Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open source alla traduzione assistita

2,010 views

Published on

Presentazione di Marco Cevoli (Qabiria.com) in occasione del Seminario COM&TEC “Comunicazione tecnica: strategia competitiva per le aziende”, Vicenza, 13 marzo 2013

Published in: Technology
0 Comments
2 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
2,010
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
419
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
2
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • In confronto Trados ha circa 190mila utenti, Wordfast 20mila, DejaVu 30mila, etc.
  • Less is more? OmegaT: vantaggi e svantaggi di un approccio essenziale e open source alla traduzione assistita

    1. 1. Less is more?OmegaT: vantaggi e svantaggi di unapproccio essenziale e open sourcealla traduzione assistitaMarco Cevoli, QabiriaSeminario COM&TEC “Comunicazione tecnica: strategia competitiva perle aziende”, Vicenza, 13 marzo 2013
    2. 2. Less is more?OmegaT: vantaggi e svantaggi di unapproccio essenziale e open sourcealla traduzione assistita
    3. 3. Less is more?OmegaT: vantaggi e svantaggi di unapproccio essenziale e open sourcealla traduzione assistita
    4. 4. Vi presentoCabiria
    5. 5. Qabiria nasce…
    6. 6. febbraio2008
    7. 7. si trova…
    8. 8. Non si trova.
    9. 9. per meglio dire, è nel “cloud”
    10. 10. e offre...
    11. 11. consulenza
    12. 12. formazione
    13. 13. traduzioni
    14. 14. e crede...
    15. 15. nell’aumento della produttivitàdei fornitori di servizi linguistici mediante l’uso creativo della tecnologia.
    16. 16. aprile2012
    17. 17. ? ?Traduzione assistita?Computer-Aidedtranslation? ?
    18. 18. Translation memory TMSGestione terminologica Sistemi di QATraduzione automatica …
    19. 19. Translation memory database algoritmo
    20. 20. CAT non è = Machine Translation Ma può includerla.
    21. 21. Storia e diffusione
    22. 22. 13 anni di sviluppo 20 tipi di file 30 lingue (interfaccia) 1900 membri gruppo Yahoo!390 000 download
    23. 23. Download totali(Utilizzo attraverso Java WebStart non compreso)Dati tratti da Sourceforge.net, 28/02/2013
    24. 24. Download per paeseDati tratti da Sourceforge.net, 28/02/2013
    25. 25. Architettura e funzionalità
    26. 26. completamenteopen source
    27. 27. multipiattaformaWindows, Mac, Linux
    28. 28. ampliabile mediante plugin e scripting
    29. 29. Funzioni principali 1/3• Fuzzy matching• Propagazione automatica delle traduzioni• Glossari• Ricerca terminologica a livello di progetto, di memorie e di documenti di riferimento
    30. 30. Funzioni principali 2/3• Supporto lingue RTL / bidirezionali• Verifica tag• Supporto 20 tipi di file diversi, fra cui HTML, InDesign, LaTeX, etc.• Condivisione di progetti via SVN / GIT
    31. 31. Funzioni principali 3/3• Correttore integrato (Hunspell o JMySpell)• Supporto dizionari monolingui e multilingui in formato StarDict e Lingvo DSL• Traduzione automatica (Google Translate, Apertium online e offline, Belazar, Microsoft Translator)
    32. 32. Processo di traduzione1. Creazione del progetto2. Importazione del file originale (filtri)3. Collegamento a glossari e TM4. Traduzione5. Creazione dei documenti finali
    33. 33. Interfaccia
    34. 34. Editor
    35. 35. TM
    36. 36. Glossari
    37. 37. Dizionari
    38. 38. Note
    39. 39. MT
    40. 40. Filtridei file Opzioni del filtro
    41. 41. Traduzione collaborativa TM Glossario Server SVN o GIT Traduttore 1 (Project Manager) Traduttore 2 Traduttore 3
    42. 42. Compatibilità
    43. 43. Open standard• Memorie in formato TMX• Accetta glossari in formato TBX, oltre al semplice formato TXT• Supporta XLIFF e PO• Segmentazione: non conforme al 100% con lo standard SRX
    44. 44. Altri programmi• Apre TM in formato TMX (tutti i sistemi)• Accetta glossari in formato TBX• Apre file TTX (bilingui di TagEditor)• Apre file TXML (Wordfast Pro)• Procedimenti complessi per Déjà Vu, Star Transit, etc.
    45. 45. Attenzione!• La compatibilità con i formati proprietari di altri sistemi non è garantita.• I procedimenti di importazione e ripristino di alcuni formati proprietari sono mediamente complicati (ad es. Star Transit o Déjà Vu).
    46. 46. Requisiti software e hardware
    47. 47. Java (1.5 o superiore)
    48. 48. Qualsiasi OS compatibile con JavaQualsiasi hardware compatibile con tale OS
    49. 49. Supporto
    50. 50. Il supporto è fornito dal team disviluppatori attraverso SourceForge(a cui segnalare bug e richiedere nuovefunzioni)e dalla comunità sulgruppo di Yahoo!
    51. 51. Formazione
    52. 52. • Corsi di formazione in aula• Sessioni online• Guida completa a OmegaT
    53. 53. Rimettere la semplicità deglistrumenti al primo posto perincrementare la produttività.Essenziale
    54. 54. Riappropriarsi dei contenutiaziendali, senza dipendere dachiusure e soluzioni imposteda terzi. Open source
    55. 55. OmegaTEssenziale Open source
    56. 56. Grazie.
    57. 57. Ci sono domande? Marco Cevoli: mcevoli@qabiria.com Twitter: @qabiria Web: www.qabiria.comEssenziale Open source
    58. 58. Riferimenti utiliwww.omegat.orgwww.qabiria.comwww.youtube.com/user/Qabiriatech.groups.yahoo.com/group/OmegaTwww.proz.com/forum/omegat_support-586.html

    ×