heritage Speakers: A Journey Worth Taking
Training Heritage Speakers: A Journey Worth Taking
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Assignment writing at university _ NMMU 2015 _ gino fransman
Assignment writing at university _ NMMU 2015 _  gino fransmanAssignment writing at university _ NMMU 2015 _  gino fransman
Assignment writing at university _ NMMU 2015 _ gino fransman
Nelson Mandela Metropolitan University
 
Dr. Gerri Spinella Time Management and Enhanced Approaches for Instructors an...
Dr. Gerri Spinella Time Management and Enhanced Approaches for Instructors an...Dr. Gerri Spinella Time Management and Enhanced Approaches for Instructors an...
Dr. Gerri Spinella Time Management and Enhanced Approaches for Instructors an...Gerri Spinella
 
Commit to Rubrics: A Connecting Factor that Impacts Healthcare Interpreting f...
Commit to Rubrics: A Connecting Factor that Impacts Healthcare Interpreting f...Commit to Rubrics: A Connecting Factor that Impacts Healthcare Interpreting f...
Commit to Rubrics: A Connecting Factor that Impacts Healthcare Interpreting f...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Problem-based Learning & Resource-based Learning two complementary approac...
Problem-based Learning & Resource-based Learning  two complementary approac...Problem-based Learning & Resource-based Learning  two complementary approac...
Problem-based Learning & Resource-based Learning two complementary approac...Wilco te Winkel
 
Assignment writing at university 2017 ginofransman
Assignment writing at university 2017 ginofransmanAssignment writing at university 2017 ginofransman
Assignment writing at university 2017 ginofransman
Nelson Mandela Metropolitan University
 
The iDes of March: Utilizing Technology to Promote Life-long Learning
The iDes of March: Utilizing Technology to Promote Life-long LearningThe iDes of March: Utilizing Technology to Promote Life-long Learning
The iDes of March: Utilizing Technology to Promote Life-long Learningpsychiatrytech
 
Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...
Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...
Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
EMOTIONAL AND BEHAVIORAL DISORDER
EMOTIONAL AND BEHAVIORAL DISORDER                             EMOTIONAL AND BEHAVIORAL DISORDER
EMOTIONAL AND BEHAVIORAL DISORDER
MerrileeDelvalle969
 
LIST 5373 Optional Webinar Week 3
LIST 5373 Optional Webinar Week 3LIST 5373 Optional Webinar Week 3
LIST 5373 Optional Webinar Week 3
Peggy Semingson
 
The A–Z of Brightspace Assessment: What to use when?
The A–Z of Brightspace Assessment: What to use when?The A–Z of Brightspace Assessment: What to use when?
The A–Z of Brightspace Assessment: What to use when?
D2L Barry
 
Core Curriculum Assessment Current Events in Science Presentation.docx
Core Curriculum Assessment Current Events in Science Presentation.docxCore Curriculum Assessment Current Events in Science Presentation.docx
Core Curriculum Assessment Current Events in Science Presentation.docx
faithxdunce63732
 
Newsbank kidspage and connections for kids
Newsbank kidspage and connections for kidsNewsbank kidspage and connections for kids
Newsbank kidspage and connections for kidslindatw
 
Psy 304 Effective Communication - tutorialrank.com
Psy 304  Effective Communication - tutorialrank.comPsy 304  Effective Communication - tutorialrank.com
Psy 304 Effective Communication - tutorialrank.com
Bartholomew81
 
Pronunciation App - Research Proposal
Pronunciation App - Research ProposalPronunciation App - Research Proposal
Pronunciation App - Research ProposalLiza Pesenson
 

Similar to Gloss Up Glossaries! Expanding the Application of Glossaries in Interpreter Training Programs (20)

Decalage is not a dirty word: Teaching simultaneous mode to healthcare interp...
Decalage is not a dirty word: Teaching simultaneous mode to healthcare interp...Decalage is not a dirty word: Teaching simultaneous mode to healthcare interp...
Decalage is not a dirty word: Teaching simultaneous mode to healthcare interp...
 
Optional Webinar LIST 5373 April 26 2016
Optional Webinar LIST 5373 April 26 2016Optional Webinar LIST 5373 April 26 2016
Optional Webinar LIST 5373 April 26 2016
 
Training Heritage Speakers: A Journey Worth Taking
Training Heritage Speakers: A Journey Worth TakingTraining Heritage Speakers: A Journey Worth Taking
Training Heritage Speakers: A Journey Worth Taking
 
Assignment writing at university _ NMMU 2015 _ gino fransman
Assignment writing at university _ NMMU 2015 _  gino fransmanAssignment writing at university _ NMMU 2015 _  gino fransman
Assignment writing at university _ NMMU 2015 _ gino fransman
 
Dr. Gerri Spinella Time Management and Enhanced Approaches for Instructors an...
Dr. Gerri Spinella Time Management and Enhanced Approaches for Instructors an...Dr. Gerri Spinella Time Management and Enhanced Approaches for Instructors an...
Dr. Gerri Spinella Time Management and Enhanced Approaches for Instructors an...
 
Commit to Rubrics: A Connecting Factor that Impacts Healthcare Interpreting f...
Commit to Rubrics: A Connecting Factor that Impacts Healthcare Interpreting f...Commit to Rubrics: A Connecting Factor that Impacts Healthcare Interpreting f...
Commit to Rubrics: A Connecting Factor that Impacts Healthcare Interpreting f...
 
ACTIVIDAD 3
ACTIVIDAD 3ACTIVIDAD 3
ACTIVIDAD 3
 
Problem-based Learning & Resource-based Learning two complementary approac...
Problem-based Learning & Resource-based Learning  two complementary approac...Problem-based Learning & Resource-based Learning  two complementary approac...
Problem-based Learning & Resource-based Learning two complementary approac...
 
Assignment writing at university 2017 ginofransman
Assignment writing at university 2017 ginofransmanAssignment writing at university 2017 ginofransman
Assignment writing at university 2017 ginofransman
 
The iDes of March: Utilizing Technology to Promote Life-long Learning
The iDes of March: Utilizing Technology to Promote Life-long LearningThe iDes of March: Utilizing Technology to Promote Life-long Learning
The iDes of March: Utilizing Technology to Promote Life-long Learning
 
3.5 Oral Presentation
3.5 Oral Presentation3.5 Oral Presentation
3.5 Oral Presentation
 
Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...
Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...
Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...
 
EMOTIONAL AND BEHAVIORAL DISORDER
EMOTIONAL AND BEHAVIORAL DISORDER                             EMOTIONAL AND BEHAVIORAL DISORDER
EMOTIONAL AND BEHAVIORAL DISORDER
 
LIST 5373 Optional Webinar Week 3
LIST 5373 Optional Webinar Week 3LIST 5373 Optional Webinar Week 3
LIST 5373 Optional Webinar Week 3
 
The A–Z of Brightspace Assessment: What to use when?
The A–Z of Brightspace Assessment: What to use when?The A–Z of Brightspace Assessment: What to use when?
The A–Z of Brightspace Assessment: What to use when?
 
Core Curriculum Assessment Current Events in Science Presentation.docx
Core Curriculum Assessment Current Events in Science Presentation.docxCore Curriculum Assessment Current Events in Science Presentation.docx
Core Curriculum Assessment Current Events in Science Presentation.docx
 
Newsbank kidspage and connections for kids
Newsbank kidspage and connections for kidsNewsbank kidspage and connections for kids
Newsbank kidspage and connections for kids
 
Eaphandoutoct2010
Eaphandoutoct2010Eaphandoutoct2010
Eaphandoutoct2010
 
Psy 304 Effective Communication - tutorialrank.com
Psy 304  Effective Communication - tutorialrank.comPsy 304  Effective Communication - tutorialrank.com
Psy 304 Effective Communication - tutorialrank.com
 
Pronunciation App - Research Proposal
Pronunciation App - Research ProposalPronunciation App - Research Proposal
Pronunciation App - Research Proposal
 

More from National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)

NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdfNCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshareNCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
NCIHC HFT51 Virtually Present SlidesNCIHC HFT51 Virtually Present Slides
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
NCIHC Role Space and Training of InterpretersNCIHC Role Space and Training of Interpreters
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...
NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...
NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...
Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...
Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshareNCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshareNCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical InterpretersDe-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...
Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...
Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...
I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...
I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 

More from National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) (20)

NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdfNCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
 
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshareNCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
 
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
NCIHC HFT51 Virtually Present SlidesNCIHC HFT51 Virtually Present Slides
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
 
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
NCIHC Role Space and Training of InterpretersNCIHC Role Space and Training of Interpreters
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
 
NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...
NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...
NCIHC HFT049 Context Matters-Defining Teaching and Assessing Context in Healt...
 
Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...
Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...
Interpreting is a Practice Profession Improving Professional Performance with...
 
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshareNCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
 
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshareNCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
 
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
 
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
 
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical InterpretersDe-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
 
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
 
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
 
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
 
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
 
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
 
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
 
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
 
Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...
Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...
Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...
 
I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...
I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...
I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...
 

Recently uploaded

Contact ME {89011**83002} Haridwar ℂall Girls By Full Service Call Girl In Ha...
Contact ME {89011**83002} Haridwar ℂall Girls By Full Service Call Girl In Ha...Contact ME {89011**83002} Haridwar ℂall Girls By Full Service Call Girl In Ha...
Contact ME {89011**83002} Haridwar ℂall Girls By Full Service Call Girl In Ha...
ranishasharma67
 
TOP AND BEST GLUTE BUILDER A 606 | Fitking Fitness
TOP AND BEST GLUTE BUILDER A 606 | Fitking FitnessTOP AND BEST GLUTE BUILDER A 606 | Fitking Fitness
TOP AND BEST GLUTE BUILDER A 606 | Fitking Fitness
Fitking Fitness
 
the IUA Administrative Board and General Assembly meeting
the IUA Administrative Board and General Assembly meetingthe IUA Administrative Board and General Assembly meeting
the IUA Administrative Board and General Assembly meeting
ssuser787e5c1
 
Neuro Saphirex Cranial Brochure
Neuro Saphirex Cranial BrochureNeuro Saphirex Cranial Brochure
Neuro Saphirex Cranial Brochure
RXOOM Healthcare Pvt. Ltd. ​
 
When a patient should have kidney Transplant ?
When a patient should have kidney Transplant ?When a patient should have kidney Transplant ?
When a patient should have kidney Transplant ?
Dr. Sujit Chatterjee CEO Hiranandani Hospital
 
Deep Leg Vein Thrombosis (DVT): Meaning, Causes, Symptoms, Treatment, and Mor...
Deep Leg Vein Thrombosis (DVT): Meaning, Causes, Symptoms, Treatment, and Mor...Deep Leg Vein Thrombosis (DVT): Meaning, Causes, Symptoms, Treatment, and Mor...
Deep Leg Vein Thrombosis (DVT): Meaning, Causes, Symptoms, Treatment, and Mor...
The Lifesciences Magazine
 
Surgery-Mini-OSCE-All-Past-Years-Questions-Modified.
Surgery-Mini-OSCE-All-Past-Years-Questions-Modified.Surgery-Mini-OSCE-All-Past-Years-Questions-Modified.
Surgery-Mini-OSCE-All-Past-Years-Questions-Modified.
preciousstephanie75
 
The Docs PPG - 30.05.2024.pptx..........
The Docs PPG - 30.05.2024.pptx..........The Docs PPG - 30.05.2024.pptx..........
The Docs PPG - 30.05.2024.pptx..........
TheDocs
 
VVIP Dehradun Girls 9719300533 Heat-bake { Dehradun } Genteel ℂall Serviℂe By...
VVIP Dehradun Girls 9719300533 Heat-bake { Dehradun } Genteel ℂall Serviℂe By...VVIP Dehradun Girls 9719300533 Heat-bake { Dehradun } Genteel ℂall Serviℂe By...
VVIP Dehradun Girls 9719300533 Heat-bake { Dehradun } Genteel ℂall Serviℂe By...
rajkumar669520
 
LGBTQ+ Adults: Unique Opportunities and Inclusive Approaches to Care
LGBTQ+ Adults: Unique Opportunities and Inclusive Approaches to CareLGBTQ+ Adults: Unique Opportunities and Inclusive Approaches to Care
LGBTQ+ Adults: Unique Opportunities and Inclusive Approaches to Care
VITASAuthor
 
How many patients does case series should have In comparison to case reports.pdf
How many patients does case series should have In comparison to case reports.pdfHow many patients does case series should have In comparison to case reports.pdf
How many patients does case series should have In comparison to case reports.pdf
pubrica101
 
Navigating Challenges: Mental Health, Legislation, and the Prison System in B...
Navigating Challenges: Mental Health, Legislation, and the Prison System in B...Navigating Challenges: Mental Health, Legislation, and the Prison System in B...
Navigating Challenges: Mental Health, Legislation, and the Prison System in B...
Guillermo Rivera
 
Navigating Healthcare with Telemedicine
Navigating Healthcare with  TelemedicineNavigating Healthcare with  Telemedicine
Navigating Healthcare with Telemedicine
Iris Thiele Isip-Tan
 
Tips for Pet Care in winters How to take care of pets.
Tips for Pet Care in winters How to take care of pets.Tips for Pet Care in winters How to take care of pets.
Tips for Pet Care in winters How to take care of pets.
Dinesh Chauhan
 
CONSTRUCTION OF TEST IN MANAGEMENT .docx
CONSTRUCTION OF TEST IN MANAGEMENT .docxCONSTRUCTION OF TEST IN MANAGEMENT .docx
CONSTRUCTION OF TEST IN MANAGEMENT .docx
PGIMS Rohtak
 
ABDOMINAL COMPARTMENT SYSNDROME
ABDOMINAL COMPARTMENT SYSNDROMEABDOMINAL COMPARTMENT SYSNDROME
ABDOMINAL COMPARTMENT SYSNDROME
Rommel Luis III Israel
 
CHAPTER 1 SEMESTER V - ROLE OF PEADIATRIC NURSE.pdf
CHAPTER 1 SEMESTER V - ROLE OF PEADIATRIC NURSE.pdfCHAPTER 1 SEMESTER V - ROLE OF PEADIATRIC NURSE.pdf
CHAPTER 1 SEMESTER V - ROLE OF PEADIATRIC NURSE.pdf
Sachin Sharma
 
ICH Guidelines for Pharmacovigilance.pdf
ICH Guidelines for Pharmacovigilance.pdfICH Guidelines for Pharmacovigilance.pdf
ICH Guidelines for Pharmacovigilance.pdf
NEHA GUPTA
 
POLYCYSTIC OVARIAN SYNDROME (PCOS)......
POLYCYSTIC OVARIAN SYNDROME (PCOS)......POLYCYSTIC OVARIAN SYNDROME (PCOS)......
POLYCYSTIC OVARIAN SYNDROME (PCOS)......
Ameena Kadar
 
定制(wsu毕业证书)美国华盛顿州立大学毕业证学位证书实拍图原版一模一样
定制(wsu毕业证书)美国华盛顿州立大学毕业证学位证书实拍图原版一模一样定制(wsu毕业证书)美国华盛顿州立大学毕业证学位证书实拍图原版一模一样
定制(wsu毕业证书)美国华盛顿州立大学毕业证学位证书实拍图原版一模一样
khvdq584
 

Recently uploaded (20)

Contact ME {89011**83002} Haridwar ℂall Girls By Full Service Call Girl In Ha...
Contact ME {89011**83002} Haridwar ℂall Girls By Full Service Call Girl In Ha...Contact ME {89011**83002} Haridwar ℂall Girls By Full Service Call Girl In Ha...
Contact ME {89011**83002} Haridwar ℂall Girls By Full Service Call Girl In Ha...
 
TOP AND BEST GLUTE BUILDER A 606 | Fitking Fitness
TOP AND BEST GLUTE BUILDER A 606 | Fitking FitnessTOP AND BEST GLUTE BUILDER A 606 | Fitking Fitness
TOP AND BEST GLUTE BUILDER A 606 | Fitking Fitness
 
the IUA Administrative Board and General Assembly meeting
the IUA Administrative Board and General Assembly meetingthe IUA Administrative Board and General Assembly meeting
the IUA Administrative Board and General Assembly meeting
 
Neuro Saphirex Cranial Brochure
Neuro Saphirex Cranial BrochureNeuro Saphirex Cranial Brochure
Neuro Saphirex Cranial Brochure
 
When a patient should have kidney Transplant ?
When a patient should have kidney Transplant ?When a patient should have kidney Transplant ?
When a patient should have kidney Transplant ?
 
Deep Leg Vein Thrombosis (DVT): Meaning, Causes, Symptoms, Treatment, and Mor...
Deep Leg Vein Thrombosis (DVT): Meaning, Causes, Symptoms, Treatment, and Mor...Deep Leg Vein Thrombosis (DVT): Meaning, Causes, Symptoms, Treatment, and Mor...
Deep Leg Vein Thrombosis (DVT): Meaning, Causes, Symptoms, Treatment, and Mor...
 
Surgery-Mini-OSCE-All-Past-Years-Questions-Modified.
Surgery-Mini-OSCE-All-Past-Years-Questions-Modified.Surgery-Mini-OSCE-All-Past-Years-Questions-Modified.
Surgery-Mini-OSCE-All-Past-Years-Questions-Modified.
 
The Docs PPG - 30.05.2024.pptx..........
The Docs PPG - 30.05.2024.pptx..........The Docs PPG - 30.05.2024.pptx..........
The Docs PPG - 30.05.2024.pptx..........
 
VVIP Dehradun Girls 9719300533 Heat-bake { Dehradun } Genteel ℂall Serviℂe By...
VVIP Dehradun Girls 9719300533 Heat-bake { Dehradun } Genteel ℂall Serviℂe By...VVIP Dehradun Girls 9719300533 Heat-bake { Dehradun } Genteel ℂall Serviℂe By...
VVIP Dehradun Girls 9719300533 Heat-bake { Dehradun } Genteel ℂall Serviℂe By...
 
LGBTQ+ Adults: Unique Opportunities and Inclusive Approaches to Care
LGBTQ+ Adults: Unique Opportunities and Inclusive Approaches to CareLGBTQ+ Adults: Unique Opportunities and Inclusive Approaches to Care
LGBTQ+ Adults: Unique Opportunities and Inclusive Approaches to Care
 
How many patients does case series should have In comparison to case reports.pdf
How many patients does case series should have In comparison to case reports.pdfHow many patients does case series should have In comparison to case reports.pdf
How many patients does case series should have In comparison to case reports.pdf
 
Navigating Challenges: Mental Health, Legislation, and the Prison System in B...
Navigating Challenges: Mental Health, Legislation, and the Prison System in B...Navigating Challenges: Mental Health, Legislation, and the Prison System in B...
Navigating Challenges: Mental Health, Legislation, and the Prison System in B...
 
Navigating Healthcare with Telemedicine
Navigating Healthcare with  TelemedicineNavigating Healthcare with  Telemedicine
Navigating Healthcare with Telemedicine
 
Tips for Pet Care in winters How to take care of pets.
Tips for Pet Care in winters How to take care of pets.Tips for Pet Care in winters How to take care of pets.
Tips for Pet Care in winters How to take care of pets.
 
CONSTRUCTION OF TEST IN MANAGEMENT .docx
CONSTRUCTION OF TEST IN MANAGEMENT .docxCONSTRUCTION OF TEST IN MANAGEMENT .docx
CONSTRUCTION OF TEST IN MANAGEMENT .docx
 
ABDOMINAL COMPARTMENT SYSNDROME
ABDOMINAL COMPARTMENT SYSNDROMEABDOMINAL COMPARTMENT SYSNDROME
ABDOMINAL COMPARTMENT SYSNDROME
 
CHAPTER 1 SEMESTER V - ROLE OF PEADIATRIC NURSE.pdf
CHAPTER 1 SEMESTER V - ROLE OF PEADIATRIC NURSE.pdfCHAPTER 1 SEMESTER V - ROLE OF PEADIATRIC NURSE.pdf
CHAPTER 1 SEMESTER V - ROLE OF PEADIATRIC NURSE.pdf
 
ICH Guidelines for Pharmacovigilance.pdf
ICH Guidelines for Pharmacovigilance.pdfICH Guidelines for Pharmacovigilance.pdf
ICH Guidelines for Pharmacovigilance.pdf
 
POLYCYSTIC OVARIAN SYNDROME (PCOS)......
POLYCYSTIC OVARIAN SYNDROME (PCOS)......POLYCYSTIC OVARIAN SYNDROME (PCOS)......
POLYCYSTIC OVARIAN SYNDROME (PCOS)......
 
定制(wsu毕业证书)美国华盛顿州立大学毕业证学位证书实拍图原版一模一样
定制(wsu毕业证书)美国华盛顿州立大学毕业证学位证书实拍图原版一模一样定制(wsu毕业证书)美国华盛顿州立大学毕业证学位证书实拍图原版一模一样
定制(wsu毕业证书)美国华盛顿州立大学毕业证学位证书实拍图原版一模一样
 

Gloss Up Glossaries! Expanding the Application of Glossaries in Interpreter Training Programs

  • 1. NATIONAL  COUNCIL  ON  INTERPRETING  IN  HEALTH  CARE   WWW.NCIHC.ORG   Gloss  Up  Glossaries!     Expanding  the  ApplicaAon  of   Glossaries  in  Interpreter  Training   Programs   www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers   Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group   An  ini<a<ve  of  the  Standards  and  Training  CommiAee   Guest  Trainer:     Natalya  Mytareva,  M.A.,  CoreCHITM       June  25,  2015    
  • 2. NATIONAL  COUNCIL  ON  INTERPRETING  IN  HEALTH  CARE     You  can  access  the  recording  of  the   live  webinar  presenta<on  at     www.ncihc.org/trainerswebinars     Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group   An  ini<a<ve  of  the  Standards  and  Training  CommiAee   www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers  
  • 3. NATIONAL  COUNCIL  ON  INTERPRETING  IN  HEALTH  CARE   Housekeeping   -­‐   This  session  is  being  recorded   -­‐   Cer<ficate  of  AAendance          *must  aAend  full  90  minutes          *trainerswebinars@ncihc.org   -­‐   Audio  and  technical  problems       -­‐   Ques<ons  to  organizers     -­‐   Q  &  A   -­‐   TwiAer  #NCIHCWebinar     Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Workgroup   An  ini<a<ve  of  the  Standards  and  Training  CommiAee   www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers  
  • 4. NATIONAL  COUNCIL  ON  INTERPRETING  IN  HEALTH  CARE   Welcome!     Guest  Trainer:   Natalya  Mytareva,  M.A.,  CoreCHITM    
  • 5. Gloss Up Glossaries! Expanding the Application of Glossaries in Interpreter Training Programs June  25,  2015   Natalya  Mytareva,  M.A.,  CoreCHI™   CCHI  Managing  director  
  • 6. Copyright & use This  webinar  is  based  on  the  presentaAon   delivered  by  Karin  Ruschke  and  Natalya   Mytareva  on  behalf  of  CCHI  at  CHIA’s  2015   conference.  The  authors  permit  to  use  this   PowerPoint  with  the  proper  aTribuAon  for  non-­‐ commercial  purposes.   All  online  search  examples  are  copyrighted  to   the  original  websites  and  are  used  as   illustraAons  of  online  search  techniques.  
  • 7. Presenter’s Disclaimer 1.  InformaAon  presented  during  this  webinar   is  for  linguisAc  purposes  only  and  does   NOT  consAtute  any  medical  advice.   2.  Presenter  does  not  have  any  conflict  of   interest  to  disclose  related  to  any  medical   or  pharmaceuAcal  informaAon  in  this   presentaAon.  
  • 8. Webinar learning objectives 1.  DisAnguish  between  the  glossary  as  a   reference  tool  and  as  a  skill  development  tool     2.  IdenAfy  what  skills  and  abiliAes  of  the   interpreter  are  improved  in  the  process  of   creaAng  a  bilingual  glossary   3.  Know  how  to  use  creaAon  of  glossaries   effecAvely  in  healthcare  interpreter  training  
  • 10. Glossary: Definition 1.  Merriam-­‐Webster:     a  collecAon  of  textual  glosses  or  of   specialized  terms  with  their  meanings   2.  thefreedicAonary.com:     A  list  of  o^en  difficult  or  specialized   words  with  their  definiAons,  o^en  placed   at  the  back  of  a  book   3.  Google:   an  alphabeAcal  list  of  terms  or  words   found  in  or  relaAng  to  a  specific  subject,   text,  or  dialect,  with  explanaAons;  a  brief   dicAonary.  
  • 11. Healthcare interpreter mini-glossary as a reference tool A  list  of  key  words  and  expressions   in  two  languages,     on  a  specific  subject     related  to  a  specific  healthcare   appointment  or  secng     that  is  easy  to  retrieve  and  review  
  • 12. Healthcare interpreter mini-glossary as a skill development tool Steps  of  creaAng  a  glossary:   Ø  SelecAng  a  specific  topic   Ø  IdenAfying  the  healthcare   appointment  type  or  specialty  of   medicine  the  topic  relates  to   Ø  SelecAng  key  words  that  would  be   helpful  to  the  interpreter   Ø  Finding  equivalents  in  non-­‐English   language   Ø  Verifying  accuracy  of  equivalents  
  • 13. Creating a Glossary: Analytical & Critical Thinking Skills & Abilities
  • 14. Challenge of selecting glossary items No  linguisAc  research  on  frequency  of  terms  &   words  in  specific  healthcare  situaAons     Empirical  soluAon:   •  Words  &  terms  that  help  explain  other   terms  (=building  blocks)     •  Most  frequently  used  terms   •  Terms  without  standardized  equivalents  (i.e.   not  in  a  dicAonary,  hard-­‐to-­‐explain)  
  • 15. How to organize terms in a glossary?
  • 16. How does our brain think? Radiant  thinking  paTern   Main   idea idea idea idea idea Idea
  • 17. Words   Images   Abstract  reasoning  &   physical  tasks  with  a  step-­‐ by-­‐step  progression   SpaAal  acuity  
  • 18. Mind-­‐mapping:  Tony  Buzan   hAps://www.youtube.com/watch?v=MlabrWv25qQ  
  • 19. Mind-mapping steps for learning new terminology & creating a glossary 1.  Write  a  term  in  the  center  of  the  map   2.  Brainstorm  associaAons   3.  Find  each  word’s  definiAon   4.  Decide  on  the  map's  flow  (structure)  
  • 20. Free Mind-mapping apps Mindmup  –  for  Chrome   (desktop  &  Android)   SimpleMind+  –  for   Apple  (iphone,  ipad)  
  • 24. Creating a Glossary: Terminology Research Abilities
  • 25. What are non-standardized terms??? Ø  U.S.  healthcare  terms  that  don’t  have   standardized  equivalents  in  another  language,   including:   Ø Non-­‐standard  U.S.  terms,  i.e.  terms  that  are   thought  to  be  characteris<c  of  the  speech  of   persons  with  liAle  educa<on   E.g.  Limbal  Relaxing  Incisions  (LRIs),  football  shaped   eyeball,  floaters,  pink  eye  
  • 27.
  • 28. Online search for new terminology 1.  Start  with  an  image  search  for  a  body  organ   2.  Use  reputable  U.S.  websites:   Ø  MedlinePlus   Ø  WebMD   Ø  CDC   Ø  Major  hospitals  (Mayo  Clinic,  etc.)   Ø  Medical  schools   Ø  Encyclopedias  or  medical  dic<onaries  
  • 29. Online search for new terminology
  • 30. Search  YouTube  for  funcAons  and  procedures:   Ø To  gain  knowledge  by  engaging  visual  and   auditory  memory  (&  learn  pronuncia<on  of   terms)   Ø To  prac<ce  consecu<ve  or  simultaneous   interpre<ng     Example.  As5gma5sm  &  cataract  -­‐  LRI,  limbal  relaxing   incisions   hAps://www.youtube.com/watch?v=L49guvHSfXU     Online search for new terminology
  • 33. Attributes of Parallel Texts Ø  The  texts  will  differ  in  their  structure  and   detail  but  contain  all  major  concepts  on  the   same  subject.   Ø  Both  texts  are  created  by  naAve  speakers  of   respecAve  languages  (i.e.  not  a  translaAon)   Ø  Both  texts  target  the  same  audience  (e.g.   paAent  educaAon,  scienAfic  arAcle,  general   encyclopedia,  popular  magazine,  etc.)  
  • 34. Steps for Finding Equivalents Online 1.  Check  your  favorite  online  bilingual  dicAonary  or   forum   2.  Type  the  English  term  in  Wikipedia,  then  see  if  you   have  a  corresponding  Wikipedia  arAcle  in  your   language   3.  Use  either  your-­‐language  Google  or  your-­‐country   search  engine  (e.g.  Russian  –  Яндекс/Yandex,   German  –  Google.de)  to  find  2-­‐3  reputable   websites:     Ø  your  country’s  Departments  of  Health,   Ø  major  hospitals  (usually  in  the  capital  city  of  your  country),   Ø  specialty  associa<on  (e.g.  American  Society  of  Ophthalmology)   Ø  major  health-­‐related  publica<on  (magazine  or  journal)   Ø  major  manufacturer  of  medica<on  or  equipment   4.  Check  Google  Translate  
  • 35.
  • 36.
  • 37.
  • 40. Using Google Translate … expanded  connectors/connections  of   deterioration
  • 41.
  • 44. Creating Definitions for Glossary Items Goal:   Make  the  definiAon  as  clear  and  simple  as   possible  without  sacrificing  the  meaning.     1.  Start  with  MedlinePlus  or  MedicineNet.com   2.  If  needed,  simplify  by  searching  on  Google  or   freedicAonary.com     www.cchicerAficaAon.org    
  • 48. Example: Macular Degeneration Final  version:   usually  an  age  related  disorder  that  results  in   a  loss  of  vision  in  the  center  of  the  visual  field   because  of  damage  to  the  reAna  
  • 49. Creating a Glossary: Assessing Equivalency of Meaning
  • 50. Interpreting terms that don’t have standard equivalents 1.  Analyze  components  of  the  word’s     lexical  meaning     Denotation =  direct,  literal  meaning;  the   object  or  concept  to  which  the   word  refers Connotation =  idea  or  feeling  that  a   word  implies;  emotive   charge  or  stylistic   reference  (register) To  look  at   something  special To  feast  the  eyes   on  sth To  get  an  eyeful   of  sth
  • 51. 2.  Check  if  a  “word  picture”  is  a  good  choice  for   translaAng  the  term     A  “word  picture”  translaAon  is  a  graphic   descripAon  in  the  Target  language  of  the   concept  or  object  represented  by  1  word/term   in  the  Source  language.   Interpreting terms that don’t have standard equivalents
  • 52. Word picture football  shaped   eyeball the  eyeball  is  shaped   like  an  American   football,  or   a  rugby  ball;  or like  an  almond? (instead  of  a  sphere)
  • 53. 3.  To  check  for  equivalency  in  meaning,  back-­‐ translate  (“back-­‐interpret”)  the  found  soluAon     A  “back-­‐translaAon”  is  a  translaAon  of  a   translated  text  back  into  the  language  of  the   Source  text,  made  without  reference  to  the   Source  text.     Interpreting terms that don’t have standard equivalents
  • 54. Back-translation Floaters мушки  перед   глазами (123,000  webpages) плавающие   точки  в  глазах (72,000  webpages) Flies  before  the  eyes Floating  dots  in  the   eyes
  • 55. Verify accuracy of found equivalents 1.  Type  in  a  potenAally  correct  equivalent,  and  see   how  many  results  (webpages)  the  equivalent  gets.     2.  Read  1-­‐2  webpages  that  came  up  in  the  search  to   make  sure  they  refer  to  the  same  concept.  Also   check  the  dates  of  the  webpage  update  &  take  your   target  audience’  age  into  account.   3.  If  you  have  2-­‐3  potenAally  correct  equivalents,   compare  the  results  and  use  the  equivalent  with  the   highest  results.   4.  If  you  have  very  few  webpage  results,  conAnue   looking  for  a  beTer  equivalent  (unless  this  is  a   brand  new  term  –  then  check  again  in  1-­‐12  months)  
  • 56. Verify accuracy of found equivalents – Challenges for LLD If  no  online  resources  are  available  –  translate   yourself  and:   1.  Start  a  query/ask  a  quesAon  at  ProZ.com.   2.  Consult  with  your  fellow  interpreters  &   translators.   3.  Ask  your  community  (elders,  educated  people):     Ø  “If  I  say  this,  what  does  it  mean  to  you?”   Ø  “I’m  trying  to  convey  this  American  concept  in  our   language.  Does  it  make  sense?    Is  there  a  beAer  way  of   saying  this?”   Ø  Don’t  forget  your  community  includes  your  contacts  in   your  non-­‐English  country    
  • 58. How to incorporate glossaries in healthcare interpreter training
  • 59. Ø  Introduce  concepts  of  mind  mapping  and   parallel  texts  as  methods  of  acquiring  &   remembering  new  terminology   Ø  Use  an  exisAng  mini-­‐glossary  (available  from   CCHI’s  website)  for:   o Analyzing  the  logic  behind  the  order  of  terms     o Reviewing  the  English  defini<ons   o Iden<fying  non-­‐standardized  terms     o Reviewing  proposed  equivalents  for  languages   that  have  bilingual  glossaries   Assignments to incorporate
  • 60. Ø  Create  a  mind  map  on  a  specific  subject  with   10-­‐20  key  words  (can  represent  a  cluster  in  a   final  glossary);  compare  maps  (ask  to  explain   the  logic  for  selecAon)  and  select  the  best   ones   Ø  Read  an  English  text  (can  be  on  the  subject   related  to  the  earlier  created  map)  and   idenAfy  its  key  terms  &  phrases   Ø  Find  a  parallel  text  to  a  specific  subject-­‐ maTer  English  text;  compare  key  terms  &   phrases  in  both  texts   Assignments to incorporate
  • 61. Ø  Write  definiAons  for  selected  glossary  terms   (mind  maps)  by  using  2-­‐3  online  resources;   have  peer  review  of  the  definiAons  and   share  the  final  versions   Ø  IdenAfy  non-­‐standardized  English  terms  in   the  final  glossary  (mind  map)   Ø  Demonstrate  the  online  terminology   research  techniques  for  non-­‐standardized   English  terms   Assignments to incorporate
  • 62. Ø  Introduce  concepts  of  components  of  meaning,   word  picture  and  back  translaAon,  and  ask   students  to  find  or  create  equivalents  for  non-­‐ standardized  English  terms   Ø  Have  peer-­‐review  of  the  produced  equivalents   for  non-­‐standardized  English  terms  (if  learners   don’t  share  the  non-­‐English  language,  instruct   them  to  use  back  translaAon)   Ø  Organize  the  final  glossary  (English  terms,   definiAons,  translaAons);  have  the  final  review   with  the  whole  group;  share!   Assignments to incorporate
  • 63. How do mini-glossaries help engage and develop a professional community of medical interpreters? Ø  peer  review   Ø  finding  language  experts  on  a  naAonal  level   Ø  creaAng  a  standardized  glossary  for  your   language  
  • 64. Contribute to CCHI’s free Mini-glossaries   Ø  Mini-­‐Glossaries   www.cchicerAficaAon.org /cerAficaAon-­‐resources/ cerAficaAon-­‐resources      
  • 65. NATIONAL  COUNCIL  ON  INTERPRETING  IN  HEALTH  CARE   Natalya’s  contact:   managing.director@cchicer<fica<on.org       Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group   An  ini<a<ve  of  the  Standards  and  Training  CommiAee   www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers   Any  quesAons?  
  • 66. NATIONAL  COUNCIL  ON  INTERPRETING  IN  HEALTH  CARE     •  Upcoming  webinars:     •  August  13  &  October  29   •  Session  Evalua<on   •  Follow  up  via  email:   TrainersWebinars@ncihc.org     Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group   An  ini<a<ve  of  the  Standards  and  Training  CommiAee   www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers   Announcements  
  • 67. NATIONAL  COUNCIL  ON  INTERPRETING  IN  HEALTH  CARE   WWW.NCIHC.ORG  www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers   Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group   An  ini<a<ve  of  the  Standards  and  Training  CommiAee   Thank  you!   June  25,  2015   Gloss  Up  Glossaries!     Expanding  the  ApplicaAon  of   Glossaries  in  Interpreter  Training   Programs   Guest  Trainer:     Natalya  Mytareva,  M.A.,  CoreCHITM      
  • 68. NATIONAL  COUNCIL  ON  INTERPRETING  IN  HEALTH  CARE     You  can  access  the  recording  of  the   live  webinar  presenta<on  at     www.ncihc.org/trainerswebinars     Home  for  Trainers    Interpreter  Trainers  Webinars  Work  Group   An  ini<a<ve  of  the  Standards  and  Training  CommiAee   www.ncihc.org/home-­‐for-­‐trainers