Georg Rehm. European Language Technologies – Past, Present and Future. Language Equality in the Digital Age. Conference on language technologies and digital equality in a multilingual Europe, European Parliament, Brussels, Belgium, September 2018. September 27, 2018. Invited talk
Human Language Technologies in a Multilingual EuropeGeorg Rehm
The document summarizes a presentation on human language technologies in a multilingual Europe. Some key points:
- There are 24 official EU languages and many regional/minority languages that have equal status but most are under-supported by language technologies and face digital extinction.
- The META-NET alliance coordinates language technology research across Europe but the field remains fragmented. There is a need for high-quality, deployable language technologies to support applications like translation, conversational interfaces, and a multilingual digital single market.
- A proposed "Multilingual Value Programme" would help enable the multilingual digital single market through technologies for translating, analyzing, processing and curating natural language content.
- A long-term
ELSE IF 2019: What’s next for Multilingual Europe?PretaLLOD
The document introduces the European Language Grid (ELG), a new language technology platform for Europe. It summarizes the history and context around the need for such a platform, including the fragmentation of the language technology landscape in Europe. The ELG is then introduced as a new EU-funded project running from 2019-2021 that aims to address this need by creating an open infrastructure for language data, tools, services and technologies.
Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual ...Georg Rehm
Georg Rehm. Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual Digital Single Market. BDVA Summit (Big Data Value Association), Valencia, Spain, December 2016. December 1, 2016.
Europeana meeting under Finland’s Presidency of the Council of the EU - Day 1...Europeana
This document discusses multilingualism in digital cultural heritage. It begins by outlining some of the challenges of multilingual access, including mismatches between user queries and content languages, heterogeneity in queries, and issues with translating metadata. It then discusses some options for bridging the language gap, such as translating queries, content, and metadata; enriching metadata; and adapting systems to better support multilingual exploration. While progress has been made, areas that still need work include improving machine translation for small languages and specialized domains, evaluating solutions, and developing multilingual entity graphs to aid exploration.
The document discusses the potential for machine translation (MT) to help address the language diversity challenges of e-government in Europe. It provides background on the multilingual nature of the EU and goals of e-government, before examining how MT could bridge language barriers and allow governments to serve citizens in their own languages. The talk uses Latvia as a case study and addresses the data challenges in developing high-quality MT for smaller European languages.
Europeana meeting under Finland’s Presidency of the Council of the EU - Day 2...Europeana
Here are a few approaches to address the context demand challenge for machine translation of cultural heritage content:
- Leverage knowledge graphs and ontologies to disambiguate terms based on conceptual relationships
- Train domain-specific models on large cultural heritage corpora to capture nuances of language use in different contexts
- Perform multi-task learning to optimize models for both translation accuracy and conceptual mapping between languages
- Allow users to provide feedback to iteratively improve disambiguation of ambiguous terms over time
- Develop specialized interfaces that surface contextual clues from objects to help machine translation
The goal is to mimic how humans understand intended meaning based on surrounding context clues. Combining linguistic and conceptual techniques can help machines do the same.
Human Language Technologies in a Multilingual EuropeGeorg Rehm
The document summarizes a presentation on human language technologies in a multilingual Europe. Some key points:
- There are 24 official EU languages and many regional/minority languages that have equal status but most are under-supported by language technologies and face digital extinction.
- The META-NET alliance coordinates language technology research across Europe but the field remains fragmented. There is a need for high-quality, deployable language technologies to support applications like translation, conversational interfaces, and a multilingual digital single market.
- A proposed "Multilingual Value Programme" would help enable the multilingual digital single market through technologies for translating, analyzing, processing and curating natural language content.
- A long-term
ELSE IF 2019: What’s next for Multilingual Europe?PretaLLOD
The document introduces the European Language Grid (ELG), a new language technology platform for Europe. It summarizes the history and context around the need for such a platform, including the fragmentation of the language technology landscape in Europe. The ELG is then introduced as a new EU-funded project running from 2019-2021 that aims to address this need by creating an open infrastructure for language data, tools, services and technologies.
Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual ...Georg Rehm
Georg Rehm. Language Technologies for Big Data – A Strategic Agenda for the Multilingual Digital Single Market. BDVA Summit (Big Data Value Association), Valencia, Spain, December 2016. December 1, 2016.
Europeana meeting under Finland’s Presidency of the Council of the EU - Day 1...Europeana
This document discusses multilingualism in digital cultural heritage. It begins by outlining some of the challenges of multilingual access, including mismatches between user queries and content languages, heterogeneity in queries, and issues with translating metadata. It then discusses some options for bridging the language gap, such as translating queries, content, and metadata; enriching metadata; and adapting systems to better support multilingual exploration. While progress has been made, areas that still need work include improving machine translation for small languages and specialized domains, evaluating solutions, and developing multilingual entity graphs to aid exploration.
The document discusses the potential for machine translation (MT) to help address the language diversity challenges of e-government in Europe. It provides background on the multilingual nature of the EU and goals of e-government, before examining how MT could bridge language barriers and allow governments to serve citizens in their own languages. The talk uses Latvia as a case study and addresses the data challenges in developing high-quality MT for smaller European languages.
Europeana meeting under Finland’s Presidency of the Council of the EU - Day 2...Europeana
Here are a few approaches to address the context demand challenge for machine translation of cultural heritage content:
- Leverage knowledge graphs and ontologies to disambiguate terms based on conceptual relationships
- Train domain-specific models on large cultural heritage corpora to capture nuances of language use in different contexts
- Perform multi-task learning to optimize models for both translation accuracy and conceptual mapping between languages
- Allow users to provide feedback to iteratively improve disambiguation of ambiguous terms over time
- Develop specialized interfaces that surface contextual clues from objects to help machine translation
The goal is to mimic how humans understand intended meaning based on surrounding context clues. Combining linguistic and conceptual techniques can help machines do the same.
Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...Georg Rehm
Georg Rehm. Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Single Market. Future and Emerging Trends in Language Technologies, Machine Learning and Big Data (FETLT 2016), Seville, Spain, November 2016. November 30, 2016.
AI for Translation Technologies and Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. AI for Translation Technologies and Multilingual Europe. DG TRAD Conference - Translation Services in the Digital World: A Sneak Peek into the (near) Future. Luxembourg. October 16/17, 2017.
Practical implementation and discussion of the user experience: Governments face challenges to meet the needs of multilingual communities. MT is promising, but can it deliver? Indra will illustrate how SMT is sufficiently mature for a significant role in e-government. She will analyze and present for discussion a pilot implementation for Latvia.
Language Technology for Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. Language Technology for Multilingual Europe. EFNIL - 10th Annual Conference of the European Federation of National Institutions for Language, Budapest, Hungary, October 2012. October 25, 2012. Invited talk.
The document discusses machine translation (MT) applications in the public sector of the EU. It outlines various types of government-to-stakeholder communication that can benefit from MT, such as government-to-citizens, government-to-businesses, and government-to-governments. It also summarizes case studies on using MT to support multilingualism in the public sectors of Latvia and Lithuania. The document advocates for building an EU-wide public MT infrastructure to fulfill the promises of e-government and language diversity.
Protecting Minority Languages from Digital ExtinctionTeresa Lynn
This document discusses protecting minority languages from digital extinction, using Irish as a case study. It provides background on the Irish language and its decline. It then summarizes the current status of Irish language technology, finding it lacks support in areas like machine translation, speech recognition and text analysis. The role of social media in supporting Irish is discussed. Government initiatives to develop Irish language technology and share resources are outlined as ways to ensure the language's continued usage in a digital world.
The annual report summarizes the activities of the Dutch Association of Teachers in Living Languages (Levende Talen) in 2006. Key activities included organizing workshops and conferences to promote language education, publishing two magazines, maintaining a website, forming three new sections for Arabic, Turkish, and Dutch Sign Language, and celebrating the association's 95th anniversary at a successful conference in November 2006. Membership increased 10% to over 2,800 members.
Computational Morphology and the META-NET Strategic Research Agenda for Multi...Georg Rehm
Georg Rehm. Computational Morphology and the META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. 3rd. International Workshop on Systems and Frameworks for Computational Morphology (SFCM 2013), Berlin, Germany, September 2013. September 06, 2013. Invited keynote talk.
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and InterpretationGeorg Rehm
Georg Rehm. Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and Interpretation. DG Interpretation Conference - Interpretation: Sharing Knowledge & Fostering Communities. European Commission, Brussels, April 2018. April 19/20, 2018. Invited talk.
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...Georg Rehm
Georg Rehm. AI and Conference Interpretation - From Smart Assistants for the Human Interpreter to Automatic Solutions. DG Interpretation Lunchtime Session on Digital Transformation. European Commission, Brussels, November 2018. November 12, 2018. Invited talk.
Cracking the Language Barrier for a Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. Cracking the Language Barrier for a Multilingual Europe. EFNIL – 13th Annual Conference of the European Federation of National Institutions for Language, Helsinki, Finland, October 2015. October 08, 2015. Invited talk.
Georg Rehm. Mehrsprachigkeit für das Digitale Europa. Ringvorlesung Digitale Lebenswelten, University of Hildesheim, Germany, November 2016. November 15, 2016.
META-NET and META-SHARE: Language Technology for EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. META-NET and META-SHARE: Language Technology for Europe. The Second Workshop on Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources (CHAT 2012), Madrid, Spain, June 2012. June 22, 2012. Invited keynote talk.
The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020Georg Rehm
Georg Rehm. The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. The Hungarian Language in the Digital Age - Human Language Technology Day, Budapest, Hungary, January 2013. January 18, 2013. Invited talk.
The META-NET Language White Paper SeriesGeorg Rehm
Georg Rehm. The META-NET Language White Paper Series. EFNIL - 9th Annual Conference of the European Federation of National Institutions for Language, London, UK, October 2011. October 26, 2011. Invited talk.
META-NET: Language Technology for EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. META-NET: Language Technology for Europe. Development of Human Language Technologies and Resources in Slovakia and in the world (10 Years of the Slovak National Corpus), Bratislava, Slovakia, June 2012. June 7, 2012. Invited talk.
META-NET: Towards a Strategic Research Agenda for Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. META-NET: Towards a Strategic Research Agenda for Multilingual Europe. Multilingual Web Workshop, Limerick, Ireland, September 2011. September 21, 2011. Talk.
The music-loving Baltic countries are a multilingual hotspot in Europe, with the majority of citizens speaking (and singing) three languages on a daily basis. At the same time, the melodious Baltic languages are famously complex and morphologically rich, containing lots of ambiguity and intricate word agreements. Taken together, these factors make the region a prime spot for driving innovation in language technologies. Tilde, a language technology company specializing in custom MT and terminology services, has leveraged its extensive linguistic experience in the Baltic region to create custom MT systems for a wide variety of languages and domains, helping EU and global companies to boost translation productivity and make their applications multilingual. Tilde recently embarked on the challenging task of building a large-scale MT service for the Latvian government, Hugo.lv. This service was adapted to create a communication tool for the 2015 EU Presidency. The presentation will introduce the audience to languages and MT in the Baltic region and highlight these two case studies, which showcased the crucial role of language technology in enabling multilingual communication in the digital age.
- MT@EC is a machine translation system developed by the European Commission to provide automated translations for all 24 official EU languages.
- It was launched in 2013 to address the growing translation needs of the EU, which far exceed the translation capacity of the Commission.
- MT@EC is used both for disseminating information to understand texts in other languages, and as a tool to aid human translators in drafting translations more efficiently.
- The system continues to be improved through customization pilots with public institutions and by incorporating translator feedback to enhance quality over time.
A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...Georg Rehm
The document discusses META-NET, a network that received EU funding to research overcoming language barriers in Europe. It summarizes that META-NET published the first strategic research agenda for language technology in 2013 and is now drafting an updated version. The presentation also outlines META-NET's work developing strategies and roadmaps to achieve a truly multilingual European Digital Single Market.
Evaluating Data Quality in Europeana: Metrics for Multilinguality (MTSR 2018)Péter Király
This document discusses evaluating data quality in Europeana by developing metrics for multilinguality. It identifies processes that contribute to multilinguality in metadata and proposes dimensions like completeness, consistency, conformity and accessibility to quantify multilinguality. Results of applying these metrics to Europeana data are presented, including the number of languages, language-tagged literals and their distribution. A demo of the analysis is also provided. Future work includes embedding the metrics into Europeana's workflow and further evaluation.
Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda...Georg Rehm
Georg Rehm. Multilingual Europe in late 2016 – A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Single Market. Future and Emerging Trends in Language Technologies, Machine Learning and Big Data (FETLT 2016), Seville, Spain, November 2016. November 30, 2016.
AI for Translation Technologies and Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. AI for Translation Technologies and Multilingual Europe. DG TRAD Conference - Translation Services in the Digital World: A Sneak Peek into the (near) Future. Luxembourg. October 16/17, 2017.
Practical implementation and discussion of the user experience: Governments face challenges to meet the needs of multilingual communities. MT is promising, but can it deliver? Indra will illustrate how SMT is sufficiently mature for a significant role in e-government. She will analyze and present for discussion a pilot implementation for Latvia.
Language Technology for Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. Language Technology for Multilingual Europe. EFNIL - 10th Annual Conference of the European Federation of National Institutions for Language, Budapest, Hungary, October 2012. October 25, 2012. Invited talk.
The document discusses machine translation (MT) applications in the public sector of the EU. It outlines various types of government-to-stakeholder communication that can benefit from MT, such as government-to-citizens, government-to-businesses, and government-to-governments. It also summarizes case studies on using MT to support multilingualism in the public sectors of Latvia and Lithuania. The document advocates for building an EU-wide public MT infrastructure to fulfill the promises of e-government and language diversity.
Protecting Minority Languages from Digital ExtinctionTeresa Lynn
This document discusses protecting minority languages from digital extinction, using Irish as a case study. It provides background on the Irish language and its decline. It then summarizes the current status of Irish language technology, finding it lacks support in areas like machine translation, speech recognition and text analysis. The role of social media in supporting Irish is discussed. Government initiatives to develop Irish language technology and share resources are outlined as ways to ensure the language's continued usage in a digital world.
The annual report summarizes the activities of the Dutch Association of Teachers in Living Languages (Levende Talen) in 2006. Key activities included organizing workshops and conferences to promote language education, publishing two magazines, maintaining a website, forming three new sections for Arabic, Turkish, and Dutch Sign Language, and celebrating the association's 95th anniversary at a successful conference in November 2006. Membership increased 10% to over 2,800 members.
Computational Morphology and the META-NET Strategic Research Agenda for Multi...Georg Rehm
Georg Rehm. Computational Morphology and the META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. 3rd. International Workshop on Systems and Frameworks for Computational Morphology (SFCM 2013), Berlin, Germany, September 2013. September 06, 2013. Invited keynote talk.
Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and InterpretationGeorg Rehm
Georg Rehm. Towards a Human Language Project for Multilingual Europe: AI and Interpretation. DG Interpretation Conference - Interpretation: Sharing Knowledge & Fostering Communities. European Commission, Brussels, April 2018. April 19/20, 2018. Invited talk.
AI and Conference Interpretation – From Smart Assistants for the Human Interp...Georg Rehm
Georg Rehm. AI and Conference Interpretation - From Smart Assistants for the Human Interpreter to Automatic Solutions. DG Interpretation Lunchtime Session on Digital Transformation. European Commission, Brussels, November 2018. November 12, 2018. Invited talk.
Cracking the Language Barrier for a Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. Cracking the Language Barrier for a Multilingual Europe. EFNIL – 13th Annual Conference of the European Federation of National Institutions for Language, Helsinki, Finland, October 2015. October 08, 2015. Invited talk.
Georg Rehm. Mehrsprachigkeit für das Digitale Europa. Ringvorlesung Digitale Lebenswelten, University of Hildesheim, Germany, November 2016. November 15, 2016.
META-NET and META-SHARE: Language Technology for EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. META-NET and META-SHARE: Language Technology for Europe. The Second Workshop on Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources (CHAT 2012), Madrid, Spain, June 2012. June 22, 2012. Invited keynote talk.
The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020Georg Rehm
Georg Rehm. The META-NET Strategic Research Agenda for Multilingual Europe 2020. The Hungarian Language in the Digital Age - Human Language Technology Day, Budapest, Hungary, January 2013. January 18, 2013. Invited talk.
The META-NET Language White Paper SeriesGeorg Rehm
Georg Rehm. The META-NET Language White Paper Series. EFNIL - 9th Annual Conference of the European Federation of National Institutions for Language, London, UK, October 2011. October 26, 2011. Invited talk.
META-NET: Language Technology for EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. META-NET: Language Technology for Europe. Development of Human Language Technologies and Resources in Slovakia and in the world (10 Years of the Slovak National Corpus), Bratislava, Slovakia, June 2012. June 7, 2012. Invited talk.
META-NET: Towards a Strategic Research Agenda for Multilingual EuropeGeorg Rehm
Georg Rehm. META-NET: Towards a Strategic Research Agenda for Multilingual Europe. Multilingual Web Workshop, Limerick, Ireland, September 2011. September 21, 2011. Talk.
The music-loving Baltic countries are a multilingual hotspot in Europe, with the majority of citizens speaking (and singing) three languages on a daily basis. At the same time, the melodious Baltic languages are famously complex and morphologically rich, containing lots of ambiguity and intricate word agreements. Taken together, these factors make the region a prime spot for driving innovation in language technologies. Tilde, a language technology company specializing in custom MT and terminology services, has leveraged its extensive linguistic experience in the Baltic region to create custom MT systems for a wide variety of languages and domains, helping EU and global companies to boost translation productivity and make their applications multilingual. Tilde recently embarked on the challenging task of building a large-scale MT service for the Latvian government, Hugo.lv. This service was adapted to create a communication tool for the 2015 EU Presidency. The presentation will introduce the audience to languages and MT in the Baltic region and highlight these two case studies, which showcased the crucial role of language technology in enabling multilingual communication in the digital age.
- MT@EC is a machine translation system developed by the European Commission to provide automated translations for all 24 official EU languages.
- It was launched in 2013 to address the growing translation needs of the EU, which far exceed the translation capacity of the Commission.
- MT@EC is used both for disseminating information to understand texts in other languages, and as a tool to aid human translators in drafting translations more efficiently.
- The system continues to be improved through customization pilots with public institutions and by incorporating translator feedback to enhance quality over time.
A Strategic Research and Innovation Agenda for the Multilingual Digital Singl...Georg Rehm
The document discusses META-NET, a network that received EU funding to research overcoming language barriers in Europe. It summarizes that META-NET published the first strategic research agenda for language technology in 2013 and is now drafting an updated version. The presentation also outlines META-NET's work developing strategies and roadmaps to achieve a truly multilingual European Digital Single Market.
Evaluating Data Quality in Europeana: Metrics for Multilinguality (MTSR 2018)Péter Király
This document discusses evaluating data quality in Europeana by developing metrics for multilinguality. It identifies processes that contribute to multilinguality in metadata and proposes dimensions like completeness, consistency, conformity and accessibility to quantify multilinguality. Results of applying these metrics to Europeana data are presented, including the number of languages, language-tagged literals and their distribution. A demo of the analysis is also provided. Future work includes embedding the metrics into Europeana's workflow and further evaluation.
Kim Harris present the data sharing project of the European Commission. The short presentations were followed by a discussion with all participants about the following questions:
1) What are the drivers and inhibitors for sharing of translation data? 2) What is the best business model for sharing of translation data? 3) Are participants in the roundtable open to sharing translation data? 4)
The Strategic Agenda for the Multilingual Digital Single Market V0.9Georg Rehm
Georg Rehm. The Strategic Agenda for the Multilingual Digital Single Market Version 0.9. META-FORUM 2016, Lisbon, Portugal, July 2016. July 04/05, 2016.
REFLESS project top-level conference: Waldemar Martyniuk, Council of Europe's...REFLESS Project
REFLESS project top-level conference in Belgrade:
"Importance of languages, translation and interpretation for the future of Serbia in European Union".
Language Resources for Multilingual EuropeGeorg Rehm
META-NET has received funding from the EU to support several language technology projects, including CRACKER, T4ME, CESAR, METANET4U, and META-NORD. It brings together over 60 research centers across 34 countries to build infrastructure for sharing language resources and tools. The goal is to improve the visibility, documentation, identification, availability, and interoperability of language resources in order to support both academic and commercial language technology research and development across Europe.
This document discusses the relationship between language, culture, and software. It covers several key points:
1) Language and culture are closely intertwined, with language representing the dominant sign of any given culture. Different languages reflect different worldviews.
2) Cultural variables like date formats, number formatting, and colors must be taken into account for software to be successfully localized for other cultures. Internationalization involves developing a cultural model and using international variables.
3) Localization requires adapting aspects of software like graphics, text directionality, and shortcuts to be appropriate for a given language and culture. This helps ensure software usability and understanding across cultures.
Adnoddau Cymraeg i'r gweithle. Welsh-language tools for the workplace. Cyflwyniad i weithwyr sector cyhoeddus Cymru Llanishen, Dydd Gwyl Dewi 2016. Presentation to HMRC and other public sector staff in Llanishen, Cardiff 1 March 2016
Similar to European Language Technologies – Past, Present and Future (20)
QURATOR: A Flexible AI Platform for the Adaptive Analysis and Creative Genera...Georg Rehm
Georg Rehm. QURATOR: Developing a Flexible AI Platform for Digital Content Curation. QURATOR 2020 – Conference on Digital Curation Technologies., 1 2020. Fraunhofer FOKUS, January 20/21, 2020. Invited keynote talk.
Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wi...Georg Rehm
Georg Rehm. Observations on Annotations – From Computational Linguistics and the World Wide Web to Artificial Intelligence and back again. Annotation in Scholarly Editions and Research: Function – Differentiation – Systematization, University of Wuppertal, Germany. February 20-22, 2019. Invited keynote talk.
The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe...Georg Rehm
Georg Rehm. The Preparation, Impact and Future of the META-NET White Paper Series “Europe’s Languages in the Digital Age”. Sanskrit and Other Indian Languages Technology (SOIL-Tech), Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India, February 2019. February 15, 2019. Invited keynote talk.
Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und ÜbersetzenGeorg Rehm
Georg Rehm. Künstliche Intelligenz beim Dolmetschen und Übersetzen. Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig, November 2018. November 1, 2018. Invited presentation.
Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie- Forschu...Georg Rehm
Georg Rehm. Herausforderungen und Lösungen für die europäische Sprachtechnologie-Forschung und -Entwicklung. Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz GmbH, Berlin, Germany, October 2018. October 30, 2018. Presentation on the occasion of being awarded the appointment as a DFKI Research Fellow.
KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) ÜberblickGeorg Rehm
Georg Rehm. KI, Sprachtechnologie und Digital Humanities: Ein (unvollständiger) Überblick. Interdisziplinärer Forschungsverbund Digital Humanities in Berlin (ifDHb), 23. Berliner DH-Rundgang im Deutschen Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz, Berlin, Germany, February 05, 2018.
Language Technologies for Multilingual Europe - Towards a Human Language Proj...Georg Rehm
META-NET has received funding from the EU for several projects related to language technologies, most recently the CRACKER project. The document outlines the history and development of META-NET's Strategic Research and Innovation Agenda (SRIA), including versions 0.5, 0.9, and the current version 1.0 beta, which endorses the establishment of a Human Language Project to help overcome language barriers in Europe. A recent survey of over 600 language technology experts found strong support for a large-scale Human Language Project to achieve deep natural language understanding by 2030.
Georg Rehm. Kuratieren im Zeitalter der KI. #DKT17 - Kuratieren im Zeitalter der KI, Berlin, Germany, October 2017. October 12, 2017. Invited keynote talk.
Transformieren, Manipulieren, Kuratieren: Technologien für die Wissensarbeit ...Georg Rehm
Georg Rehm. Transformieren, Manipulieren, Kuratieren? Technologien für die Wissensarbeit im Netz. KOOP-LITERA International. Konferenz 2017, Berlin, Germany, June 2017. June 20, 2017. Invited talk.
Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen BibliothekenGeorg Rehm
Georg Rehm and Clemens Neudecker. Digitale Kuratierungstechnologien: Anwendungsfälle in Digitalen Bibliotheken . Berliner Bibliothekswissenschaftliches Kolloqium (BBK), Humboldt-Universität zu Berlin, Berlin, Germany, June 2017. June 06, 2017. Invited talk.
Georg Rehm. EPUB, quo vadis? ePublishing im W3C. Jahrestagung der IG Digital. Im Rahmen der Buchtage, Jahreskongress des Börsenvereins, Berlin, Germany, June 2017. June 14, 2017. Invited talk.
Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungssze...Georg Rehm
Georg Rehm. Digitale Kuratierungstechnologien für verschiedene Branchen und Anwendungsszenarien. EVA Berlin 2016 – Elektronische Medien & Kunst, Kultur, Historie, Berlin, Germany, November 2016. November 09, 2016.
Web Annotations – A Game Changer for Language Technology?Georg Rehm
Georg Rehm, Felix Sasaki, and Aljoscha Burchardt. Web Annotations - A Game Changer for Language Technologies? I Annotate 2016, Berlin, Germany, May 2016. May 19/20, 2016.
Georg Rehm. "Globale Standards im Web of Things". Bitkom Akademie Workshop “Die Dinge im Internet-der-Dinge kommen”, Cologne, Germany, December 2015. December 09, 2015.
Digitale Kuratierungstechnologien – Beispiele aus ausgewählten BranchenGeorg Rehm
Felix Sasaki and Georg Rehm. Digitale Kuratierungstechnologien: Beispiele aus ausgewählten Branchen. #DKT15 - Digitale Kuratierungstechnologien, Berlin, Germany, October 2015. October 06, 2015
Travis Hills' Endeavors in Minnesota: Fostering Environmental and Economic Pr...Travis Hills MN
Travis Hills of Minnesota developed a method to convert waste into high-value dry fertilizer, significantly enriching soil quality. By providing farmers with a valuable resource derived from waste, Travis Hills helps enhance farm profitability while promoting environmental stewardship. Travis Hills' sustainable practices lead to cost savings and increased revenue for farmers by improving resource efficiency and reducing waste.
The technology uses reclaimed CO₂ as the dyeing medium in a closed loop process. When pressurized, CO₂ becomes supercritical (SC-CO₂). In this state CO₂ has a very high solvent power, allowing the dye to dissolve easily.
Remote Sensing and Computational, Evolutionary, Supercomputing, and Intellige...University of Maribor
Slides from talk:
Aleš Zamuda: Remote Sensing and Computational, Evolutionary, Supercomputing, and Intelligent Systems.
11th International Conference on Electrical, Electronics and Computer Engineering (IcETRAN), Niš, 3-6 June 2024
Inter-Society Networking Panel GRSS/MTT-S/CIS Panel Session: Promoting Connection and Cooperation
https://www.etran.rs/2024/en/home-english/
hematic appreciation test is a psychological assessment tool used to measure an individual's appreciation and understanding of specific themes or topics. This test helps to evaluate an individual's ability to connect different ideas and concepts within a given theme, as well as their overall comprehension and interpretation skills. The results of the test can provide valuable insights into an individual's cognitive abilities, creativity, and critical thinking skills
Or: Beyond linear.
Abstract: Equivariant neural networks are neural networks that incorporate symmetries. The nonlinear activation functions in these networks result in interesting nonlinear equivariant maps between simple representations, and motivate the key player of this talk: piecewise linear representation theory.
Disclaimer: No one is perfect, so please mind that there might be mistakes and typos.
dtubbenhauer@gmail.com
Corrected slides: dtubbenhauer.com/talks.html
Phenomics assisted breeding in crop improvementIshaGoswami9
As the population is increasing and will reach about 9 billion upto 2050. Also due to climate change, it is difficult to meet the food requirement of such a large population. Facing the challenges presented by resource shortages, climate
change, and increasing global population, crop yield and quality need to be improved in a sustainable way over the coming decades. Genetic improvement by breeding is the best way to increase crop productivity. With the rapid progression of functional
genomics, an increasing number of crop genomes have been sequenced and dozens of genes influencing key agronomic traits have been identified. However, current genome sequence information has not been adequately exploited for understanding
the complex characteristics of multiple gene, owing to a lack of crop phenotypic data. Efficient, automatic, and accurate technologies and platforms that can capture phenotypic data that can
be linked to genomics information for crop improvement at all growth stages have become as important as genotyping. Thus,
high-throughput phenotyping has become the major bottleneck restricting crop breeding. Plant phenomics has been defined as the high-throughput, accurate acquisition and analysis of multi-dimensional phenotypes
during crop growing stages at the organism level, including the cell, tissue, organ, individual plant, plot, and field levels. With the rapid development of novel sensors, imaging technology,
and analysis methods, numerous infrastructure platforms have been developed for phenotyping.
The debris of the ‘last major merger’ is dynamically youngSérgio Sacani
The Milky Way’s (MW) inner stellar halo contains an [Fe/H]-rich component with highly eccentric orbits, often referred to as the
‘last major merger.’ Hypotheses for the origin of this component include Gaia-Sausage/Enceladus (GSE), where the progenitor
collided with the MW proto-disc 8–11 Gyr ago, and the Virgo Radial Merger (VRM), where the progenitor collided with the
MW disc within the last 3 Gyr. These two scenarios make different predictions about observable structure in local phase space,
because the morphology of debris depends on how long it has had to phase mix. The recently identified phase-space folds in Gaia
DR3 have positive caustic velocities, making them fundamentally different than the phase-mixed chevrons found in simulations
at late times. Roughly 20 per cent of the stars in the prograde local stellar halo are associated with the observed caustics. Based
on a simple phase-mixing model, the observed number of caustics are consistent with a merger that occurred 1–2 Gyr ago.
We also compare the observed phase-space distribution to FIRE-2 Latte simulations of GSE-like mergers, using a quantitative
measurement of phase mixing (2D causticality). The observed local phase-space distribution best matches the simulated data
1–2 Gyr after collision, and certainly not later than 3 Gyr. This is further evidence that the progenitor of the ‘last major merger’
did not collide with the MW proto-disc at early times, as is thought for the GSE, but instead collided with the MW disc within
the last few Gyr, consistent with the body of work surrounding the VRM.
When I was asked to give a companion lecture in support of ‘The Philosophy of Science’ (https://shorturl.at/4pUXz) I decided not to walk through the detail of the many methodologies in order of use. Instead, I chose to employ a long standing, and ongoing, scientific development as an exemplar. And so, I chose the ever evolving story of Thermodynamics as a scientific investigation at its best.
Conducted over a period of >200 years, Thermodynamics R&D, and application, benefitted from the highest levels of professionalism, collaboration, and technical thoroughness. New layers of application, methodology, and practice were made possible by the progressive advance of technology. In turn, this has seen measurement and modelling accuracy continually improved at a micro and macro level.
Perhaps most importantly, Thermodynamics rapidly became a primary tool in the advance of applied science/engineering/technology, spanning micro-tech, to aerospace and cosmology. I can think of no better a story to illustrate the breadth of scientific methodologies and applications at their best.
ESR spectroscopy in liquid food and beverages.pptxPRIYANKA PATEL
With increasing population, people need to rely on packaged food stuffs. Packaging of food materials requires the preservation of food. There are various methods for the treatment of food to preserve them and irradiation treatment of food is one of them. It is the most common and the most harmless method for the food preservation as it does not alter the necessary micronutrients of food materials. Although irradiated food doesn’t cause any harm to the human health but still the quality assessment of food is required to provide consumers with necessary information about the food. ESR spectroscopy is the most sophisticated way to investigate the quality of the food and the free radicals induced during the processing of the food. ESR spin trapping technique is useful for the detection of highly unstable radicals in the food. The antioxidant capability of liquid food and beverages in mainly performed by spin trapping technique.
The binding of cosmological structures by massless topological defectsSérgio Sacani
Assuming spherical symmetry and weak field, it is shown that if one solves the Poisson equation or the Einstein field
equations sourced by a topological defect, i.e. a singularity of a very specific form, the result is a localized gravitational
field capable of driving flat rotation (i.e. Keplerian circular orbits at a constant speed for all radii) of test masses on a thin
spherical shell without any underlying mass. Moreover, a large-scale structure which exploits this solution by assembling
concentrically a number of such topological defects can establish a flat stellar or galactic rotation curve, and can also deflect
light in the same manner as an equipotential (isothermal) sphere. Thus, the need for dark matter or modified gravity theory is
mitigated, at least in part.
The use of Nauplii and metanauplii artemia in aquaculture (brine shrimp).pptxMAGOTI ERNEST
Although Artemia has been known to man for centuries, its use as a food for the culture of larval organisms apparently began only in the 1930s, when several investigators found that it made an excellent food for newly hatched fish larvae (Litvinenko et al., 2023). As aquaculture developed in the 1960s and ‘70s, the use of Artemia also became more widespread, due both to its convenience and to its nutritional value for larval organisms (Arenas-Pardo et al., 2024). The fact that Artemia dormant cysts can be stored for long periods in cans, and then used as an off-the-shelf food requiring only 24 h of incubation makes them the most convenient, least labor-intensive, live food available for aquaculture (Sorgeloos & Roubach, 2021). The nutritional value of Artemia, especially for marine organisms, is not constant, but varies both geographically and temporally. During the last decade, however, both the causes of Artemia nutritional variability and methods to improve poorquality Artemia have been identified (Loufi et al., 2024).
Brine shrimp (Artemia spp.) are used in marine aquaculture worldwide. Annually, more than 2,000 metric tons of dry cysts are used for cultivation of fish, crustacean, and shellfish larva. Brine shrimp are important to aquaculture because newly hatched brine shrimp nauplii (larvae) provide a food source for many fish fry (Mozanzadeh et al., 2021). Culture and harvesting of brine shrimp eggs represents another aspect of the aquaculture industry. Nauplii and metanauplii of Artemia, commonly known as brine shrimp, play a crucial role in aquaculture due to their nutritional value and suitability as live feed for many aquatic species, particularly in larval stages (Sorgeloos & Roubach, 2021).
The use of Nauplii and metanauplii artemia in aquaculture (brine shrimp).pptx
European Language Technologies – Past, Present and Future
1. Georg Rehm
German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI) GmbH
Language Technology Lab – Berlin, Germany
georg.rehm@dfki.de
European
Language Technologies:
Past, Present and Future
3. Language Technology
• EU saw the relevance of LT as a driver for European
unity already in the late 1970s (EUROTRA, 1978-1992)
• Some funding for LT topics in FP6, FP7, Horizon 2020
• In H2020, LT was dropped for a while (now it’s back)
• Many state-of-the-art results (e.g., Moses, NMT)
• Europe has always been a leader in the area
• A few large-scale national projects (Verbmobil, Quaero)
• In recent years, all tech giants based in the US and Asia
have been setting up their own AI/LT research groups
• … that increasingly dominate the field, both scientifically
and also as a magnet for young high potentials
Language Equality in the Digital Age (27 September 2018) 3
5. • Multilingualism is at the heart of the European idea
• 24 EU languages – all have the same status
• Dozens of regional and minority languages as well as
languages of immigrants and trade partners
• Many economic, social and technical challenges:
– The Digital Single Market needs to be multilingual
– Cross-border, cross-lingual, cross-cultural
communication
– Additional challenges in the recent EP resolution
“Language equality in the digital age” P8_TA-PROV(2018)0332
6. !
60 research centres in 34 countries (founded in 2010)
Chair of Executive Board: Jan Hajic (CUNI)
Dep.: J. van Genabith (DFKI), A. Vasiljevs (Tilde)
General Secretary: Georg Rehm (DFKI)
!
Multilingual Europe
Technology Alliance.
900+ members in
67 countries
(published in 2013) (31 volumes; published in 2012)
T4ME (META-NET) CESAR METANET4UMETA-NORDMultilingual Europe Technology AllianceNET
13. LT – Current Developments
• Multilingual Europe: our languages enjoy equal status yet digital
extinction of the majority of EU languages is a very severe danger.
• LT Research and Innovation in Europe: World class research results
(e.g., QT21), strong SME base; fragmentation; need for coordination.
• Digitisation of Europe: Big need for HQ Language Technologies.
• AI: Important breakthroughs and massive investments in R&D and
applications (mostly in the US and Asia) – huge opportunity for Europe!
• The European language challenge cannot be abandoned or outsourced!
! STOA Workshop and Report: “Language equality in
the digital age: towards a Human Language Project”
! EP Resolution “Language equality in the digital age”
P8_TA-PROV(2018)0332
! Huge need for Language Technology made in Europe for Europe!
Language Equality in the Digital Age (27 September 2018) 13
17. Horizon 2020 Call ICT-29-2018
• “A multilingual Next Generation Internet” (budget: 25M€)
• Technology-enabled multilingualism for an inclusive DSM
• Expected impacts:
– Provide better access to quality resources and tools
– Increase quality and coverage of multilingual solutions
used by industrial players
– Increase the uptake of LT in Europe in various sectors
– Cost savings for private and public sector users of LT
• Topic a) – European Language Grid
– One Innovation Action, 7M€
– Winning proposal: ELG – European Language Grid
• Topic b) – Domain-specific/challenge-oriented HLT
– Six Research and Innovation Actions, approx. 3M€ each
Language Equality in the Digital Age (27 September 2018) 17
18. Language Equality in the Digital Age (27 September 2018) 18
ELGELG – The Primary Platform for
Language Technology in Europe
Web Interface APIs
European Language Grid – Content Catalogue
LT Services, Tools, Components, Technologies
Language Resources and Data Sets
Organisations, Languages, Service Types etc.
Cloud Infrastructure
• Development of a functional language technology cloud platform for Europe
• Market place for European LT business space (directory of stakeholders)
• Hundreds of LT services and resources – easy-to-use and easy-to-integrate
• Many different technologies for all European languages
• Evaluation through 15-20 pilot projects feeding back into the platform
• 30+ national competence centres will be set up for a strong European network
• Services and resources can be made available by the community
• Boosting the emerging Multilingual Digital Single Market
• Interoperability of services through containerisation
• Towards a thriving and flourishing European LT community
Consortium
• DFKI GmbH (Coordinator) (DE)
• ILSP, R.C. “Athena“ (GR)
• University of Sheffield (UK)
• Charles University (CZ)
• ELDA (FR)
• Tilde (LV)
• SAIL LABS GmbH (AT)
• Expert System Iberia (ES)
• University of Edinburgh (UK)
2019–2021
19. The Grand Vision:
Human Language Project
Language Equality in the Digital Age (27 September 2018) 19
20. • Goal: Deep Natural Language Understanding by 2030
• All official European and many additional languages
• Broad coverage, high quality, high precision
• Create new approaches, algorithms, data sets
• Across modalities: text, text types, speech, video etc.
• Across platforms: messaging, telephony, social, mobile,
IoT, robots, smart devices, conversational technologies etc.
• Across cultures: knowledge, customs, formalities, humour,
emotion, subjectivity, biases, opinions, filter bubble etc.
• How? As the next EU FET Flagship Project!
Language Equality in the Digital Age (27 September 2018)
Human Language Project
20
21. HLP Prep Proposal
• FET Flagship Projects: Up to 1B€ of funding for up to ten years
• Flagships: Human Brain Project, Graphene, Quantum (2019)
• H2020 FETFLAG-01-2018 called for preparatory actions, i.e.,
small (1M€) projects to prepare the full flagship proposal
• Our proposal: “Human Language Project Preparation”
• Consortium of 16 partners (coordinated by DFKI)
• Second stage proposal submitted on 18 September 2018
• Results to be announced at ICT 2018 in Vienna (December)
• More information at http://human-language-project.eu
Language Equality in the Digital Age (27 September 2018) 21
22. Language Equality in the Digital Age (27 September 2018) 22
The following national and federal ministries support the HLP Prep proposal:
• Flemish Department of Economy, Science and Innovation
• Ministry of the Interior of the Republic of Cyprus
• Czech Ministry of Education, Youth and Sports
• Danish Ministry of Culture; French Ministry of Culture
• German Federal Ministry for Economic Affairs and Energy
• Ministry of Economic Affairs, Labour and Housing Baden-Württemberg
• Ministry of Education, Research and Religious Affairs Centre for the Greek Language
• Ministry of Tourism, Industry and Innovation (Iceland)
• Department of Culture, Heritage and the Gaeltacht (Ireland)
• Culture Information Systems Centre of the Republic of Latvia
• Ministry of Culture (Slovenia)
• Culture Information Systems Centre of the Republic of Latvia
• Ministry of Public Administration (Slovenia)
• Ministry of Education, Science and Sport (Slovenia)
• Secretary of State for Information Society and Digital Agenda (Spain)
Summary of the support for HLP Prep – We have received 375+ letters of
support from the following stakeholders, covering all 28 EU Member States:
• 16 national and federal ministries
• 24 national language institutions and related organisations
• 135 research organisations (including universities and research centres)
• 136 companies (including 41 Language Service Providers)
23. 23
The HLP is a large-scale, long-
term research and development
and innovation programme, in
which basic and applied research
and development, as well as
innovation and commercialisation
work closely together to develop
ground-breaking technologies for
Deep Natural Language Under-
standing by the year 2030.
Among the fields whose
collaboration we foresee in the
HLP are the following:
Primary fields:
• Computational Linguistics & LT
• Linguistics
• Artificial Intelligence
• Knowledge Technologies
Secondary fields:
• Social Sciences, DH
• Computer Science
• Cognitive Science
Human
Language
Project
Create and
sustain a truly
multilingual
European
society without
language
barriers
Define the state
of the art in
Language
Technologies
and Language-
centric Artificial
Intelligence
Boost growth of
Europe’s
economy via
the Multilingual
Digital Single
Market
Develop new
talents and
skills and
attractive,
sustainable jobs
Make Europe
the global
leader for
innovative
Language
Technologies
Foster
innovation, new
ideas, new
companies and
business
models
24. Language Equality in the Digital Age (27 September 2018) 24
Human
Language
Project
The wider European research, development and innovation ecosystem around the Human Language Project
25. HLP Core Project
• Coordination of the flagship (CP and PPs)
• Continuous roadmap development
• General technology and algorithm development
• Digital data, resources, computing and
collaboration infrastructure
HLP Partnering Projects
• Language-specific and/or regional
consortia doing research on their own languages
• Close collaboration with the Core Project
• Overlap between CP and PP in terms of partners
HLP
Partnering
Project:
Spanish
PP
PP
HLP
Partnering
Project:
Italian
HLP
Partnering
Project:
Greek
HLP
Partnering
Project:
German
HLP
Partnering
Project:
Polish
HLP
Partnering
Project:
Baltic
languages
PP
HLP
Core Project
HLP
Partnering
Project:
Dutch
PP
26. EP Resolution “Language
equality in the digital age”
P8_TA-PROV(2018)0332
Language Equality in the Digital Age (27 September 2018) 26
27. “Language equality” Resolution
• Very important initiative and document for Europe!
• A multitude of relevant suggestions & recommendations:
– Current obstacles to achieving language equality in the
digital age in Europe (12 items)
– Improving the institutional framework for language
technology policies at EU level (12 items)
– Recommendations for EU research policies (9 items)
– Education policies to improve the future of language
technologies in Europe (6 items)
– Language technologies: benefits for both private
companies and public bodies (6 items)
• ELG and HLP (Prep) address many of these 45 items!
Language Equality in the Digital Age (27 September 2018) 27
28. Language Equality in the Digital Age (27 September 2018) 28
ELG HLP CEF
Recommendations for EU research policies
25 Establish large-scale, long-term LT funding programme X
26 ICT integrators should be given economic incentives for LT X
27 Europe has to secure its leadership in language-centric AI X
28 EU funding programmes should boost LT basic research X
29 Create a European LT platform for sharing of services X
32 Set up LT financing platform; emphasise R&D in Deep NLU X X
Education policies to improve the future of language technologies in Europe
34 Retain talent in Europe; joint action at European level X
39 Member States to provide support for educational institutions X
Language technologies: benefits for both private companies and public bodies
40 Develop investment instruments and accelerator programs X
41 Enable and empower European SMEs to use LTs X
43 Develop multilingual public e-services X
29. Summary & Conclusions
! Europe is in dire need of sophisticated and robust
Language Technologies for its specific demands
! Not only for the 24 official EU languages but dozens more!
! Europe is in a unique position to lead the quest for
technologies for Deep Natural Language Understanding
! … and to benefit massively from them (society, economy)
! ELG: first step towards a functional European LT Platform
! Need for a coordinated & concerted push in basic research,
applied R&D and innovation – danger to lose touch!
! Let’s set up the HLP as the next EU FET Flagship
Project for game-changing new breakthroughs in LT!
Language Equality in the Digital Age (27 September 2018) 29
30. Thank you!
Dr. Georg Rehm
DFKI Berlin
! georg.rehm@dfki.de
! @georgrehm
! http://georg-re.hm
! http://de.linkedin.com/in/georgrehm
Language Equality in the Digital Age (27 September 2018) 30
Human
Language
Project
Create and
sustain a truly
multilingual
European
society without
language
barriers
Define the state
of the art in
Language
Technologies
and Language-
centric Artificial
Intelligence
Boost growth of
Europe’s
economy via
the Multilingual
Digital Single
Market
Develop new
talents and
skills and
attractive,
sustainable jobs
Make Europe
the global
leader for
innovative
Language
Technologies
Foster
innovation, new
ideas, new
companies and
business
models