SlideShare a Scribd company logo
‫ثة‬‫ي‬‫احلد‬ ‫الرتمجة‬ ‫ية‬‫ر‬‫نظ‬
‫ة‬‫م‬‫ج‬‫ر‬‫لت‬‫ا‬‫ات‬‫س‬‫ا‬‫ر‬‫د‬‫ث‬‫ح‬‫ب‬‫م‬‫ى‬‫ل‬‫إ‬‫ل‬‫خ‬‫د‬‫م‬
‫إعداد‬‫ل‬‫ا‬:‫شافعي‬ ‫معر‬
‫ية‬‫و‬‫اله‬ ‫رمق‬:G1825009
-‫الدكتور‬‫محمد‬‫عناني‬
-(‫في‬ ‫ولد‬4‫يناير‬1939)
-‫هو‬‫مترجم‬‫مسرحي‬ ‫وكاتب‬ ‫وأديب‬‫وأكاديمي‬ ‫وناقد‬‫مصري‬
-‫بــ‬ ‫ب‬ّ‫ق‬‫ل‬ُ‫ي‬"‫عميد‬‫المترجمين‬“
-‫درجة‬ ‫على‬ ‫حصل‬‫البكالوريوس‬(‫الشرف‬ ‫مرتبة‬ ‫مع‬)‫في‬‫اللغة‬
‫اإلنجليزية‬‫من‬ ‫وآدابها‬‫القاهرة‬ ‫جامعة‬‫عام‬ ‫في‬1959‫وحصل‬ ،
‫على‬‫الماجستير‬‫من‬‫لندن‬ ‫جامعة‬‫عام‬1970،‫وعلى‬
‫الدكتوراه‬‫من‬‫ريدنغ‬ ‫جامعة‬‫عام‬1975
-‫من‬ ‫أكثر‬ ‫له‬ ‫صدر‬130،‫واإلنجليزية‬ ‫العربية‬ ‫باللغتين‬ ً‫ا‬‫كتاب‬
‫اإلبداعية‬ ‫واألعمال‬ ‫الهامة‬ ‫الترجمات‬ ‫بين‬ ‫ع‬ ّ‫تتنو‬.
-‫العربية‬ ‫باللغة‬ ‫منها‬:‫وجيوليت‬ ‫روميو‬,‫المفقود‬ ‫الفردوس‬
‫العربية‬ ‫واللغة‬:Naguib Mahfouz Nobel 1988: (ed.) a
Collection of critical essays, 1989
‫د‬ ‫ببلوغ‬ ‫تحتفل‬ ‫للترجمة‬ ‫القومي‬.‫ال‬ ‫سن‬ ‫المترجمين‬ ‫عميد‬ ‫العناني‬ ‫محمد‬80
https://www.youtube.com/watch?v=GIlRciDrWFA
‫تصدير‬
‫مقدمة‬
‫األول‬ ‫الفصل‬:‫الترجمة‬ ‫نظرية‬ ‫عن‬ ‫تاريخية‬ ‫لمحة‬
‫الفصل‬‫الثاني‬:‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫المعنى‬ ‫نظريات‬
‫الفصل‬‫الثالث‬:‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫التغيير‬ ‫قياس‬ ‫مناهج‬
‫الفصل‬‫الرابع‬:‫الوظيفية‬ ‫الترجمة‬ ‫نظريات‬
‫الفصل‬‫الخامس‬:‫الحديثة‬ ‫اللغة‬ ‫علوم‬ ‫مداخل‬
‫الفصل‬‫السادس‬:‫والثقافية‬ ‫العامة‬ ‫المداخل‬
‫الفصل‬‫السابع‬:‫الفلسفية‬ ‫والنظريات‬ ‫المترجم‬ ‫دور‬
‫مقدمة‬
‫نداي‬‫و‬‫م‬:‫الرتمجة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬“translation studies”‫يه‬:‫املبحث‬ ‫عىل‬ ‫يطلق‬ ‫امس‬discipline
‫اهرها‬‫و‬‫وظ‬ ‫الرتمجة‬ ‫ية‬‫ر‬‫نظ‬ ‫اسة‬‫ر‬‫بد‬ ‫املتعلق‬ ‫اجلديد‬ ‫اكدميي‬‫أ‬‫ال‬
‫اكدميي‬‫أ‬‫ال‬ ‫املبحث‬ ‫صفة‬ ‫تساب‬‫ك‬‫ا‬ ‫يف‬ ‫أ‬‫أ‬‫تبد‬ ‫مل‬ ‫الرتمجة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫إن‬‫ا‬«‫تقل‬‫ملس‬‫ا‬ ‫به‬‫ش‬»‫امخلسني‬ ‫ات‬‫و‬‫ن‬‫لس‬‫ا‬ ‫يف‬ ‫إل‬‫ا‬
‫خرية‬‫أ‬‫ل‬‫ا‬( .‫احلديثة‬ ‫للغات‬‫ا‬ ‫يس‬‫ر‬‫تد‬ ‫مناجه‬)
‫ما‬ ‫فهيا‬ ‫ساد‬ ‫قد‬ ‫ين‬‫رش‬‫لع‬‫ا‬ ‫القرن‬ ‫من‬ ‫تينات‬‫لس‬‫ا‬ ‫حىت‬ ‫رش‬‫ع‬ ‫الثامن‬ ‫القرن‬ ‫اخر‬‫و‬‫أ‬‫أ‬ ‫من‬ ‫امتدت‬ ‫اليت‬ ‫الفرتة‬ ‫ما‬‫أ‬‫أ‬
‫ية‬‫و‬‫النح‬ ‫الرتمجة‬ ‫مبهنج‬ ‫يسمى‬(grammar-translation method)
‫ابمس‬ ‫ية‬‫زي‬‫إجنل‬‫ل‬‫ا‬ ‫للغة‬‫ا‬ ‫بناء‬‫أ‬‫أ‬ ‫بني‬ ‫يعرف‬ ‫املبحث‬ ‫هذا‬ ‫صبح‬‫أ‬‫أ‬«‫الرتمجة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬»‫وضعه‬ ‫اذلي‬ ‫ان‬‫و‬‫عن‬ ‫وهو‬
‫ييك‬‫ر‬‫م‬‫أ‬‫ل‬‫ا‬ ‫الباحث‬‫س‬ ‫ميس‬‫ج‬.‫هومز‬
‫توري‬ ‫جدعون‬ ‫قدم‬G. Toury‫كتابه‬ ‫يف‬
Descriptive Translation Studies – And Beyond
‫ي‬‫أ‬‫أ‬(‫بعدها‬ ‫وما‬ ‫الوصفية‬ ‫الرتمجة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬)
‫فصل‬:‫الرتمجة‬ ‫ية‬‫ر‬‫نظ‬ ‫عن‬ ‫ية‬‫خي‬‫ر‬‫ات‬ ‫حملة‬
‫القدماء‬ ‫ين‬‫ر‬‫املفك‬ ‫لكبار‬ ‫اء‬‫ر‬‫آ‬‫ل‬‫ا‬ ‫ذكر‬
‫شيشرون‬Cicero
‫ص‬27
‫القديس‬ٍ ‫جيروم‬St. Jerome
‫دوليه‬Dolet
‫ص‬29
‫لوثر‬Luther
‫ص‬30
‫دريدن‬Dryden
‫شاليرماخر‬Schleiermacher
‫تيتلر‬Tytler
‫فصل‬:‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫المعنى‬ ‫نظريات‬
‫فصل‬:‫نظريات‬‫الترجمة‬‫الوظيفية‬
•‫و‬ ‫السبعينيات‬ ‫في‬ ‫ألمانيا‬ ‫في‬ ‫تطويرها‬ ‫تم‬ ‫التي‬ ‫التواصلية‬ ‫و‬ ‫الوظيفية‬ ‫الترجمة‬ ‫نظريات‬ ‫نقلت‬
‫أفعال‬ ‫من‬ ‫فعال‬ ‫َّها‬‫د‬‫ع‬ ‫إلى‬ ‫جامدة‬ ‫لغوية‬ ‫ظاهرة‬ ‫كونها‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫الماضي‬ ‫القرن‬ ‫من‬ ‫الثمانينيات‬
‫التواصل‬‫البيثقافي‬.
•‫و‬‫رايس‬ ‫عمل‬ ‫يربط‬Reiss‫بإستراتيجية‬ ‫الجنس‬ ‫و‬ ‫النص‬ ‫نوع‬ ‫و‬ ‫اللغة‬ ‫وظيفة‬ ‫األساسي‬
‫الترجمة‬.‫الهدف‬ ‫بنظرية‬ ‫الحقا‬ ‫رايس‬ ‫منهج‬ ‫أدمج‬ ‫و‬Skopos theory‫جدا‬ ‫المؤثرة‬‫لصاحبها‬
‫فيرمير‬Vermeer‫ثقافة‬ ‫في‬ ‫الهدف‬ ‫النص‬ ‫وظيفة‬ ‫بواسطة‬ ‫الترجمة‬ ‫إستراتيجية‬ ‫تتقرر‬ ‫حيث‬
‫الهدف‬.
•‫و‬‫الترجمي‬ ‫الفعل‬ ‫نموذج‬ ‫من‬ ‫جزء‬ ‫هي‬ ‫الهدف‬ ‫نظرية‬translational action‫الذي‬
‫مانتاري‬ ‫هولز‬ ‫اقترحته‬Holz-Mänttäri‫سياق‬ ‫ضمن‬ ‫المهنية‬ ‫التجارية‬ ‫الترجمة‬ ‫يضع‬ ‫الذي‬ ‫و‬
‫اإلدارة‬ ‫و‬ ‫العمل‬ ‫مصطلحات‬ ‫مستعمال‬ ‫ثقافي‬ ‫اجتماعي‬.‫تواصلية‬ ‫صفقة‬ ‫بوصفها‬ ‫للترجمة‬ ‫ينظر‬ ‫و‬
‫و‬ ‫األصل‬ ‫نصي‬ ‫مستلمي‬ ‫و‬ ‫المستخدمين‬ ‫و‬ ‫المنتجين‬ ‫و‬ ‫المفوض‬ ‫و‬ ‫المنشئ‬ ‫على‬ ‫تشتمل‬‫الهدف‬.
•‫و‬‫تكافؤ‬ ‫طريق‬ ‫عن‬ ‫ليس‬ ‫الترجمة‬ ‫تقيم‬ ‫و‬ ‫عرشه‬ ‫عن‬ ‫المصدر‬ ‫نص‬ ‫ينزل‬ ،‫النموذج‬ ‫هذا‬ ‫في‬
‫التفويض‬ ‫يعرفه‬ ‫كما‬ ‫الهدف‬ ‫نص‬ ‫موقف‬ ‫لهدف‬ ‫طبقا‬ ‫كفايتها‬ ‫طريق‬ ‫عن‬ ‫بل‬ ‫المعنى‬.‫يبقي‬ ‫و‬
‫نورد‬ ‫نموذج‬Nord‫نموذج‬ ‫ُّضمن‬‫ي‬ ‫لكنه‬ ‫الوظيفي‬ ‫السياق‬ ‫على‬ ‫المترجمين‬ ‫لتدريب‬ ‫المصمم‬
‫شمولية‬ ‫أكثر‬ ‫المصدر‬ ‫نص‬ ‫لتحليل‬.
‫فصل‬:‫الفلسفية‬ ‫والنظريات‬ ‫المترجم‬ ‫دور‬
-‫شتاينر‬ ‫يفيد‬George Steiner‫من‬‫التراث‬‫الهرمنيوطيقي‬‫الموسوم‬ ‫كتابه‬ ‫في‬ ‫األلماني‬
"‫بابل‬ ‫بعد‬ ‫ما‬"‫في‬ ‫الصادر‬1975‫الذي‬ ‫و‬ ،‫األدبية‬ ‫للترجمة‬ ‫هائل‬ ‫وصف‬ ‫عن‬ ‫عبارة‬ ‫هو‬ ‫و‬ ،
‫غير‬ ‫من‬ ‫العديد‬ ‫اهتمام‬ ‫محط‬ ‫حينه‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫جعل‬‫المختصين‬.
-‫و‬‫تتفحص‬"‫حركته‬‫الهرمنيوطيقية‬"‫المعنى‬ ‫تفسير‬.‫باوند‬ ‫عزرا‬ ‫ترجمات‬ ‫تؤكد‬ ‫و‬Ezra
Pound‫اللغة‬ ‫بها‬ ‫تستطيع‬ ‫التي‬ ‫الطريقة‬ ‫نقوده‬ ‫و‬،‫الترجمة‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫ما‬ ‫نص‬ ‫تنشط‬ ‫أن‬
‫بنجامن‬ ‫وولتر‬ ‫دراسة‬ ‫تتحدث‬ ‫بينما‬Walter Benjamin‫الموسومة‬"‫مهمة‬
‫المترجم‬""The Task of the Translator"‫لغة‬ ‫إطالق‬ ‫حول‬ ‫شاعرية‬ ‫و‬ ‫بكثافة‬"‫نقية‬"
‫الترجمة‬ ‫خالل‬ ‫من‬"‫الحرفية‬."
-‫أخيرا‬ ‫و‬"‫يقوض‬"‫دريدا‬Derrida‫بعض‬‫لغة‬ ‫بين‬ ‫التعارض‬ ‫فيها‬ ‫بما‬ ‫الترجمة‬ ‫يقينيات‬
‫اللغوية‬ ‫العالمة‬ ‫ثبوتية‬ ‫و‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫و‬ ‫المصدر‬.‫الترجمة‬ ‫نظرية‬ ‫لمبادئ‬ ‫التدقيق‬ ‫هذا‬ ‫يثير‬ ‫و‬
‫الترجمة‬ ‫لدراسات‬ ‫جديد‬ ‫بنظام‬ ‫تتعلق‬ ‫قضايا‬ ‫اللغوية‬.
•‫ك‬"‫قاموس‬‫شخصي‬"‫ل‬‫الترجمة‬ ‫علم‬ ‫في‬ ‫مصطلحات‬
(‫ص‬313: )
‫المستهدف‬ ‫النص‬:target text‫لغتين‬ ‫بين‬ ‫الترجمة‬interlingual translation‫الترجمة‬
‫السيميائية‬:intersemiotic translation‫النحوية‬ ‫الترجمة‬ ‫منهج‬:grammar-translation
method‫التوصيلي‬ ‫المدخل‬:communicative approach.....Etc.
•‫الترجمة‬ ‫عن‬ ‫تاريخية‬ ‫معلومات‬

More Related Content

Similar to Pembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enany

Simultaneous translation assignment pdf
Simultaneous translation  assignment pdfSimultaneous translation  assignment pdf
Simultaneous translation assignment pdfUNISA/SUST
 
Translation Theory and Practicality
Translation Theory and PracticalityTranslation Theory and Practicality
Translation Theory and Practicality
HaniniIsmail
 
المجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
المجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغةالمجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
المجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
The Annual International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature
 
Book Review: How to Translate
Book Review: How to TranslateBook Review: How to Translate
Book Review: How to Translate
HaziyahMh
 
Translating public spaces
Translating public spaces Translating public spaces
Translating public spaces
Khaled Islaih
 
Translation Profession-Basics and Rules
Translation Profession-Basics and RulesTranslation Profession-Basics and Rules
Translation Profession-Basics and Rules
AmirahHakim
 
مراجعة المقالة
مراجعة المقالةمراجعة المقالة
مراجعة المقالة
Toraeamon
 
آليات الإقناع في الخطاب القرآني سورة الشعراء نموذج
آليات الإقناع في الخطاب القرآني سورة الشعراء نموذجآليات الإقناع في الخطاب القرآني سورة الشعراء نموذج
آليات الإقناع في الخطاب القرآني سورة الشعراء نموذجRani Mridhe
 
الفصحى والعامية
الفصحى والعامية الفصحى والعامية
الفصحى والعامية
Upik Unyil
 

Similar to Pembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enany (10)

Simultaneous translation assignment pdf
Simultaneous translation  assignment pdfSimultaneous translation  assignment pdf
Simultaneous translation assignment pdf
 
Translation Theory and Practicality
Translation Theory and PracticalityTranslation Theory and Practicality
Translation Theory and Practicality
 
المجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
المجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغةالمجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
المجلد: 1 ، العدد: 1 ، مجلة الأهواز لدراسات علم اللغة
 
Book Review: How to Translate
Book Review: How to TranslateBook Review: How to Translate
Book Review: How to Translate
 
Translating public spaces
Translating public spaces Translating public spaces
Translating public spaces
 
Translation Profession-Basics and Rules
Translation Profession-Basics and RulesTranslation Profession-Basics and Rules
Translation Profession-Basics and Rules
 
مراجعة المقالة
مراجعة المقالةمراجعة المقالة
مراجعة المقالة
 
آليات الإقناع في الخطاب القرآني سورة الشعراء نموذج
آليات الإقناع في الخطاب القرآني سورة الشعراء نموذجآليات الإقناع في الخطاب القرآني سورة الشعراء نموذج
آليات الإقناع في الخطاب القرآني سورة الشعراء نموذج
 
الفصحى والعامية
الفصحى والعامية الفصحى والعامية
الفصحى والعامية
 
Translation rules 4- theories
Translation rules 4- theoriesTranslation rules 4- theories
Translation rules 4- theories
 

Recently uploaded

DOC-20240602-W ggdcvgccccbbA0000..pdf
DOC-20240602-W     ggdcvgccccbbA0000..pdfDOC-20240602-W     ggdcvgccccbbA0000..pdf
DOC-20240602-W ggdcvgccccbbA0000..pdf
Gamal Mansour
 
تطور-الحركة-الوطنية-في-السودان-1919-–-1924-the-evolution-of-the-national-move...
تطور-الحركة-الوطنية-في-السودان-1919-–-1924-the-evolution-of-the-national-move...تطور-الحركة-الوطنية-في-السودان-1919-–-1924-the-evolution-of-the-national-move...
تطور-الحركة-الوطنية-في-السودان-1919-–-1924-the-evolution-of-the-national-move...
Gamal Mansour
 
تدريب ف دوره على برنامج 3 1 d max
تدريب  ف  دوره  على   برنامج  3 1 d  maxتدريب  ف  دوره  على   برنامج  3 1 d  max
تدريب ف دوره على برنامج 3 1 d max
maymohamed29
 
تدريب ف دوره على برنامج 3 2 d max
تدريب  ف  دوره  على  برنامج  3  2  d  maxتدريب  ف  دوره  على  برنامج  3  2  d  max
تدريب ف دوره على برنامج 3 2 d max
maymohamed29
 
مفهوم النخب_c2a9ebf68281ad450b0aec32b2014d05.pptx
مفهوم النخب_c2a9ebf68281ad450b0aec32b2014d05.pptxمفهوم النخب_c2a9ebf68281ad450b0aec32b2014d05.pptx
مفهوم النخب_c2a9ebf68281ad450b0aec32b2014d05.pptx
movies4u7
 
مقدمة عن لغة بايثون.pdf-اهم لغات البرمجة
مقدمة عن لغة بايثون.pdf-اهم لغات البرمجةمقدمة عن لغة بايثون.pdf-اهم لغات البرمجة
مقدمة عن لغة بايثون.pdf-اهم لغات البرمجة
elmadrasah
 
687065تاىىز458-الخط-الزمني-و-الخريطة.pptx
687065تاىىز458-الخط-الزمني-و-الخريطة.pptx687065تاىىز458-الخط-الزمني-و-الخريطة.pptx
687065تاىىز458-الخط-الزمني-و-الخريطة.pptx
ninapro343
 
ورشة تحليل الممارسات المهنية (قطب الإنسانيات).pptx
ورشة تحليل الممارسات المهنية (قطب الإنسانيات).pptxورشة تحليل الممارسات المهنية (قطب الإنسانيات).pptx
ورشة تحليل الممارسات المهنية (قطب الإنسانيات).pptx
akrimo1978
 
بالمغرب التربية الدامجة في خارطة الطريق.pptx
بالمغرب التربية الدامجة في خارطة الطريق.pptxبالمغرب التربية الدامجة في خارطة الطريق.pptx
بالمغرب التربية الدامجة في خارطة الطريق.pptx
wafaaoumariam
 

Recently uploaded (9)

DOC-20240602-W ggdcvgccccbbA0000..pdf
DOC-20240602-W     ggdcvgccccbbA0000..pdfDOC-20240602-W     ggdcvgccccbbA0000..pdf
DOC-20240602-W ggdcvgccccbbA0000..pdf
 
تطور-الحركة-الوطنية-في-السودان-1919-–-1924-the-evolution-of-the-national-move...
تطور-الحركة-الوطنية-في-السودان-1919-–-1924-the-evolution-of-the-national-move...تطور-الحركة-الوطنية-في-السودان-1919-–-1924-the-evolution-of-the-national-move...
تطور-الحركة-الوطنية-في-السودان-1919-–-1924-the-evolution-of-the-national-move...
 
تدريب ف دوره على برنامج 3 1 d max
تدريب  ف  دوره  على   برنامج  3 1 d  maxتدريب  ف  دوره  على   برنامج  3 1 d  max
تدريب ف دوره على برنامج 3 1 d max
 
تدريب ف دوره على برنامج 3 2 d max
تدريب  ف  دوره  على  برنامج  3  2  d  maxتدريب  ف  دوره  على  برنامج  3  2  d  max
تدريب ف دوره على برنامج 3 2 d max
 
مفهوم النخب_c2a9ebf68281ad450b0aec32b2014d05.pptx
مفهوم النخب_c2a9ebf68281ad450b0aec32b2014d05.pptxمفهوم النخب_c2a9ebf68281ad450b0aec32b2014d05.pptx
مفهوم النخب_c2a9ebf68281ad450b0aec32b2014d05.pptx
 
مقدمة عن لغة بايثون.pdf-اهم لغات البرمجة
مقدمة عن لغة بايثون.pdf-اهم لغات البرمجةمقدمة عن لغة بايثون.pdf-اهم لغات البرمجة
مقدمة عن لغة بايثون.pdf-اهم لغات البرمجة
 
687065تاىىز458-الخط-الزمني-و-الخريطة.pptx
687065تاىىز458-الخط-الزمني-و-الخريطة.pptx687065تاىىز458-الخط-الزمني-و-الخريطة.pptx
687065تاىىز458-الخط-الزمني-و-الخريطة.pptx
 
ورشة تحليل الممارسات المهنية (قطب الإنسانيات).pptx
ورشة تحليل الممارسات المهنية (قطب الإنسانيات).pptxورشة تحليل الممارسات المهنية (قطب الإنسانيات).pptx
ورشة تحليل الممارسات المهنية (قطب الإنسانيات).pptx
 
بالمغرب التربية الدامجة في خارطة الطريق.pptx
بالمغرب التربية الدامجة في خارطة الطريق.pptxبالمغرب التربية الدامجة في خارطة الطريق.pptx
بالمغرب التربية الدامجة في خارطة الطريق.pptx
 

Pembentangan buku teori terjemahan moden oleh dr. enany

  • 2.
  • 3. -‫الدكتور‬‫محمد‬‫عناني‬ -(‫في‬ ‫ولد‬4‫يناير‬1939) -‫هو‬‫مترجم‬‫مسرحي‬ ‫وكاتب‬ ‫وأديب‬‫وأكاديمي‬ ‫وناقد‬‫مصري‬ -‫بــ‬ ‫ب‬ّ‫ق‬‫ل‬ُ‫ي‬"‫عميد‬‫المترجمين‬“ -‫درجة‬ ‫على‬ ‫حصل‬‫البكالوريوس‬(‫الشرف‬ ‫مرتبة‬ ‫مع‬)‫في‬‫اللغة‬ ‫اإلنجليزية‬‫من‬ ‫وآدابها‬‫القاهرة‬ ‫جامعة‬‫عام‬ ‫في‬1959‫وحصل‬ ، ‫على‬‫الماجستير‬‫من‬‫لندن‬ ‫جامعة‬‫عام‬1970،‫وعلى‬ ‫الدكتوراه‬‫من‬‫ريدنغ‬ ‫جامعة‬‫عام‬1975 -‫من‬ ‫أكثر‬ ‫له‬ ‫صدر‬130،‫واإلنجليزية‬ ‫العربية‬ ‫باللغتين‬ ً‫ا‬‫كتاب‬ ‫اإلبداعية‬ ‫واألعمال‬ ‫الهامة‬ ‫الترجمات‬ ‫بين‬ ‫ع‬ ّ‫تتنو‬. -‫العربية‬ ‫باللغة‬ ‫منها‬:‫وجيوليت‬ ‫روميو‬,‫المفقود‬ ‫الفردوس‬ ‫العربية‬ ‫واللغة‬:Naguib Mahfouz Nobel 1988: (ed.) a Collection of critical essays, 1989 ‫د‬ ‫ببلوغ‬ ‫تحتفل‬ ‫للترجمة‬ ‫القومي‬.‫ال‬ ‫سن‬ ‫المترجمين‬ ‫عميد‬ ‫العناني‬ ‫محمد‬80 https://www.youtube.com/watch?v=GIlRciDrWFA
  • 4.
  • 5. ‫تصدير‬ ‫مقدمة‬ ‫األول‬ ‫الفصل‬:‫الترجمة‬ ‫نظرية‬ ‫عن‬ ‫تاريخية‬ ‫لمحة‬ ‫الفصل‬‫الثاني‬:‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫المعنى‬ ‫نظريات‬ ‫الفصل‬‫الثالث‬:‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫التغيير‬ ‫قياس‬ ‫مناهج‬ ‫الفصل‬‫الرابع‬:‫الوظيفية‬ ‫الترجمة‬ ‫نظريات‬ ‫الفصل‬‫الخامس‬:‫الحديثة‬ ‫اللغة‬ ‫علوم‬ ‫مداخل‬ ‫الفصل‬‫السادس‬:‫والثقافية‬ ‫العامة‬ ‫المداخل‬ ‫الفصل‬‫السابع‬:‫الفلسفية‬ ‫والنظريات‬ ‫المترجم‬ ‫دور‬
  • 6. ‫مقدمة‬ ‫نداي‬‫و‬‫م‬:‫الرتمجة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬“translation studies”‫يه‬:‫املبحث‬ ‫عىل‬ ‫يطلق‬ ‫امس‬discipline ‫اهرها‬‫و‬‫وظ‬ ‫الرتمجة‬ ‫ية‬‫ر‬‫نظ‬ ‫اسة‬‫ر‬‫بد‬ ‫املتعلق‬ ‫اجلديد‬ ‫اكدميي‬‫أ‬‫ال‬ ‫اكدميي‬‫أ‬‫ال‬ ‫املبحث‬ ‫صفة‬ ‫تساب‬‫ك‬‫ا‬ ‫يف‬ ‫أ‬‫أ‬‫تبد‬ ‫مل‬ ‫الرتمجة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬ ‫إن‬‫ا‬«‫تقل‬‫ملس‬‫ا‬ ‫به‬‫ش‬»‫امخلسني‬ ‫ات‬‫و‬‫ن‬‫لس‬‫ا‬ ‫يف‬ ‫إل‬‫ا‬ ‫خرية‬‫أ‬‫ل‬‫ا‬( .‫احلديثة‬ ‫للغات‬‫ا‬ ‫يس‬‫ر‬‫تد‬ ‫مناجه‬) ‫ما‬ ‫فهيا‬ ‫ساد‬ ‫قد‬ ‫ين‬‫رش‬‫لع‬‫ا‬ ‫القرن‬ ‫من‬ ‫تينات‬‫لس‬‫ا‬ ‫حىت‬ ‫رش‬‫ع‬ ‫الثامن‬ ‫القرن‬ ‫اخر‬‫و‬‫أ‬‫أ‬ ‫من‬ ‫امتدت‬ ‫اليت‬ ‫الفرتة‬ ‫ما‬‫أ‬‫أ‬ ‫ية‬‫و‬‫النح‬ ‫الرتمجة‬ ‫مبهنج‬ ‫يسمى‬(grammar-translation method) ‫ابمس‬ ‫ية‬‫زي‬‫إجنل‬‫ل‬‫ا‬ ‫للغة‬‫ا‬ ‫بناء‬‫أ‬‫أ‬ ‫بني‬ ‫يعرف‬ ‫املبحث‬ ‫هذا‬ ‫صبح‬‫أ‬‫أ‬«‫الرتمجة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬»‫وضعه‬ ‫اذلي‬ ‫ان‬‫و‬‫عن‬ ‫وهو‬ ‫ييك‬‫ر‬‫م‬‫أ‬‫ل‬‫ا‬ ‫الباحث‬‫س‬ ‫ميس‬‫ج‬.‫هومز‬
  • 7. ‫توري‬ ‫جدعون‬ ‫قدم‬G. Toury‫كتابه‬ ‫يف‬ Descriptive Translation Studies – And Beyond ‫ي‬‫أ‬‫أ‬(‫بعدها‬ ‫وما‬ ‫الوصفية‬ ‫الرتمجة‬ ‫اسات‬‫ر‬‫د‬)
  • 8. ‫فصل‬:‫الرتمجة‬ ‫ية‬‫ر‬‫نظ‬ ‫عن‬ ‫ية‬‫خي‬‫ر‬‫ات‬ ‫حملة‬ ‫القدماء‬ ‫ين‬‫ر‬‫املفك‬ ‫لكبار‬ ‫اء‬‫ر‬‫آ‬‫ل‬‫ا‬ ‫ذكر‬ ‫شيشرون‬Cicero ‫ص‬27 ‫القديس‬ٍ ‫جيروم‬St. Jerome ‫دوليه‬Dolet ‫ص‬29 ‫لوثر‬Luther ‫ص‬30 ‫دريدن‬Dryden ‫شاليرماخر‬Schleiermacher ‫تيتلر‬Tytler
  • 10.
  • 11.
  • 12.
  • 13. ‫فصل‬:‫نظريات‬‫الترجمة‬‫الوظيفية‬ •‫و‬ ‫السبعينيات‬ ‫في‬ ‫ألمانيا‬ ‫في‬ ‫تطويرها‬ ‫تم‬ ‫التي‬ ‫التواصلية‬ ‫و‬ ‫الوظيفية‬ ‫الترجمة‬ ‫نظريات‬ ‫نقلت‬ ‫أفعال‬ ‫من‬ ‫فعال‬ ‫َّها‬‫د‬‫ع‬ ‫إلى‬ ‫جامدة‬ ‫لغوية‬ ‫ظاهرة‬ ‫كونها‬ ‫من‬ ‫الترجمة‬ ‫الماضي‬ ‫القرن‬ ‫من‬ ‫الثمانينيات‬ ‫التواصل‬‫البيثقافي‬. •‫و‬‫رايس‬ ‫عمل‬ ‫يربط‬Reiss‫بإستراتيجية‬ ‫الجنس‬ ‫و‬ ‫النص‬ ‫نوع‬ ‫و‬ ‫اللغة‬ ‫وظيفة‬ ‫األساسي‬ ‫الترجمة‬.‫الهدف‬ ‫بنظرية‬ ‫الحقا‬ ‫رايس‬ ‫منهج‬ ‫أدمج‬ ‫و‬Skopos theory‫جدا‬ ‫المؤثرة‬‫لصاحبها‬ ‫فيرمير‬Vermeer‫ثقافة‬ ‫في‬ ‫الهدف‬ ‫النص‬ ‫وظيفة‬ ‫بواسطة‬ ‫الترجمة‬ ‫إستراتيجية‬ ‫تتقرر‬ ‫حيث‬ ‫الهدف‬. •‫و‬‫الترجمي‬ ‫الفعل‬ ‫نموذج‬ ‫من‬ ‫جزء‬ ‫هي‬ ‫الهدف‬ ‫نظرية‬translational action‫الذي‬ ‫مانتاري‬ ‫هولز‬ ‫اقترحته‬Holz-Mänttäri‫سياق‬ ‫ضمن‬ ‫المهنية‬ ‫التجارية‬ ‫الترجمة‬ ‫يضع‬ ‫الذي‬ ‫و‬ ‫اإلدارة‬ ‫و‬ ‫العمل‬ ‫مصطلحات‬ ‫مستعمال‬ ‫ثقافي‬ ‫اجتماعي‬.‫تواصلية‬ ‫صفقة‬ ‫بوصفها‬ ‫للترجمة‬ ‫ينظر‬ ‫و‬ ‫و‬ ‫األصل‬ ‫نصي‬ ‫مستلمي‬ ‫و‬ ‫المستخدمين‬ ‫و‬ ‫المنتجين‬ ‫و‬ ‫المفوض‬ ‫و‬ ‫المنشئ‬ ‫على‬ ‫تشتمل‬‫الهدف‬. •‫و‬‫تكافؤ‬ ‫طريق‬ ‫عن‬ ‫ليس‬ ‫الترجمة‬ ‫تقيم‬ ‫و‬ ‫عرشه‬ ‫عن‬ ‫المصدر‬ ‫نص‬ ‫ينزل‬ ،‫النموذج‬ ‫هذا‬ ‫في‬ ‫التفويض‬ ‫يعرفه‬ ‫كما‬ ‫الهدف‬ ‫نص‬ ‫موقف‬ ‫لهدف‬ ‫طبقا‬ ‫كفايتها‬ ‫طريق‬ ‫عن‬ ‫بل‬ ‫المعنى‬.‫يبقي‬ ‫و‬ ‫نورد‬ ‫نموذج‬Nord‫نموذج‬ ‫ُّضمن‬‫ي‬ ‫لكنه‬ ‫الوظيفي‬ ‫السياق‬ ‫على‬ ‫المترجمين‬ ‫لتدريب‬ ‫المصمم‬ ‫شمولية‬ ‫أكثر‬ ‫المصدر‬ ‫نص‬ ‫لتحليل‬.
  • 14. ‫فصل‬:‫الفلسفية‬ ‫والنظريات‬ ‫المترجم‬ ‫دور‬ -‫شتاينر‬ ‫يفيد‬George Steiner‫من‬‫التراث‬‫الهرمنيوطيقي‬‫الموسوم‬ ‫كتابه‬ ‫في‬ ‫األلماني‬ "‫بابل‬ ‫بعد‬ ‫ما‬"‫في‬ ‫الصادر‬1975‫الذي‬ ‫و‬ ،‫األدبية‬ ‫للترجمة‬ ‫هائل‬ ‫وصف‬ ‫عن‬ ‫عبارة‬ ‫هو‬ ‫و‬ ، ‫غير‬ ‫من‬ ‫العديد‬ ‫اهتمام‬ ‫محط‬ ‫حينه‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫جعل‬‫المختصين‬. -‫و‬‫تتفحص‬"‫حركته‬‫الهرمنيوطيقية‬"‫المعنى‬ ‫تفسير‬.‫باوند‬ ‫عزرا‬ ‫ترجمات‬ ‫تؤكد‬ ‫و‬Ezra Pound‫اللغة‬ ‫بها‬ ‫تستطيع‬ ‫التي‬ ‫الطريقة‬ ‫نقوده‬ ‫و‬،‫الترجمة‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫ما‬ ‫نص‬ ‫تنشط‬ ‫أن‬ ‫بنجامن‬ ‫وولتر‬ ‫دراسة‬ ‫تتحدث‬ ‫بينما‬Walter Benjamin‫الموسومة‬"‫مهمة‬ ‫المترجم‬""The Task of the Translator"‫لغة‬ ‫إطالق‬ ‫حول‬ ‫شاعرية‬ ‫و‬ ‫بكثافة‬"‫نقية‬" ‫الترجمة‬ ‫خالل‬ ‫من‬"‫الحرفية‬." -‫أخيرا‬ ‫و‬"‫يقوض‬"‫دريدا‬Derrida‫بعض‬‫لغة‬ ‫بين‬ ‫التعارض‬ ‫فيها‬ ‫بما‬ ‫الترجمة‬ ‫يقينيات‬ ‫اللغوية‬ ‫العالمة‬ ‫ثبوتية‬ ‫و‬ ‫الهدف‬ ‫لغة‬ ‫و‬ ‫المصدر‬.‫الترجمة‬ ‫نظرية‬ ‫لمبادئ‬ ‫التدقيق‬ ‫هذا‬ ‫يثير‬ ‫و‬ ‫الترجمة‬ ‫لدراسات‬ ‫جديد‬ ‫بنظام‬ ‫تتعلق‬ ‫قضايا‬ ‫اللغوية‬.
  • 15. •‫ك‬"‫قاموس‬‫شخصي‬"‫ل‬‫الترجمة‬ ‫علم‬ ‫في‬ ‫مصطلحات‬ (‫ص‬313: ) ‫المستهدف‬ ‫النص‬:target text‫لغتين‬ ‫بين‬ ‫الترجمة‬interlingual translation‫الترجمة‬ ‫السيميائية‬:intersemiotic translation‫النحوية‬ ‫الترجمة‬ ‫منهج‬:grammar-translation method‫التوصيلي‬ ‫المدخل‬:communicative approach.....Etc. •‫الترجمة‬ ‫عن‬ ‫تاريخية‬ ‫معلومات‬