Georg Rehm. Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Single Market. Future and Emerging Trends in Language Technologies, Machine Learning and Big Data (FETLT 2016), Seville, Spain, November 2016. November 30, 2016.
Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual ...Georg Rehm
Georg Rehm. Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual Digital Single Market. BDVA Summit (Big Data Value Association), Valencia, Spain, December 2016. December 1, 2016.
Human Language Technologies in a Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. Human Language Technologies in a Multilingual Europe. Workshop Language Equality in the Digital Age - Towards a Human Language Project. Science and Technology Options Assessment (STOA), European Parliament, Brussels, Belgium, January 2017. January 10, 2017.
META-NET and META-SHARE: Language Technology for EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. META-NET and META-SHARE: Language Technology for Europe. The Second Workshop on Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources (CHAT 2012), Madrid, Spain, June 2012. June 22, 2012. Invited keynote talk.
Language Technology for Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. Language Technology for Multilingual Europe. EFNIL - 10th Annual Conference of the European Federation of National Institutions for Language, Budapest, Hungary, October 2012. October 25, 2012. Invited talk.
European Language Technologies – Past, Present and FutureGeorg Rehm
Georg Rehm. European Language Technologies – Past, Present and Future. Language Equality in the Digital Age. Conference on language technologies and digital equality in a multilingual Europe, European Parliament, Brussels, Belgium, September 2018. September 27, 2018. Invited talk
The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020Georg Rehm
Georg Rehm. The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. The Hungarian Language in the Digital Age - Human Language Technology Day, Budapest, Hungary, January 2013. January 18, 2013. Invited talk.
Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual ...Georg Rehm
Georg Rehm. Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual Digital Single Market. BDVA Summit (Big Data Value Association), Valencia, Spain, December 2016. December 1, 2016.
Human Language Technologies in a Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. Human Language Technologies in a Multilingual Europe. Workshop Language Equality in the Digital Age - Towards a Human Language Project. Science and Technology Options Assessment (STOA), European Parliament, Brussels, Belgium, January 2017. January 10, 2017.
META-NET and META-SHARE: Language Technology for EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. META-NET and META-SHARE: Language Technology for Europe. The Second Workshop on Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources (CHAT 2012), Madrid, Spain, June 2012. June 22, 2012. Invited keynote talk.
Language Technology for Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. Language Technology for Multilingual Europe. EFNIL - 10th Annual Conference of the European Federation of National Institutions for Language, Budapest, Hungary, October 2012. October 25, 2012. Invited talk.
European Language Technologies – Past, Present and FutureGeorg Rehm
Georg Rehm. European Language Technologies – Past, Present and Future. Language Equality in the Digital Age. Conference on language technologies and digital equality in a multilingual Europe, European Parliament, Brussels, Belgium, September 2018. September 27, 2018. Invited talk
The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020Georg Rehm
Georg Rehm. The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. The Hungarian Language in the Digital Age - Human Language Technology Day, Budapest, Hungary, January 2013. January 18, 2013. Invited talk.
Why language technology resources matter to Welsh and other less-used languagesGareth Morlais
In Welsh, we have elementary command recognition (which we can build up to text to speech) and fundamental machine translation. We need better speech to text and the natural language processing denoted by the ‘loading’ icon above needs lots of work, including: the selection and implementation of a Knowledge Graph with a suitable ‘learning’ Interest Graph, a dictionary of Welsh sentimental key terms and their emotional value, expanded Sensory Integration capacity, especially around location: placenames, names of buildings, organizations, businesses, tourist attractions, etc.
We also need to map the expanded list of Named Entities to ontological schema.
Gareth Morlais ar LT-Innovate Summit, Brussels, May 2016
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and InterpretationGeorg Rehm
Georg Rehm. Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and Interpretation. DG Interpretation Conference - Interpretation: Sharing Knowledge & Fostering Communities. European Commission, Brussels, April 2018. April 19/20, 2018. Invited talk.
AI for Translation Technologies and Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. AI for Translation Technologies and Multilingual Europe. DG TRAD Conference - Translation Services in the Digital World: A Sneak Peek into the (near) Future. Luxembourg. October 16/17, 2017.
Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...Georg Rehm
Georg Rehm. Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Project. Strategic Research and Innovation Agenda (Version 1.0). META-FORUM 2017, Brussels, Belgium, November 2017. November 13/14, 2017
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...Georg Rehm
Georg Rehm. AI and Conference Interpretation - From Smart Assistants for the Human Interpreter to Automatic Solutions. DG Interpretation Lunchtime Session on Digital Transformation. European Commission, Brussels, November 2018. November 12, 2018. Invited talk.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
Table of Contents:
1. Eastbridge Group - general information
2. Company's profile
3. Strategy of Eastbridge Group
4. Management Team:
- Maciej Dyjas
- Maciej Drozd
- Ewa Podgórska
5. Eastbridge Group - consumer business CEE:
- retail CEE: EM&F Group - overview
6. Eastbridge Group - real estate USA (New York City)
7. Eastbridge Group - real estate Poland
8. Eastbridge Group - real estate Belgium, Benelux & Poland
Apertium is a free/open-source platform for rule-based machine translation which was started in 2005 and is developed collaboratively. Apertium provides: a translation engine, linguistic data for a variety of language pairs, and a host of tools for developers and users. Anyone with reasonable computing skills and with good translation skills can join the Apertium community and, in no time, find themselves contributing to the building of machine translation systems for a language pair. Apertium is particularly suitable for related-language pairs (such as Spanish→Portuguese or Czech→Slovak) where its shallow transfer technology suffices to produce posteditable translations, but is also being used for less-related language pairs in gisting applications. A nice side effect is the development of monolingual language processors (lemmatizers, part-of-speech taggers) which are available to help statistical machine translation deal with languages having a challenging morphology. Apertium is a mature technology and, for instance, it is currently being used by the Spanish Government to provide on-the fly machine translation for public-service webpages, by the regional newspaper Levante-EMV to generate a Catalan online edition, or by Wikipedia to offer a service to translate articles.
Cracking the Language Barrier for a Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. Cracking the Language Barrier for a Multilingual Europe. EFNIL – 13th Annual Conference of the European Federation of National Institutions for Language, Helsinki, Finland, October 2015. October 08, 2015. Invited talk.
A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...Georg Rehm
Georg Rehm. A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Single Market. ICT 2015, Networking Session “Growth! How to connect languages and transform commerce for the DSM”, Lisbon, Portugal, October 2015. October 22, 2015.
Why language technology resources matter to Welsh and other less-used languagesGareth Morlais
In Welsh, we have elementary command recognition (which we can build up to text to speech) and fundamental machine translation. We need better speech to text and the natural language processing denoted by the ‘loading’ icon above needs lots of work, including: the selection and implementation of a Knowledge Graph with a suitable ‘learning’ Interest Graph, a dictionary of Welsh sentimental key terms and their emotional value, expanded Sensory Integration capacity, especially around location: placenames, names of buildings, organizations, businesses, tourist attractions, etc.
We also need to map the expanded list of Named Entities to ontological schema.
Gareth Morlais ar LT-Innovate Summit, Brussels, May 2016
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and InterpretationGeorg Rehm
Georg Rehm. Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and Interpretation. DG Interpretation Conference - Interpretation: Sharing Knowledge & Fostering Communities. European Commission, Brussels, April 2018. April 19/20, 2018. Invited talk.
AI for Translation Technologies and Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. AI for Translation Technologies and Multilingual Europe. DG TRAD Conference - Translation Services in the Digital World: A Sneak Peek into the (near) Future. Luxembourg. October 16/17, 2017.
Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...Georg Rehm
Georg Rehm. Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Project. Strategic Research and Innovation Agenda (Version 1.0). META-FORUM 2017, Brussels, Belgium, November 2017. November 13/14, 2017
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...Georg Rehm
Georg Rehm. AI and Conference Interpretation - From Smart Assistants for the Human Interpreter to Automatic Solutions. DG Interpretation Lunchtime Session on Digital Transformation. European Commission, Brussels, November 2018. November 12, 2018. Invited talk.
This presentation is a part of the MosesCore project that encourages the development and usage of open source machine translation tools, notably the Moses statistical MT toolkit.
MosesCore is supported by the European Commission Grant Number 288487 under the 7th Framework Programme.
For the latest updates go to http://www.statmt.org/mosescore/
or follow us on Twitter - #MosesCore
Table of Contents:
1. Eastbridge Group - general information
2. Company's profile
3. Strategy of Eastbridge Group
4. Management Team:
- Maciej Dyjas
- Maciej Drozd
- Ewa Podgórska
5. Eastbridge Group - consumer business CEE:
- retail CEE: EM&F Group - overview
6. Eastbridge Group - real estate USA (New York City)
7. Eastbridge Group - real estate Poland
8. Eastbridge Group - real estate Belgium, Benelux & Poland
Apertium is a free/open-source platform for rule-based machine translation which was started in 2005 and is developed collaboratively. Apertium provides: a translation engine, linguistic data for a variety of language pairs, and a host of tools for developers and users. Anyone with reasonable computing skills and with good translation skills can join the Apertium community and, in no time, find themselves contributing to the building of machine translation systems for a language pair. Apertium is particularly suitable for related-language pairs (such as Spanish→Portuguese or Czech→Slovak) where its shallow transfer technology suffices to produce posteditable translations, but is also being used for less-related language pairs in gisting applications. A nice side effect is the development of monolingual language processors (lemmatizers, part-of-speech taggers) which are available to help statistical machine translation deal with languages having a challenging morphology. Apertium is a mature technology and, for instance, it is currently being used by the Spanish Government to provide on-the fly machine translation for public-service webpages, by the regional newspaper Levante-EMV to generate a Catalan online edition, or by Wikipedia to offer a service to translate articles.
Cracking the Language Barrier for a Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. Cracking the Language Barrier for a Multilingual Europe. EFNIL – 13th Annual Conference of the European Federation of National Institutions for Language, Helsinki, Finland, October 2015. October 08, 2015. Invited talk.
A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...Georg Rehm
Georg Rehm. A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Single Market. ICT 2015, Networking Session “Growth! How to connect languages and transform commerce for the DSM”, Lisbon, Portugal, October 2015. October 22, 2015.
Georg Rehm. Mehrsprachigkeit für das Digitale Europa. Ringvorlesung Digitale Lebenswelten, University of Hildesheim, Germany, November 2016. November 15, 2016.
The Strategic Agenda for the Multilingual Digital Single Market V0.9Georg Rehm
Georg Rehm. The Strategic Agenda for the Multilingual Digital Single Market Version 0.9. META-FORUM 2016, Lisbon, Portugal, July 2016. July 04/05, 2016.
Computational Morphology and the META-NET Strategic Research Agenda for Multi...Georg Rehm
Georg Rehm. Computational Morphology and the META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. 3rd. International Workshop on Systems and Frameworks for Computational Morphology (SFCM 2013), Berlin, Germany, September 2013. September 06, 2013. Invited keynote talk.
META-NET: Language Technology for EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. META-NET: Language Technology for Europe. Development of Human Language Technologies and Resources in Slovakia and in the world (10 Years of the Slovak National Corpus), Bratislava, Slovakia, June 2012. June 7, 2012. Invited talk.
Adnoddau Cymraeg i'r gweithle. Welsh-language tools for the workplace. Cyflwyniad i weithwyr sector cyhoeddus Cymru Llanishen, Dydd Gwyl Dewi 2016. Presentation to HMRC and other public sector staff in Llanishen, Cardiff 1 March 2016
The META-NET Language White Paper SeriesGeorg Rehm
Georg Rehm. The META-NET Language White Paper Series. EFNIL - 9th Annual Conference of the European Federation of National Institutions for Language, London, UK, October 2011. October 26, 2011. Invited talk.
META-NET: Towards a Strategic Research Agenda for Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. META-NET: Towards a Strategic Research Agenda for Multilingual Europe. Multilingual Web Workshop, Limerick, Ireland, September 2011. September 21, 2011. Talk.
Language Resources for Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. Language Resources for Multilingual Europe. Presented at LT Innovate Summit – LR Dialogue Workshop, Panel “Language Resource Supply”, Brussels, Belgium. June 2015. June 25, 2015.
Best Practices When Localizing And Translating Marketing MaterialsChris Raulf
The Internet is your gateway to the global market place. Immediately after connecting your Web site to the World Wide Web, you have access to previously untapped markets. With the right marketing tools and tactics, every company, no matter how small or large, can make its products and services available to millions and millions of potential consumers worldwide.
ELSE IF 2019: Language Technology Market: State-of-the-Art, Trends and Value ...PretaLLOD
In the course of SMART 2016/0103, whih is a service contract supporting the EC in implementation of Automated Translation building block.
By Luc Meertens, CEO, Crosslang
Practical implementation and discussion of the user experience: Governments face challenges to meet the needs of multilingual communities. MT is promising, but can it deliver? Indra illustrates how SMT is sufficiently mature for a significant role in e-government. She analyzes and presents for discussion a pilot implementation for Latvia.
MLi project is working to deliver the strategic vision and operational specifications needed for building a comprehensive European MultiLingual data & services Infrastructure, along with a multiannual plan for its development and deployment, and foster multi-stakeholders alliances ensuring its long term sustainability.
A Digital Survival Kit for your Language.Pecyn Goresgyn y Bygythiadau i’ch Ia...Gareth Morlais
A Digital Survival Kit for your Language.Pecyn Goresgyn y Bygythiadau i’ch Iaith.
Presentation to Government Digital Services GDS-MHCLG
Evershed's Caerdydd, Cardiff 03/07/2018
QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...Georg Rehm
Georg Rehm. QURATOR: Developing a Flexible AI Platform for Digital Content Curation. QURATOR 2020 – Conference on Digital Curation Technologies., 1 2020. Fraunhofer FOKUS, January 20/21, 2020. Invited keynote talk.
Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...Georg Rehm
Georg Rehm. Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wide Web to Artificial Intelligence and back again. Annotation in Scholarly Editions and Research: Function – Differentiation – Systematization, University of Wuppertal, Germany. February 20-22, 2019. Invited keynote talk.
The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...Georg Rehm
Georg Rehm. The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe’s Languages in the Digital Age”. Sanskrit and Other Indian Languages Technology (SOIL-Tech), Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India, February 2019. February 15, 2019. Invited keynote talk.
Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und ÜbersetzenGeorg Rehm
Georg Rehm. Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und Übersetzen. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, November 2018. November 1, 2018. Invited presentation.
Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...Georg Rehm
Georg Rehm. Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie-Forschung und -Entwicklung. Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz GmbH, Berlin, Germany, October 2018. October 30, 2018. Presentation on the occasion of being awarded the appointment as a DFKI Research Fellow.
KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) ÜberblickGeorg Rehm
Georg Rehm. KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) Überblick. Interdisziplinärer Forschungsverbund Digital Humanities in Berlin (ifDHb), 23. Berliner DH-Rundgang im Deutschen Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz, Berlin, Germany, February 05, 2018.
Georg Rehm. Kuratieren im Zeitalter der KI. #DKT17 - Kuratieren im Zeitalter der KI, Berlin, Germany, October 2017. October 12, 2017. Invited keynote talk.
Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...Georg Rehm
Georg Rehm. Transformieren, Manipulieren, Kuratieren? Technologien für die Wissensarbeit im Netz. KOOP-LITERA International. Konferenz 2017, Berlin, Germany, June 2017. June 20, 2017. Invited talk.
Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen BibliothekenGeorg Rehm
Georg Rehm and Clemens Neudecker. Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen Bibliotheken . Berliner Bibliothekswissenschaftliches Kolloqium (BBK), Humboldt-Universität zu Berlin, Berlin, Germany, June 2017. June 06, 2017. Invited talk.
Georg Rehm. EPUB, quo vadis? ePublishing im W3C. Jahrestagung der IG Digital. Im Rahmen der Buchtage, Jahreskongress des Börsenvereins, Berlin, Germany, June 2017. June 14, 2017. Invited talk.
Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...Georg Rehm
Georg Rehm. Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungsszenarien. EVA Berlin 2016 – Elektronische Medien & Kunst, Kultur, Historie, Berlin, Germany, November 2016. November 09, 2016.
Web Annotations – A Game Changer for Language Technology?Georg Rehm
Georg Rehm, Felix Sasaki, and Aljoscha Burchardt. Web Annotations - A Game Changer for Language Technologies? I Annotate 2016, Berlin, Germany, May 2016. May 19/20, 2016.
Georg Rehm. "Globale Standards im Web of Things". Bitkom Akademie Workshop “Die Dinge im Internet-der-Dinge kommen”, Cologne, Germany, December 2015. December 09, 2015.
Digitale Kuratierungstechnologien – Beispiele aus ausgewählten BranchenGeorg Rehm
Felix Sasaki and Georg Rehm. Digitale Kuratierungstechnologien: Beispiele aus ausgewählten Branchen. #DKT15 - Digitale Kuratierungstechnologien, Berlin, Germany, October 2015. October 06, 2015
20 Comprehensive Checklist of Designing and Developing a WebsitePixlogix Infotech
Dive into the world of Website Designing and Developing with Pixlogix! Looking to create a stunning online presence? Look no further! Our comprehensive checklist covers everything you need to know to craft a website that stands out. From user-friendly design to seamless functionality, we've got you covered. Don't miss out on this invaluable resource! Check out our checklist now at Pixlogix and start your journey towards a captivating online presence today.
Building RAG with self-deployed Milvus vector database and Snowpark Container...Zilliz
This talk will give hands-on advice on building RAG applications with an open-source Milvus database deployed as a docker container. We will also introduce the integration of Milvus with Snowpark Container Services.
Securing your Kubernetes cluster_ a step-by-step guide to success !KatiaHIMEUR1
Today, after several years of existence, an extremely active community and an ultra-dynamic ecosystem, Kubernetes has established itself as the de facto standard in container orchestration. Thanks to a wide range of managed services, it has never been so easy to set up a ready-to-use Kubernetes cluster.
However, this ease of use means that the subject of security in Kubernetes is often left for later, or even neglected. This exposes companies to significant risks.
In this talk, I'll show you step-by-step how to secure your Kubernetes cluster for greater peace of mind and reliability.
Maruthi Prithivirajan, Head of ASEAN & IN Solution Architecture, Neo4j
Get an inside look at the latest Neo4j innovations that enable relationship-driven intelligence at scale. Learn more about the newest cloud integrations and product enhancements that make Neo4j an essential choice for developers building apps with interconnected data and generative AI.
Climate Impact of Software Testing at Nordic Testing DaysKari Kakkonen
My slides at Nordic Testing Days 6.6.2024
Climate impact / sustainability of software testing discussed on the talk. ICT and testing must carry their part of global responsibility to help with the climat warming. We can minimize the carbon footprint but we can also have a carbon handprint, a positive impact on the climate. Quality characteristics can be added with sustainability, and then measured continuously. Test environments can be used less, and in smaller scale and on demand. Test techniques can be used in optimizing or minimizing number of tests. Test automation can be used to speed up testing.
UiPath Test Automation using UiPath Test Suite series, part 6DianaGray10
Welcome to UiPath Test Automation using UiPath Test Suite series part 6. In this session, we will cover Test Automation with generative AI and Open AI.
UiPath Test Automation with generative AI and Open AI webinar offers an in-depth exploration of leveraging cutting-edge technologies for test automation within the UiPath platform. Attendees will delve into the integration of generative AI, a test automation solution, with Open AI advanced natural language processing capabilities.
Throughout the session, participants will discover how this synergy empowers testers to automate repetitive tasks, enhance testing accuracy, and expedite the software testing life cycle. Topics covered include the seamless integration process, practical use cases, and the benefits of harnessing AI-driven automation for UiPath testing initiatives. By attending this webinar, testers, and automation professionals can gain valuable insights into harnessing the power of AI to optimize their test automation workflows within the UiPath ecosystem, ultimately driving efficiency and quality in software development processes.
What will you get from this session?
1. Insights into integrating generative AI.
2. Understanding how this integration enhances test automation within the UiPath platform
3. Practical demonstrations
4. Exploration of real-world use cases illustrating the benefits of AI-driven test automation for UiPath
Topics covered:
What is generative AI
Test Automation with generative AI and Open AI.
UiPath integration with generative AI
Speaker:
Deepak Rai, Automation Practice Lead, Boundaryless Group and UiPath MVP
GridMate - End to end testing is a critical piece to ensure quality and avoid...ThomasParaiso2
End to end testing is a critical piece to ensure quality and avoid regressions. In this session, we share our journey building an E2E testing pipeline for GridMate components (LWC and Aura) using Cypress, JSForce, FakerJS…
LF Energy Webinar: Electrical Grid Modelling and Simulation Through PowSyBl -...DanBrown980551
Do you want to learn how to model and simulate an electrical network from scratch in under an hour?
Then welcome to this PowSyBl workshop, hosted by Rte, the French Transmission System Operator (TSO)!
During the webinar, you will discover the PowSyBl ecosystem as well as handle and study an electrical network through an interactive Python notebook.
PowSyBl is an open source project hosted by LF Energy, which offers a comprehensive set of features for electrical grid modelling and simulation. Among other advanced features, PowSyBl provides:
- A fully editable and extendable library for grid component modelling;
- Visualization tools to display your network;
- Grid simulation tools, such as power flows, security analyses (with or without remedial actions) and sensitivity analyses;
The framework is mostly written in Java, with a Python binding so that Python developers can access PowSyBl functionalities as well.
What you will learn during the webinar:
- For beginners: discover PowSyBl's functionalities through a quick general presentation and the notebook, without needing any expert coding skills;
- For advanced developers: master the skills to efficiently apply PowSyBl functionalities to your real-world scenarios.
Sudheer Mechineni, Head of Application Frameworks, Standard Chartered Bank
Discover how Standard Chartered Bank harnessed the power of Neo4j to transform complex data access challenges into a dynamic, scalable graph database solution. This keynote will cover their journey from initial adoption to deploying a fully automated, enterprise-grade causal cluster, highlighting key strategies for modelling organisational changes and ensuring robust disaster recovery. Learn how these innovations have not only enhanced Standard Chartered Bank’s data infrastructure but also positioned them as pioneers in the banking sector’s adoption of graph technology.
Dr. Sean Tan, Head of Data Science, Changi Airport Group
Discover how Changi Airport Group (CAG) leverages graph technologies and generative AI to revolutionize their search capabilities. This session delves into the unique search needs of CAG’s diverse passengers and customers, showcasing how graph data structures enhance the accuracy and relevance of AI-generated search results, mitigating the risk of “hallucinations” and improving the overall customer journey.
Full-RAG: A modern architecture for hyper-personalizationZilliz
Mike Del Balso, CEO & Co-Founder at Tecton, presents "Full RAG," a novel approach to AI recommendation systems, aiming to push beyond the limitations of traditional models through a deep integration of contextual insights and real-time data, leveraging the Retrieval-Augmented Generation architecture. This talk will outline Full RAG's potential to significantly enhance personalization, address engineering challenges such as data management and model training, and introduce data enrichment with reranking as a key solution. Attendees will gain crucial insights into the importance of hyperpersonalization in AI, the capabilities of Full RAG for advanced personalization, and strategies for managing complex data integrations for deploying cutting-edge AI solutions.
Removing Uninteresting Bytes in Software FuzzingAftab Hussain
Imagine a world where software fuzzing, the process of mutating bytes in test seeds to uncover hidden and erroneous program behaviors, becomes faster and more effective. A lot depends on the initial seeds, which can significantly dictate the trajectory of a fuzzing campaign, particularly in terms of how long it takes to uncover interesting behaviour in your code. We introduce DIAR, a technique designed to speedup fuzzing campaigns by pinpointing and eliminating those uninteresting bytes in the seeds. Picture this: instead of wasting valuable resources on meaningless mutations in large, bloated seeds, DIAR removes the unnecessary bytes, streamlining the entire process.
In this work, we equipped AFL, a popular fuzzer, with DIAR and examined two critical Linux libraries -- Libxml's xmllint, a tool for parsing xml documents, and Binutil's readelf, an essential debugging and security analysis command-line tool used to display detailed information about ELF (Executable and Linkable Format). Our preliminary results show that AFL+DIAR does not only discover new paths more quickly but also achieves higher coverage overall. This work thus showcases how starting with lean and optimized seeds can lead to faster, more comprehensive fuzzing campaigns -- and DIAR helps you find such seeds.
- These are slides of the talk given at IEEE International Conference on Software Testing Verification and Validation Workshop, ICSTW 2022.
A tale of scale & speed: How the US Navy is enabling software delivery from l...sonjaschweigert1
Rapid and secure feature delivery is a goal across every application team and every branch of the DoD. The Navy’s DevSecOps platform, Party Barge, has achieved:
- Reduction in onboarding time from 5 weeks to 1 day
- Improved developer experience and productivity through actionable findings and reduction of false positives
- Maintenance of superior security standards and inherent policy enforcement with Authorization to Operate (ATO)
Development teams can ship efficiently and ensure applications are cyber ready for Navy Authorizing Officials (AOs). In this webinar, Sigma Defense and Anchore will give attendees a look behind the scenes and demo secure pipeline automation and security artifacts that speed up application ATO and time to production.
We will cover:
- How to remove silos in DevSecOps
- How to build efficient development pipeline roles and component templates
- How to deliver security artifacts that matter for ATO’s (SBOMs, vulnerability reports, and policy evidence)
- How to streamline operations with automated policy checks on container images
GraphSummit Singapore | The Future of Agility: Supercharging Digital Transfor...Neo4j
Leonard Jayamohan, Partner & Generative AI Lead, Deloitte
This keynote will reveal how Deloitte leverages Neo4j’s graph power for groundbreaking digital twin solutions, achieving a staggering 100x performance boost. Discover the essential role knowledge graphs play in successful generative AI implementations. Plus, get an exclusive look at an innovative Neo4j + Generative AI solution Deloitte is developing in-house.
Generative AI Deep Dive: Advancing from Proof of Concept to ProductionAggregage
Join Maher Hanafi, VP of Engineering at Betterworks, in this new session where he'll share a practical framework to transform Gen AI prototypes into impactful products! He'll delve into the complexities of data collection and management, model selection and optimization, and ensuring security, scalability, and responsible use.
Generative AI Deep Dive: Advancing from Proof of Concept to Production
Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Single Market
1. META-NET has received funding from the EU’s Horizon 2020 research and innovation programme through the contract CRACKER
(grant agreement no.: 645357). Formerly co-funded by FP7 and ICT PSP through the contracts T4ME (grant agreement no.: 249119),
CESAR (grant agreement no.: 271022), METANET4U (grant agreement no.: 270893) and META-NORD (grant agreement no.: 270899).
Multilingual Europe in late 2016
A Strategic Research and Innovation Agenda
for the Multilingual Digital Single Market
Georg Rehm
Coordinator CRACKER, General Secretary META-NET
DFKI, Germany
georg.rehm@dfki.de
FETLT 2016 2nd International Workshop – Seville, Spain, 30th November 2016
2. Outline
q Initiatives for Multilingual Europe
q Towards the Multilingual Digital Single Market
q The MDSM SRIA V0.9
q Multilingual Europe in late 2016 –
where do we stand?
http://www.meta-net.eu – http://www.cracker-project.eu 2
3. q
60 research centres in 34 countries (founded in 2010)
Chair of Executive Board: Jan Hajic (CUNI)
Dep.: J. van Genabith (DFKI), A. Vasiljevs (Tilde)
General Secretary: Georg Rehm (DFKI)
q
Multilingual Europe
Technology Alliance.
826 members in
67 countries
(published in 2013) (31 volumes; published in 2012)
T4ME (META-NET) CESAR METANET4UMETA-NORDMultilingual Europe Technology AllianceNET
7. Strategic Research Agenda (2013)
q Addresses the problems we identified
when preparing the white papers.
q Can put Europe ahead of its
competitors in this technology area.
q 200 contributors; >2 years.
54% industry; 46% research;
4% (inter)national institutions.
q Presented and discussed at 90+
conferences and major workshops.
q Published in early 2013.
q http://www.meta-net.eu/sra
http://www.meta-net.eu 7
8. Priority Research Themes
q Three priority research themes:
§ Translingual Cloud
§ Social Intelligence and
e-Participation
§ Socially-Aware Interactive
Assistants
q Two additional themes:
§ European Service Platform
for Language Technologies
§ Core Technologies for
Language Analysis and Production
http://www.meta-net.eu 8
9. 1 DFKI Germany Georg Rehm
2 CUNI Czech Republic Jan Hajic
3 ELDA France Khalid Choukri
4 FBK Italy Marcello Federico
5 ATHENA RC Greece Stelios Piperidis
6 UEDIN UK Philipp Koehn
7 USFD UK Lucia Specia
Coordination and Support Action, H2020-ICT17, 2015–2017, 36 months – http://www.cracker-project.eu
Cracking the Language Barrier
Coordination, Evaluation and Resources for European MT Research
THREE PRIORITY AREAS FOR ACHIEVINGTHE MULTILINGUAL DIGITAL SINGLE MARKET
Multilingual access to all digital goods and services across Europe1
Geo-blocking:
due to nationality, location, or residence
Language-blocking:
languages they do not speak
Geo-blocking and language-blocking are barriers to access
Customers are six times more likely to buy from sites in their native language.
Most EU languages address less than 3% of the market, fundamentally limiting SMEs operating in countries where those
languages are spoken.
Lack of language technology support (automatic translation, tools to assist human translators, and multilingual support in
European businesses.
Language can be expensive for SMEs
Online businesses face around €5,000 in up-front costs for each
new language they translate their websites into, plus similar
and marketing costs.
Even when sites are translated, the vast majority of
SMEs cannot respond to support requests or
customer feedback in other languages. Such
responsiveness is needed to achieve customer
satisfaction and build brand loyalty.
English is not the answer
52% of EU customers do not purchase
Adding even a few languages to an SME’s website beyond English
can have a major impact on revenue. Large organizations today
to increase market share.
6x more
likely to
purchase
Site in buyer’s
native language
Site in foreign
language
Likelihoodofpurchasing
THREE PRIORITY AREAS FOR ACHIEVINGTHE MULTILINGUAL DIGITAL SINGLE MARKET
Multilingual access to all digital goods and services across Europe1
Geo-blocking:
due to nationality, location, or residence
customers
Language-blocking:
languages they do not speak
however, current online translation is insufficient
trying to conduct
common languages
Geo-blocking and language-blocking are barriers to access
Both geo-blocking and language-blocking are
daily problems for tens of millions of EU citizens.
Customers are six times more likely to buy from sites in their native language.
Most EU languages address less than 3% of the market, fundamentally limiting SMEs operating in countries where those
languages are spoken.
Lack of language technology support (automatic translation, tools to assist human translators, and multilingual support in
European businesses.
Language can be expensive for SMEs
Online businesses face around €5,000 in up-front costs for each
new language they translate their websites into, plus similar
and marketing costs.
Even when sites are translated, the vast majority of
SMEs cannot respond to support requests or
customer feedback in other languages. Such
responsiveness is needed to achieve customer
satisfaction and build brand loyalty.
English is not the answer
52% of EU customers do not purchase
Adding even a few languages to an SME’s website beyond English
can have a major impact on revenue. Large organizations today
to increase market share.
6x more
likely to
purchase
Site in buyer’s
native language
Site in foreign
language
Likelihoodofpurchasing
Communities
• META-NET incl. META-SHARE and META
• MT evaluation initiatives – WMT, IWSLT, MT Marathons
• MT and other LT industry
• Language resources – META-SHARE, ELRA
• HT/MT evaluation tools – translate5
• Translation industry, translation profession
• MT user communities
Strategic Agenda for the Multilingual Digital Single Market
• Version 0.5 presented at META-FORUM 2015 (Riga)
• Version 0.9 presented at META-FORUM 2016 (Lisbon)
Strategic Research and Innovation Agenda
Language as a Data Type and
Key Challenge for Big Data
Enabling the Multilingual Digital Single Market
through technologies for translating, analysing, processing
and curating natural language content
SRIA Editorial Team
Version 0.9 – July 2016
10. Selected Activities
2015 2016 2017
M12
M1
M24
M36
Kick-off meeting
for all ICT-17
Projects
translate5
WMT
2016
WMT
2017
IWSLT
2015
IWSLT
2016
IWSLT
2017
QT Marathon
2015
QT Marathon
2016
Roadmap for
European MT
Research
Survey on the State
of HQMT in Industry
and LSPs
SRIA
(initial version)
SRIA
(update)
SRIA
(final)
version 2version 1
• Production of resources (e.g., for WMT
2016 and 2017, IWSLT 2015-2017)
• Tools (quality control, evaluations)
• Strategies and roadmaps (SRIA,
Roadmap for European MT Research)
• Exchange and sharing facility for
resources (META-SHARE)
Recent or Upcoming Events
• LREC Workshop on MT Eval. (May 25)
• META-FORUM 2016 (July 4/5, Lisbon)
• WMT 2016 (Aug. 11/12, Berlin)
• IWSLT 2016 (Dec. 8/9, Seattle)
• Federation of organisations and
projects working on technologies
for multilingual Europe.
• 10 organisations; 24 projects.
• Areas of collaboration: data
management and repositories,
tools, shared tasks, evaluations.
• Goal: provide one umbrella
organisation for the whole
community.
http://www.cracking-the-language-barrier.eu
11. http://www.cracker-project.eu • http://www.meta-net.eu
• Riga Summit 2015 and Riga Declaration.
• Federation of European projects and
organisations working on technologies
for a multilingual Europe.
• Multi-lateral Memorandum of Understanding;
10 organisations and 24 projects on board.
• Getting new members on a regular basis.
• Selected areas of collaboration: data
management and repositories, tools,
shared tasks, evaluations, events.
• Goal: provide one umbrella organisation
for the whole community.
12. q Top priority in the European Union.
q Expected to add 400b€ to European GDP
and hundreds of thousands of new jobs.
q Unfortunately, the language topic is not
included in the EC’s Digital Single Market
strategy (published in May 2015).
13.
14.
15. A. Ansip’s May 2016 Blog Post
q Posted on 27 May 2016.
q First public acknowledgment
of the EC that the language
topic is of very high relevance
for the Digital Single Market.
q “Overcoming language
barriers is vital for building the
DSM, which is by definition
multilingual. It is now time to
reduce and remove the
language barriers that are
holding back its advance, and
turn them into competitive
advantages.”
http://www.meta-net.eu – http://www.cracker-project.eu 15
17. MDSM SRIA
q Version 0.5 unveiled at META-FORUM 2015
q Version 0.9 unveiled at META-FORUM 2016
q Version 1.0 foreseen for early 2017
q Prepared and presented by Cracking the Language
Barrier federation (editorial team: 13 colleagues)
q SRIA addresses how the LT community is going
to act united in order to make the DSM multilingual
q Aligned to three of the BDVA SRIA V2.0’s technical priorities:
Data Management, Data Analysis, Data Processing.
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
D
RAFT
Strategic Agenda for the
Multilingual Digital Single Market
Technologies for Overcoming Language Barriers towards
a truly integrated European Online Market
D
RAFT
Version 0.5 – April 22, 2015
http://www.meta-net.eu – http://www.cracker-project.eu 17
18. Strategic Research and Innovation Agenda
Language as a Data Type and
Key Challenge for Big Data
Enabling the Multilingual Digital Single Market
through technologies for translating, analysing, processing
and curating natural language content
SRIA Editorial Team
Version 0.9 – July 2016
http://www.cracker-project.eu
http://www.cracking-the-language-barrier.eu
19. MDSM: Goals and Needs
q Crosslingual communication for SMEs, public institutions, citizens
q Crosslingual SME presales communication and aftersales services
q Multilingual (big) data, language and knowledge value chains
q Multilingual websites, product catalogues, product descriptions
q Multilingual knowledge bases and knowledge graphs (and services)
q Multilingual conversational interfaces for connected devices (IoT)
q Crosslingual business intelligence (e.g., based on UGC)
q Crosslingual social media analytics for EU-wide societal issues
q Multilingual text and report generation (knowledge/data to text)
q All services must be domain-adaptable (no one size fits all)
q Translation Centre (Cloud) – HQ automated translation for all
http://www.meta-net.eu – http://www.cracker-project.eu 19
20. MLV Programme
q Multilingual Value Programe*
§ Three-year programme
§ Requires modest investment
q “Enabling the Multilingual Digital Single
Market through technologies for
translating, analysing, processing and
curating natural language content”
q Three components address the main
needs of the Multilingual DSM (MDSM)
and how to put them into practice:
1. Multilingual Application Areas
2. Multilingual Services
3. Research
http://www.meta-net.eu – http://www.cracker-project.eu 20
Strategic Research and Innovation Agenda
Language as a Data Type and
Key Challenge for Big Data
Enabling the Multilingual Digital Single Market
through technologies for translating, analysing, processing
and curating natural language content
SRIA Editorial Team
Version 0.9 – July 2016
* SRIA V0.9 and MLV Programme devised
before re-organisation of DG CONNECT.
21. Multilingual Digital Single Market
Automated Translation
E-Commerce
Content, Media,
Verticals
Translation, Language,
Knowledge, Data
Knowledge and
Data Repositories
Multilingual Applications
Multilingual Services
Research
Crosslingual Big
Data Language
Analytics
Meaning,
Semantics,
Knowledge
High-Quality
Machine
Translation
SMEs CEF DSIs IT Integrators Research
provide innovative
applications
fills gaps
H2020 RIAs
H2020 CSAs, IAs, RIAs
H2020 CSAs, RAs, national funding
Multimodal Interaction
Language Processing, Analysis and Production – Language Resources
Citizens Public Business
interoperable and standardised
collaboration with member states
Conversational
Technologies
Strategic Research and Innovation Agenda
Language as a Data Type and
Key Challenge for Big Data
Enabling the Multilingual Digital Single Market
through technologies for translating, analysing, processing
and curating natural language content
SRIA Editorial Team
Version 0.9 – July 2016
MLV Programme
22. Application Areas (Selection)
q Multilingual E-commerce
§ Customer-facing vs. back-office facing (after-market, after-sales)
§ Crosslingual search, CRM, helpdesks, processes, workflows
§ Semantic, crosslingual product descriptions and catalogues
§ Online dispute resolution
q Multilingual Content, Media, Verticals
§ Content analytics, curation, generation (incl. authoring support)
§ Multimodal communication (conversational, written, IoT)
§ Vertical domains: health, government, mobility, energy, legal.
q Translation, Language, Knowledge, Data
§ Translation Cloud – written/spoken, automatic/human
§ Crosslingual public and social intelligence, business intelligence
§ HQ resources, under-resourced languages, domain-specific LRs
22
23. Setup – Timeframe – Costs
q Close collaboration with EC, EP and all other stakeholders
(including SMEs, research centres, universities, NGOs etc.).
q Mix of funding sources:
§ Horizon 2020 (WP 2018-2020) for EU projects (RA, RIA, CSA)
§ National/regional funding sources for work on monolingual LTs
and LRs and also to support and grow SMEs in this area
§ Include, strengthen and broaden role of CEF AT (public services)
q Estimated costs for basic MLV implementation: ca. 175-200M€
§ Includes set of mission-critical services and applications
§ Timeframe: 2018, 2019, 2020
http://www.meta-net.eu – http://www.cracker-project.eu 23
24. q Multilingual Europe: danger of digital language extinction; all languages
are equal; multilingual DSM; world class LT research in Europe.
q Artificial Intelligence: Important breakthroughs and massive investments
(USA, Asia) in AI R&D and applications (deep learning, DNNs).
q Need for LT: not only Multilingual DSM but also Translation, Internet of
Things, Industrie 4.0, HCI, smart personal assistants etc.
q Need for European LT: US and other non-European technologies are not
the solution! Europe must not make its crucial IT infrastructure dependent
on non-European solutions (same reason why EU is building GALILEO).
q Digitalisation of our continent: SMEs, enterprises, public administrations
are struggling to cope with the digital revolution (see Industrie 4.0, IoT etc.).
q Security and Privacy: Secure systems on European servers are essential
for large-scale industry adoption.
q Growing need for Language Technologies made in Europe for Europe.
http://www.meta-net.eu – http://www.cracker-project.eu 24
Context – Current Developments
25. Multilingual
Europe
through
Technology
Current Initiatives
and Activities
Multilingual
Strategy of the
EU: more tech
support for
multilingualism
Language
Technologies
for Europe's
digital public
services
Technologies
for the
Multilingual
Digital Single
Market
Language
Technologies
for Big Data
text analytics
The Human
Language
Project – long-
term R&D&I,
post-H2020
Language
Technologies
R&D&I
(H2020, WP
2018-20)
Multilingual Europe
in late 2016
Strategic Research and Innovation Agenda
Language as a Data Type and
Key Challenge for Big Data
Enabling the Multilingual Digital Single Market
through technologies for translating, analysing, processing
and curating natural language content
SRIA Editorial Team
Version 0.9 – July 2016
Open calls and
upcoming service
contracts
Dec. 2016: EC brainstorming
meeting on future LT priorities
In and post Horizon 2020.
Maybe a new document is needed?
Jan. 2017: STOA workshop
and study on LT for Europe
Dec. 2017: LT Session
at BDVA Summit in
Valencia
Q1 2017: MDSM SRIA V1.0
Policy change and initiative
towards a European digital
public sphere enabled by MT/LT
DG CONNECT
DGT and
DG CONNECT
DG CONNECT
WP 2018-20 (incl. IoT,
I4.0, assistants,
robots etc.)
Shared programme
between EU and MS MLV Programme
Strategic Research and Innovation Agenda
Language as a Data Type and
Key Challenge for Big Data
Enabling the Multilingual Digital Single Market
through technologies for translating, analysing, processing
and curating natural language content
SRIA Editorial Team
Version 0.9 – July 2016
CEF AT
ELRC
26. Thank you for your attention.
georg.rehm@dfki.de
http://www.meta-net.eu
http://www.facebook.com/META.Alliance
http://www.cracker-project.eu
http://www.cracking-the-language-barrier.eu
26