This document discusses various problems that translators face when translating books from one language to another. It identifies issues such as strong language, colloquialisms, regional dialects, humor, untranslatable words, and references that do not directly translate between languages. It also notes that translators must work with authors and editors to make critical decisions about the style and tone of translations in order to produce the best version of the book for target audiences while maintaining the spirit of the original work.