The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
(A Psalm of David.) The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD. Psalm 27:1,3,14
The Book of Judges is the seventh book of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament. In the narrative of the Hebrew Bible, it covers the time between the conquest described in the Book of Joshua and the establishment of a kingdom in the Books of Samuel, during which Biblical judges served as temporary leaders.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Book of Sirach or Ecclesiasticus is a Jewish work, originally written in Hebrew. It consists of ethical teachings, from approximately 200 to 175 BCE, written by the Judahite scribe Ben Sira of Jerusalem, on the inspiration of his father Joshua son of Sirach. Joshua is sometimes called Jesus son of Sirach or Yeshua ben Eliezer ben Sira.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
(A Psalm of David.) The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD. Psalm 27:1,3,14
The Book of Judges is the seventh book of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament. In the narrative of the Hebrew Bible, it covers the time between the conquest described in the Book of Joshua and the establishment of a kingdom in the Books of Samuel, during which Biblical judges served as temporary leaders.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Book of Sirach or Ecclesiasticus is a Jewish work, originally written in Hebrew. It consists of ethical teachings, from approximately 200 to 175 BCE, written by the Judahite scribe Ben Sira of Jerusalem, on the inspiration of his father Joshua son of Sirach. Joshua is sometimes called Jesus son of Sirach or Yeshua ben Eliezer ben Sira.
The Book of Joshua is the sixth book in the Hebrew Bible and the Old Testament, and is the first book of the Deuteronomistic history, the story of Israel from the conquest of Canaan to the Babylonian exile.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Book of Sirach or Ecclesiasticus is a Jewish work, originally written in Hebrew. It consists of ethical teachings, from approximately 200 to 175 BCE, written by the Judahite scribe Ben Sira of Jerusalem, on the inspiration of his father Joshua son of Sirach. Joshua is sometimes called Jesus son of Sirach or Yeshua ben Eliezer ben Sira.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
More Related Content
More from Filipino Tracts and Literature Society Inc.
The Book of Joshua is the sixth book in the Hebrew Bible and the Old Testament, and is the first book of the Deuteronomistic history, the story of Israel from the conquest of Canaan to the Babylonian exile.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Book of Sirach or Ecclesiasticus is a Jewish work, originally written in Hebrew. It consists of ethical teachings, from approximately 200 to 175 BCE, written by the Judahite scribe Ben Sira of Jerusalem, on the inspiration of his father Joshua son of Sirach. Joshua is sometimes called Jesus son of Sirach or Yeshua ben Eliezer ben Sira.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
More from Filipino Tracts and Literature Society Inc. (20)
Uyghur - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
Hawaiian - The Epistle of Ignatius to the Philadelphians.pdf
1. Ka Episetole a Ignatius i
ko Piladelepia
MOKUNA 1
1 ʻO Ignatio, ka mea i kapa ʻia ʻo Teoporo, i ka ʻekalesia o ke Akua ka
Makua, a me ko kākou Haku ʻo Iesū Kristo, aia ma Piladelepia i Asia; ka
mea i alohaia mai, i hoopaaia ma ke kuikahi o ke Akua, a e hauoli mau
ana i ke ehaeha o ko kakou Haku, a i hookoia ma ke aloha a pau ma kona
alahouana: Oia hoi ka'u e aloha aku nei ma ke koko o Iesu Kristo, oia ko
kakou mau loa a me ka haumia ole. hauʻoli; ina ua lokahi lakou me ka
Bihopa, a me na kahunapule me ia, a me na diakono i hoonohoia mamuli
o ka manao o Iesu Kristo; ka mea ana i hoonoho ai e like me kona
makemake iho, me ka paa loa, e kona Uhane Hemolele.
2 ʻO ka pīhopa aʻu i ʻike ai, ua loaʻa iā ʻoukou kēlā ʻoihana nui i waena o
ʻoukou, ʻaʻole nona iho, ʻaʻole na kanaka, ʻaʻole hoʻi no ka nani lapuwale;
aka, ma ke aloha o ke Akua ka Makua, a me ko kakou Haku o Iesu Kristo.
3 Ka mea a'u i mahalo ai; ka mea i hiki i kona noho malie ke hana i oi
aku mamua o na mea e ae me ka lakou olelo lapuwale. No ka mea, ua
kūpono ʻo ia i ke kauoha, E like me ka lira i kona mau kaula.
4 Nolaila, ke manao nei ko'u uhane i kona manao i ke Akua i ka olioli loa,
me ka ike ana he hua ia ma ka pono a pau, a me ka hemolele; piha i ke
kupaa, me ke kuko ole, a e like me ke akahai a pau o ke Akua ola.
5 Nolaila, e like me ka pono o na keiki na ka malamalama a me ka oiaio;
e holo i ka mokuahana a me ka hoopunipuni; aka, ma kahi e noho ai ko
oukou kahuhipa, malaila oukou e hahai ai e like me na hipa.
6 No ka mea, ua nui na iliohae i manaoia me ka lealea wahahee, e alakai
pio i ka poe holo ma ka aoao o ke Akua; aka, ma ka lokahi, aole e loaa ia
lakou kahi.
7 No laila, e hoʻokaʻawale ʻoe i nā lāʻau ʻino a Iesū i mahi ʻole ai; no ka
mea, aole pela ka mahiko a ka Makua. Aole i loaa ia'u ka mokuahana
iwaena o oukou, aka, o ka maemae na mea a pau.
8 No ka mea, ʻo ka poʻe a pau no ke Akua, a no Iesū Kristo, ʻo lākou pū
kekahi me ko lākou pīhopa. A o ka poe a pau me ka mihi e hoi mai iloko
o ka lokahi o ka ekalesia, e lilo lakou i poe kauwa na ke Akua, i ola lakou
e like me Iesu.
9 Mai puni oukou, e na hoahanau; Ina e hahai aku kekahi i ka mea i
mokuahana ka ekalesia, aole e loaa ia ia ke aupuni o ke Akua. Ina e hele
kekahi mamuli o ka manao e, aole ia e ae i ko Kristo kuko.
10 No laila, e hoʻoikaika ʻoukou e ʻai i ka ʻaha ʻaina hoʻāno hoʻokahi.
11 No ka mea, hookahi wale no io o ko kakou Haku o Iesu Kristo; a
hoʻokahi kīʻaha i ka lokahi o kona koko; hookahi kuahu;
12 E like me ka Bihopa hookahi, me kona mau kahunapule, a me na
diakono o'u mau hoa kauwa;
MOKUNA 2
1 E na hoahanau o'u, o ko'u aloha ia oukou, ua mahuahua au ia'u; a i ko'u
olioli nui ana ia oukou, ke hooikaika nei au e hoomalu ia oukou i ka
pilikia; ʻaʻole ʻo wau, akā, ʻo Iesū Kristo; i ka nakinakiia, ua oi aku ko'u
makau iloko ona, me he mea la e hele ana au i ka ehaeha.
2 Aka, na ka oukou pule i ke Akua e hemolele ai ia'u, i loaa ia'u ka
haawina i haawiia mai ia'u ma ke aloha o ke Akua: E holo ana i ka
euanelio ma ke kino o Kristo; a i na lunaolelo no na lunakahiko o ka
ekalesia.
3 E aloha aku kakou i ka poe kaula, no ka mea, ua alakai mai lakou ia
kakou i ka euanelio, a me ka manaolana ia Kristo, a me ka manao ia ia.
4 I ko lakou manaoio ana, ua hoolaia lakou ma ka lokahi o Iesu Kristo;
he poe kanaka hemolele, he pono ke alohaia mai, a e kahaha;
5 Ka poe i loaa ka hoike ana mai o Iesu Kristo mai, a ua heluia lakou
iloko o ka euanelio o ko kakou manaolana pu.
6 Aka, ina e hai aku kekahi i ke kanawai Iudaio ia oukou, mai hoolohe
oukou ia ia; no ka mea, ua oi aku ka maikai o ka lawe ana i ke ao ana a
Kristo na ka mea i okipoepoeia, mamua o ka hoomana Iudaio na ka mea i
okipoepoe ole ia.
7 Aka, ina i olelo ole kekahi, a i ole kekahi, ia Kristo Iesu, ua manao au
he mau mooolelo a me na halekupapau o ka poe make, ua kakauia na
inoa kanaka wale no.
8 No ia mea, e holo aku oe i na hana akamai a me na pahele a ke alii o
keia ao; o hooluhiia auanei oukou e kona maalea, e anu i ko oukou aloha.
Akā, e hui pū ʻoe i kahi hoʻokahi me ka puʻuwai ʻokoʻa.
9 A ke hoomaikai aku nei au i ko'u Akua i ko'u manao maikai ia oukou,
aole hoi i loaa i kekahi o oukou ka mea e kaena ai ma ke akea, a ma kahi
malu, ua hookaumaha au ia ia ma ka nui a me ka uuku.
10 A ke makemake nei au i ka poe a pau a'u i kamailio ai, i lilo ia i mea
hoike no lakou.
11 No ka mea, ina paha i hoopunipuni mai kekahi poe ia'u ma ke kino,
aole i puni ka uhane, no ke Akua mai ia; no ka mea, ua ike no ia i kona
wahi i hele mai ai, a i kona wahi e hele aku ai, a ua ao aku ia i na mea
huna o ka naau.
12 Ua kahea aku au i ko'u noho ana iwaena o oukou; Olelo aku la au me
ka leo nui: e malama i ka Bihopa, a me na kahunapule, a me na diakono.
13 Manao iho la kekahi poe ua olelo aku au i keia me ka ike mua ana i ka
mokuahana e hiki mai ana iwaena o oukou.
14 Akā, ʻo ia koʻu mea hōʻike nona wau i paʻa ai, ʻaʻole au i ʻike iki i
kekahi kanaka. Akā, ʻōlelo maila ka ʻuhane, penei, E hana i kekahi mea
me ka ʻole o ka pīhopa.
15 E malama i ko oukou mau kino me he luakini la no ke Akua: E aloha i
ka lokahi; Holo i na mahele; E lilo i poe hahai mamuli o Kristo, e like me
kona Makua.
16 No ia mea, ua hana au e like me ko'u pono, e like me ke kanaka i huiia.
No ka mea, ma kahi e mokuahana ai, a me ka inaina, aole ke Akua e
noho ai.
17 Akā, ke kala nei ka Haku i ka poʻe mihi a pau, ke hoʻi lākou i ka
lokahi o ke Akua, a i ka ʻaha kūkā o ka Bihopa.
18 No ka mea, ke hilinai nei au ma ka lokomaikai o Iesu Kristo, nana
oukou e kala mai i na mea paa a pau.
19 Aka, ke paipai aku nei au ia oukou, mai hana oukou i kekahi mea me
ka hakaka, aka, mamuli o ke ao ana mai a Kristo.
20 No ka mea, ua lohe au i kekahi poe e olelo ana; ina aole au i ike ia
mea i kakauia ma ka palapala kumu, aole au e manaoio ua kakauia ia ma
ka Euanelio. A i ka'u olelo ana, Ua palapalaia; ua pane lākou i nā mea i
waiho ʻia i mua o lākou ma kā lākou kope hewa.
21 Aka, ia'u, o Iesu Kristo ka hakahaka o na kia hoomanao ino a pau o ke
ao nei; a me ia mau kiaʻi haumia ʻole, kona keʻa, a me kona make, a me
ke alahouana, a me ka manaʻoʻiʻo iā ia; ma ia mea au e makemake ai e
hoaponoia ma ka oukou pule.
22 He maikai no na kahuna; aka, ua oi aku ka maikai o ke Kahuna Nui i
haawiia ia ia ka Hoano Hoano; a ʻo ia wale nō ka mea i hāʻawi ʻia i nā
mea huna o ke Akua.
23 Oia ka puka o ka Makua; kahi i komo ai o Aberahama, a me Isaaka, a
me Iakoba, a me na kaula a pau; a me ka poe lunaolelo, a me ka ekalesia.
24 A o keia mau mea a pau, e pili ana ia i ka lokahi no ke Akua mai. Aia
nae kekahi ma ka Euanelio. he aha ka mea i ʻoi aku ma mua o nā kau ʻē
aʻe a pau; oia hoi ka ikea ana mai o ko kakou Hoola, ka Haku o Iesu
Kristo, kona ehaeha a me kona alahouana.
25 No ka mea, ua kuhikuhi mai na kaula aloha ia ia; aka, o ka euanelio ka
hemolele o ka palaho ole. No laila, ua maikaʻi nā mea a pau, ke
manaʻoʻiʻo ʻoukou me ke aloha.
MOKUNA 3
1 Ano, no ka ekalesia o Anetioka ma Suria, ua haiia mai ia'u, ma ka
oukou pule a me ka naau i loaa ia oukou ia ia iloko o Iesu Kristo, ua
maluhia ia; e lilo ia oukou, e like me ka ekalesia o ke Akua, e hoonoho i
kekahi diakono e hele io lakou la i elele no ke Akua; I hauoli pu ai oia me
lakou i ko lakou halawai ana, a e hoonani aku i ka inoa o ke Akua.
2 Pomaikai ke kanaka iloko o Iesu Kristo, ka mea e pono i keia oihana; a
e hoonaniia hoi oukou.
3 Ina i makemake oukou, aole hiki ole ia oukou ke hana i keia no ka
lokomaikai o ke Akua; e like me ka hoouna ana mai o na ekalesia e ae ia
lakou, na Bihopa kekahi, na kahuna pule a me na diakono.
4 No Pilo ka diakono no Kilikia, he kanaka pono loa, ke malama mai nei
oia ia'u ma ka olelo a ke Akua: a me Reusa no Agatopoli, he kanaka
maikai loa, i hahai mai ia'u mai Suria mai, aole i malama i kona ola. e
hoike aku no hoi ia oukou.
5 A ke hoʻomaikaʻi aku nei au i ke Akua no ʻoukou, no ko ʻoukou
hoʻokipa ʻana iā lākou e like me ka hoʻokipa ʻana o ka Haku iā ʻoukou.
Akā, no ka poʻe i hoʻowahāwahā iā lākou, e kala ʻia lākou ma ka
lokomaikaʻi o Iesū Kristo.
6 Ke uwe aku nei ke aloha o na hoahanau ma Teroa ia oukou.
7 Na ko kakou Haku o Iesu Kristo e hoonani ia lakou; ma ke kino, a ma
ka ʻuhane, a ma ka ʻuhane ka mea a lākou e manaʻolana ai; ma ka
manaoio, ma ke aloha, ma ka lokahi. Aloha oe iloko o Kristo Iesu ko
kakou manao like.