Алексей Ильенко "In real-time with Apache Kafka"Fwdays
- will talk about Apache Kafka;
- will learn how to not fear Apache Kafka, as a fire;
- will show how it can unfold in three clicks and use in production;
- how to build a Lua query logging system and what PHP is here for.
Serghei Iakovlev "Chaos engineering in action"Fwdays
Let's talk about what chaos engineering is and how this discipline can be applied in projects where PHP is used as the main language.
Among other things, we will cover the following topics:
What problems does chaos engineering solve?
What are the solutions exist?
How to develop your own solution?
What is a controlled failover?
A little about ZendEngine and what tools are out of the box?
A bit about chaos design.
A bit about the code leading to chaos.
Мифы о DevOps / Александр Титов, Иван Евтухович (Экспресс 42)Ontico
РИТ++ 2017, Root Conf
Зал Пекин + Шанхай, 5 июня, 10:00
Тезисы:
http://rootconf.ru/2017/abstracts/2830.html
Про DevOps, как и про Agile, сейчас говорят все, но все равно ничего не понятно. Часто послушаешь доклад и ощущение, что все в компании и так по DevOps, и не надо ничего делать, или, наоборот, ощущение, что это совершенно дикая история, и DevOps-практики категорически противопоказаны.
Мы не хотим рассказывать, что такое DevOps, а расскажем о мифах, которые вредят пониманию. Их не так много, но важно о них знать, потому что эти мифы для вас будут маркерами неправильных управленческих и инженерных решений:
1) DevOps может делать DevOps-отдел или DevOps-инженер.
2) DevOps — это про то, что надо нанимать специалистов-многостаночников, которые умеют все.
...
Поговорим о неотъемлемой составляющей большого числа современных веб-проектов — о фреймворках.
Рассмотрим следующие темы и поищем ответы на вопросы:
1) Что такое фреймворк, и зачем их пишут.
2) Почему для некоторых языков их десятки, а для некоторых — единицы.
3) В чём плюсы и минусы применения.
4) Наиболее распространённые мифы.
5) Использовать или нет — примеры из жизни.
6) Как выбрать из множества доступных вариантов, на что стоит обратить внимание.
Сегодня очень часто можно услышать множество модный словечек, но даже среди них девопс и микросервисы будоражат умы людей как то по особенному.
Для обычного инженера DevOps и Микросервисы – это всего лишь маркетинговая профанация. Куда важнее “держать DevOps в своих руках” и уметь им пользоваться. Хочется понять где заканчиваются наши и чужие фантазии, где начинаются реально полезные практики, какие инструменты нам помогут и какие фундаментальные принципы помогут увеличить профит от используемых практик и инструментов.
Доклад в первую очередь про внедрение различных технологий, инструментов и методологий в большой организации. Поделюсь проблемами с которыми мы столкнулись при внедрении различных принципов и технологий, расскажу о решениях и выработанных принципах масштабирования процессов/инструментов.
Сегодня наш лозунг будет “DevOps в руках а не в головах”. Но то что в головах всё же важно, хоть это и совсем другая история.
Как подружить команду админов с N командами разработки / Денис Яковлев (2ГИС)Ontico
РИТ++ 2017, Root Conf
Зал Пекин + Шанхай, 5 июня, 12:00
Тезисы:
http://rootconf.ru/2017/abstracts/2750.html
Web-отдел 2ГИС - это 5 команд разработки и более 20 проектов разного калибра. Это означает множество релизов каждый день и постоянные изменения.
Что мы имели раньше? Команда - bottleneck из нервных админов, работающих часто сверхурочно.
Что сейчас - команда инфраструктурных инженеров, предоставляющая сервисы для команд разработки.
В своем докладе я расскажу, чем первое отличается от второго, как мы к этому пришли, и почему теперь нервов стало меньше.
Обновленный и дополненный доклад о микросервисах, специально для конференции DevOpsPro.ru
http://www.devopspro.ru/ivan-evtukhovich/?lang=ru
Углубил и расширил тему оргдизайна согласно закону Конвея, рассказал про смерть "аналоговых" компаний, и про платформы и DCOS-ы.
Алексей Ильенко "In real-time with Apache Kafka"Fwdays
- will talk about Apache Kafka;
- will learn how to not fear Apache Kafka, as a fire;
- will show how it can unfold in three clicks and use in production;
- how to build a Lua query logging system and what PHP is here for.
Serghei Iakovlev "Chaos engineering in action"Fwdays
Let's talk about what chaos engineering is and how this discipline can be applied in projects where PHP is used as the main language.
Among other things, we will cover the following topics:
What problems does chaos engineering solve?
What are the solutions exist?
How to develop your own solution?
What is a controlled failover?
A little about ZendEngine and what tools are out of the box?
A bit about chaos design.
A bit about the code leading to chaos.
Мифы о DevOps / Александр Титов, Иван Евтухович (Экспресс 42)Ontico
РИТ++ 2017, Root Conf
Зал Пекин + Шанхай, 5 июня, 10:00
Тезисы:
http://rootconf.ru/2017/abstracts/2830.html
Про DevOps, как и про Agile, сейчас говорят все, но все равно ничего не понятно. Часто послушаешь доклад и ощущение, что все в компании и так по DevOps, и не надо ничего делать, или, наоборот, ощущение, что это совершенно дикая история, и DevOps-практики категорически противопоказаны.
Мы не хотим рассказывать, что такое DevOps, а расскажем о мифах, которые вредят пониманию. Их не так много, но важно о них знать, потому что эти мифы для вас будут маркерами неправильных управленческих и инженерных решений:
1) DevOps может делать DevOps-отдел или DevOps-инженер.
2) DevOps — это про то, что надо нанимать специалистов-многостаночников, которые умеют все.
...
Поговорим о неотъемлемой составляющей большого числа современных веб-проектов — о фреймворках.
Рассмотрим следующие темы и поищем ответы на вопросы:
1) Что такое фреймворк, и зачем их пишут.
2) Почему для некоторых языков их десятки, а для некоторых — единицы.
3) В чём плюсы и минусы применения.
4) Наиболее распространённые мифы.
5) Использовать или нет — примеры из жизни.
6) Как выбрать из множества доступных вариантов, на что стоит обратить внимание.
Сегодня очень часто можно услышать множество модный словечек, но даже среди них девопс и микросервисы будоражат умы людей как то по особенному.
Для обычного инженера DevOps и Микросервисы – это всего лишь маркетинговая профанация. Куда важнее “держать DevOps в своих руках” и уметь им пользоваться. Хочется понять где заканчиваются наши и чужие фантазии, где начинаются реально полезные практики, какие инструменты нам помогут и какие фундаментальные принципы помогут увеличить профит от используемых практик и инструментов.
Доклад в первую очередь про внедрение различных технологий, инструментов и методологий в большой организации. Поделюсь проблемами с которыми мы столкнулись при внедрении различных принципов и технологий, расскажу о решениях и выработанных принципах масштабирования процессов/инструментов.
Сегодня наш лозунг будет “DevOps в руках а не в головах”. Но то что в головах всё же важно, хоть это и совсем другая история.
Как подружить команду админов с N командами разработки / Денис Яковлев (2ГИС)Ontico
РИТ++ 2017, Root Conf
Зал Пекин + Шанхай, 5 июня, 12:00
Тезисы:
http://rootconf.ru/2017/abstracts/2750.html
Web-отдел 2ГИС - это 5 команд разработки и более 20 проектов разного калибра. Это означает множество релизов каждый день и постоянные изменения.
Что мы имели раньше? Команда - bottleneck из нервных админов, работающих часто сверхурочно.
Что сейчас - команда инфраструктурных инженеров, предоставляющая сервисы для команд разработки.
В своем докладе я расскажу, чем первое отличается от второго, как мы к этому пришли, и почему теперь нервов стало меньше.
Обновленный и дополненный доклад о микросервисах, специально для конференции DevOpsPro.ru
http://www.devopspro.ru/ivan-evtukhovich/?lang=ru
Углубил и расширил тему оргдизайна согласно закону Конвея, рассказал про смерть "аналоговых" компаний, и про платформы и DCOS-ы.
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russianoleg_vigodsky
- Integration of PROMT MT and SDL Trados
- Terminology development
- MT system customization: user dictionaries, DoNotTranslate lists and Translation Rules
Docsvision Потоковый ввод - модуль потокового ввода документов в СЭД DocsvisionDocsvision
Модуль потокового ввода Docsvision обеспечивает массовый ввод документов в систему с помощью потоковых документ-сканеров.
Областью применения модуля являются задачи ввода большого количества документов со сканера с привязкой результатов сканирования либо к уже имеющимся в системе регистрационным карточкам документов либо к вновь создаваемым карточкам для последующей регистрации.
Лекция 5. Инструментарий технического переводчика. Электронные словари, поис...fiadotau
Презентация к пятой лекции курса "Основы научно-технического перевода японского языка".
1 семестр 2014/15 учебного года.
Минский государственный лингвистический университет, кафедра восточных языков. Преподаватель Федотов М.С.
Доклад Юрия Насретдинова на РИТ++ 2013. "Система перевода в Badoo".Badoo Development
1. Общее устройство системы перевода в Badoo
2. Лексемы, интеграция с таск-трекером
3. Иерархия языков, интерфейс перевода
4. Выделение лексем из текста: парсер, знающий HTML
5. Интеграция с git: многоверсионная система хранения лексем
MT as a Translator's Tool (TFR_11) - in Russianoleg_vigodsky
- Integration of PROMT MT and SDL Trados
- Terminology development
- MT system customization: user dictionaries, DoNotTranslate lists and Translation Rules
Docsvision Потоковый ввод - модуль потокового ввода документов в СЭД DocsvisionDocsvision
Модуль потокового ввода Docsvision обеспечивает массовый ввод документов в систему с помощью потоковых документ-сканеров.
Областью применения модуля являются задачи ввода большого количества документов со сканера с привязкой результатов сканирования либо к уже имеющимся в системе регистрационным карточкам документов либо к вновь создаваемым карточкам для последующей регистрации.
Лекция 5. Инструментарий технического переводчика. Электронные словари, поис...fiadotau
Презентация к пятой лекции курса "Основы научно-технического перевода японского языка".
1 семестр 2014/15 учебного года.
Минский государственный лингвистический университет, кафедра восточных языков. Преподаватель Федотов М.С.
Доклад Юрия Насретдинова на РИТ++ 2013. "Система перевода в Badoo".Badoo Development
1. Общее устройство системы перевода в Badoo
2. Лексемы, интеграция с таск-трекером
3. Иерархия языков, интерфейс перевода
4. Выделение лексем из текста: парсер, знающий HTML
5. Интеграция с git: многоверсионная система хранения лексем
Доклад об особенностях фронтенд-разработки. Речь пойдет о специфике разработки интерфейсов в больших и маленьких компаниях и о том, что должен знать хороший фронтенд-разработчик. Вы узнаете также, как устроен процесс разработки в Яндексе и какие интерфейсные задачи мы решаем.
Доклад об особенностях фронтенд-разработки. Речь пойдет о специфике разработки интерфейсов в больших и маленьких компаниях и о том, что должен знать хороший фронтенд-разработчик. Вы узнаете также, как устроен процесс разработки в Яндексе и какие интерфейсные задачи мы решаем.
Доклад об особенностях фронтенд-разработки. Речь пойдет о специфике разработки интерфейсов в больших и маленьких компаниях и о том, что должен знать хороший фронтенд-разработчик. Вы узнаете также, как устроен процесс разработки в Яндексе и какие интерфейсные задачи мы решаем.
LimeOn - Облачный сервис автоматизированного перевода документов SOYLEM CATLimeOn Global Company
SOYLEM CAT – это автоматизированное рабочее место переводчика, предоставляющее все необходимые инструменты для эффективной и удобной работы:
Машинный перевод на базе SOYLEM Business
Базы Памяти переводов (ТМ).
Словари SOYLEM и пользовательские словари
Поиск слов
Центр решений ФОРС. Презентации продуктов и технологий. Демонстрационный зал аппаратных средств. Проведение тренингов и тестирований. Проработка и оптимизация решений на стеке Oracle. Oracle Big Data Appliance
Анонс новых моделей серверов ДЕПО Шторм российского производстваDEPO Computers
Андрей Состин, руководитель направления серверной продукции DEPO Computers, рассказал о возможностях и преимуществах отечественных серверных систем DEPO и анонсировал новые модели двухпроцессорных серверов DEPO Storm российского производства на базе ОС Windows Server 2016.
MПК3 - SDL - Опыт внедрения решений SDL Trados в российских переводческих компаниях
1. Основные задачи, решаемые с помощью
CAT-систем (и критерии их выбора).
Опыт внедрения решений SDL Trados в
российских переводческих компаниях.
Елена Косматова,
руководитель направления SDLTrados,
T-Cервис
2. 1. Организация коллективной работы (штатные+внештатные переводчики)
2. Быстродействие, надежность
3. Распространенность ПО, деловая репутация ПО
4. Безопасность, сохранность данных
5. Ограничения для внештатных сотрудников по доступу к ТМ и
терминологическим базам
6. Централизованное управление пользователями и лингвистическими
ресурсами на сервере
7. Возможность работы с экспертами без ПО, выгрузка документа для
редактуры
8. Требования по поддерживаемым форматам
9. Простой алгоритм работы с постоянно меняющимися документами
10. Обширный терминологический инструментарий
КРИТЕРИИ ВЫБОРА
ТОП-10 (РАБОЧИЕ)
3. 1. Соответствие требованиям конкретных заказчиков
2. Соответствие требованиям большинства заказчиков
3. Репутация современного поставщика лингвистических решений
4. Технологическая осведомленность
5. Повышение квалификации сотрудников
КРИТЕРИИ ВЫБОРА
ТОП-5 (ИМИДЖЕВЫЕ)
4. • Обеспечение высокого качества переводов, организация взаимодействия с
внештатными переводчиками
• Требуется общий доступ в реальном времени как по локальной сети, так и через Интернет
• Кроме ТМ нужен общий доступ к терминологическим базам и проектам
• Для обеспечения правильного и наиболее точного перевода специализированных
текстов используется собственная база отраслевой терминологии – управление
терминологией
• Вертикальные (по клиентам) и горизонтальные (по предметным областям) ТМ –
подключение нескольких ТМ
• Возможность полноценной автономной работы – «я вообще в Болгарии на пляже, но у меня
срочный проект»
1 Организация коллективной работы (штатные, внештатные
переводчики)
2 Быстродействие, надежность
• Серверные технологии - высокая производительность
независимо от числа пользователей и объема баз
• Система резервного копирования обеспечивается средствами SQL
5. 3
Распространенность ПО, деловая репутация ПО
• Решения SDL Trados широко распространены в России и мире.
• 30-летняя история развития технологий, постоянные инвестиции в ПО – стандарт отрасли.
• ПО проверено на большом объеме реальной многолетней работы.
• Корпоративные клиенты и внештатные переводчики используют SDL Trados, имеют базы
ТМ. Многие LSP работает с SDL Trados, предоставляя субподрядчикам соответствующие
пакеты, ТМ и файлы.
САТ, используемые участниками translationrating.ru
1 SDL
2 Memsource
3 Kilgray memoQ
4 Across
5 Atril DejaVu
6 Другие
6. 4
Безопасность, сохранность данных
5
Ограничения для внештатных сотрудников по доступу к
ТМ и терминологическим базам
• Необходимо учесть вопросы конфиденциальности информации
- единое надежное хранилище лингвистических ресурсов,
• Локальное клиент-серверное решение, все данные
не выходят за пределы компании
• «Внештатники» не должны получать в свое распоряжение базы
ТМ и терминологические базы
• Конечный пользователь не имеет доступа к файлам TM,
расположенным на сервере
7. 6
Централизованное управление пользователями и
лингвистическими ресурсами на сервере
7 Возможность работы с переводчикам-экспертами без ПО,
выгрузка документа для редактуры
• Доступ к базам предоставляется только после ввода логина
и пароля, т. е для каждого пользователя создается учетная
запись
• Решение масштабируемо, легко можно привлечь новых
исполнителей
• Нужно привлечь эксперта в предметной области, не
владеющего ПО - выгрузка результатов в word для проверки с
последующей загрузкой обратно в среду Studio ( демо)
8. Требования по поддерживаемым форматам
Более 70 форматов
Портрет пользователя – обрабатываемые форматы
MS Office (doc, docх)
MS Office (xls, xlsх)
MS Office (ppt, pptх)
Adobe PDF
XML
HTML
InDesign
XHTML
Java
FrameMaker
XLIFF
QuarkXPress
SGML
Interleaf
8
0 10 20 30 40 50 60
9. Простой алгоритм работы с постоянно обновляющимися документами
9
SDL PerfectMatch
• Сравнение окружающих сегментов с предыдущей двуязычной версией
данного документа
• Cегменты PerfectMatch (PM) выделяются цветом и блокируются от
внесения изменений
• Отсутствует необходимость повторной проверки ранее переведенных и
утвержденных предложений
10. Обширный терминологический инструментарий
База специализированной терминологии:
• Многоязычная
• Гибкая структура:
– Синонимы, аббревиатуры
– Статусы: актуальный, устаревший и т.п.;
– Комментарии, определения и т.д.;
– Мультимедийные объекты: рисунки, видео;
– Перекрестные ссылки;
– Ссылки на внешние ресурсы.
• Поиск в любом языковом направлении
10
SDL Studio GroupShare MultiTerm Server
11. • Для крупных LSP
• Традиционно SDL Studio GroupShare
разворачивается локально на оборудовании
Заказчика (самостоятельный выбор оборудования,
кол-ва серверов, ПО и т.д.)
• Бессрочная лицензия
• Автономность
• Контроль
12. SDL Studio GroupShare -TM Server
• Совместное использование баз переводов штатными и
внештатными специалистами независимо от их
местоположения;
• Масштабируемость – от нескольких пользователей до
сотен;
• Автоматическое обновление баз в режиме реального
времени - мгновенный доступ к результатам перевода
коллег;
• Определение прав доступа к базам;
Для LSP всегда особые условия:
LSP 5 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects - For LSP Only
LSP 20 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects + MultiTerm Server - For LSP Only
LSP 10 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects - For LSP Only
LSP 5 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects Server + MultiTerm Server - For LSP Only
13. SDL Studio GroupShare -Project Server
Проект -– совокупность файлов, предназначенных для локализации,
лингвистических ресурсов (баз переводов, терминологических баз, списков аббревиатур,
справочных материалов), настроек (проверки качества), этапов перевода и
исполнителей на соответствующем этапе.
Компонент, обеспечивающий управление процессом
перевода:
• Центральное хранилище для всех файлов проекта;
• Распределение задач;
• Взаимодействие - автоматические уведомления по
электронной почте о присвоении перевода или изменении
статуса файла;
• Отслеживание хода работы.
14. Пилотный проект
• Тестовый период (до 1 месяца)
• Некоммерческие, тестовые задачи
• Опыт для сотрудников агентства: менеджеров,
переводчиков, редакторов
• Оценка необходимых технических и организационных
изменений
Приобретение SDL Studio GroupShare
• Обучение специалистов
• Куратор проекта ( ответственный со стороны ИТ )
• Разработка внутреннего сценария работы
• Эксплуатация в рабочем режиме
Внедрение SDL Studio GroupShare
15. Поделиться опытом внедрения: www.tra-service.ru
Приветствуются практические рекомендации и конкретные примеры
С января 2012 г. - промышленная
эксплуатация
16. SDL OpenExchange – платформа взаимодействия
пользователей и разработчиков
• Проект запущен в 2010 г.
• Расширение возможностей Studio
• SDL Trados Studio 2014 поставляется с полностью откр
• Мотивирует разработчиков создавать приложения и плагины
• Многие разработчики – сами переводчики
ытым API
17. • Облачная версия платформы SDL Studio GroupShare 2014
• Аренда сервера - для небольших переводческих команд, не
имеющих собственной инфраструктуры
• Лицензия на основе ежемесячной подписки
• Меньшие капиталовложения – нет затрат на ИТ и оборудование
• Гибкость – легко масштабируется
• Простота – сервер готов к работе, обслуживание осуществляется на
стороне разработчика
• Конфиденциальность - поддерживается репутацией компании SDL.
Каждый клиент подписывает договор, гарантирующий
неприкосновенность лингвистических ресурсов и материалов клиента.
18. Ov
res
ou
Более 3
50 университетов в
мире присоединил сь к
кадем ческ й программе SDL
30 лет технологии
SDL Trados в мире,
15 лет в России и
странах СНГ
er $200m invested in
earch and development for
r latest version of Studio
Инвестиции в
разработку Studio
cоставили более
$200m
В мире продано
1,000,000
SDL Trados Studio
Из них последней
версии Studio 2014
200,000
SDL Trados Studio в цифрах
20. Founded in 1992
79 их 100 глобальных мировых брендов работают с SDL
Publicly traded
company
$430M
2700
штатных
сотрудников
Разработка и
внедрение
профессиональ
ных средств
автоматизации
перевода
44%
Услуги в
области
переводов и
языковых
технологий
56%
annual
revenue
70
офисов
38
стран
1500
Инсталляций
крупномасштаб
ных
серверных
решений
21. Т-Сервис
Продажи, консультации, внедрения
Собственный опыт использования технологий SDL Trados с 2001 г
Совершенствование поддержки пользователей в сотрудничестве с SDL
Обучение, практикумы и рабочие семинары
Академическая программа SDL TRADOS (45 вузов, проект
лаборатории компьютерных технологий ГУАП – SDL Trados)
www.tra-service.ru – источник информации на русском языке
multiterm.tra-service.ru - MultiTerm ONLINE – словарь общего доступа