Доклад Юрия Насретдинова на РИТ++ 2013. "Система перевода в Badoo".Badoo Development
1. Общее устройство системы перевода в Badoo
2. Лексемы, интеграция с таск-трекером
3. Иерархия языков, интерфейс перевода
4. Выделение лексем из текста: парсер, знающий HTML
5. Интеграция с git: многоверсионная система хранения лексем
Front End Best Practices: A Selection of Best Practices, Tips, Tricks & Good Advice For Today’s Front End Development. Practices mentioned in this presentation range from basic principles to more advanced tools and techniques. By Holger Bartel for WomenWhoCodeHK 23/07/2014
Docsvision Потоковый ввод - модуль потокового ввода документов в СЭД DocsvisionDocsvision
Модуль потокового ввода Docsvision обеспечивает массовый ввод документов в систему с помощью потоковых документ-сканеров.
Областью применения модуля являются задачи ввода большого количества документов со сканера с привязкой результатов сканирования либо к уже имеющимся в системе регистрационным карточкам документов либо к вновь создаваемым карточкам для последующей регистрации.
Доклад Юрия Насретдинова на РИТ++ 2013. "Система перевода в Badoo".Badoo Development
1. Общее устройство системы перевода в Badoo
2. Лексемы, интеграция с таск-трекером
3. Иерархия языков, интерфейс перевода
4. Выделение лексем из текста: парсер, знающий HTML
5. Интеграция с git: многоверсионная система хранения лексем
Front End Best Practices: A Selection of Best Practices, Tips, Tricks & Good Advice For Today’s Front End Development. Practices mentioned in this presentation range from basic principles to more advanced tools and techniques. By Holger Bartel for WomenWhoCodeHK 23/07/2014
Docsvision Потоковый ввод - модуль потокового ввода документов в СЭД DocsvisionDocsvision
Модуль потокового ввода Docsvision обеспечивает массовый ввод документов в систему с помощью потоковых документ-сканеров.
Областью применения модуля являются задачи ввода большого количества документов со сканера с привязкой результатов сканирования либо к уже имеющимся в системе регистрационным карточкам документов либо к вновь создаваемым карточкам для последующей регистрации.
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russianoleg_vigodsky
- Integration of PROMT MT and SDL Trados
- Terminology development
- MT system customization: user dictionaries, DoNotTranslate lists and Translation Rules
Лекция 5. Инструментарий технического переводчика. Электронные словари, поис...fiadotau
Презентация к пятой лекции курса "Основы научно-технического перевода японского языка".
1 семестр 2014/15 учебного года.
Минский государственный лингвистический университет, кафедра восточных языков. Преподаватель Федотов М.С.
Маркетинговое исследование: Рынок систем распознавания речи 2012-2016 гг.RealSpeaker 2.0
Компания RealSpeaker приобрела исследование Technavio за 2 тысячи долларов по анализу мирового рынка развития систем распознавания речи в 2012-2016 гг. Мы данное исследование перевели на русский язык и решили представить русскоязычной аудитории бесплатно. Спешим сообщить, что наша разработка находится на передовой развития технологии. Если все получится - RealSpeaker и его пользователей ждет большое будущее! Навстречу переменам! Более подробно: http://realspeaker.net/ru/news/marketingovoe-issledovanie-rynka-golosovye-sistemy-raspoznavaniya-rechi-2012-2016-gg/
Научные журналы: требования международных системJulia Glavcheva
http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/15003
Презентация семинара «Шлях статті від підготовки до визнання світовою науковою спільнотою» (21 мая 2015 г).
1.Критерии отбора изданий (сравнение 4 группы критериев Web of Science и 5 оценочных блоков в STEP (Scopus Title Evaluation Platform)).
2.Рекомендации по подготовке изданий
3.Издательская служба Уран, агенство CrossRef
4.Проект «Научная периодика Украины»
5.Практические результаты работы в проекте «Научная периодика Украины» (УРАН) редакций НТУ «ХПИ»
Разбирается проблема создания электронно-библиотечной системы на базе электронной библиотеки ВУЗа. Соответствие всем требованиям, трудности, преимущества и шаги.
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russianoleg_vigodsky
- Integration of PROMT MT and SDL Trados
- Terminology development
- MT system customization: user dictionaries, DoNotTranslate lists and Translation Rules
Лекция 5. Инструментарий технического переводчика. Электронные словари, поис...fiadotau
Презентация к пятой лекции курса "Основы научно-технического перевода японского языка".
1 семестр 2014/15 учебного года.
Минский государственный лингвистический университет, кафедра восточных языков. Преподаватель Федотов М.С.
Маркетинговое исследование: Рынок систем распознавания речи 2012-2016 гг.RealSpeaker 2.0
Компания RealSpeaker приобрела исследование Technavio за 2 тысячи долларов по анализу мирового рынка развития систем распознавания речи в 2012-2016 гг. Мы данное исследование перевели на русский язык и решили представить русскоязычной аудитории бесплатно. Спешим сообщить, что наша разработка находится на передовой развития технологии. Если все получится - RealSpeaker и его пользователей ждет большое будущее! Навстречу переменам! Более подробно: http://realspeaker.net/ru/news/marketingovoe-issledovanie-rynka-golosovye-sistemy-raspoznavaniya-rechi-2012-2016-gg/
Научные журналы: требования международных системJulia Glavcheva
http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/15003
Презентация семинара «Шлях статті від підготовки до визнання світовою науковою спільнотою» (21 мая 2015 г).
1.Критерии отбора изданий (сравнение 4 группы критериев Web of Science и 5 оценочных блоков в STEP (Scopus Title Evaluation Platform)).
2.Рекомендации по подготовке изданий
3.Издательская служба Уран, агенство CrossRef
4.Проект «Научная периодика Украины»
5.Практические результаты работы в проекте «Научная периодика Украины» (УРАН) редакций НТУ «ХПИ»
Разбирается проблема создания электронно-библиотечной системы на базе электронной библиотеки ВУЗа. Соответствие всем требованиям, трудности, преимущества и шаги.
Проект ArmenianWorld
Численность армян в мире - 10-11 млн. чел.
Армян, желающих выучить АКИ (1%) - 100 тыс. чел.
Армян, охваченных в проект АКИ (5%) - 5 тыс. чел.
Охват к концу I года - 5 тыс. чел. в месяц
За I год: Выручка - $275 тыс.; Прибыль - $0.
Затраты на оплату сотрудников (5 чел.) - $120 тыс.
Затраты на продвижение МИОК по АКИ - $35 тыс.
Затраты на разработку 5 новых МИОК - $120 тыс.
За II год: Выручка: $600 тыс.; Прибыль: $300 тыс.
Фундаментальная и прикладная лингвистика 2012-2013Vilena Bryleva
Направление подготовки: фундаментальная и прикладная лингвистика, Институт филологии и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета. http://lingva.volsu.ru
The Iźva Komi Project aims to document varieties of the endangered Iźva Komi language spoken across northern Russia. A work group based in Germany and the Komi Republic will create a digital corpus of audio and video recordings annotated with orthographic transcriptions and translations into Russian and English. The corpus will incorporate existing materials and new fieldwork documenting Iźva Komi in contact with other languages. This comprehensive documentation seeks to preserve Iźva Komi for future linguistic research, as the existing description is over 40 years old.
2. В последние годы миноритарные языки столкнулись с
проблемой ограниченного доступа языковых сообществ к
современным средствам коммуникации на родном языке, что
приводит к ситуации «цифрового неравенства».
Цифровое неравенство
Сглаживанию этого неравенства в отношении
коми и родственных ему языков России
призвана способствовать Межрегиональная
лаборатория информационной поддержки
функционирования финно-угорских языков
3. создание базовой инфраструктуры информационного
общества на финно-угорских языках, компьютерного
программного инструментария для обеспечения их
полноценного функционирования в электронном
информационном пространстве
создание и развитие электронных сервисов в области
образования и науки
консолидация усилий, обобщение наработок и результатов
деятельности отдельных специалистов, энтузиастов, групп
учёных, заинтересованных в развитии финно-угорской семьи
языков
Цели и задачи лаборатории
5. раскладки клавиатуры
электронные словари
системы проверки правописания
(проверка орфографии)
электронный корпус текстов
морфологический и синтаксический
анализаторы
машинный перевод на русский язык и с
русского языка на финно-угорские
языки
Базовые продукты
6. Предлагаем принять к использованию международный
стандарт кодирования символов Юникод в качестве
стандарта для коми языка
На основе Юникода уже созданы коми раскладки для
наиболее популярных операционных систем, в которых
единообразно установлены коды коми букв ӧ и і
Раскладки бесплатно устанавливаются, алгоритм их
установки расписан на блоге лаборатории www.komikyv.ru
Раскладка клавиатуры
7. Поскольку коми символов до недавнего времени не было
в Юникоде, для набора использовались самодельные коми
шрифты
Сейчас коми символы в Юникоде появились, но
полиграфистам не хватает специальных шрифтов
Необходимо рекомендовать Правительству РК
разместить заказ на закупку необходимого количества
лицензионных шрифтов, поддерживающих коми язык для
нужд полиграфии
Коми шрифты
8. Программа GoldenDict дает возможность
включать разные словари в единую оболочку
Электронные словари создаются на базе
словников существующих бумажных словарей
Обеспечивается доступность словарей
Автоматизируется поиск слова
Возможность создания многофункционального
словаря
Необходимо обеспечить передачу исходников
коми словарей для включения в словарную
программу
Электронные словари
9. Для коми языка спел-чекер в
настоящее время создаётся на базе
программы HunSpell
Встает вопрос об установлении
рекомендуемых, допустимых и
недопустимых написаний в коми
языке
В дальнейшем возможно создание
более сложной системы на базе HFST
Проверка орфографии
Возможность автоматической проверки правописания –
показатель уровня развития языка
10. Морфологический анализатор – программа анализа
морфологической структуры языка
Синтаксический анализатор – программа для анализа
синтаксиса
Автоматический анализ грамматики языка выведет
на новый уровень теоретические и прикладные
исследования
Будет дан толчок к дальнейшей стандартизации
языка
Грамматические анализаторы
11. Перевод текстов коми литературного языка в
электронный текстовой формат
В базе ок. 2 млн. словоупотреблений
Текстовая база – основа электронной
библиотеки и национального корпуса коми
языка
Необходимо приобретение бесконтактного
сканнера
Необходима передача исходников от
издательств, редакций и авторов.
База электронных текстов
12. На основе автоматического анализа
грамматики, электронных словарей и
корпуса текстов будут созданы
автоматические переводчики
Русско-коми переводчики необходимы
для облегчения перевода
законодательства РК на коми язык
Коми-русские переводчики – для
знакомства лиц, не владеющих языком, с
содержанием коми текстов
Электронные переводчики
13. Программы распознавания текста (OCR), синтеза и
распознавания речи
Поисковые системы на коми языке
Коми локализация ПО
Создание коми приложений для мобильных устройств
Дистанционное обучение языку
Планируемые направления
работы
14. Для полноценного использования коми
языка в современных информационных
технологиях необходимо проводить
системную работу с обязательной
государственной поддержкой
Республики Коми (включение и
финансирование проводимых работ
через госзадание, через РЦП,
нормативно-правовая поддержка и т.д.)
Необходимость поддержки