This document discusses postcolonial resistance as reflected in regional languages, focusing on the Assamese language. It makes three key points:
1) During colonial rule, European powers promoted their own languages to establish linguistic imperialism, suppressing regional tongues. Writers resisted by expressing themselves in native languages.
2) Post-independence, authors like Ngugi wa Thiong'o wrote about the politics of language under colonialism, facing punishment for using their own languages. They advocated elevating regional languages.
3) Resistance took many forms beyond military action, including subtle, cultural resistance through literature. Asserting native languages and literatures was an important form of resistance against colonial domination and hierarchies.
Comparative Literature and Translation StudiesBhumikaMahida
Comparative Literature and Translation Studies from paper - 3 importance of comparativ and translation studies , presentation by Pina Gondaliya and Bhumika Mahida
Comparative literature and translation studies Pina Gondaliya
This presentation discusses the role of translation in shaping modernist poetic sensibilities in India between 1950-1970. It examines examples from Bengali, Malayalam, and Marathi literature to show how translating modern Western poets helped breach prevailing literary conventions. Many Indian poets were also translators, and translation from Latin American poets like Neruda played a role in Indian modernism. The presentation argues that translation enacted critical evaluation and intervention, legitimizing a new poetic form during India's modernist phase.
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy Daya Vaghani
This document discusses Ganesh Devy's article on translation and literary history from an Indian perspective. It begins by introducing Ganesh Devy and some other Indian scholars. Roman Jakobson and J.C. Catford are discussed for their theories on translation linguistics. The article argues that translation is important for transmitting literary movements across languages but is often seen as unoriginal in the West. However, Indian philosophies view translation differently by seeing the essence or meaning as preserved when transforming between forms.
I am sharing 'comparative literature in india' with youHiralKashyap
1. The document discusses comparative literature in India, noting that India has many languages and literatures representing diversity.
2. It explores different perspectives on whether there is a single "Indian literature" or multiple "Indian literatures", and references scholars like Amiya Dev, Aijaz Ahmad, and Gurbhagat Singh who reject the idea of a single Indian literature.
3. Amiya Dev suggests first understanding our own situations thoroughly and giving full shape to our own comparative literatures before formulating a comparative literature of diversity in general.
Introduction : what is comparative literature today ?Riddhi Bhatt
This document provides an overview and analysis of comparative literature according to Susan Bassnett. It summarizes that comparative literature involves the study of texts across cultures and time periods, but there is no single agreed upon definition or methodology. Bassnett argues that different scholars have defined it in different ways and there is no single framework. It also discusses how comparative literature has evolved dynamically over time and faced a crisis of identity in postmodernism as its status as a discrete discipline was questioned.
Essays are generally scholarly pieces of writing giving the author's own argument, but the definition is vague, overlapping with those of an article, a pamphlet and a short story.
Essays can consist of a number of elements, including: literary criticism, political manifestos, learned arguments, observations of daily life, recollections, and reflections of the author. Almost all modern essays are written in prose, but works in verse have been dubbed essays (e.g. Alexander Pope's An Essay on Criticism and An Essay on Man). While brevity usually defines an essay, voluminous works like John Locke's An Essay Concerning Human Understanding and Thomas Malthus's An Essay on the Principle of Population are counterexamples. In some countries (e.g., the United States and Canada), essays have become a major part of formal education. Secondary students are taught structured essay formats to improve their writing skills; admission essays are often used by universities in selecting applicants, and in the humanities and social sciences essays are often used as a way of assessing the performance of students during final exams.
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)Aditi Vala
This document discusses the role of translation in shaping literary history and traditions from an Indian perspective. It addresses how translations are often viewed as less original than original works but argues that many literary movements and traditions originated through acts of translation. It notes that Indian philosophies see form and essence as separable, allowing translated works to take on new forms while maintaining significance. The document examines debates around how to classify translations and their relationship to original works in literary history.
Comparative literature in India has evolved over time from its early beginnings influenced by British approaches to gradually include more Indian literature and non-hierarchical perspectives. It started with Rabindranath Tagore's advocacy for world literature and increased translation activities in the late 19th century. Paradigms then shifted from influence studies to examining cross-cultural relations and marginalized spaces. Current work recovers new non-hierarchical literary connections, links aesthetics with social histories, and arrives at multi-dimensional networks of relationships. The field aims to further construct literary histories through comparative approaches and foster creativity.
Comparative Literature and Translation StudiesBhumikaMahida
Comparative Literature and Translation Studies from paper - 3 importance of comparativ and translation studies , presentation by Pina Gondaliya and Bhumika Mahida
Comparative literature and translation studies Pina Gondaliya
This presentation discusses the role of translation in shaping modernist poetic sensibilities in India between 1950-1970. It examines examples from Bengali, Malayalam, and Marathi literature to show how translating modern Western poets helped breach prevailing literary conventions. Many Indian poets were also translators, and translation from Latin American poets like Neruda played a role in Indian modernism. The presentation argues that translation enacted critical evaluation and intervention, legitimizing a new poetic form during India's modernist phase.
“Translation and Literary History an Indian View - Ganesh Devy Daya Vaghani
This document discusses Ganesh Devy's article on translation and literary history from an Indian perspective. It begins by introducing Ganesh Devy and some other Indian scholars. Roman Jakobson and J.C. Catford are discussed for their theories on translation linguistics. The article argues that translation is important for transmitting literary movements across languages but is often seen as unoriginal in the West. However, Indian philosophies view translation differently by seeing the essence or meaning as preserved when transforming between forms.
I am sharing 'comparative literature in india' with youHiralKashyap
1. The document discusses comparative literature in India, noting that India has many languages and literatures representing diversity.
2. It explores different perspectives on whether there is a single "Indian literature" or multiple "Indian literatures", and references scholars like Amiya Dev, Aijaz Ahmad, and Gurbhagat Singh who reject the idea of a single Indian literature.
3. Amiya Dev suggests first understanding our own situations thoroughly and giving full shape to our own comparative literatures before formulating a comparative literature of diversity in general.
Introduction : what is comparative literature today ?Riddhi Bhatt
This document provides an overview and analysis of comparative literature according to Susan Bassnett. It summarizes that comparative literature involves the study of texts across cultures and time periods, but there is no single agreed upon definition or methodology. Bassnett argues that different scholars have defined it in different ways and there is no single framework. It also discusses how comparative literature has evolved dynamically over time and faced a crisis of identity in postmodernism as its status as a discrete discipline was questioned.
Essays are generally scholarly pieces of writing giving the author's own argument, but the definition is vague, overlapping with those of an article, a pamphlet and a short story.
Essays can consist of a number of elements, including: literary criticism, political manifestos, learned arguments, observations of daily life, recollections, and reflections of the author. Almost all modern essays are written in prose, but works in verse have been dubbed essays (e.g. Alexander Pope's An Essay on Criticism and An Essay on Man). While brevity usually defines an essay, voluminous works like John Locke's An Essay Concerning Human Understanding and Thomas Malthus's An Essay on the Principle of Population are counterexamples. In some countries (e.g., the United States and Canada), essays have become a major part of formal education. Secondary students are taught structured essay formats to improve their writing skills; admission essays are often used by universities in selecting applicants, and in the humanities and social sciences essays are often used as a way of assessing the performance of students during final exams.
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)Aditi Vala
This document discusses the role of translation in shaping literary history and traditions from an Indian perspective. It addresses how translations are often viewed as less original than original works but argues that many literary movements and traditions originated through acts of translation. It notes that Indian philosophies see form and essence as separable, allowing translated works to take on new forms while maintaining significance. The document examines debates around how to classify translations and their relationship to original works in literary history.
Comparative literature in India has evolved over time from its early beginnings influenced by British approaches to gradually include more Indian literature and non-hierarchical perspectives. It started with Rabindranath Tagore's advocacy for world literature and increased translation activities in the late 19th century. Paradigms then shifted from influence studies to examining cross-cultural relations and marginalized spaces. Current work recovers new non-hierarchical literary connections, links aesthetics with social histories, and arrives at multi-dimensional networks of relationships. The field aims to further construct literary histories through comparative approaches and foster creativity.
This document discusses comparative Indian literature and the work of scholar Sisir Kumar Das. It contains the following information:
1. It provides background on Das and his work to establish Indian literature as a field of study that examines connections between Indian languages and literatures.
2. It summarizes Das' view that literature departments had artificially separated literatures that are more meaningfully studied comparatively.
3. It outlines some of Das' major ideas about how to approach the study of comparative Indian literature, including examining themes, forms, and attitudes that create unity between Indian literary traditions.
Comparative Literature in India An article major points Subha Chakraborty Das...KhushbuLakhupota
Comparative Literature in India began at Jadavpur University, influenced by Rabindranath Tagore's ideas of world literature. While initially focused on British literature, it gradually included more Indian and global literatures. Approaches shifted from influence to cross-cultural relations and reception studies. Comparative Literature now engages areas like marginalized spaces, recovering new literary relations, and interfaces with translation and cultural studies to foster non-hierarchical connections between literatures.
Article 'On Translating a Tamil Poem' by A. K. Ramanujan Latta Baraiya
This document provides an overview of A.K. Ramanujan's article "On Translating a Tamil Poem". It discusses Ramanujan's conception of translation as dealing with multiple levels simultaneously, including the translator's material, means, and objectives. It also summarizes Ramanujan's distinction between outer and inner poetic forms, and some of the key challenges he faced in translating Tamil poetry into English, such as differences in sound systems and syntax between the languages. The document analyzes Ramanujan's approach to structural mimicry in translation and concludes by discussing universals in translation and the balance between representing and re-presenting the original work.
This document provides an overview of ecocriticism theory. Some key points:
- Ecocriticism examines the relationship between literature and the physical environment from an earth-centered perspective.
- It emphasizes the importance of considering how human activities impact the environment and how nature influences culture.
- Ecocriticism encourages raising awareness about environmental issues and the need for sustainability through analyzing how nature is portrayed in literature.
This document provides an overview of A.K. Ramanujan's article "On Translating a Tamil Poem". It discusses Ramanujan's conception of translation as dealing with multiple levels simultaneously, including the material, means, resources and objectives. It also summarizes Ramanujan's distinction between outer and inner poetic forms, and some of the key challenges he faced in translating Tamil poetry into English, such as differences in sound systems and syntax between the languages. The document analyzes Ramanujan's approach to structural mimicry in translation and concludes by discussing the balance translators must strike between representing the original work and re-presenting it in the target language.
Stylistics is the linguistic study of literary texts, focusing on the writer's choices of words, techniques, tone, and other elements of style. It examines how these elements are used to convey meaning and significance. Stylistics overlaps with fields like linguistics, literary criticism, and the study of English language and literature. When analyzing texts, stylisticians consider elements of style revealed through language, including formality, tone, diction, figures of speech, and sentence patterns. These elements provide insights into an author's thoughts and meaning beyond the literal content.
Development of Contemporary English Literature- Post Independence Period of I...paperpublications3
Abstract: literature is the reflection of society which throws light on the social, cultural, economical and historical life of human beings. There are a large number of new literary movements in Indian English fiction in the form of prose, especially novels that describes imaginary events and people. We have a diversity of writers who are writing Diasporic writing, post-colonial writing, modern, post-modern and feminist writings are becoming prominent in Indian English fiction. Today the habit of reading books is decreasing. The development of English writing since Independence has taken a new direction. This paper will help examine, perceive, explain, interpret and psychoanalyse the development of English literature over the decades beginning from the post-independence period till date.
Keywords: Contemporary English literature, Language, post-independence, English writings, English translation, women writers, diversity of writing.
Title: Development of Contemporary English Literature- Post Independence Period of India
Author: ANU ARORA
ISSN 2349-7831
International Journal of Recent Research in Social Sciences and Humanities (IJRRSSH)
Paper Publications
“Translation and literary history an indian view- - ganesh devy Aditi Vala
This document discusses Ganesh Devy's views on translation and literary history from an Indian perspective. It begins by outlining Roman Jakobson and J.C. Catford's theories on translation from a linguistic standpoint. It then analyzes how translation was used to transmit literary movements across languages and the role of Orientalism in European studies. Finally, it concludes that comparative literature involves shared and unique areas of significance between languages and that Indian philosophies see translation as a process of transforming and revitalizing original works while maintaining their essence, making translation a core part of Indian literary traditions.
Literary criticism in the past few years has come to realize the importance of studying the language of literature. This new approach, known as stylistics, links literary criticism to linguistics by analyzing texts using linguistic and statistical methods. Stylistics is the study and interpretation of texts regarding their linguistic and tonal style. It does not function autonomously but can be applied to understanding literature, journalism, and linguistics. Style refers to characteristic uses of language and impressions, while stylistics is the study of texts and their interpretation through a linguistic lens.
There are several overlapping subdisciplines of stylistics. Literary stylistics studies forms like poetry, drama and prose through analyzing language choices. Evaluative stylistics examines how an author's style works in a work. Interpretive stylistics analyzes linguistic elements to create meaningful art. Discourse stylistics studies how language in use creates meaning through techniques like parallelism. Cognitive stylistics examines what happens mentally when encountering language. Corpus stylistics uses computational analysis of language databases. Feminist stylistics analyzes how gender is linguistically encoded and texts are read differently between genders. Computational stylistics uses computers to analyze patterns in texts, authors and genres.
This document outlines the course ENG 618 Pakistani Literature. The 3 credit course will be taught on Mondays from 3:30-5:30 and Wednesdays from 4:00-5:30 by Dr. Najia Asrar Zaidi. The course will provide an introduction to Pakistani literature written in English dating back to the independence movement, and explore how factors like Partition, politics, class, culture, ethnicity, and relations with other countries have shaped it. Students will study and analyze major works and themes in the context of postcolonial theory. Assessment will include assignments, a proposal presentation, a midterm paper, and a final exam.
Comparative Indian Literature: an approach to a Schoolinventionjournals
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI) is an international journal intended for professionals and researchers in all fields of Humanities and Social Science. IJHSSI publishes research articles and reviews within the whole field Humanities and Social Science, new teaching methods, assessment, validation and the impact of new technologies and it will continue to provide information on the latest trends and developments in this ever-expanding subject. The publications of papers are selected through double peer reviewed to ensure originality, relevance, and readability. The articles published in our journal can be accessed online.
The document outlines key concepts from reader-oriented and rhetorical approaches to literary criticism including phenomenology, reception theory, and reader response theory. It discusses important critics such as J.L. Austin, Kenneth Burke, Wolfgang Iser, Stanley Fish, and Louise Rosenblatt. Key terms covered are performative utterances, stylistics, hermeneutics, horizon of expectations, the implied reader, and transactional reading. Sample analyses of works using these approaches are also provided.
Introduction : What is comparative literature today -JigneshPanchasara
Susan Bassnett's text discusses the evolving field of comparative literature. It notes that comparative literature involves studying connections between texts across cultures, languages and time periods. However, the definition and goals of comparative literature have shifted with the emergence of new theories like postcolonialism and developments in translation studies. Some argue comparative literature is not a single discipline but a broad field of interconnected study. Overall, the text examines how comparative literature has adapted to changes in literary criticism and globalization.
This document summarizes a research article that analyzes an Indian poem called "Indian Women" through a feminist lens. It begins by providing background on feminist criticism and how it aims to examine how literature reinforces or undermines the oppression of women. It then discusses stylistic analysis as a method that focuses on language choices to interrogate texts.
The document examines an existing interpretation of the poem by a critic named Prabhat K. Singh, who viewed it as glorifying Indian women. However, the document argues Singh's reading is based on selective evidence and omissions. It then subjects the poem to a detailed stylistic analysis to counter Singh's claims and demonstrate how the language actually constructs Indian women as powerless and reinforces
This document discusses the English translation of Tang poetry based on the theories of cultural self-confidence and selective adaptation. It analyzes five English versions of the Tang poem "Changgan Xing" by Li Bai using Wang Feng's "Harmony-guided Three-level Criteria of Poetry Translation." The criteria embody cultural self-confidence and conform to the spiritual essence of selective adaptation theory. Translating Tang poetry into English can effectively disseminate Chinese poetry and improve China's soft power, but there are challenges due to differences between Chinese and English languages and cultures. Selective adaptation is needed to deal with these differences while maintaining the artistic essence of the original works.
This document discusses the aims and perspectives of stylistics. It defines stylistics as the study of literary discourse from a linguistic orientation, linking both linguistics and literary criticism. Stylistics mediates between these two disciplines as well as between English literature and the English language. The document examines different views of stylistics and how it can be used to better understand and teach literature.
This document provides an overview of key concepts in post-colonialism and literature. It discusses theorists like Foucault, Gramsci, and Said and their ideas around discourse, power, hegemony, and orientalism. It also outlines approaches to analyzing literature through a post-colonial lens, such as rereading canonical works, studying representations of colonial subjects, and examining works from colonies. It defines post-colonialism and provides guidance on reading texts through a post-colonial framework. Finally, it briefly discusses concepts like mimicry, nation, and the relationship between colonialism and nationalism.
Treacherous TranslationCulture, Nationalism, and Colonialism.docxjuliennehar
Treacherous Translation
Culture, Nationalism, and Colonialism
in Korea and Japan from the 1910s to the 1960s
serk-bae suh
Global, Area, and International Archive
University of California Press
berkeley los angeles london
Acknowledgments ix
Preface xiii
introduction 1
Translation and the Colonial Desire for Transparency
1. translation and the community of love 18
Hosoi Hajime and Translating Korea
2. treacherous translation 46
The 1938 Japanese-Language Theatrical Version
of the Korean tale Ch’unhyangjŏn
3. the location of “korean” culture 71
Ch’oe Chaesŏ and Korean Literature in a Time of Transition
4. translation and its postcolonial discontents 104
The Postwar Controversy over Tōma Seita’s Reading of Kim Soun’s
Japanese Translations of Korean Poetry
5. toward a monolingual society 135
South Korean Linguistic Nationalism and Kim Suyŏng’s
Resistance to Monolingualism
Notes 161
Bibliography 199
Index 211
Contents
xiii
This book grew out of my endeavor to examine the ways in which the
issues of translation and language were embedded in Korean and Japanese
discourses on nation, culture, and literature in the context of Japanese
colonial rule and its aftermath in Korea. More specifically, the book
examines the role of translation in shaping attitudes toward nationalism
and colonialism in Korean and Japanese intellectual discourse from the
1910s through the 1960s. Critiquing the conventional view of translation
as a representation of an original text, a view that was prevalent among
both Korean and Japanese intellectuals, I argue that, when theorized as
an ethical and political practice, translation challenges the ethnocentric
view of culture and language embedded in both colonialism and cultural
nationalism.
Translation in the colonial context means not just the translation of
texts between the language of the colonizer and that of the colonized.
It also entails the representation of the colonized’s culture and of the
colonized themselves. When framed as the faithful rendering of a text
from one language to another, translation is supposed to represent the
original text. In addition, there is another level of representation involved
in translation. In the commonly held view of translation, it is expected to
facilitate understanding of the culture to which the original text belongs.1
The assumption underlying such a view is that the translated text repre-
sents the source culture from which the original derives.
As further examined in Chapters 2 and 4, the issue of representation
comes up even more conspicuously in the case of translating a text from
the language of the colonized to that of the colonizer. Furthermore, not
only is the colonized’s culture represented but the colonizer’s cultural
identity is also imagined in terms of its di}erence from that of the colo-
Preface
xiv / Preface
nized through translation. As Edward Said pointed out in Orientalism,
the W ...
The Commonwealth is an Intergovernmental organizational 54 which were formally part of British emperor .
Commonwealth means British nation and i.e. is political community.
The term has been generally used to refer to the literature of colonies , former colonies and dependencies of Britain excluding the literature of England
The document discusses the differences between colonial and post-colonial literature. Colonial literature refers to works written during the colonial period from the colonizer's perspective, often portraying colonized places and people inaccurately. Post-colonial literature analyzes and responds to colonialism's cultural impacts and is written from the perspective of formerly colonized people and cultures. It aims to counter stereotypes with more accurate depictions of indigenous peoples and practices. The main differences are the time periods, perspectives, and portrayals within the works.
This document discusses comparative Indian literature and the work of scholar Sisir Kumar Das. It contains the following information:
1. It provides background on Das and his work to establish Indian literature as a field of study that examines connections between Indian languages and literatures.
2. It summarizes Das' view that literature departments had artificially separated literatures that are more meaningfully studied comparatively.
3. It outlines some of Das' major ideas about how to approach the study of comparative Indian literature, including examining themes, forms, and attitudes that create unity between Indian literary traditions.
Comparative Literature in India An article major points Subha Chakraborty Das...KhushbuLakhupota
Comparative Literature in India began at Jadavpur University, influenced by Rabindranath Tagore's ideas of world literature. While initially focused on British literature, it gradually included more Indian and global literatures. Approaches shifted from influence to cross-cultural relations and reception studies. Comparative Literature now engages areas like marginalized spaces, recovering new literary relations, and interfaces with translation and cultural studies to foster non-hierarchical connections between literatures.
Article 'On Translating a Tamil Poem' by A. K. Ramanujan Latta Baraiya
This document provides an overview of A.K. Ramanujan's article "On Translating a Tamil Poem". It discusses Ramanujan's conception of translation as dealing with multiple levels simultaneously, including the translator's material, means, and objectives. It also summarizes Ramanujan's distinction between outer and inner poetic forms, and some of the key challenges he faced in translating Tamil poetry into English, such as differences in sound systems and syntax between the languages. The document analyzes Ramanujan's approach to structural mimicry in translation and concludes by discussing universals in translation and the balance between representing and re-presenting the original work.
This document provides an overview of ecocriticism theory. Some key points:
- Ecocriticism examines the relationship between literature and the physical environment from an earth-centered perspective.
- It emphasizes the importance of considering how human activities impact the environment and how nature influences culture.
- Ecocriticism encourages raising awareness about environmental issues and the need for sustainability through analyzing how nature is portrayed in literature.
This document provides an overview of A.K. Ramanujan's article "On Translating a Tamil Poem". It discusses Ramanujan's conception of translation as dealing with multiple levels simultaneously, including the material, means, resources and objectives. It also summarizes Ramanujan's distinction between outer and inner poetic forms, and some of the key challenges he faced in translating Tamil poetry into English, such as differences in sound systems and syntax between the languages. The document analyzes Ramanujan's approach to structural mimicry in translation and concludes by discussing the balance translators must strike between representing the original work and re-presenting it in the target language.
Stylistics is the linguistic study of literary texts, focusing on the writer's choices of words, techniques, tone, and other elements of style. It examines how these elements are used to convey meaning and significance. Stylistics overlaps with fields like linguistics, literary criticism, and the study of English language and literature. When analyzing texts, stylisticians consider elements of style revealed through language, including formality, tone, diction, figures of speech, and sentence patterns. These elements provide insights into an author's thoughts and meaning beyond the literal content.
Development of Contemporary English Literature- Post Independence Period of I...paperpublications3
Abstract: literature is the reflection of society which throws light on the social, cultural, economical and historical life of human beings. There are a large number of new literary movements in Indian English fiction in the form of prose, especially novels that describes imaginary events and people. We have a diversity of writers who are writing Diasporic writing, post-colonial writing, modern, post-modern and feminist writings are becoming prominent in Indian English fiction. Today the habit of reading books is decreasing. The development of English writing since Independence has taken a new direction. This paper will help examine, perceive, explain, interpret and psychoanalyse the development of English literature over the decades beginning from the post-independence period till date.
Keywords: Contemporary English literature, Language, post-independence, English writings, English translation, women writers, diversity of writing.
Title: Development of Contemporary English Literature- Post Independence Period of India
Author: ANU ARORA
ISSN 2349-7831
International Journal of Recent Research in Social Sciences and Humanities (IJRRSSH)
Paper Publications
“Translation and literary history an indian view- - ganesh devy Aditi Vala
This document discusses Ganesh Devy's views on translation and literary history from an Indian perspective. It begins by outlining Roman Jakobson and J.C. Catford's theories on translation from a linguistic standpoint. It then analyzes how translation was used to transmit literary movements across languages and the role of Orientalism in European studies. Finally, it concludes that comparative literature involves shared and unique areas of significance between languages and that Indian philosophies see translation as a process of transforming and revitalizing original works while maintaining their essence, making translation a core part of Indian literary traditions.
Literary criticism in the past few years has come to realize the importance of studying the language of literature. This new approach, known as stylistics, links literary criticism to linguistics by analyzing texts using linguistic and statistical methods. Stylistics is the study and interpretation of texts regarding their linguistic and tonal style. It does not function autonomously but can be applied to understanding literature, journalism, and linguistics. Style refers to characteristic uses of language and impressions, while stylistics is the study of texts and their interpretation through a linguistic lens.
There are several overlapping subdisciplines of stylistics. Literary stylistics studies forms like poetry, drama and prose through analyzing language choices. Evaluative stylistics examines how an author's style works in a work. Interpretive stylistics analyzes linguistic elements to create meaningful art. Discourse stylistics studies how language in use creates meaning through techniques like parallelism. Cognitive stylistics examines what happens mentally when encountering language. Corpus stylistics uses computational analysis of language databases. Feminist stylistics analyzes how gender is linguistically encoded and texts are read differently between genders. Computational stylistics uses computers to analyze patterns in texts, authors and genres.
This document outlines the course ENG 618 Pakistani Literature. The 3 credit course will be taught on Mondays from 3:30-5:30 and Wednesdays from 4:00-5:30 by Dr. Najia Asrar Zaidi. The course will provide an introduction to Pakistani literature written in English dating back to the independence movement, and explore how factors like Partition, politics, class, culture, ethnicity, and relations with other countries have shaped it. Students will study and analyze major works and themes in the context of postcolonial theory. Assessment will include assignments, a proposal presentation, a midterm paper, and a final exam.
Comparative Indian Literature: an approach to a Schoolinventionjournals
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI) is an international journal intended for professionals and researchers in all fields of Humanities and Social Science. IJHSSI publishes research articles and reviews within the whole field Humanities and Social Science, new teaching methods, assessment, validation and the impact of new technologies and it will continue to provide information on the latest trends and developments in this ever-expanding subject. The publications of papers are selected through double peer reviewed to ensure originality, relevance, and readability. The articles published in our journal can be accessed online.
The document outlines key concepts from reader-oriented and rhetorical approaches to literary criticism including phenomenology, reception theory, and reader response theory. It discusses important critics such as J.L. Austin, Kenneth Burke, Wolfgang Iser, Stanley Fish, and Louise Rosenblatt. Key terms covered are performative utterances, stylistics, hermeneutics, horizon of expectations, the implied reader, and transactional reading. Sample analyses of works using these approaches are also provided.
Introduction : What is comparative literature today -JigneshPanchasara
Susan Bassnett's text discusses the evolving field of comparative literature. It notes that comparative literature involves studying connections between texts across cultures, languages and time periods. However, the definition and goals of comparative literature have shifted with the emergence of new theories like postcolonialism and developments in translation studies. Some argue comparative literature is not a single discipline but a broad field of interconnected study. Overall, the text examines how comparative literature has adapted to changes in literary criticism and globalization.
This document summarizes a research article that analyzes an Indian poem called "Indian Women" through a feminist lens. It begins by providing background on feminist criticism and how it aims to examine how literature reinforces or undermines the oppression of women. It then discusses stylistic analysis as a method that focuses on language choices to interrogate texts.
The document examines an existing interpretation of the poem by a critic named Prabhat K. Singh, who viewed it as glorifying Indian women. However, the document argues Singh's reading is based on selective evidence and omissions. It then subjects the poem to a detailed stylistic analysis to counter Singh's claims and demonstrate how the language actually constructs Indian women as powerless and reinforces
This document discusses the English translation of Tang poetry based on the theories of cultural self-confidence and selective adaptation. It analyzes five English versions of the Tang poem "Changgan Xing" by Li Bai using Wang Feng's "Harmony-guided Three-level Criteria of Poetry Translation." The criteria embody cultural self-confidence and conform to the spiritual essence of selective adaptation theory. Translating Tang poetry into English can effectively disseminate Chinese poetry and improve China's soft power, but there are challenges due to differences between Chinese and English languages and cultures. Selective adaptation is needed to deal with these differences while maintaining the artistic essence of the original works.
This document discusses the aims and perspectives of stylistics. It defines stylistics as the study of literary discourse from a linguistic orientation, linking both linguistics and literary criticism. Stylistics mediates between these two disciplines as well as between English literature and the English language. The document examines different views of stylistics and how it can be used to better understand and teach literature.
This document provides an overview of key concepts in post-colonialism and literature. It discusses theorists like Foucault, Gramsci, and Said and their ideas around discourse, power, hegemony, and orientalism. It also outlines approaches to analyzing literature through a post-colonial lens, such as rereading canonical works, studying representations of colonial subjects, and examining works from colonies. It defines post-colonialism and provides guidance on reading texts through a post-colonial framework. Finally, it briefly discusses concepts like mimicry, nation, and the relationship between colonialism and nationalism.
Treacherous TranslationCulture, Nationalism, and Colonialism.docxjuliennehar
Treacherous Translation
Culture, Nationalism, and Colonialism
in Korea and Japan from the 1910s to the 1960s
serk-bae suh
Global, Area, and International Archive
University of California Press
berkeley los angeles london
Acknowledgments ix
Preface xiii
introduction 1
Translation and the Colonial Desire for Transparency
1. translation and the community of love 18
Hosoi Hajime and Translating Korea
2. treacherous translation 46
The 1938 Japanese-Language Theatrical Version
of the Korean tale Ch’unhyangjŏn
3. the location of “korean” culture 71
Ch’oe Chaesŏ and Korean Literature in a Time of Transition
4. translation and its postcolonial discontents 104
The Postwar Controversy over Tōma Seita’s Reading of Kim Soun’s
Japanese Translations of Korean Poetry
5. toward a monolingual society 135
South Korean Linguistic Nationalism and Kim Suyŏng’s
Resistance to Monolingualism
Notes 161
Bibliography 199
Index 211
Contents
xiii
This book grew out of my endeavor to examine the ways in which the
issues of translation and language were embedded in Korean and Japanese
discourses on nation, culture, and literature in the context of Japanese
colonial rule and its aftermath in Korea. More specifically, the book
examines the role of translation in shaping attitudes toward nationalism
and colonialism in Korean and Japanese intellectual discourse from the
1910s through the 1960s. Critiquing the conventional view of translation
as a representation of an original text, a view that was prevalent among
both Korean and Japanese intellectuals, I argue that, when theorized as
an ethical and political practice, translation challenges the ethnocentric
view of culture and language embedded in both colonialism and cultural
nationalism.
Translation in the colonial context means not just the translation of
texts between the language of the colonizer and that of the colonized.
It also entails the representation of the colonized’s culture and of the
colonized themselves. When framed as the faithful rendering of a text
from one language to another, translation is supposed to represent the
original text. In addition, there is another level of representation involved
in translation. In the commonly held view of translation, it is expected to
facilitate understanding of the culture to which the original text belongs.1
The assumption underlying such a view is that the translated text repre-
sents the source culture from which the original derives.
As further examined in Chapters 2 and 4, the issue of representation
comes up even more conspicuously in the case of translating a text from
the language of the colonized to that of the colonizer. Furthermore, not
only is the colonized’s culture represented but the colonizer’s cultural
identity is also imagined in terms of its di}erence from that of the colo-
Preface
xiv / Preface
nized through translation. As Edward Said pointed out in Orientalism,
the W ...
The Commonwealth is an Intergovernmental organizational 54 which were formally part of British emperor .
Commonwealth means British nation and i.e. is political community.
The term has been generally used to refer to the literature of colonies , former colonies and dependencies of Britain excluding the literature of England
The document discusses the differences between colonial and post-colonial literature. Colonial literature refers to works written during the colonial period from the colonizer's perspective, often portraying colonized places and people inaccurately. Post-colonial literature analyzes and responds to colonialism's cultural impacts and is written from the perspective of formerly colonized people and cultures. It aims to counter stereotypes with more accurate depictions of indigenous peoples and practices. The main differences are the time periods, perspectives, and portrayals within the works.
This document provides context about Kazuo Ishiguro's novel "An Artist of the Floating World" through discussing postcolonial literature, culture, and the historical background of postwar Japan. It analyzes how the main character Masuji Ono feels displaced and estranged due to cultural changes in Japanese society after World War II and the increasing influence of American culture. Specifically, it discusses how postwar Japan experienced political, economic, and cultural restructuring under US occupation that eliminated military influence and conservative elements while increasing workers' power and consumerism. This caused traditional values and art to be replaced, making Ono feel disturbed by the new culture.
The document discusses the evolution of English studies curriculum from focusing on classical literatures to incorporating Commonwealth and postcolonial literatures. It notes problems with the term "Commonwealth literature" in excluding some relevant works and reinforcing Eurocentrism. Alternative terms like "Third World literature" and "postcolonial literature" aim to connect works through shared history of colonialism rather than language. Postcolonial literature establishes these connections through critical analysis and considers both Western and non-Western texts.
Concepts/ Definations and Function of Comparative Literature DawitDibekulu
This document provides background information and definitions of comparative literature. It discusses the origins of comparative literature in the 19th century and how it was later institutionalized in universities. Comparative literature is defined as the study of literature across borders, languages, genres, and disciplines. The document outlines different schools of comparative literature such as the French, American, and Russian schools and their approaches. It also covers the scope, functions, and purposes of comparative literature, which include understanding other cultures and literary influences from a broader context.
Paper no.11 how post cololinalism shows in bollywood movies.Chintan Patel
This document discusses post-colonial literature and how post-colonialism is shown in Bollywood movies. It defines colonialism as the subjection of one culture by another through military conquest and imposition of values. Characteristics of post-colonial literature include resisting stereotypes, appropriating the colonizer's language, and reworking colonial art forms. Post-colonial films depict aspects of Indian culture, backgrounds, and songs to show how colonialism impacted India. The conclusion states that post-colonial literature examines the global impact of colonialism and is shown through many Indian writers and notable movements in India.
Introduction Part of Ania Loomba’s Colonialism/PostcolonialismSardarsinh Solanki
Ania Loomba is a scholar of postcolonial studies who received her B.A, M.A and M.Phill degrees from Delhi University. She researches and teaches early modern literature, histories of race and colonialism, postcolonial studies, feminist theory, and contemporary Indian literature and culture. Loomba defines colonialism as the physical occupation of territory and postcolonialism as dealing with the effects of colonization on culture and societies. Imperialism refers to the rule of an emperor, especially when despotic and arbitrary. Neo-colonialism aims to maintain control of former colonies through economic arrangements after World War 2. Colonial literature was influenced by war and includes works like Aime Cesaire's "
This document provides an overview of literature from the continent of Asia. It discusses the major literary traditions and histories from regions across Asia, including East Asia (China, Korea, Japan), the Middle East, South and Southeast Asia, noting influential authors and works. For each region, important texts and representative authors are highlighted, such as Li Po, Du Fu, and Wang Wei from China, Ch'oe Nam-Seon and Yi Kwang-su from Korea, Ryunosuke Akutagawa, Yukio Mishima, and Haruki Murakami from Japan, Taha Hussein and Adonis from the Middle East, and Rabindranath Tagore from India. The document emphasizes that Asian literature
This document provides an overview of Korean literature from 1900 to 1945. It discusses how Korea struggled with modernization efforts and Japanese colonial rule during this period. Major writers like Yi Kwangsu and Kim Tong-in incorporated enlightenment ideas while others like Kim Sowol and Han Yong-un wrote elegies for Korea's lost era. Realist fiction addressing social issues also emerged, along with rural sketches depicting life under oppression. Poetry expanded in imagination. The period saw the development of modern Korean literature despite immense hardships.
- Stylistics is the scientific study of style in written and oral texts through the examination of linguistic features like grammar, vocabulary, semantics, and phonology.
- It began in the 1950s and analyzes how these linguistic aspects influence readers' understanding and perception of texts.
- Early influential books and articles on stylistics applied linguistic analysis to literary criticism and focused on determining how language shapes readers' responses.
INTRODUCTION OF PAKISTANI LITERATURE GROUP 1.pptxzakrarana
This document discusses Pakistani literature written in English and the criticism surrounding third world literatures written in English more broadly. It notes that Pakistani literature in English was first termed by Dr. Alamgir Hashmi. It discusses how third world literatures are often judged based on their portrayal of nationalism, colonialism, and political conflicts rather than just artistic merit. The document also examines how language plays a role in discussions of third world literatures and how critics have debated whether English can accurately convey themes of national identity.
Introduction what is comparative literature today (1)Riddhi Bhatt
Comparative Literature: A Critical Introduction by Susan Bassnett
The document discusses the evolving field of comparative literature. It defines comparative literature as the interdisciplinary study of literature across cultures, concerned with connections between texts over time and space. New critical theories like translation studies, gender studies, and postcolonialism have impacted the approach of comparatists. While comparative literature was once dominated by Eurocentric perspectives focusing on universalism, postcolonial scholars turned to assertions of national and cultural identity. Today, comparative literature grapples with defining its objectives and methods as cultural globalization challenges traditional boundaries. Translation studies, as a related but growing field, examines how translation shapes cultural change and is important for understanding periods of cultural upheaval
Postcolonial Pioneers in Cultural Studied ___by Akram Al-QuzahyAkram Al-Quzahy
The document discusses five key pioneers of postcolonialism in cultural studies: Edward Said, Seyla Benhabib, Frantz Fanon, Homi Bhabha, and Gayatri Spivak. It provides a brief biographical overview and summary of each thinker's major contributions, such as Said's concept of Orientalism, Fanon's work on decolonization in The Wretched of the Earth, and Bhabha's theories of hybridity and cultural in-betweenness. The document concludes that all of these thinkers made important contributions to developing the field of postcolonial cultural studies by examining the relationship between culture, literature and their historical colonial contexts.
Eco Criticism, New Historicism and Diaspora paper - 07Hitesh Galthariya
Eco-criticism examines the relationship between literature and the physical environment, analyzing how nature is portrayed and its role in plots. New Historicism studies literary texts within both the author's and critic's historical contexts, acknowledging their influence. Diaspora literature emerged from populations scattered from their homelands, like Jewish communities outside Israel, maintaining attachments to origins and new locations.
Similar to Postcolonial Resistance in Regional Language: With Reference to Assamese Language (20)
This seminar presentation analyzes the fantasy world of Jonathan Swift's Gulliver's Travels. It discusses definitions of fantasy from Tolkien and Todorov, with Tolkien viewing fantasy as stories set in a "secondary world" and Todorov differentiating between the uncanny and marvelous. The presentation then examines the four voyages in Gulliver's Travels, noting examples of the tiny Lilliputians, the giant Brobdingnagians, the flying island of Laputa, and the primitive Yahoos versus rational Houyhnhnms. The world of Gulliver's Travels is discussed as an example of the fantasy genre through its use of supernatural elements and settings.
Film Adaptation: An Analysis on Rushdie's Midnight's ChildrenLakhyajit Nath
This seminar presentation discusses film adaptation, specifically the adaptation of Salman Rushdie's novel Midnight's Children into a 2012 film directed by Deepa Mehta. It provides an overview of various theories of film adaptation, including Linda Hutcheon's concept of adaptation as a multilayered process and Robert Stam's dialogical approach. The presentation then compares how the story and themes are portrayed in Rushdie's novel versus Mehta's film adaptation, noting challenges of compressing from a 600-page novel into a film and how the film depicts magic realism visually rather than through prose. It analyzes differences in fidelity, compression of the narrative, depiction of culture/society, and viewer experience between the novel and film
The document discusses challenges in implementing the Right to Education (RTE) Act in India. It outlines several issues: 1) Eligibility tests do not adequately assess teaching skills and competencies. 2) Teacher training alone is not enough to make one a competent teacher. 3) Teacher accountability and absenteeism are serious problems. 4) Teaching quality differs greatly between private and government schools. 5) Students in government schools are learning very little. 6) Certain RTE provisions, like banning corporal punishment, are often violated. Suggestions to address these include establishing minimum infrastructure, expanding existing school facilities, and developing curricula responsive to changing needs.
EXAMINING IDENTITY IN ASIAN-AMERICAN DIASPORIC FICTION: A STUDY OF DIVAKARUNI...Lakhyajit Nath
This dissertation examines identity in Asian-American diasporic fiction through an analysis of three novels: The Mistress of Spices by Chitra Banerjee Divakaruni, The Writing on My Forehead by Nafisa Haji, and Bone by Fae Myenne Ng. The key issues discussed are the identity of diasporic peoples, assimilation problems, the role of memory, juxtaposition of cultures, and reconstructing identity in the present. Each chapter analyzes how identity is portrayed differently in the three novels - as fractured in Divakaruni's work, layered in Haji's, and clashing in Ng's. The conclusion discusses how identity is fluid and shaped by
Northrop Frye was a highly influential Canadian literary critic known for his theories of archetypal criticism. He argued that literature depicts recurring myths and narrative patterns reflective of universal human experiences. Frye broke from Jung's theories of archetypes residing in the collective unconscious, and instead focused on how archetypes function within literature itself. He proposed that all literature fits within four genres - comedy, romance, tragedy, satire - corresponding to the four seasons and depicting recurring plots of birth, struggle, death and rebirth. Frye's 1957 book Anatomy of Criticism established archetypal criticism as a major approach and influenced generations of critics.
Civil services have played an important role in India since ancient times. They provide continuity during political and social changes and help ensure policies are effectively implemented. Civil servants are responsible for serving the elected government impartially and delivering services professionally to the public. As India has grown, the role and expectations of civil servants have evolved from administrators and controllers to facilitators and enablers of growth. For civil services to continue meeting society's needs, reforms are needed to help civil servants develop new skills and orientations suited to modern challenges.
This seminar presentation discusses classroom observation in modern language classrooms and how it can help with effective classroom management. The presentation aims to define classroom observation, discuss its benefits, demonstrate the observation process, and highlight how it helps teaching growth. Classroom observation allows teachers to gain new strategies and insights, see student reactions differently, and re-evaluate their classroom. It is a self-reflective process using data from stimulated observations, tests, and interviews. Observing lessons, teacher language use, and student interactions provides information on setting groups, maintaining order, time management, seating, technology use, and classroom environment to create effective management.
This document discusses countable and uncountable nouns in English grammar. It defines nouns and divides them into two major categories: countable and uncountable nouns. Countable nouns can take plural forms and be used with numbers, while uncountable nouns do not change form and cannot be used with numbers. Examples are provided to illustrate these differences. The document also discusses some exceptions, including singular-only, plural-only, and bipartite nouns. In conclusion, it states that nouns are usually categorized as either count or mass, with count nouns referring to objects and mass nouns referring to substances.
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17Celine George
In Odoo, making a field required can be done through both Python code and XML views. When you set the required attribute to True in Python code, it makes the field required across all views where it's used. Conversely, when you set the required attribute in XML views, it makes the field required only in the context of that particular view.
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Dr. Vinod Kumar Kanvaria
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty,
International FDP on Fundamentals of Research in Social Sciences
at Integral University, Lucknow, 06.06.2024
By Dr. Vinod Kumar Kanvaria
A workshop hosted by the South African Journal of Science aimed at postgraduate students and early career researchers with little or no experience in writing and publishing journal articles.
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and InclusionTechSoup
Let’s explore the intersection of technology and equity in the final session of our DEI series. Discover how AI tools, like ChatGPT, can be used to support and enhance your nonprofit's DEI initiatives. Participants will gain insights into practical AI applications and get tips for leveraging technology to advance their DEI goals.
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleCeline George
In Odoo, the chatter is like a chat tool that helps you work together on records. You can leave notes and track things, making it easier to talk with your team and partners. Inside chatter, all communication history, activity, and changes will be displayed.
Strategies for Effective Upskilling is a presentation by Chinwendu Peace in a Your Skill Boost Masterclass organisation by the Excellence Foundation for South Sudan on 08th and 09th June 2024 from 1 PM to 3 PM on each day.
Walmart Business+ and Spark Good for Nonprofits.pdfTechSoup
"Learn about all the ways Walmart supports nonprofit organizations.
You will hear from Liz Willett, the Head of Nonprofits, and hear about what Walmart is doing to help nonprofits, including Walmart Business and Spark Good. Walmart Business+ is a new offer for nonprofits that offers discounts and also streamlines nonprofits order and expense tracking, saving time and money.
The webinar may also give some examples on how nonprofits can best leverage Walmart Business+.
The event will cover the following::
Walmart Business + (https://business.walmart.com/plus) is a new shopping experience for nonprofits, schools, and local business customers that connects an exclusive online shopping experience to stores. Benefits include free delivery and shipping, a 'Spend Analytics” feature, special discounts, deals and tax-exempt shopping.
Special TechSoup offer for a free 180 days membership, and up to $150 in discounts on eligible orders.
Spark Good (walmart.com/sparkgood) is a charitable platform that enables nonprofits to receive donations directly from customers and associates.
Answers about how you can do more with Walmart!"
This slide is special for master students (MIBS & MIFB) in UUM. Also useful for readers who are interested in the topic of contemporary Islamic banking.
This presentation includes basic of PCOS their pathology and treatment and also Ayurveda correlation of PCOS and Ayurvedic line of treatment mentioned in classics.
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 InventoryCeline George
In this slide, we'll explore how to set up warehouses and locations in Odoo 17 Inventory. This will help us manage our stock effectively, track inventory levels, and streamline warehouse operations.
9. 223
MZU Journal of Literature and Cultural Studies
of consuming opium to the local people. Besides fiction,
Hemchandra Baruah compiled the first Assamese full-fledged
dictionary named Hemkosha, to create a standard Assamese
lexicon, so that Assamese too can stand by other rich languages of
the world. Though the native Assamese people like Banikanta
Kakati and Hemchandra Boruah use English language, it is not the
pure British English but the standardized Indian English that they
use. Their sole motto is to bring Assamese language to the world.
In the post independence era, Assamese literature is in its
heyday. It may be called the era of the Novel. Many great Assamese
litterateurs have been writing novels responding to the world literary
scenario. They are not a direct response to colonization but more
of an implication. Tilottoma Misra, in her novel Swarnalata, shows
the responses of Assamese people towards the government. It also
shows Gunabhiram Barooah, the leading literary and revolutionary
figure of colonial period. In relation to him, we also get a glimpse
of other towering figures like Rabindranath Tagore, Dharmakanta
Barooah, Chandranath Sarmah, Gyanadabhiram Barooah and so
on. Moreover a clear picture of social inequalities, exploitation,
child-marriage and its consequences can be seen in the novel. A
strong voice against colonial rule and psychic slavery is raised by
the protagonist Swarnalata. Birendra Kumar Bhattacharyya’s
Mrityunjay and Earoingam are two successful pictures of colonial
times, exploitations, ravages and struggle.
Some novelists like Mamoni Roysom Goswami, Nabakanta
Barooah, Anuradha Sarmah Pujari, Rita Chaudhury, Juri Borah
Borgohain, Arupa Patangia Kalita, Juri Saikia, Jayanta Madhav
Borah- have been writing novels on their own issues, our own
past. Why should we continue only the fictional narrative tradition?
They too have their own glorious past to be elevated, to take to
the world platform. Mamoni Roysom Goswami’s Theng Fakhri