LibreOfficeの翻訳に挑戦してみよう!/Let's try to translate LibreOffice!Naruhiko Ogasawara
LibreOfficeに限らず、FLOSS (Free/Libre Open Source Software) の翻訳というのはなんだか敷居が高いように思われがちです。しかし、実は日本語さえできれば翻訳の向上に貢献できますし、それは FLOSS をよりよくする重要な活動なのです。本スライドでは LibreOffice の翻訳の方法にどのように参加すればいいかを説明しています。
This slide describe importance of FLOSS translation because it is a kind of work of improve FLOSS software itself; and also describe how to get involved to LibreOffice translation.
関東LibreOffice勉強会とは/ What's Kanto LibreOffice Study PartyNaruhiko Ogasawara
第1回関東LibreOffice勉強会開催にあたり、その趣旨を説明した資料です。
--
This slide describes "Kanto LibreOffice Study Party," one of Japanese area (near by Tokyo) local event of LibreOffice; it's target, focus and goal.
TDFと寄付、メンバーシップ、認定制度 / TDF and donation, membership and certificationNaruhiko Ogasawara
第8回 九州LibreOffice勉強会 PartI (コミュニティトーク)のディスカッションペーパーです。TDFについての概略と、寄付、メンバーになることの意義、認定制度について説明しています。Franklin Weng氏の発表を日本語で補足したものです。
This is a discussion paper for Part I (community meetup) of Kyushu LibreOffice meetup.
Kanto LibreOffice Study Party Opening Talk (IIJ ver.) / 関東LibreOffice勉強会諸注意など...Naruhiko Ogasawara
This slide describes some short notice of the place (IIJ office), informal party after meetup, and small basic stories about LibreOffice and ODF; very very basic.
会場(今回はIIJさん)の諸注意と懇親会について、それからLibreOfficeとODFについての超ショートトークです。
ENG: The slide describes the basic of UI/Help translation of LibreOffice, in Japanese.
JPN: 関東LibreOfficeオフラインミーティング#19の発表資料。LibreOfficeのUI/ヘルプ翻訳の基礎を説明した資料です。
8. マクロはほとんど作り変え可能
● VBA の動作検証するよりも OpenBasic で作り
変えた方が早い
Ms-Office をインストールする PC で動かすという手もある
Form や API の利用状態も影響しますが、
簡単なマクロであれば作り変え可能。
Excel を DB のように使っているシートであれば Base
に置き換える手もある。
9. 導入への 5 ステップ
PDF と CSV 運用が安定した後、ODF 変
換を開始する点がポイント!
1.まず最初に PDF と CSV での運用を
2.Ms-Office が必要な PC を炙り出す
3.LibreOffice をデフォルトに
4.パイロット導入で味方を増やす
5.マニュアル準備と参照への誘導
ファイル形式を
意識させる為
にも重要です
基本となる
PC 設置ルールを
決めます
1:変換マニュアル
2:事務処理マニュアル