SlideShare a Scribd company logo
1 of 24
Download to read offline
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
Access to Statutory Services: from the perspective of both
Minority Ethnic Elders and External Organisations
Summary report written and produced by NWREN as part of the MEEA Project
NWREN, February 2015, Belinda Gammon
DRAFT
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
2
Contents
Acknowledgements 3
The MEEA Project 4
About NWREN 4
Section 1a: Introduction to the Report 5
Section 1b: Overview 8
Section 2: The method 9
Section 3: The Results 12
Section 4: Conclusions and Recommendations 18
References 23
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
3
This report was produced as part of the NWREN Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA):
a pan-Wales project funded by the BIG Lottery. The project would like to acknowledge the
invaluable support given by the following people:
Research Planning - Acknowledgments must first go to Mary Holmes without whose knowledge
and experience of both research and research methods and the Voluntary Sector, this survey
would not have been possible.
Research Planning - Further acknowledgments are due to Mary Holmes for contributing the text
for the report’s Introduction (Section 1a).
The Discussion Facilitators and Recorders - Susheela Lourie; Nayan Patel; Jenny Porter;
Idney Fernandes; Helga Uckermann; Gemma Hamblin; Nichola Roberts; Rita Jones and Lindsay
Sullivan. Thanks to the hard work, skills and experience of the Facilitators and Recorders, the
quality of response from the interviewees (MEEA project beneficiaries) exceeded expectations.
Grateful thanks also go to Susan Jones for facilitating the Question Time panel.
Service Providers from Statutory & Voluntary Sectors – who gave so freely of their time,
with special thanks for their honesty and dedication in taking part in the Question Time Panel and
Discussion Group.
Project Beneficiaries & Volunteer Champions – Grateful acknowledgements must go to the
project beneficiaries, without whom, this survey would not have been possible.
Editorial support – thanks go to Professor Robert Moore and Will Wain for editorial comment
and guidance.
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
4
The MEEA project is a pan-Wales project, in which NWREN is working in
partnership with Lead partner, Race Equality First (REF), South East Wales
Regional Equality Council (SEWREC) and Swansea Bay Regional Equality
Council (SBREC). The Project in North Wales, having some 2,400 square miles
to cover, works across each of the six Local Authority areas: Anglesey;
Conwy; Denbighshire; Flintshire; Gwynedd and Wrexham.
The three-year project aims to provide an independent advocacy service to
Minority Ethnic Elders (MEE) aged 50+. It will empower and support MEE to
live the way they want to, ensuring their ability to access services which they
currently may not use due to lack of awareness and barriers of language,
confidence and physical ability. Working closely with organisations in the
statutory and voluntary sector which offer services to older people, the
Project will raise awareness of the particular needs of MEE. Importantly, it
will ensure that MEE are able to influence practice and general improvements
in local services by telling service providers what they actually want and need.
Plans for 2014-15 include establishing a choir across the North Wales region
to learn, choreograph and video the NWREN MEEA Project’s own cover
version of Pharrell’s ‘Happy’ song at iconic locations across North Wales. The
choir has been dubbed “The Happy Choir” and further plans include learning
an international version of Amazing Grace, along with songs from the project
beneficiaries’ cultures. As more beneficiaries join the project, event planning
will be done on a group by group basis.
About NWREN
The North Wales Regional Equality Network (NWREN) works across all areas
of equality with a range of partners. As a charity we are committed to:
working towards the elimination of discrimination and disadvantage in all its
forms; promoting equality of opportunity and good relations between all
through understanding and addressing issues of discrimination and equality;
working towards upholding the human rights of all people. NWREN mainly
operates across Anglesey, Conwy, Denbighshire, Flintshire, Gwynedd and
Wrexham. Current projects include: BIG Lottery Funding; People and
Places Project which has 3 main strands - the Anti-Hate Crime Project, the
Equality Centre Project and Development of a North Wales Voluntary Sector
Equality and Human Rights Forum across North Wales. Also BIG Lottery
Funding, the Community Voice Project, aimed at helping people to get
their voices heard.
The iDENTiTY Project is a Welsh government funded initiative targeting
young people across Wales who identify with the protected characteristics of
race, sexual orientation and gender reassignment, supporting them through
adolescence to adulthood.
The MEEA Project
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
5
Section 1a: Introduction
This report examines the perspective of MEE groups and individuals (n = 45)
and statutory providers, within the North of Wales, with regard to the
importance and difficulties in the provision of own dialect interpreting
services. This report is an initial step in a longitudinal study, with the aim of
bringing together both the perspectives of service providers and their MEE
clients. It has explored, with reference to own dialect interpreting provision,
the difference between the experience of MEE when accessing statutory
services and the intentions of the providers delivering those services.
The report hopes to maximise better understanding and to present clear
empirical evidence of need and service limitations. Together, the data are
intended to demonstrate need rather than elicited criticism. The findings in
this report are not unique to North Wales, and they would appear to correlate
with replicated findings across Britain. What may be a unique asset, to the
North of Wales, is the tangible level of genuine engagement and co-operation
from the participating statutory and voluntary service providers.
An estimated 4 million older people in the UK (36% of people aged 65-74 and
47% of those aged 75+) have a limiting longstanding illness. This equates to
40% of all people aged 65+ 1
(Office of National Statistics 2013). As in all
populations, the likely prevalence of disease and chronic health conditions
increases with age, so it is no surprise that the primary focus of the
participants within this study was on the health care system. (Minority Ethnic
Elders Advocacy project (50 years +)) There was also recorded evidence of a
secondary focus on comparative translation needs within the Criminal Justice
System.
This sometimes rhetorical and fragmentary debate on the importance of
language and own dialect translation services is historically and currently well
documented in both academic and ‘grey’ literature.
As reported by Stevenson and Roa (2014), there are marked differences in
ethnic population vs the white indigenous population when accessing health
care. They suggest ‘intrinsic’ cultural differences, such as language and
literacy, as well as organisational factors in health services, as possible
explanatory factors for this disparity in uptake. They point out that research
on cardiovascular care has shown repeatedly that BME communities have
poorer access to hospital care, although studies on health care seeking
behaviour have found that they may have a greater likelihood of seeking
immediate care compared with their white counterparts.
1
The estimate is for the UK, based on Great Britain data from the General Lifestyle
Survey 2011; Office for National Statistics, 2013. Reference
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
6
Diabetes and associated problems can become more prevalent with the
ageing process. The Health Survey for England 2003 (2004) highlighted
significant gaps in BME patient knowledge, understanding and confidence in
managing diabetes. These gaps were more pronounced for ethnic minorities
than the white population. Language was featured as a major barrier to
accessing services.
Factors such as modesty; fear; embarrassment relating to examination
particularly by male staff; differing attitudes, perceptions and beliefs of health
and health service; language difficulties – both English proficiency and literacy
in own language – are reported as contributory factors to low uptake by BME
individuals in screening for breast and bowel cancer. (Bansal, et al 2012). The
same language barriers are reported in uptake of cervical screening (Thomas,
Saleem and Abraham 2005).
Gynaecology and obstetric procedures are personal and often emotive. The
director of BME Health Forum Nafsika Thalassis reports that in the study
carried out in 2013 there were “many instances where women who are not
fluent English speakers are not offered interpreters and that even when they
request this service, their request is refused. For the two women in this
project who were not fluent English speakers, this led to a number of
profound misunderstandings about their choices, which have cost implications
as well as resulting in poorer care for the women. This inconsistent use of
interpreting services has negative implications for safeguarding women and
children as well as clinical care.”
These phenomena are not limited to secondary care, ‘Primary Concern’, a
report by the BME Health Forum (2008) focuses on understanding BME’s
barriers to GP access. One of the main issues highlighted are ‘Communication
problems, caused by language and cultural barriers impede on the doctor-
patient relationship. Interpreting services are not widely available and waiting
for an interpreter to be booked limits access to services. Many people use
unofficial interpreters, including children thus jeopardising the clinical
outcome of the consultation.’
To put the issue of need versus provision in context there are a further two
critical factors to consider, primarily the Race Relations (Amendment) Act
2000.
The Act came into force on 2nd
April 2001 and requires public authorities to
make the promotion of racial equality central to all activities. The duty is
obligatory, not optional, and a list of specific duties is listed by the Equalities
and Human Rights Commission.
The general duty of the Act also expects public authorities to take the lead in
ensuring equal access to all: ‘By providing widely accessible interpretation and
translation services we are taking steps to minimise the risk of language
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
7
difficulties becoming a barrier to individuals understanding of their own
healthcare needs and treatment.’ This dynamic is further reinforced by the
NHS’s ‘Improving access to Psychological Therapies’ (IAPT) – ‘Non-English-
speaking people may not be able to communicate their needs effectively if an
IAPT service lacks appropriate language capacity. This could mean that
proper and correct assessments may not be made.’
The second consideration is that of cost as statutory budgets are curtailed by
austerity measures (Health in Austerity) 2013. This particularly applies in rural
areas where the density and diversity of the BME groups and individuals
challenges the urban solutions of economies of scale in the provision of
translators.
Within a global economy and the push/pull factors within the European
States, demographic change is inevitable and the evolution of appropriate
services should be pre-equipped rather than reactive to cater for these
changes. According to the Black and Minority Ethnic (BME) Leadership Forum
the UK is set to overtake the USA as the most diverse society in the western
world over the next 35 years. ‘While socially and culturally we have made
great strides in first accepting and then celebrating our diversity, some parts
of our healthcare system have been slow to react to the changing
demographic landscape’.
It should never be said that the “‘one size fits all” or “we treat everybody the
same way”, is an equitable or non-discriminatory approach to translation.
Across Britain, there is a plethora of researched and developed practical
translation practices. There appears to be no collation of these practices as
to their overall efficacy, application and possible economic and social impact.
The inherent difficulties and shortcomings of translation services are
sufficiently documented to illustrate the need for convergent solutions. This
does not mean rhetorical “best practice”, but rather the shared development
of generic, tested and peer reviewed multi-platform materials that reduce the
initial barriers to information and the statutory services.
With the clear dialogue and the open commitment demonstrated by those
responsible for the ‘equalities’ from the statutory sectors across the North of
Wales and the MEEA Project beneficiaries in conducting the research for this
Report, there is the opportunity to make achievable and maintainable
impacts.
Working together with BME individuals and populations, to provide more
equitable access to services and an improved knowledge of provisions
available, is in itself is a preventative measure. Issues of language and
miscomprehensions, if addressed at an initial stage, for both BME and
indigenous white populations, may save considerable future costs for the
establishment and anxiety of the individuals concerned.
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
8
1. Background Information
The research was carried out by NWREN as part of the MEEA Project and
summarises the research findings on experiences of Minority Ethnic Elders
(MEE) across North Wales on accessing healthcare and other statutory
services with a focus on provision of own dialect interpreting services.
1.1 Review of the Existing Literature
Existing literature shows that provision of own dialect interpreting provision to
ethnic minority individuals has been an issue for many years: the report,
“Access to Health: A Minority Ethnic Perspective” dated April 1994 and carried
out in Aylesbury and Milton Keynes, revealed a deficiency in supply. In 2006,
the report, “Health and Care Consultation with the Chinese Women’s Society”
conducted in North Wales, revealed a “need for an interpreter service
standing out as key to services for those with language problems. The
provision of professional interpreters trained to work within the health service
is the king pin of a policy for equal access to health services.”
1.2 The Local context
There are six Local Authority areas in the North of Wales. Regarding Health
Care and Criminal Justice, each of the six LA areas come under a North Wales
centralised management body: Betsi Cadwaladr for Health Care and North
Wales Police respectively. In this research, Gwynedd, Denbighshire and
Wrexham, three out of six Local Authority areas of North Wales were
represented by the Voluntary Sector, North Wales Police and Betsi Cadwaladr.
The Project Beneficiary Participants (45) came from Chinese, European
Portuguese, Hong Kong Chinese, Indian, Irish, and Zimbabwean communities
based in Gwynedd, Denbighshire and Wrexham. Dialects spoken (10)
included Cantonese, Mandarin, German, European Portuguese, Gujurati,
Hindi, Urdu, Punjabi to Swahili and Zimbabwean.
Section 1b: Overview
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
9
2.1 Method
Design –
This is a three-phases Qualitative piece of research
i. Initial Focus Groups
ii. Semi-structured discussion groups with beneficiaries
iii. Semi-structured discussion groups with service providers
Both semi structured discussion groups ii. and iii. were run in parallel.
2.2 The Participants
The Project beneficiary participants came from Gwynedd, Denbighshire and
Wrexham The Project Beneficiary Participants (n=45) included Chinese,
European Portuguese, Hong Kong Chinese, Indian, Irish, and Zimbabwean
communities based in Gwynedd, Denbighshire and Wrexham. Ages ranged
from 50 to 80. Dialects spoken (n=10) included Cantonese, Mandarin,
German, European Portuguese, Gujurati, Hindi, Urdu, Punjabi to Swahili and
Zimbabwean.
Service providers represented came from the Voluntary Sector, North Wales
Police and Betsi Cadwaladr University Hospital (BCUHB).
For the first phase, contact was made through monthly NWREN MEEA project
Advocafé meetings, with Phase 2 taking place at the project conference, held
at a central location in Llandudno, to which the project beneficiaries had been
invited, along with service providers, at which both project beneficiaries and
service providers took part in a 30 minute discussion group.
2.3 Aims and Objectives
1) to formally collate, the incidence of poor access to own dialect interpreting
provision, and
2) to ascertain the possible impact on minority ethnic elders due to the
difficulties encountered with comprehension and translation.
Both of the above objectives relate to accessing statutory services.
The aim of this research are to use the collated data to advocate and promote a
better understanding of the translation needs of Minority Ethnic Elders (MEE)
with a view to informing future provision and policy decisions across Wales.
Section 2: Method
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
10
2.4 Phase 1
Phase one of the research was carried out via semi-structured focus groups
which took place in 2014: the first in Wrexham with seven Participants, the
second in Gwynedd with 12 Participants. The questions posed were:
Which, out of the following, are most important to you:
Social/Leisure/Recreation; Personal Advocacy Services; Health/Fitness; Get
Together Mornings; Adult Education; Welfare/Benefits; Financial/Budgeting;
Personal Grooming; Housing/maintenance; Religious/Cultural; Transport;
Other; ? The results from this phase were used to guide and develop the
questions for the semi structured discussion groups in phases ii and iii groups
B and C.
2.5 Phase 2
The second phase was carried out during the NWREN MEEA Project
conference, amongst two different groups of participants: project
beneficiaries and service providers. The project beneficiaries, Group A,
numbered 30 participants from Gwynedd, 13 from Wrexham and 2 from
Denbighshire. Languages spoken “on the floor” at the conference ranged
from Cantonese, to Mandarin, to European Portuguese, to German, to
Gujurati, Hindi, Urdu, Punjabi to Swahili to Welsh and English. Not all project
beneficiary participants speak English, however, amongst those who do,
English speaking skills vary greatly.
In the service provider group, Group B, there were six service provider
participants, representing Betsi Cadwaladr University Health Board (BCUHB);
Gwynedd County Council; Wrexham County Council; North Wales Police;
North Wales Community Health Council (CIC). The method used during the
conference consisted of semi-structured discussion groups, each led by a
facilitator and a recorder.
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
11
2.6 Phase 2 — The Questions
The following four questions were discussed with the project beneficiary respondents (Group
A):
1. In your experience, what have been or could be the consequences of not having own
dialect interpreting when accessing Health or other Statutory services?
2. In your experience, what have been or could be the consequences if patients and
practitioners are not able to understand one another?
3. In your experience, what has been or could be the impact on patients and their families if
they cannot explain their situation to their families?
4. In your experience, what have been or could be the consequences for patients on their
overall health through not being able to understand their prognosis?
Close gap The service provider respondents discussed the following questions (Group
B):
1. What are the difficulties you, as a statutory agency face in providing translation services?
2. What suggestions can you think of to overcome current difficulties or improve the current
provision? Please include successful practices that you currently implement.
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
12
3.1 Phase 1
The results across all groups showed perception of a clear gap, reflected by
each group of participants, in provision of interpreting services for minority
ethnic elder community members when accessing statutory services. In
addition, in the few cited examples of service providers supplying interpreting
services, the wrong dialect was used, resulting in, at best, poor service with
accompanying frustration and distress to, at worst, leading to a possible life-
threatening situation.
These initial Data were instrumental in the decision to take the research
further and after discussion with the participants and line-management, the
decision was taken to stage a conference at which both Group A and Group B
would take part in a more detailed second phase of research.
3.2 Phase 2 – Project Beneficiaries
For simplicity the questions within this report had sub-divisions but on the
ground, the data captured was all interrelated and co-dependent. Thus the
results, whilst not reflecting the questionnaire format, have been split into the
following categories Physical; Psychological/Emotional; Financial; Practical.
3.2.2 Physical
i One of the more poignant examples disclosed by Group A was of a family
who had to wait 15 years for an appropriate service. For instance: “if you
have difficulty with your GP in primary care – there is no way you’ll ever get
to secondary care” (participant’s quote). If you are not understood within the
primary care system, you’ll never even reach secondary care to know if there
are problems or not. This raises the question of the prevalence of incidences
of un-diagnosed health problems which exist in ME populations.
ii One participant reported a case of a complicated pregnancy which, due to
lack of available translation services, was compounded by a delay in advising
termination of the pregnancy, causing potential undue suffering to the foetus
with potential to threaten the wellbeing of the mother. In this case, there
were strong criticisms of wasting time waiting for translation support leading
to deterioration of patient's health.
iii Taking next, receiving treatment: participants disclosed some examples of
diabetes sufferers in hospital not understanding the menu and having to wait
for family members to visit them in hospital in order to translate for them,
both in terms of explaining to hospital staff that they were diabetic and in
terms of translating instructions regarding medicines and/or procedures
prescribed. The situation led to patients being presented with inappropriate
Section 3: The Results – Project Beneficiaries (Group A)
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
13
food, which in some cases led to undesirable fluctuations in blood-sugar
levels.
iv Lack of interpreting provision was found to affect both in-treatment and
discharge aspects of the process, as evidenced by one participant’s disclosure
that, while in hospital for an operation, she was not given any explanation of
the procedure she was about to undertake, nor, after her operation, was she
given any aftercare information: this led to the patient experiencing
complications after her discharge.
v The above examples highlight participants’ experiences of some of the
dangers inherent both at point of accessing support and receiving treatment.
However, many highlighted fears concerning the transition from hospital or
centre-based health care to home and resumption of self-care, particularly
when an individual is required to continue with specific, prescribed self-
administered health-care routines or prescribed medicines.
The issue of difficulties in patient-to-professional communication during
transitions from hospital to home, was further highlighted by anecdotal
evidence of patients not realising the seriousness and consequences of their
diagnosis, to the extent of discharging themselves and later requiring re-
admission through Accident and Emergency.
3.2.3 Psychological/Emotional
i Poor translation affects not just the individual but the whole family and at
times Community. In one participant’s disclosure above, of patients receiving
no treatment or when the condition remains undiagnosed, family members
are often asked to translate, including children or young adults in
inappropriate situations, causing embarrassment and distress. Participants
discussed fears of the dangers inherent in such situations, of mis-translation
of medical terms – thereby placing further stress on the family member called
upon to translate.
ii Participants discussed fears that, during later stages in the health-care
process, the family may worry because they do not know or understand the
prognosis and the patient can become angry and anxious, with raised stress
levels adding to and further exacerbating the patient’s original condition,
causing distress among the family.
iii The patient mentioned at 3.2.2.iv, who was not given any explanations of
the treatment she was about to receive nor any post-op information and on
returning home experienced post-op complications, spoke of how frightening
she found this experience.
iv GPs have been known to send patients away because of language
difficulties: one participant disclosed an anecdote of patients having to go
“home” to their country of origin (in some cases, flying up to 6,000 miles) in
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
14
order to get consultation and appropriate treatment.
v Other participants spoke of their frustrations, fears and feelings of exclusion
brought about by not being able to understand or be understood, saying that
this experience is not just limited to accessing Health but to every other local
authority service. Participants spoke of experiencing such difficulties when
they were given access to interpreting provision in the wrong dialect, for
example, being given Brazilian Portuguese instead of European Portuguese
translation.
vi Many participants made references to the handling of appointments
concerning gender specific problems which are very private for both men and
women, at which a family member is often expected to translate (due to lack
of or inadequate interpreting provision), bringing about embarrassment and
distress for both the patient and their family translator – all respondents felt it
entirely inappropriate that relatives are called upon to bear the brunt of such
awkward situations.
vii Several participants expressed lack of trust in the health system, because
they, as individuals, were not understood and in turn they do not understand
medical terminology used by health professionals in relation to their
conditions. It is not difficult to envisage the worry and depression that stems
from this and circulates within the family. It also causes conflict within the
family and an unfair dependency on the immediate community: this is
especially the case where the same few voluntary community translators are
very often called upon at all times of the day or night.
viii Participants spoke of how community translation relies upon the goodwill
of these few people and the actual translation at times has to travel through
three languages. It is not hard to appreciate how the margin for error
increases, with sometimes dire consequences.
ix One participant told of how a diabetic was very frightened because they
could not explain to the staff that they needed to self-medicate and had to
wait until a family member arrived, a situation that caused considerable fear
and frustration.
3.2.4 Financial
In the example quoted above of GPs sending patients “home” because of
language difficulties, leading to patients, in some cases, flying up to 6,000
miles in order to get consultation and appropriate treatment, this can incur
huge expense, being absent from work and in some cases leading to loss of
employment. Upon return to the UK, they find themselves in the position of
having to re-build their lives from scratch: this has obvious effects on
immediate family.
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
15
3.2.5 Practical
i Appointments have been missed as there was nobody to translate, thereby
leading to further delays in consultation, diagnosis and appropriate treatment,
as well as a waste of resources.
ii One of the biggest problems is, “telling the doctor about your illness and
the medication you are taking”. Participants told of how, in some cases, the
patients come away from surgery and the pharmacy with little or no idea how
and when to take the medication. In certain circumstances, this might easily
be construed as clinical negligence.
iii GPs do not always have awareness of ethnic-specific conditions. For
example: the more holistic perspective held within European and Asian
cultures towards menstruation. Females from both communities in the Focus
Groups reported difficulties in getting their GPs to comprehend this
perspective. They also reported that it was both unfair and embarrassing to
ask their husbands/partners to help with the translation on such personal,
gender-specific matters.
iv Participants spoke of the assumptions made on behalf of children who
speak English/Welsh, that they would be able to take the place of appropriate
interpreting provision. However, in many cases, children may not have
sufficient knowledge of their parents’ mother tongue to translate or
understand both sides of the communication.
v There were three examples, given by participants, of service user needs
being misunderstood, resulting in the inappropriate interpreter being
provided: namely inappropriate choice of Chinese and Portuguese languages,
with no reference to the correct dialect spoken, when accessing both the
Criminal Justice and Health Care systems.
vi Participants disclosed that they did not know what services or help were
available to them.
vii Within the secondary care system, there were complaints (3.2.2.iv) that
the operating procedure was not explained nor aftercare addressed. In one
case, this led to complications and the patient had to be re-admitted via
Accident and Emergency.
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
16
3.3.1 Difficulties faced by Service Providers
i Uppermost in the discussion were concerns related to feeling at a
disadvantage due to lack of knowledge in the languages being spoken by
ethnic minority groups. These concerns included: fear of things being lost in
translation between GP, patient, translator. Providers expressed a lack of
confidence in accessing the services due to this disadvantage, when using
translators, along with uncertainty as to which interpreters would provide the
most reliable and trustworthy service, community translators, or only
professional interpreting services.
ii There was a perception amongst Group B participants that providing the
right level of interpreting provision can be time consuming, and a habit of
over-professionalising everything adds to this.
iii Participants stated that, from a health-care point of view, if a GP does not
flag up the need for a translator when referring to hospital, the hospital will
not be able to prepare. This inevitably leads to a waste of resources, in terms
of both time and (public) money, with appointments needing to be
rearranged and therefore wasted. The opinion in the group was that nobody
benefits from this.
iv The participants expressed awareness of a knowledge gap with regards to
speech therapy in non-English/Welsh speakers, for example after a
stroke/brain trauma.
v Group B participants discussed the critical issues of language requirements
at job centres. This has previously been reported by NWREN in the report,
“It’s Just a Feeling” (2008). There is also contemporary evidence of these
issues still commonly occurring. They are aware of difficulties faced by
individuals from ethnic minority communities, not given access to own dialect
interpreters when visiting the Job Centre when trying to explain why they are
unable to work. Group B participants referred to how the Job Centre service
“being an insensitive service already”, becomes at times the focus of a
traumatic experience for ethnic minority elders who, not being able to
articulate the reasons behind their obstacles to work find themselves trapped
in difficult circumstances compounded by lack of financial support. Group B
participants believe there to be a correlation between poverty and not
obtaining what is needed and fulfilling the rights of (ethnic minority elder)
individuals.
vi Group B participants spoke of facing hidden dynamics when considering
3.3 Phase 2 - Service Provider discussion group (Group B)
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
17
interpreting provision – not just those of language, culture and gender
sensitivity but differences of dialect, education, and social class: all factors
which relate to the experience of using translators.
vii There was awareness, amongst Group B participants that frontline staff
members of their organisations are not aware of their organisations’
commitment to the provision of interpreting services and in cases where
frontline staff were present, there is a lack of knowledge concerning their
professional and fair use.
3.3.2 Suggestions for Improvement
i More work needs to be done to ensure frontline staff in local authority
organisations are aware of the interpreting services available, along with
training in fair and professional conduct when working with interpreters.
Group B participants also felt that more needs to be done to build trust with
interpreting services.
ii Welsh Government must respond to ESOL provisions, which at present do
not meet the needs of the community and do not fulfill the requirements of
the Well-being of Future Generations (Wales) Bill. There is an opportunity
whilst trying to fulfil this act to also facilitate community cohesion and
relations with community and public bodies.
iii “Language and understanding is at the heart of every social issue”: Group
B participants felt that, in order to enable and empower communities, it is
essential that these needs are addressed.
iv With the merging of local authorities and consequent expected cuts to
budgets, there must be protection of translation and language services. Local
authorities must communicate this with third sector organisations to make
sure unheard voices are not also made invisible.
v Similar levels of patient protection to those given to deaf and visually
impaired individuals, should also be applied to people who experience
language barriers. We should not wait for a High Court case to highlight the
dangers and risks that can occur because of these.
vi There was much evidence of passionate commitment among the Group B
participants to driving forward the issues discussed in their group. However,
they all expressed real fears that, with austerity times and resultant budget
cuts, the people remaining in post to progress this work, e.g. equality and
diversity officers/managers, are decreasing every year. It was claimed that
because of cuts, with resultant redundancies or retirements, those roles are
not being re-advertised leading to less equality and diversity roles in place.
With the resultant reliance on Third Sector time-critical projects, like the
MEEA Project, to progress work on these issues, there were concerns that
without sufficient sustainability built in to such projects, any progress made
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
18
will be lost and forward movement on the issues discussed during this survey
will dwindle.
As outlined in the review of the existing literature, there has long been
evidence of a deficiency in the provision of adequate interpreting services for
BME individuals. It is chilling, however, that even a cursory literature review,
reveals recurrence of such deficiencies since at least 1994.
Conclusion 1
In the research results above, it is clear that there are indications of a
correlation between lack of access to interpreting provision and risk to health
and well-being. Service providers are aware, at a strategic level, of their duty
of care to provide interpreting services: “Language is not a choice, it is a
need. People do not choose their language or their circumstances”.
(Thomas, 2014)
It was pointed out, by participants from both Group A and B, that there are
many different languages spoken in North Wales and within those languages
there are specific dialects. These dialects are not homogenous. For example:
a translator who speaks Mandarin may not be appropriate for many of the
Chinese dialects, ie; the service user may not understand Mandarin. Similarly,
a translator who speaks Brazilian Portuguese would not be appropriate for a
service user speaking European Portuguese. Indeed, throughout Phase 2,
there were many reports of a “one size fits all” approach to interpreting
provision, in terms of dialect, culture and ethnicity of translator offered.
Recommendation 1
There is a need to recognise that North Wales, with regard to all populations’
demography, economic makeup and geographical location, is different to that
of South Wales. Distance alone prohibits North Wales from accessing
facilities, resources and benefits that are taken for granted in parts of South
Wales. Sometimes North Wales has to develop more localised solutions.
For instance, in order to facilitate smooth and clear communication at the
MEEA Project Conference, simultaneous translation was required: this
involved procuring translators competent in simultaneous translation of
Cantonese and European Portuguese. Due to the complete absence of an
appropriate translation and interpretation service in North Wales, translators
had to travel from South Wales, which had obvious financial implications.
Conclusion 2
The experience amongst the Group A participants was that there is little
realisation, on the part of frontline service provision staff, in both Primary and
4. Conclusions and Recommendations
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
19
Secondary Care, that time, translation and outcome are conjoined. It would
appear that this lack of awareness is universally documented across all
statutory sectors in North Wales, with the Group B participants reporting
concerns that their commitment, at strategic level, to the provision of
interpreting services as a duty of care, is not carried out by frontline staff.
With focus leaning towards the health-care sector, Group A participants
disclosed anecdotal examples of how this manifests at each of the three
critical points of progress through the healthcare system. For example, point
of entry – accessing support and assessment; receiving treatment or support;
lastly, the transition from hospital/health-centre based support to home-based
support or home-based maintenance of any new self-care routine.
Recommendation 2
The above conclusion points to a need for training within and across all levels
of the health-care system. There is a need to develop feasible, economically
practical and appropriate bespoke awareness-raising training solutions
focussing on all aspects across the range of Protected Characteristics as listed
under the Equality Act of 2010 (age; disability; gender reassignment;
marriage and civil partnership; pregnancy and maternity; race; religion and
belief; sex; sexual orientation). It would be worthwhile for statutory and
voluntary sector organisations across North Wales to explore this possibility.
Conclusion 3
Group A participants reported that, in order to apply for a translation service,
the service user must be able to read and understand written English/Welsh:
participants disclosed that they did not know what services or help were
available to them. (It must be stated that this information is available on
BCUHB website – but only in English and Welsh.)
Recommendation 3
Group A participants asked for multi-language buttons on the BCUHB website,
that would enable service users to make an Application for Interpreting
Provision when they wish to access the health service. The cost of translating
such a small set of instructions into a multitude of languages is small and
would allow service users to progress their enquiry to the next level.
Conclusion 4
Section 2, introducing the participants (p.9), details the levels of English
proficiency amongst Group A participants as varying greatly. This group
stated during the research, that even though they do speak English, when
they are unwell they naturally prefer to communicate in their first language.
Meanwhile, Group B participants expressed concerns that ESOL provisions do
not meet the needs of the community or the Well-being of Future Generations
(Wales) Bill: it is important to note that whilst this report emphasises a lack of
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
20
own dialect interpreting provision, a short-term need, there is also need, in
the longer-term, for further investment, by the Welsh Government, in
increasing provision amongst BME communities of ESOL classes. This group
felt that such joint commitments would provide opportunities for facilitating
community cohesion.
Recommendation 4
There needs to be a better understanding with regard to the provision of
ESOL classes: the majority of funding for these classes is European Funding
and therefore excludes all non-European service users. In the case of elders
who have joined their families in Wales, there is an obvious cost implication,
with the possible added cognitive disadvantage of having to learn a new
language as an elder. The recommendation is that provision of ESOL should
be reviewed at both regional and Welsh Assembly Government level. In
addition, lack of language skills/fluency is often cited as a reason for the
mentality of ghettoisation or lack of integration.
Conclusion 5
The shortage of interpreters was universally commented upon, which
surprised the agencies who were making their best efforts to meet this need.
In her opening speech, Sally Thomas from BCUHB outlined their current
interpreting provision.
“The Health Board provide interpretation services via a contract with
Wales Interpretation and Translation Service (WITS). The Health
Board have developed a protocol to guide staff using this service.
WITS was created in 2009 following Welsh Assembly Government
supported research. (2007/8) Historically there had been difficulties
in securing high quality and cost efficient linguistic services across
Wales.
The WITS service is designed to provide a "one-stop-shop" to
improve access to public services for people whose first language
may not be English or Welsh. BCUHB reported that staff awareness
of the policy requirement is raised regularly. BCUHB recognise that in
practice interpretation support is not always actioned in a timely
manner: they are working to address this.”
As suggested by BCUHB, their existing ongoing mandatory training is striving
to further strengthen the extent to which equality is understood and
integrated into work across the organisation. Increased engagement with
people with protected characteristics creates a better understanding and can
be utilised to inform improvements.
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
21
Recommendation 5
The disparity between the findings and the activities of agencies (such as the
BCUHB and others) is important data. It illustrates a need for the
development of a generic protocol across agencies to encourage and
empower service users to request interpretation services. As in the case of
Health, the need was highlighted for increased awareness with General
Practitioners and frontline staff in primary care in ensuring that, together with
service users, the correct language and dialect is identified. (2014)
The North Wales Public Sector Equality Network (NWPSEN) work together to
deliver shared objectives. This forum could provide an excellent opportunity
for them to address some of these issues.
Conclusion 6
In carrying out this research, we attempted to take an innovative approach
that would challenge the concept of the “one-size fits all” philosophy by
bringing together service users and service providers to discuss difficult issues
that stand on opposite sides of the same coin. What transpired was a clear,
open and honest communication, wherein it was found that the service users’
difficulties reflected the service providers’ worries and concerns.
Recommendation 6
Using and building on this experience of open, honest and clear
communication, we would strongly recommend that the statutory and
voluntary agencies tackle issues of lack of interpretation services in a joined-
up and unified fashion. This would involve all sectors under one united
agenda, with clear agreement on how it will be funded, ensuring that the
issues are informed by the existing expertise within both the voluntary sector
and communities. All present at the conference agreed to reconvene in at a
later date: further, earlier sessions are urgently recommended prior to this
date to continue dialogue and build on connections made on 9th
December
2014.
Closing Comments
Crystal (1999) defines dialect as: “A language variety in which the use of
grammar and vocabulary identifies the regional or social background of the
user.” Professor Crystal outlines the different ways in which dialect can
define the speaker: regional dialect “conveys information about the speaker’s
geographical origin; a social dialect conveys information about the speaker’s
class, social status, educational background, occupation or other such
notions.” There are also rural and urban dialects: the point being that
dialect is a broad term which, within itself, holds many possible permutations.
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
22
The author of this report considers that this demonstrates the importance,
when giving BME elders language support in North Wales, of providing
appropriate own dialect interpreting services: the overwhelming message
from Group A participants was that “a one-size fits all philosophy is wholly
inappropriate” and indeed has long been out of date.
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
23
References
Abraham, R, Saleem, T, and Thomas VN (2005) Barriers to effective uptake
of cancer screening among black and minority ethnic groups. International
Journal of Palliative Nursing, 2005, Vol 11, No.11.
Bansal et al, (2012) Major ethnic group differences in breast cancer screening
uptake in Scotland are not extinguished by adjustment for indices of
geographical residence, area deprivation, long-term illness and education.
British Journal of Cancer. [Online] Available at:
http://www.nature.com/bjc/journal/v106/n8/full/bjc201283a.html (Accessed
27 February 2015)
Brookes, M (2008) Access to GP Practices for Black and Minority Ethnic
communities in Kensington, Chelsea and Westminster . BME Health Forum.
http://www.bmehf.org.uk/files/6213/6536/5027/bme_Primary_Concern.pdf
Buckinghamshire Healthcare NHS Trust (2013)
http://www.buckshealthcare.nhs.uk/Downloads/PSED-documents-published-
2013/Interpretation%20and%20translation.pdf.
Crystal, D Prof (1999) The Dictionary of Language
Department of Health (2004) Health Survey for England 2003. National
Centre for Social Research, Department of Epidemiology and Public Health at
the Royal Free and University College Medical School. Commissioned by
Department of Health. London.
EHRC (2011) Race Relations (Amendment) Act 2000. Equality and Human
Rights Commission, Published 19 December 2011, ISBN 978 1 84206 340 8
EHRC
http://www.equalityhumanrights.com/about-us/about-commission/equality-
and-diversity/public-sector-equality-duty
General Lifestyle Survey 2011. (2013) Office for National Statistics.
Home Office http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2000/34
Improving Access to Psychological Therapies NHS. http://www.iapt.nhs.uk/
Crew, T (2008) Barriers to Employment for BMEs. North Wales Race Equality
Network (NWREN), Wales.
Rao, M & Stevenson, J. (2014) Explaining levels of wellbeing in BME
populations in England. Institute of Health and Human Development,
University of East London (http://www.leadershipacademy.nhs.uk/wp-
The Minority Ethnic Elders Advocacy Project
(MEEA)
24
content/uploads/2014/07/Explaining-levels-of-wellbeing-in-BME-populations-
in-England-FINAL-18-July-14.pdf)
Royal College of Nursing (2007) NHS Black and Minority Ethnic Leadership
Forum Report. Royal College of Nursing, London.
https://www.rcn.org.uk/__data/assets/pdf_file/0010/78760/003171.pdf
Thalassis, N. (April 2011-March 2013) A study into the experiences of Black
and Minority Ethnic Maternity Service Users at Imperial College Healthcare
NHS Trust. BME Health Forum.
http://www.bmehf.org.uk/files/9913/7304/2177/Maternity_Report_Final.pdf
Thomas, S, BCUHB (2014) Opening Speaker NWREN MEEA Seminar,
Llandudno, North Wales.
Welsh Assembly Government (2007/8). WITS Report:
http://wits.uk.com/about-us
Wright, S ©Demos (2013) Health in Austerity. Magdalen House, 136 Tooley
Street London, SE1 2TU, UK. ISBN 978-1-909037-42-7

More Related Content

What's hot

Executive-Summary-final-draft
Executive-Summary-final-draftExecutive-Summary-final-draft
Executive-Summary-final-draftLorna Shaw
 
Skopje meeting report
Skopje meeting reportSkopje meeting report
Skopje meeting reportAlphatrione
 
Engage brochure
Engage brochureEngage brochure
Engage brochureclac.cab
 
Cultural and Linguistic Competence Initiatives at Virginia Dept. of Behaviora...
Cultural and Linguistic Competence Initiatives at Virginia Dept. of Behaviora...Cultural and Linguistic Competence Initiatives at Virginia Dept. of Behaviora...
Cultural and Linguistic Competence Initiatives at Virginia Dept. of Behaviora...Cecily Rodriguez
 
Alternative Rites of Passage: Working to Eliminate Female Genital Mutilation ...
Alternative Rites of Passage: Working to Eliminate Female Genital Mutilation ...Alternative Rites of Passage: Working to Eliminate Female Genital Mutilation ...
Alternative Rites of Passage: Working to Eliminate Female Genital Mutilation ...Amref Health Africa in Canada
 
Priority populations calculator part 2
Priority populations calculator part 2Priority populations calculator part 2
Priority populations calculator part 2NSW STI Programs Unit
 
The need for better HIV data, funding and services for MSM and transgender pe...
The need for better HIV data, funding and services for MSM and transgender pe...The need for better HIV data, funding and services for MSM and transgender pe...
The need for better HIV data, funding and services for MSM and transgender pe...UNDP HIV, Health and Development Practice
 
Priority populations calculator part 1
Priority populations calculator part 1Priority populations calculator part 1
Priority populations calculator part 1NSW STI Programs Unit
 
Planning for a Healthy Region
Planning for a Healthy RegionPlanning for a Healthy Region
Planning for a Healthy RegionJulia Strapp
 
Partnering with Indigenous Peoples
Partnering with Indigenous PeoplesPartnering with Indigenous Peoples
Partnering with Indigenous PeoplesDr Lendy Spires
 
The Global Commission on HIV and the Law & Global Fund Synergies - September ...
The Global Commission on HIV and the Law & Global Fund Synergies - September ...The Global Commission on HIV and the Law & Global Fund Synergies - September ...
The Global Commission on HIV and the Law & Global Fund Synergies - September ...UNDP HIV, Health and Development Practice
 

What's hot (16)

Executive-Summary-final-draft
Executive-Summary-final-draftExecutive-Summary-final-draft
Executive-Summary-final-draft
 
Transport stakeholder meeting
Transport stakeholder meetingTransport stakeholder meeting
Transport stakeholder meeting
 
Skopje meeting report
Skopje meeting reportSkopje meeting report
Skopje meeting report
 
Emphasis overview 5 10
Emphasis overview 5 10Emphasis overview 5 10
Emphasis overview 5 10
 
Engage brochure
Engage brochureEngage brochure
Engage brochure
 
Cultural and Linguistic Competence Initiatives at Virginia Dept. of Behaviora...
Cultural and Linguistic Competence Initiatives at Virginia Dept. of Behaviora...Cultural and Linguistic Competence Initiatives at Virginia Dept. of Behaviora...
Cultural and Linguistic Competence Initiatives at Virginia Dept. of Behaviora...
 
executive summary
executive summaryexecutive summary
executive summary
 
04 srhr fund
04 srhr fund04 srhr fund
04 srhr fund
 
Alternative Rites of Passage: Working to Eliminate Female Genital Mutilation ...
Alternative Rites of Passage: Working to Eliminate Female Genital Mutilation ...Alternative Rites of Passage: Working to Eliminate Female Genital Mutilation ...
Alternative Rites of Passage: Working to Eliminate Female Genital Mutilation ...
 
Medicare Ineligible PLHIV: Lessons from the ATRAS Study
Medicare Ineligible PLHIV: Lessons from the ATRAS StudyMedicare Ineligible PLHIV: Lessons from the ATRAS Study
Medicare Ineligible PLHIV: Lessons from the ATRAS Study
 
Priority populations calculator part 2
Priority populations calculator part 2Priority populations calculator part 2
Priority populations calculator part 2
 
The need for better HIV data, funding and services for MSM and transgender pe...
The need for better HIV data, funding and services for MSM and transgender pe...The need for better HIV data, funding and services for MSM and transgender pe...
The need for better HIV data, funding and services for MSM and transgender pe...
 
Priority populations calculator part 1
Priority populations calculator part 1Priority populations calculator part 1
Priority populations calculator part 1
 
Planning for a Healthy Region
Planning for a Healthy RegionPlanning for a Healthy Region
Planning for a Healthy Region
 
Partnering with Indigenous Peoples
Partnering with Indigenous PeoplesPartnering with Indigenous Peoples
Partnering with Indigenous Peoples
 
The Global Commission on HIV and the Law & Global Fund Synergies - September ...
The Global Commission on HIV and the Law & Global Fund Synergies - September ...The Global Commission on HIV and the Law & Global Fund Synergies - September ...
The Global Commission on HIV and the Law & Global Fund Synergies - September ...
 

Viewers also liked

Lampiran a dan b(borang maklumat pelajar dan soal selidik) thesis
Lampiran a dan b(borang maklumat pelajar dan soal selidik) thesisLampiran a dan b(borang maklumat pelajar dan soal selidik) thesis
Lampiran a dan b(borang maklumat pelajar dan soal selidik) thesisTeacher Nasrah
 
Borang soal selidik
Borang soal selidikBorang soal selidik
Borang soal selidikNoor Abidin
 
Borang soal selidik
Borang soal selidikBorang soal selidik
Borang soal selidikZainal Mohd
 
Panduan ringkas menulis kertas kerja
Panduan ringkas menulis kertas kerjaPanduan ringkas menulis kertas kerja
Panduan ringkas menulis kertas kerjaAbdullah Mokhti
 

Viewers also liked (8)

Contoh Kertas Cadangan Kajian Ttindakan
Contoh Kertas Cadangan Kajian TtindakanContoh Kertas Cadangan Kajian Ttindakan
Contoh Kertas Cadangan Kajian Ttindakan
 
Lampiran a dan b(borang maklumat pelajar dan soal selidik) thesis
Lampiran a dan b(borang maklumat pelajar dan soal selidik) thesisLampiran a dan b(borang maklumat pelajar dan soal selidik) thesis
Lampiran a dan b(borang maklumat pelajar dan soal selidik) thesis
 
Borang soal selidik
Borang soal selidikBorang soal selidik
Borang soal selidik
 
Borang kaji selidik
Borang kaji selidikBorang kaji selidik
Borang kaji selidik
 
Borang soal selidik
Borang soal selidikBorang soal selidik
Borang soal selidik
 
Borang soal selidik
Borang soal selidikBorang soal selidik
Borang soal selidik
 
Contoh kertas kerja
Contoh kertas kerjaContoh kertas kerja
Contoh kertas kerja
 
Panduan ringkas menulis kertas kerja
Panduan ringkas menulis kertas kerjaPanduan ringkas menulis kertas kerja
Panduan ringkas menulis kertas kerja
 

Similar to Nwren meea language report full draft

NWREN MEEA Language Report FULL refcd
NWREN MEEA Language Report FULL refcdNWREN MEEA Language Report FULL refcd
NWREN MEEA Language Report FULL refcdBelinda Gammon
 
Final report developing effective engagement for consultation with black and ...
Final report developing effective engagement for consultation with black and ...Final report developing effective engagement for consultation with black and ...
Final report developing effective engagement for consultation with black and ...NWREN
 
Language_Services_Guide_2014
Language_Services_Guide_2014Language_Services_Guide_2014
Language_Services_Guide_2014Dan Walls
 
Health literacies in marginalised communities LILAC 24.pptx
Health literacies in marginalised communities LILAC 24.pptxHealth literacies in marginalised communities LILAC 24.pptx
Health literacies in marginalised communities LILAC 24.pptxPamela McKinney
 
Executive summary developing effective engagement for consultation with black...
Executive summary developing effective engagement for consultation with black...Executive summary developing effective engagement for consultation with black...
Executive summary developing effective engagement for consultation with black...NWREN
 
final Gender age care screen version
final Gender age care screen versionfinal Gender age care screen version
final Gender age care screen versionVeronica Wensing
 
Challenging changing and mobilizing
Challenging changing and mobilizing Challenging changing and mobilizing
Challenging changing and mobilizing clac.cab
 
DMI Nyanza MCH Evaluation Report
DMI Nyanza MCH Evaluation ReportDMI Nyanza MCH Evaluation Report
DMI Nyanza MCH Evaluation ReportBill Philip Okaka
 
Engaging House Ball Communities Utilizing Culturally Appropriate Methods
Engaging House Ball Communities Utilizing Culturally Appropriate MethodsEngaging House Ball Communities Utilizing Culturally Appropriate Methods
Engaging House Ball Communities Utilizing Culturally Appropriate MethodsStephaun Wallace
 
Israel National Strategy for Dementia October 2013
Israel National Strategy for Dementia October 2013Israel National Strategy for Dementia October 2013
Israel National Strategy for Dementia October 2013mjbinstitute
 
Lairmore_mHealth for Family Planning_final
Lairmore_mHealth for Family Planning_finalLairmore_mHealth for Family Planning_final
Lairmore_mHealth for Family Planning_finalKate Lairmore
 
Final - Travelling through homelessness
Final - Travelling through homelessnessFinal - Travelling through homelessness
Final - Travelling through homelessnessNiamh Murphy
 
Survey of Londoners - 1
Survey of Londoners - 1Survey of Londoners - 1
Survey of Londoners - 1Noel Hatch
 
Why advocacymatters
Why advocacymattersWhy advocacymatters
Why advocacymattersclac.cab
 

Similar to Nwren meea language report full draft (20)

NWREN MEEA Language Report FULL refcd
NWREN MEEA Language Report FULL refcdNWREN MEEA Language Report FULL refcd
NWREN MEEA Language Report FULL refcd
 
Final report developing effective engagement for consultation with black and ...
Final report developing effective engagement for consultation with black and ...Final report developing effective engagement for consultation with black and ...
Final report developing effective engagement for consultation with black and ...
 
Language_Services_Guide_2014
Language_Services_Guide_2014Language_Services_Guide_2014
Language_Services_Guide_2014
 
1.8.2 ms megan howitt
1.8.2 ms megan howitt1.8.2 ms megan howitt
1.8.2 ms megan howitt
 
Health literacies in marginalised communities - Pam McKinney
Health literacies in marginalised communities - Pam McKinneyHealth literacies in marginalised communities - Pam McKinney
Health literacies in marginalised communities - Pam McKinney
 
Health literacies in marginalised communities LILAC 24.pptx
Health literacies in marginalised communities LILAC 24.pptxHealth literacies in marginalised communities LILAC 24.pptx
Health literacies in marginalised communities LILAC 24.pptx
 
Executive summary developing effective engagement for consultation with black...
Executive summary developing effective engagement for consultation with black...Executive summary developing effective engagement for consultation with black...
Executive summary developing effective engagement for consultation with black...
 
final Gender age care screen version
final Gender age care screen versionfinal Gender age care screen version
final Gender age care screen version
 
Challenging changing and mobilizing
Challenging changing and mobilizing Challenging changing and mobilizing
Challenging changing and mobilizing
 
DMI Nyanza MCH Evaluation Report
DMI Nyanza MCH Evaluation ReportDMI Nyanza MCH Evaluation Report
DMI Nyanza MCH Evaluation Report
 
Engaging House Ball Communities Utilizing Culturally Appropriate Methods
Engaging House Ball Communities Utilizing Culturally Appropriate MethodsEngaging House Ball Communities Utilizing Culturally Appropriate Methods
Engaging House Ball Communities Utilizing Culturally Appropriate Methods
 
Dementia_strategy-Eng
Dementia_strategy-EngDementia_strategy-Eng
Dementia_strategy-Eng
 
Israel National Strategy for Dementia October 2013
Israel National Strategy for Dementia October 2013Israel National Strategy for Dementia October 2013
Israel National Strategy for Dementia October 2013
 
Cultural Competence for HIV/AIDS Services and Agencies
Cultural Competence for HIV/AIDS Services and AgenciesCultural Competence for HIV/AIDS Services and Agencies
Cultural Competence for HIV/AIDS Services and Agencies
 
Chapter 5(1)
Chapter 5(1)Chapter 5(1)
Chapter 5(1)
 
Chapter 5
Chapter 5Chapter 5
Chapter 5
 
Lairmore_mHealth for Family Planning_final
Lairmore_mHealth for Family Planning_finalLairmore_mHealth for Family Planning_final
Lairmore_mHealth for Family Planning_final
 
Final - Travelling through homelessness
Final - Travelling through homelessnessFinal - Travelling through homelessness
Final - Travelling through homelessness
 
Survey of Londoners - 1
Survey of Londoners - 1Survey of Londoners - 1
Survey of Londoners - 1
 
Why advocacymatters
Why advocacymattersWhy advocacymatters
Why advocacymatters
 

More from NWREN

NWREN Report 2015
NWREN Report 2015NWREN Report 2015
NWREN Report 2015NWREN
 
NWREN MEEA Language Report Cantonese
NWREN MEEA Language Report  CantoneseNWREN MEEA Language Report  Cantonese
NWREN MEEA Language Report CantoneseNWREN
 
NWREN MEEA Language Report Welsh
NWREN MEEA Language Report WelshNWREN MEEA Language Report Welsh
NWREN MEEA Language Report WelshNWREN
 
NWREN MEEA Language Report Portuguese
NWREN MEEA Language Report  PortugueseNWREN MEEA Language Report  Portuguese
NWREN MEEA Language Report PortugueseNWREN
 
Crynodeb gweithredol datblygu dulliau effeithiol i ymgynghori â lleiafrifoedd...
Crynodeb gweithredol datblygu dulliau effeithiol i ymgynghori â lleiafrifoedd...Crynodeb gweithredol datblygu dulliau effeithiol i ymgynghori â lleiafrifoedd...
Crynodeb gweithredol datblygu dulliau effeithiol i ymgynghori â lleiafrifoedd...NWREN
 
Cv english web
Cv english webCv english web
Cv english webNWREN
 
Cv welsh web
Cv welsh webCv welsh web
Cv welsh webNWREN
 
Presentation of baseline study eng
Presentation of baseline study   engPresentation of baseline study   eng
Presentation of baseline study engNWREN
 

More from NWREN (8)

NWREN Report 2015
NWREN Report 2015NWREN Report 2015
NWREN Report 2015
 
NWREN MEEA Language Report Cantonese
NWREN MEEA Language Report  CantoneseNWREN MEEA Language Report  Cantonese
NWREN MEEA Language Report Cantonese
 
NWREN MEEA Language Report Welsh
NWREN MEEA Language Report WelshNWREN MEEA Language Report Welsh
NWREN MEEA Language Report Welsh
 
NWREN MEEA Language Report Portuguese
NWREN MEEA Language Report  PortugueseNWREN MEEA Language Report  Portuguese
NWREN MEEA Language Report Portuguese
 
Crynodeb gweithredol datblygu dulliau effeithiol i ymgynghori â lleiafrifoedd...
Crynodeb gweithredol datblygu dulliau effeithiol i ymgynghori â lleiafrifoedd...Crynodeb gweithredol datblygu dulliau effeithiol i ymgynghori â lleiafrifoedd...
Crynodeb gweithredol datblygu dulliau effeithiol i ymgynghori â lleiafrifoedd...
 
Cv english web
Cv english webCv english web
Cv english web
 
Cv welsh web
Cv welsh webCv welsh web
Cv welsh web
 
Presentation of baseline study eng
Presentation of baseline study   engPresentation of baseline study   eng
Presentation of baseline study eng
 

Nwren meea language report full draft

  • 1. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) Access to Statutory Services: from the perspective of both Minority Ethnic Elders and External Organisations Summary report written and produced by NWREN as part of the MEEA Project NWREN, February 2015, Belinda Gammon DRAFT
  • 2. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 2 Contents Acknowledgements 3 The MEEA Project 4 About NWREN 4 Section 1a: Introduction to the Report 5 Section 1b: Overview 8 Section 2: The method 9 Section 3: The Results 12 Section 4: Conclusions and Recommendations 18 References 23
  • 3. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 3 This report was produced as part of the NWREN Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA): a pan-Wales project funded by the BIG Lottery. The project would like to acknowledge the invaluable support given by the following people: Research Planning - Acknowledgments must first go to Mary Holmes without whose knowledge and experience of both research and research methods and the Voluntary Sector, this survey would not have been possible. Research Planning - Further acknowledgments are due to Mary Holmes for contributing the text for the report’s Introduction (Section 1a). The Discussion Facilitators and Recorders - Susheela Lourie; Nayan Patel; Jenny Porter; Idney Fernandes; Helga Uckermann; Gemma Hamblin; Nichola Roberts; Rita Jones and Lindsay Sullivan. Thanks to the hard work, skills and experience of the Facilitators and Recorders, the quality of response from the interviewees (MEEA project beneficiaries) exceeded expectations. Grateful thanks also go to Susan Jones for facilitating the Question Time panel. Service Providers from Statutory & Voluntary Sectors – who gave so freely of their time, with special thanks for their honesty and dedication in taking part in the Question Time Panel and Discussion Group. Project Beneficiaries & Volunteer Champions – Grateful acknowledgements must go to the project beneficiaries, without whom, this survey would not have been possible. Editorial support – thanks go to Professor Robert Moore and Will Wain for editorial comment and guidance.
  • 4. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 4 The MEEA project is a pan-Wales project, in which NWREN is working in partnership with Lead partner, Race Equality First (REF), South East Wales Regional Equality Council (SEWREC) and Swansea Bay Regional Equality Council (SBREC). The Project in North Wales, having some 2,400 square miles to cover, works across each of the six Local Authority areas: Anglesey; Conwy; Denbighshire; Flintshire; Gwynedd and Wrexham. The three-year project aims to provide an independent advocacy service to Minority Ethnic Elders (MEE) aged 50+. It will empower and support MEE to live the way they want to, ensuring their ability to access services which they currently may not use due to lack of awareness and barriers of language, confidence and physical ability. Working closely with organisations in the statutory and voluntary sector which offer services to older people, the Project will raise awareness of the particular needs of MEE. Importantly, it will ensure that MEE are able to influence practice and general improvements in local services by telling service providers what they actually want and need. Plans for 2014-15 include establishing a choir across the North Wales region to learn, choreograph and video the NWREN MEEA Project’s own cover version of Pharrell’s ‘Happy’ song at iconic locations across North Wales. The choir has been dubbed “The Happy Choir” and further plans include learning an international version of Amazing Grace, along with songs from the project beneficiaries’ cultures. As more beneficiaries join the project, event planning will be done on a group by group basis. About NWREN The North Wales Regional Equality Network (NWREN) works across all areas of equality with a range of partners. As a charity we are committed to: working towards the elimination of discrimination and disadvantage in all its forms; promoting equality of opportunity and good relations between all through understanding and addressing issues of discrimination and equality; working towards upholding the human rights of all people. NWREN mainly operates across Anglesey, Conwy, Denbighshire, Flintshire, Gwynedd and Wrexham. Current projects include: BIG Lottery Funding; People and Places Project which has 3 main strands - the Anti-Hate Crime Project, the Equality Centre Project and Development of a North Wales Voluntary Sector Equality and Human Rights Forum across North Wales. Also BIG Lottery Funding, the Community Voice Project, aimed at helping people to get their voices heard. The iDENTiTY Project is a Welsh government funded initiative targeting young people across Wales who identify with the protected characteristics of race, sexual orientation and gender reassignment, supporting them through adolescence to adulthood. The MEEA Project
  • 5. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 5 Section 1a: Introduction This report examines the perspective of MEE groups and individuals (n = 45) and statutory providers, within the North of Wales, with regard to the importance and difficulties in the provision of own dialect interpreting services. This report is an initial step in a longitudinal study, with the aim of bringing together both the perspectives of service providers and their MEE clients. It has explored, with reference to own dialect interpreting provision, the difference between the experience of MEE when accessing statutory services and the intentions of the providers delivering those services. The report hopes to maximise better understanding and to present clear empirical evidence of need and service limitations. Together, the data are intended to demonstrate need rather than elicited criticism. The findings in this report are not unique to North Wales, and they would appear to correlate with replicated findings across Britain. What may be a unique asset, to the North of Wales, is the tangible level of genuine engagement and co-operation from the participating statutory and voluntary service providers. An estimated 4 million older people in the UK (36% of people aged 65-74 and 47% of those aged 75+) have a limiting longstanding illness. This equates to 40% of all people aged 65+ 1 (Office of National Statistics 2013). As in all populations, the likely prevalence of disease and chronic health conditions increases with age, so it is no surprise that the primary focus of the participants within this study was on the health care system. (Minority Ethnic Elders Advocacy project (50 years +)) There was also recorded evidence of a secondary focus on comparative translation needs within the Criminal Justice System. This sometimes rhetorical and fragmentary debate on the importance of language and own dialect translation services is historically and currently well documented in both academic and ‘grey’ literature. As reported by Stevenson and Roa (2014), there are marked differences in ethnic population vs the white indigenous population when accessing health care. They suggest ‘intrinsic’ cultural differences, such as language and literacy, as well as organisational factors in health services, as possible explanatory factors for this disparity in uptake. They point out that research on cardiovascular care has shown repeatedly that BME communities have poorer access to hospital care, although studies on health care seeking behaviour have found that they may have a greater likelihood of seeking immediate care compared with their white counterparts. 1 The estimate is for the UK, based on Great Britain data from the General Lifestyle Survey 2011; Office for National Statistics, 2013. Reference
  • 6. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 6 Diabetes and associated problems can become more prevalent with the ageing process. The Health Survey for England 2003 (2004) highlighted significant gaps in BME patient knowledge, understanding and confidence in managing diabetes. These gaps were more pronounced for ethnic minorities than the white population. Language was featured as a major barrier to accessing services. Factors such as modesty; fear; embarrassment relating to examination particularly by male staff; differing attitudes, perceptions and beliefs of health and health service; language difficulties – both English proficiency and literacy in own language – are reported as contributory factors to low uptake by BME individuals in screening for breast and bowel cancer. (Bansal, et al 2012). The same language barriers are reported in uptake of cervical screening (Thomas, Saleem and Abraham 2005). Gynaecology and obstetric procedures are personal and often emotive. The director of BME Health Forum Nafsika Thalassis reports that in the study carried out in 2013 there were “many instances where women who are not fluent English speakers are not offered interpreters and that even when they request this service, their request is refused. For the two women in this project who were not fluent English speakers, this led to a number of profound misunderstandings about their choices, which have cost implications as well as resulting in poorer care for the women. This inconsistent use of interpreting services has negative implications for safeguarding women and children as well as clinical care.” These phenomena are not limited to secondary care, ‘Primary Concern’, a report by the BME Health Forum (2008) focuses on understanding BME’s barriers to GP access. One of the main issues highlighted are ‘Communication problems, caused by language and cultural barriers impede on the doctor- patient relationship. Interpreting services are not widely available and waiting for an interpreter to be booked limits access to services. Many people use unofficial interpreters, including children thus jeopardising the clinical outcome of the consultation.’ To put the issue of need versus provision in context there are a further two critical factors to consider, primarily the Race Relations (Amendment) Act 2000. The Act came into force on 2nd April 2001 and requires public authorities to make the promotion of racial equality central to all activities. The duty is obligatory, not optional, and a list of specific duties is listed by the Equalities and Human Rights Commission. The general duty of the Act also expects public authorities to take the lead in ensuring equal access to all: ‘By providing widely accessible interpretation and translation services we are taking steps to minimise the risk of language
  • 7. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 7 difficulties becoming a barrier to individuals understanding of their own healthcare needs and treatment.’ This dynamic is further reinforced by the NHS’s ‘Improving access to Psychological Therapies’ (IAPT) – ‘Non-English- speaking people may not be able to communicate their needs effectively if an IAPT service lacks appropriate language capacity. This could mean that proper and correct assessments may not be made.’ The second consideration is that of cost as statutory budgets are curtailed by austerity measures (Health in Austerity) 2013. This particularly applies in rural areas where the density and diversity of the BME groups and individuals challenges the urban solutions of economies of scale in the provision of translators. Within a global economy and the push/pull factors within the European States, demographic change is inevitable and the evolution of appropriate services should be pre-equipped rather than reactive to cater for these changes. According to the Black and Minority Ethnic (BME) Leadership Forum the UK is set to overtake the USA as the most diverse society in the western world over the next 35 years. ‘While socially and culturally we have made great strides in first accepting and then celebrating our diversity, some parts of our healthcare system have been slow to react to the changing demographic landscape’. It should never be said that the “‘one size fits all” or “we treat everybody the same way”, is an equitable or non-discriminatory approach to translation. Across Britain, there is a plethora of researched and developed practical translation practices. There appears to be no collation of these practices as to their overall efficacy, application and possible economic and social impact. The inherent difficulties and shortcomings of translation services are sufficiently documented to illustrate the need for convergent solutions. This does not mean rhetorical “best practice”, but rather the shared development of generic, tested and peer reviewed multi-platform materials that reduce the initial barriers to information and the statutory services. With the clear dialogue and the open commitment demonstrated by those responsible for the ‘equalities’ from the statutory sectors across the North of Wales and the MEEA Project beneficiaries in conducting the research for this Report, there is the opportunity to make achievable and maintainable impacts. Working together with BME individuals and populations, to provide more equitable access to services and an improved knowledge of provisions available, is in itself is a preventative measure. Issues of language and miscomprehensions, if addressed at an initial stage, for both BME and indigenous white populations, may save considerable future costs for the establishment and anxiety of the individuals concerned.
  • 8. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 8 1. Background Information The research was carried out by NWREN as part of the MEEA Project and summarises the research findings on experiences of Minority Ethnic Elders (MEE) across North Wales on accessing healthcare and other statutory services with a focus on provision of own dialect interpreting services. 1.1 Review of the Existing Literature Existing literature shows that provision of own dialect interpreting provision to ethnic minority individuals has been an issue for many years: the report, “Access to Health: A Minority Ethnic Perspective” dated April 1994 and carried out in Aylesbury and Milton Keynes, revealed a deficiency in supply. In 2006, the report, “Health and Care Consultation with the Chinese Women’s Society” conducted in North Wales, revealed a “need for an interpreter service standing out as key to services for those with language problems. The provision of professional interpreters trained to work within the health service is the king pin of a policy for equal access to health services.” 1.2 The Local context There are six Local Authority areas in the North of Wales. Regarding Health Care and Criminal Justice, each of the six LA areas come under a North Wales centralised management body: Betsi Cadwaladr for Health Care and North Wales Police respectively. In this research, Gwynedd, Denbighshire and Wrexham, three out of six Local Authority areas of North Wales were represented by the Voluntary Sector, North Wales Police and Betsi Cadwaladr. The Project Beneficiary Participants (45) came from Chinese, European Portuguese, Hong Kong Chinese, Indian, Irish, and Zimbabwean communities based in Gwynedd, Denbighshire and Wrexham. Dialects spoken (10) included Cantonese, Mandarin, German, European Portuguese, Gujurati, Hindi, Urdu, Punjabi to Swahili and Zimbabwean. Section 1b: Overview
  • 9. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 9 2.1 Method Design – This is a three-phases Qualitative piece of research i. Initial Focus Groups ii. Semi-structured discussion groups with beneficiaries iii. Semi-structured discussion groups with service providers Both semi structured discussion groups ii. and iii. were run in parallel. 2.2 The Participants The Project beneficiary participants came from Gwynedd, Denbighshire and Wrexham The Project Beneficiary Participants (n=45) included Chinese, European Portuguese, Hong Kong Chinese, Indian, Irish, and Zimbabwean communities based in Gwynedd, Denbighshire and Wrexham. Ages ranged from 50 to 80. Dialects spoken (n=10) included Cantonese, Mandarin, German, European Portuguese, Gujurati, Hindi, Urdu, Punjabi to Swahili and Zimbabwean. Service providers represented came from the Voluntary Sector, North Wales Police and Betsi Cadwaladr University Hospital (BCUHB). For the first phase, contact was made through monthly NWREN MEEA project Advocafé meetings, with Phase 2 taking place at the project conference, held at a central location in Llandudno, to which the project beneficiaries had been invited, along with service providers, at which both project beneficiaries and service providers took part in a 30 minute discussion group. 2.3 Aims and Objectives 1) to formally collate, the incidence of poor access to own dialect interpreting provision, and 2) to ascertain the possible impact on minority ethnic elders due to the difficulties encountered with comprehension and translation. Both of the above objectives relate to accessing statutory services. The aim of this research are to use the collated data to advocate and promote a better understanding of the translation needs of Minority Ethnic Elders (MEE) with a view to informing future provision and policy decisions across Wales. Section 2: Method
  • 10. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 10 2.4 Phase 1 Phase one of the research was carried out via semi-structured focus groups which took place in 2014: the first in Wrexham with seven Participants, the second in Gwynedd with 12 Participants. The questions posed were: Which, out of the following, are most important to you: Social/Leisure/Recreation; Personal Advocacy Services; Health/Fitness; Get Together Mornings; Adult Education; Welfare/Benefits; Financial/Budgeting; Personal Grooming; Housing/maintenance; Religious/Cultural; Transport; Other; ? The results from this phase were used to guide and develop the questions for the semi structured discussion groups in phases ii and iii groups B and C. 2.5 Phase 2 The second phase was carried out during the NWREN MEEA Project conference, amongst two different groups of participants: project beneficiaries and service providers. The project beneficiaries, Group A, numbered 30 participants from Gwynedd, 13 from Wrexham and 2 from Denbighshire. Languages spoken “on the floor” at the conference ranged from Cantonese, to Mandarin, to European Portuguese, to German, to Gujurati, Hindi, Urdu, Punjabi to Swahili to Welsh and English. Not all project beneficiary participants speak English, however, amongst those who do, English speaking skills vary greatly. In the service provider group, Group B, there were six service provider participants, representing Betsi Cadwaladr University Health Board (BCUHB); Gwynedd County Council; Wrexham County Council; North Wales Police; North Wales Community Health Council (CIC). The method used during the conference consisted of semi-structured discussion groups, each led by a facilitator and a recorder.
  • 11. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 11 2.6 Phase 2 — The Questions The following four questions were discussed with the project beneficiary respondents (Group A): 1. In your experience, what have been or could be the consequences of not having own dialect interpreting when accessing Health or other Statutory services? 2. In your experience, what have been or could be the consequences if patients and practitioners are not able to understand one another? 3. In your experience, what has been or could be the impact on patients and their families if they cannot explain their situation to their families? 4. In your experience, what have been or could be the consequences for patients on their overall health through not being able to understand their prognosis? Close gap The service provider respondents discussed the following questions (Group B): 1. What are the difficulties you, as a statutory agency face in providing translation services? 2. What suggestions can you think of to overcome current difficulties or improve the current provision? Please include successful practices that you currently implement.
  • 12. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 12 3.1 Phase 1 The results across all groups showed perception of a clear gap, reflected by each group of participants, in provision of interpreting services for minority ethnic elder community members when accessing statutory services. In addition, in the few cited examples of service providers supplying interpreting services, the wrong dialect was used, resulting in, at best, poor service with accompanying frustration and distress to, at worst, leading to a possible life- threatening situation. These initial Data were instrumental in the decision to take the research further and after discussion with the participants and line-management, the decision was taken to stage a conference at which both Group A and Group B would take part in a more detailed second phase of research. 3.2 Phase 2 – Project Beneficiaries For simplicity the questions within this report had sub-divisions but on the ground, the data captured was all interrelated and co-dependent. Thus the results, whilst not reflecting the questionnaire format, have been split into the following categories Physical; Psychological/Emotional; Financial; Practical. 3.2.2 Physical i One of the more poignant examples disclosed by Group A was of a family who had to wait 15 years for an appropriate service. For instance: “if you have difficulty with your GP in primary care – there is no way you’ll ever get to secondary care” (participant’s quote). If you are not understood within the primary care system, you’ll never even reach secondary care to know if there are problems or not. This raises the question of the prevalence of incidences of un-diagnosed health problems which exist in ME populations. ii One participant reported a case of a complicated pregnancy which, due to lack of available translation services, was compounded by a delay in advising termination of the pregnancy, causing potential undue suffering to the foetus with potential to threaten the wellbeing of the mother. In this case, there were strong criticisms of wasting time waiting for translation support leading to deterioration of patient's health. iii Taking next, receiving treatment: participants disclosed some examples of diabetes sufferers in hospital not understanding the menu and having to wait for family members to visit them in hospital in order to translate for them, both in terms of explaining to hospital staff that they were diabetic and in terms of translating instructions regarding medicines and/or procedures prescribed. The situation led to patients being presented with inappropriate Section 3: The Results – Project Beneficiaries (Group A)
  • 13. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 13 food, which in some cases led to undesirable fluctuations in blood-sugar levels. iv Lack of interpreting provision was found to affect both in-treatment and discharge aspects of the process, as evidenced by one participant’s disclosure that, while in hospital for an operation, she was not given any explanation of the procedure she was about to undertake, nor, after her operation, was she given any aftercare information: this led to the patient experiencing complications after her discharge. v The above examples highlight participants’ experiences of some of the dangers inherent both at point of accessing support and receiving treatment. However, many highlighted fears concerning the transition from hospital or centre-based health care to home and resumption of self-care, particularly when an individual is required to continue with specific, prescribed self- administered health-care routines or prescribed medicines. The issue of difficulties in patient-to-professional communication during transitions from hospital to home, was further highlighted by anecdotal evidence of patients not realising the seriousness and consequences of their diagnosis, to the extent of discharging themselves and later requiring re- admission through Accident and Emergency. 3.2.3 Psychological/Emotional i Poor translation affects not just the individual but the whole family and at times Community. In one participant’s disclosure above, of patients receiving no treatment or when the condition remains undiagnosed, family members are often asked to translate, including children or young adults in inappropriate situations, causing embarrassment and distress. Participants discussed fears of the dangers inherent in such situations, of mis-translation of medical terms – thereby placing further stress on the family member called upon to translate. ii Participants discussed fears that, during later stages in the health-care process, the family may worry because they do not know or understand the prognosis and the patient can become angry and anxious, with raised stress levels adding to and further exacerbating the patient’s original condition, causing distress among the family. iii The patient mentioned at 3.2.2.iv, who was not given any explanations of the treatment she was about to receive nor any post-op information and on returning home experienced post-op complications, spoke of how frightening she found this experience. iv GPs have been known to send patients away because of language difficulties: one participant disclosed an anecdote of patients having to go “home” to their country of origin (in some cases, flying up to 6,000 miles) in
  • 14. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 14 order to get consultation and appropriate treatment. v Other participants spoke of their frustrations, fears and feelings of exclusion brought about by not being able to understand or be understood, saying that this experience is not just limited to accessing Health but to every other local authority service. Participants spoke of experiencing such difficulties when they were given access to interpreting provision in the wrong dialect, for example, being given Brazilian Portuguese instead of European Portuguese translation. vi Many participants made references to the handling of appointments concerning gender specific problems which are very private for both men and women, at which a family member is often expected to translate (due to lack of or inadequate interpreting provision), bringing about embarrassment and distress for both the patient and their family translator – all respondents felt it entirely inappropriate that relatives are called upon to bear the brunt of such awkward situations. vii Several participants expressed lack of trust in the health system, because they, as individuals, were not understood and in turn they do not understand medical terminology used by health professionals in relation to their conditions. It is not difficult to envisage the worry and depression that stems from this and circulates within the family. It also causes conflict within the family and an unfair dependency on the immediate community: this is especially the case where the same few voluntary community translators are very often called upon at all times of the day or night. viii Participants spoke of how community translation relies upon the goodwill of these few people and the actual translation at times has to travel through three languages. It is not hard to appreciate how the margin for error increases, with sometimes dire consequences. ix One participant told of how a diabetic was very frightened because they could not explain to the staff that they needed to self-medicate and had to wait until a family member arrived, a situation that caused considerable fear and frustration. 3.2.4 Financial In the example quoted above of GPs sending patients “home” because of language difficulties, leading to patients, in some cases, flying up to 6,000 miles in order to get consultation and appropriate treatment, this can incur huge expense, being absent from work and in some cases leading to loss of employment. Upon return to the UK, they find themselves in the position of having to re-build their lives from scratch: this has obvious effects on immediate family.
  • 15. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 15 3.2.5 Practical i Appointments have been missed as there was nobody to translate, thereby leading to further delays in consultation, diagnosis and appropriate treatment, as well as a waste of resources. ii One of the biggest problems is, “telling the doctor about your illness and the medication you are taking”. Participants told of how, in some cases, the patients come away from surgery and the pharmacy with little or no idea how and when to take the medication. In certain circumstances, this might easily be construed as clinical negligence. iii GPs do not always have awareness of ethnic-specific conditions. For example: the more holistic perspective held within European and Asian cultures towards menstruation. Females from both communities in the Focus Groups reported difficulties in getting their GPs to comprehend this perspective. They also reported that it was both unfair and embarrassing to ask their husbands/partners to help with the translation on such personal, gender-specific matters. iv Participants spoke of the assumptions made on behalf of children who speak English/Welsh, that they would be able to take the place of appropriate interpreting provision. However, in many cases, children may not have sufficient knowledge of their parents’ mother tongue to translate or understand both sides of the communication. v There were three examples, given by participants, of service user needs being misunderstood, resulting in the inappropriate interpreter being provided: namely inappropriate choice of Chinese and Portuguese languages, with no reference to the correct dialect spoken, when accessing both the Criminal Justice and Health Care systems. vi Participants disclosed that they did not know what services or help were available to them. vii Within the secondary care system, there were complaints (3.2.2.iv) that the operating procedure was not explained nor aftercare addressed. In one case, this led to complications and the patient had to be re-admitted via Accident and Emergency.
  • 16. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 16 3.3.1 Difficulties faced by Service Providers i Uppermost in the discussion were concerns related to feeling at a disadvantage due to lack of knowledge in the languages being spoken by ethnic minority groups. These concerns included: fear of things being lost in translation between GP, patient, translator. Providers expressed a lack of confidence in accessing the services due to this disadvantage, when using translators, along with uncertainty as to which interpreters would provide the most reliable and trustworthy service, community translators, or only professional interpreting services. ii There was a perception amongst Group B participants that providing the right level of interpreting provision can be time consuming, and a habit of over-professionalising everything adds to this. iii Participants stated that, from a health-care point of view, if a GP does not flag up the need for a translator when referring to hospital, the hospital will not be able to prepare. This inevitably leads to a waste of resources, in terms of both time and (public) money, with appointments needing to be rearranged and therefore wasted. The opinion in the group was that nobody benefits from this. iv The participants expressed awareness of a knowledge gap with regards to speech therapy in non-English/Welsh speakers, for example after a stroke/brain trauma. v Group B participants discussed the critical issues of language requirements at job centres. This has previously been reported by NWREN in the report, “It’s Just a Feeling” (2008). There is also contemporary evidence of these issues still commonly occurring. They are aware of difficulties faced by individuals from ethnic minority communities, not given access to own dialect interpreters when visiting the Job Centre when trying to explain why they are unable to work. Group B participants referred to how the Job Centre service “being an insensitive service already”, becomes at times the focus of a traumatic experience for ethnic minority elders who, not being able to articulate the reasons behind their obstacles to work find themselves trapped in difficult circumstances compounded by lack of financial support. Group B participants believe there to be a correlation between poverty and not obtaining what is needed and fulfilling the rights of (ethnic minority elder) individuals. vi Group B participants spoke of facing hidden dynamics when considering 3.3 Phase 2 - Service Provider discussion group (Group B)
  • 17. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 17 interpreting provision – not just those of language, culture and gender sensitivity but differences of dialect, education, and social class: all factors which relate to the experience of using translators. vii There was awareness, amongst Group B participants that frontline staff members of their organisations are not aware of their organisations’ commitment to the provision of interpreting services and in cases where frontline staff were present, there is a lack of knowledge concerning their professional and fair use. 3.3.2 Suggestions for Improvement i More work needs to be done to ensure frontline staff in local authority organisations are aware of the interpreting services available, along with training in fair and professional conduct when working with interpreters. Group B participants also felt that more needs to be done to build trust with interpreting services. ii Welsh Government must respond to ESOL provisions, which at present do not meet the needs of the community and do not fulfill the requirements of the Well-being of Future Generations (Wales) Bill. There is an opportunity whilst trying to fulfil this act to also facilitate community cohesion and relations with community and public bodies. iii “Language and understanding is at the heart of every social issue”: Group B participants felt that, in order to enable and empower communities, it is essential that these needs are addressed. iv With the merging of local authorities and consequent expected cuts to budgets, there must be protection of translation and language services. Local authorities must communicate this with third sector organisations to make sure unheard voices are not also made invisible. v Similar levels of patient protection to those given to deaf and visually impaired individuals, should also be applied to people who experience language barriers. We should not wait for a High Court case to highlight the dangers and risks that can occur because of these. vi There was much evidence of passionate commitment among the Group B participants to driving forward the issues discussed in their group. However, they all expressed real fears that, with austerity times and resultant budget cuts, the people remaining in post to progress this work, e.g. equality and diversity officers/managers, are decreasing every year. It was claimed that because of cuts, with resultant redundancies or retirements, those roles are not being re-advertised leading to less equality and diversity roles in place. With the resultant reliance on Third Sector time-critical projects, like the MEEA Project, to progress work on these issues, there were concerns that without sufficient sustainability built in to such projects, any progress made
  • 18. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 18 will be lost and forward movement on the issues discussed during this survey will dwindle. As outlined in the review of the existing literature, there has long been evidence of a deficiency in the provision of adequate interpreting services for BME individuals. It is chilling, however, that even a cursory literature review, reveals recurrence of such deficiencies since at least 1994. Conclusion 1 In the research results above, it is clear that there are indications of a correlation between lack of access to interpreting provision and risk to health and well-being. Service providers are aware, at a strategic level, of their duty of care to provide interpreting services: “Language is not a choice, it is a need. People do not choose their language or their circumstances”. (Thomas, 2014) It was pointed out, by participants from both Group A and B, that there are many different languages spoken in North Wales and within those languages there are specific dialects. These dialects are not homogenous. For example: a translator who speaks Mandarin may not be appropriate for many of the Chinese dialects, ie; the service user may not understand Mandarin. Similarly, a translator who speaks Brazilian Portuguese would not be appropriate for a service user speaking European Portuguese. Indeed, throughout Phase 2, there were many reports of a “one size fits all” approach to interpreting provision, in terms of dialect, culture and ethnicity of translator offered. Recommendation 1 There is a need to recognise that North Wales, with regard to all populations’ demography, economic makeup and geographical location, is different to that of South Wales. Distance alone prohibits North Wales from accessing facilities, resources and benefits that are taken for granted in parts of South Wales. Sometimes North Wales has to develop more localised solutions. For instance, in order to facilitate smooth and clear communication at the MEEA Project Conference, simultaneous translation was required: this involved procuring translators competent in simultaneous translation of Cantonese and European Portuguese. Due to the complete absence of an appropriate translation and interpretation service in North Wales, translators had to travel from South Wales, which had obvious financial implications. Conclusion 2 The experience amongst the Group A participants was that there is little realisation, on the part of frontline service provision staff, in both Primary and 4. Conclusions and Recommendations
  • 19. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 19 Secondary Care, that time, translation and outcome are conjoined. It would appear that this lack of awareness is universally documented across all statutory sectors in North Wales, with the Group B participants reporting concerns that their commitment, at strategic level, to the provision of interpreting services as a duty of care, is not carried out by frontline staff. With focus leaning towards the health-care sector, Group A participants disclosed anecdotal examples of how this manifests at each of the three critical points of progress through the healthcare system. For example, point of entry – accessing support and assessment; receiving treatment or support; lastly, the transition from hospital/health-centre based support to home-based support or home-based maintenance of any new self-care routine. Recommendation 2 The above conclusion points to a need for training within and across all levels of the health-care system. There is a need to develop feasible, economically practical and appropriate bespoke awareness-raising training solutions focussing on all aspects across the range of Protected Characteristics as listed under the Equality Act of 2010 (age; disability; gender reassignment; marriage and civil partnership; pregnancy and maternity; race; religion and belief; sex; sexual orientation). It would be worthwhile for statutory and voluntary sector organisations across North Wales to explore this possibility. Conclusion 3 Group A participants reported that, in order to apply for a translation service, the service user must be able to read and understand written English/Welsh: participants disclosed that they did not know what services or help were available to them. (It must be stated that this information is available on BCUHB website – but only in English and Welsh.) Recommendation 3 Group A participants asked for multi-language buttons on the BCUHB website, that would enable service users to make an Application for Interpreting Provision when they wish to access the health service. The cost of translating such a small set of instructions into a multitude of languages is small and would allow service users to progress their enquiry to the next level. Conclusion 4 Section 2, introducing the participants (p.9), details the levels of English proficiency amongst Group A participants as varying greatly. This group stated during the research, that even though they do speak English, when they are unwell they naturally prefer to communicate in their first language. Meanwhile, Group B participants expressed concerns that ESOL provisions do not meet the needs of the community or the Well-being of Future Generations (Wales) Bill: it is important to note that whilst this report emphasises a lack of
  • 20. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 20 own dialect interpreting provision, a short-term need, there is also need, in the longer-term, for further investment, by the Welsh Government, in increasing provision amongst BME communities of ESOL classes. This group felt that such joint commitments would provide opportunities for facilitating community cohesion. Recommendation 4 There needs to be a better understanding with regard to the provision of ESOL classes: the majority of funding for these classes is European Funding and therefore excludes all non-European service users. In the case of elders who have joined their families in Wales, there is an obvious cost implication, with the possible added cognitive disadvantage of having to learn a new language as an elder. The recommendation is that provision of ESOL should be reviewed at both regional and Welsh Assembly Government level. In addition, lack of language skills/fluency is often cited as a reason for the mentality of ghettoisation or lack of integration. Conclusion 5 The shortage of interpreters was universally commented upon, which surprised the agencies who were making their best efforts to meet this need. In her opening speech, Sally Thomas from BCUHB outlined their current interpreting provision. “The Health Board provide interpretation services via a contract with Wales Interpretation and Translation Service (WITS). The Health Board have developed a protocol to guide staff using this service. WITS was created in 2009 following Welsh Assembly Government supported research. (2007/8) Historically there had been difficulties in securing high quality and cost efficient linguistic services across Wales. The WITS service is designed to provide a "one-stop-shop" to improve access to public services for people whose first language may not be English or Welsh. BCUHB reported that staff awareness of the policy requirement is raised regularly. BCUHB recognise that in practice interpretation support is not always actioned in a timely manner: they are working to address this.” As suggested by BCUHB, their existing ongoing mandatory training is striving to further strengthen the extent to which equality is understood and integrated into work across the organisation. Increased engagement with people with protected characteristics creates a better understanding and can be utilised to inform improvements.
  • 21. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 21 Recommendation 5 The disparity between the findings and the activities of agencies (such as the BCUHB and others) is important data. It illustrates a need for the development of a generic protocol across agencies to encourage and empower service users to request interpretation services. As in the case of Health, the need was highlighted for increased awareness with General Practitioners and frontline staff in primary care in ensuring that, together with service users, the correct language and dialect is identified. (2014) The North Wales Public Sector Equality Network (NWPSEN) work together to deliver shared objectives. This forum could provide an excellent opportunity for them to address some of these issues. Conclusion 6 In carrying out this research, we attempted to take an innovative approach that would challenge the concept of the “one-size fits all” philosophy by bringing together service users and service providers to discuss difficult issues that stand on opposite sides of the same coin. What transpired was a clear, open and honest communication, wherein it was found that the service users’ difficulties reflected the service providers’ worries and concerns. Recommendation 6 Using and building on this experience of open, honest and clear communication, we would strongly recommend that the statutory and voluntary agencies tackle issues of lack of interpretation services in a joined- up and unified fashion. This would involve all sectors under one united agenda, with clear agreement on how it will be funded, ensuring that the issues are informed by the existing expertise within both the voluntary sector and communities. All present at the conference agreed to reconvene in at a later date: further, earlier sessions are urgently recommended prior to this date to continue dialogue and build on connections made on 9th December 2014. Closing Comments Crystal (1999) defines dialect as: “A language variety in which the use of grammar and vocabulary identifies the regional or social background of the user.” Professor Crystal outlines the different ways in which dialect can define the speaker: regional dialect “conveys information about the speaker’s geographical origin; a social dialect conveys information about the speaker’s class, social status, educational background, occupation or other such notions.” There are also rural and urban dialects: the point being that dialect is a broad term which, within itself, holds many possible permutations.
  • 22. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 22 The author of this report considers that this demonstrates the importance, when giving BME elders language support in North Wales, of providing appropriate own dialect interpreting services: the overwhelming message from Group A participants was that “a one-size fits all philosophy is wholly inappropriate” and indeed has long been out of date.
  • 23. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 23 References Abraham, R, Saleem, T, and Thomas VN (2005) Barriers to effective uptake of cancer screening among black and minority ethnic groups. International Journal of Palliative Nursing, 2005, Vol 11, No.11. Bansal et al, (2012) Major ethnic group differences in breast cancer screening uptake in Scotland are not extinguished by adjustment for indices of geographical residence, area deprivation, long-term illness and education. British Journal of Cancer. [Online] Available at: http://www.nature.com/bjc/journal/v106/n8/full/bjc201283a.html (Accessed 27 February 2015) Brookes, M (2008) Access to GP Practices for Black and Minority Ethnic communities in Kensington, Chelsea and Westminster . BME Health Forum. http://www.bmehf.org.uk/files/6213/6536/5027/bme_Primary_Concern.pdf Buckinghamshire Healthcare NHS Trust (2013) http://www.buckshealthcare.nhs.uk/Downloads/PSED-documents-published- 2013/Interpretation%20and%20translation.pdf. Crystal, D Prof (1999) The Dictionary of Language Department of Health (2004) Health Survey for England 2003. National Centre for Social Research, Department of Epidemiology and Public Health at the Royal Free and University College Medical School. Commissioned by Department of Health. London. EHRC (2011) Race Relations (Amendment) Act 2000. Equality and Human Rights Commission, Published 19 December 2011, ISBN 978 1 84206 340 8 EHRC http://www.equalityhumanrights.com/about-us/about-commission/equality- and-diversity/public-sector-equality-duty General Lifestyle Survey 2011. (2013) Office for National Statistics. Home Office http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2000/34 Improving Access to Psychological Therapies NHS. http://www.iapt.nhs.uk/ Crew, T (2008) Barriers to Employment for BMEs. North Wales Race Equality Network (NWREN), Wales. Rao, M & Stevenson, J. (2014) Explaining levels of wellbeing in BME populations in England. Institute of Health and Human Development, University of East London (http://www.leadershipacademy.nhs.uk/wp-
  • 24. The Minority Ethnic Elders Advocacy Project (MEEA) 24 content/uploads/2014/07/Explaining-levels-of-wellbeing-in-BME-populations- in-England-FINAL-18-July-14.pdf) Royal College of Nursing (2007) NHS Black and Minority Ethnic Leadership Forum Report. Royal College of Nursing, London. https://www.rcn.org.uk/__data/assets/pdf_file/0010/78760/003171.pdf Thalassis, N. (April 2011-March 2013) A study into the experiences of Black and Minority Ethnic Maternity Service Users at Imperial College Healthcare NHS Trust. BME Health Forum. http://www.bmehf.org.uk/files/9913/7304/2177/Maternity_Report_Final.pdf Thomas, S, BCUHB (2014) Opening Speaker NWREN MEEA Seminar, Llandudno, North Wales. Welsh Assembly Government (2007/8). WITS Report: http://wits.uk.com/about-us Wright, S ©Demos (2013) Health in Austerity. Magdalen House, 136 Tooley Street London, SE1 2TU, UK. ISBN 978-1-909037-42-7