ENG: The slide describes the basic of UI/Help translation of LibreOffice, in Japanese.
JPN: 関東LibreOfficeオフラインミーティング#19の発表資料。LibreOfficeのUI/ヘルプ翻訳の基礎を説明した資料です。
ENG: The slide describes the basic of UI/Help translation of LibreOffice, in Japanese.
JPN: 関東LibreOfficeオフラインミーティング#19の発表資料。LibreOfficeのUI/ヘルプ翻訳の基礎を説明した資料です。
LibreOffice, the free office productive suite and it's status of accessibilit...Naruhiko Ogasawara
The talk is describe about LibreOffice itself, it's community and the current state of accessibility (screen reader implementation, bugs, ...). It's for the special talk of NVDA World 2015 Tokyo, September 12th, 2015.
日本語:
NVDAワールド2015東京の特別講演で、LibreOfficeというプロダクト、そのコミュニティ、エコシステム、そしてアクセシビリティの事情(実装、バグ、その他)について述べたものです。
LibreOfficeの翻訳に挑戦してみよう!/Let's try to translate LibreOffice!Naruhiko Ogasawara
LibreOfficeに限らず、FLOSS (Free/Libre Open Source Software) の翻訳というのはなんだか敷居が高いように思われがちです。しかし、実は日本語さえできれば翻訳の向上に貢献できますし、それは FLOSS をよりよくする重要な活動なのです。本スライドでは LibreOffice の翻訳の方法にどのように参加すればいいかを説明しています。
This slide describe importance of FLOSS translation because it is a kind of work of improve FLOSS software itself; and also describe how to get involved to LibreOffice translation.
Make It Better Together: コミュニティを主体としたLibreOffice翻訳 / : Community-centered Lib...Naruhiko Ogasawara
English follows Japanese:
LibreOffice Kaigi 2016.12でお話したスライドです。LibreOfficeのUI翻訳プロセス一般についてと、日本語UI翻訳の現状と課題について解説しています。
For the talk of LibreOffice Kaigi 2016.12. Describe about LibreOffice translation process in global, and current status and future works of Japanese UI translation.
Vertical Writing: typical use-cases and current status in LibreOfficeNaruhiko Ogasawara
The talk is for LibreOffice Conference 2015 Aarhus.
Japanese language has two writing mode; horizontal writing (left to right: LTR) and vertical writing (top to bottom; TTB). Nowadays, we, Japanese use mainly horizontal writing mode in office documents, but we still need vertical writing in some situations, such as official letters, diplomas, magazines or novels. Thus, vertical writing mode is less usage but still important functionality for multilingual office suites such as LibreOffice, however, we have observed several defects about vertical writing in LibreOffice. I’ll tell you the typical use-cases of vertical writing with examples, and discuss some issues how they should be fix, or what should be “right”specifications for each cases.
The slide is for openSUSE Asia Summit 2014, Beijing. Explain about LibreOffice community, and ask what we, Eastern Asia, LibreOffice users / communities work together.
LibreOffice, the free office productive suite and it's status of accessibilit...Naruhiko Ogasawara
The talk is describe about LibreOffice itself, it's community and the current state of accessibility (screen reader implementation, bugs, ...). It's for the special talk of NVDA World 2015 Tokyo, September 12th, 2015.
日本語:
NVDAワールド2015東京の特別講演で、LibreOfficeというプロダクト、そのコミュニティ、エコシステム、そしてアクセシビリティの事情(実装、バグ、その他)について述べたものです。
LibreOfficeの翻訳に挑戦してみよう!/Let's try to translate LibreOffice!Naruhiko Ogasawara
LibreOfficeに限らず、FLOSS (Free/Libre Open Source Software) の翻訳というのはなんだか敷居が高いように思われがちです。しかし、実は日本語さえできれば翻訳の向上に貢献できますし、それは FLOSS をよりよくする重要な活動なのです。本スライドでは LibreOffice の翻訳の方法にどのように参加すればいいかを説明しています。
This slide describe importance of FLOSS translation because it is a kind of work of improve FLOSS software itself; and also describe how to get involved to LibreOffice translation.
Make It Better Together: コミュニティを主体としたLibreOffice翻訳 / : Community-centered Lib...Naruhiko Ogasawara
English follows Japanese:
LibreOffice Kaigi 2016.12でお話したスライドです。LibreOfficeのUI翻訳プロセス一般についてと、日本語UI翻訳の現状と課題について解説しています。
For the talk of LibreOffice Kaigi 2016.12. Describe about LibreOffice translation process in global, and current status and future works of Japanese UI translation.
Vertical Writing: typical use-cases and current status in LibreOfficeNaruhiko Ogasawara
The talk is for LibreOffice Conference 2015 Aarhus.
Japanese language has two writing mode; horizontal writing (left to right: LTR) and vertical writing (top to bottom; TTB). Nowadays, we, Japanese use mainly horizontal writing mode in office documents, but we still need vertical writing in some situations, such as official letters, diplomas, magazines or novels. Thus, vertical writing mode is less usage but still important functionality for multilingual office suites such as LibreOffice, however, we have observed several defects about vertical writing in LibreOffice. I’ll tell you the typical use-cases of vertical writing with examples, and discuss some issues how they should be fix, or what should be “right”specifications for each cases.
The slide is for openSUSE Asia Summit 2014, Beijing. Explain about LibreOffice community, and ask what we, Eastern Asia, LibreOffice users / communities work together.
LibreOffice Japanese Team had organized a seminar on "Open Source Conference 2015 Kansai @ Kyoto". This presentation is a first part of the seminar, named "Recent Information about LibreOffice".
Note : This presentation is written in Japanese.
I've prepared English version here http://www.slideshare.net/mobile/masatakakondo16/recent-information-about-libreoffice
The Document Foundationについて / About The Document FoundationNaruhiko Ogasawara
第8回 九州LibreOffice勉強会のPart IIの発表資料です。午前中と午後で聴衆が異なることを想定して作ったので、内容は若干重複していますが、TDFマニフェスト、TDFの組織構造などについても説明しました。
This is the description of The Document Foundation for end-users of LibreOffice
TDFと寄付、メンバーシップ、認定制度 / TDF and donation, membership and certificationNaruhiko Ogasawara
第8回 九州LibreOffice勉強会 PartI (コミュニティトーク)のディスカッションペーパーです。TDFについての概略と、寄付、メンバーになることの意義、認定制度について説明しています。Franklin Weng氏の発表を日本語で補足したものです。
This is a discussion paper for Part I (community meetup) of Kyushu LibreOffice meetup.
Similar to 初めての LibreOffice Localization UI / ヘルプ翻訳 (20)
28. 29
この文字列から推測すると・・・
●
”If the cursor is not inside a word, and no text is selected, then the
font style is applied to the text that you type.” というヘルプの文字列
を、 ”カーソルが単語内になく、選択されたテキストもない場合は、入力す
るテキストに斜体が適用されます。” と正しく訳した。
●
そのあと、同じ英文を「太字が適用されます」と訳さなければならないとこ
ろを、前と同じ「斜体が適用されます。」と訳して、そのまま。
どうすればいいか?
●
オンライン、もしくはオフラインで文字列を特定し、アカウントを作成して
正しい翻訳を「提案」する。
●
「提案」したことを、LibreOffice のメーリングリストで報告する
●
今後のリリースで翻訳が修正される
しばらくこのままにしておくので、
希望者は翻訳してみてください。