SlideShare a Scribd company logo
1 of 11
Emerging Topics in Translation and Interpreting
                              Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione

                                               16-18 June 2010

                 Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione
                         Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
 via Filzi, 14 - Trieste




 Tuesday 15 June


17.30-19.30                                                   Registration




 SESSION 1 – Translation and interpreting as a human right

 Day One: Wednesday 16 June


08.00-09.00                                                   Registration


09.00-10.00                                                 Opening session


10.00-10.30                                                  Coffee break

              Chair: Maurizio Viezzi (University of Trieste)
10.30-11.30   Erik Hertog (Lessius Antwerp) We hold these truths to be self-evident
              Chair: Christopher Garwood (University of Bologna at Forlì)
              Vicente Guillot (Viterbo
                                               When translation theory informs interpreting practice: insights into
11.30-12.00   University, La Crosse,
                                               cultural competence and codes of ethics from the polysystems school
              Wisconsin)
12.00-12-30   Erich Prunč (ITAT Graz)          Rights, realities and responsibilities in community interpreting
                                               The next step in the CBI professionalisation process: training the public
12.30-13.00   Heidi Salaets (Lessius Antwerp)
                                               services providers ... whose job is it?

13.00-14.30                                                   Lunch break

              Chair: Erich Prunč (ITAT Graz)
14.30-15.00   Marta Arumí, Anna Gil and      Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia: survey on the
Mireia Vargas (Autonomous
                                               participants' views
              University, Barcelona)
              Vojko Gorjanc and Nike
15.00-15.30   Kocijančič Pokorn (University of The challenges of providing public service interpreting in Slovenia
              Ljubljana)
              Fotini Apostolou (Aristotle
15.30-16.00                                    Interpreting services for immigrants: a new reality in Greece
              University, Thessaloniki)

16.00-16.30                                                 Coffee break

              Chair: Dörte Andres (University of Mainz at Germersheim)
              Małgorzata Tryuk (University of The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter.
16.30-17.00
              Warsaw)                          Community interpreters’ roles perception. Polish perspective
                                               Translating into (Austrian) sign language – one step closer to active
17.00-17.30   Anna M.J. Wiener (ITAT Graz)
                                               integration
              Naoto Nishio and Dimitra
17.30-18.00   Anastasiou (University of        Access to multilingual public service information through localisation
              Limerick)
              Giuseppe Castorina (Sapienza     Tools for translators and interpreters
18.00-18.30
              University of Rome)




 SESSION 1 – Translation and interpreting as a human right

 Day Two: Thursday 17 June

              Chair: Vojko Gorjanc (University of Ljubljana)
              Giovanni Bevilacqua (HUB        Quantitative or qualitative analysis? An interesting methodological
09.00-09.30
              Brussels / Lessius Antwerp)     route in the context of a study on community interpreting
              Christina Anna Korak (ITAT      Community Interpreting via Skype – a viable alternative to in situ
09.30-10.00
              Graz)                           interpreting?
10.00-10.30   Clara Pignataro (IULM, Milan) Interlinguistic and intercultural mediation in healthcare settings
              Federico Farini (University of  Languages (and cultures?) in contact: translation in healthcare settings
10.30-11.00
              Modena and Reggio Emilia)       between the “voice of medicine” and the “voice of patient”

11.00-11.30                                                 Coffee break

              Chair: Carmen Valero Garcés (University of Alcalá)
              Elena Tomassini (Istituto San  Health care interpreting in Italy: current needs and proposals to
11.30-12.00
              Pellegrino, Misano Adriatico)  promote collaboration between universities and health care services
              Alenka Morel and Vojko Gorjanc
12.00-12.30                                  Health care interpreting in Slovenia
              (University of Ljubljana)
              Dörte Andres (University of    Translation it is that openeth the window, to let in the light –
12.30-13.00
              Mainz at Germersheim)          Interpreting in the healthcare sector

13.00-14.30                                                 Lunch break

              Chair: Erik Hertog (Lessius Antwerp)
14.30-15.00   Adolfo Gentile (Refugee Review Interpreting as a human right- institutional responses: the Australian
Tribunal, Melbourne)            Refugee Review Tribunal
              Christopher Garwood (University The right to an interpreter. The violation of a fundamental right in
15.00-15.30
              of Bologna at Forlì)            Italy's courts
              Amalija Maček (University of
15.30-16.00                                   Orientalism in asylum proceedings?
              Ljubljana)

16.00-16.30                                                 Coffee break

              Chair: Adolfo Gentile (Refugee Review Tribunal, Melbourne)
              Elena Macías Otón and Francisco
16.30-17.00   Manuel García Costa (University The task of interpreters in the police function
              of Murcia)
              Fabrizio Gallai (University of
17.00-17.30                                   Pragmatic significance of discourse markers in police interpreting
              Salford)
              Carmen Valero Garcés            How many times have you heard this? The complexities of transcripts.
17.30-18.00
              (University of Alcalá)          Notes from the 11M terrorist attack trial
              Maurizio Viezzi (University of
18.00-18.15                                   Closing remarks
              Trieste)




 SESSION 2 – From Interpreting Theory to the Interpreting Profession

 Day One: Wednesday 16 June


08.00-09.00                                                  Registration


09.00-10.00                                               Opening session


10.00-10.30                                                 Coffee break

              Chair: Alessandra Riccardi (University of Trieste)
              Robin Setton (SISU GIIT,
10.30-11.30                                   From theory to the interpreting profession
              Shanghai)
              Brian Fox (EU Commission, DG
11.30-12.00                                   EU multilingualism: the looming challenges
              Interpretation)
              Martin Forstner (University of
12.00-12.30                                   Trust, confidence and credence in interpreting services
              Mainz at Germersheim)
              Marianna Sunnari (University of A multi-factor approach to the development and analysis of professional
12.30-13.10
              Turku) and Adelina Hild         expertise in simultaneous interpreting

13.10-14.30                                                 Lunch break

              Chair: Robin Setton (SISU GIIT, Shanghai)
              Anna-Riitta Vuorikoski (Finnish
                                              What do corpus studies tell us about the reality in the interpreting
14.30-15.00   Translators and Interpreters
                                              booth?
              Association)
              Šárka Timarová (Lessius
15.00-15.30                                   Working memory and simultaneous interpreting
              Antwerp)
Estela Martín Ruel (University of Competencias para la interpretación consecutiva y simultánea. Perfil
15.30-16.00
              Seville)                          del intérprete profesional y perfil del estudiante de interpretación

16.00-16.30                                                   Coffee break

              Chair: Cynthia Kellett (University of Trieste)
              Mara Morelli (University of       Riflessioni sull’analisi delle strategie nella risoluzione dell’ambiguità in
16.30-17.00
              Genova)                           interpretazione
              Claudia Monacelli and Michael
17.00-17.40                                     Politics, context and genre: applying CDA to interpreter training
              Boyd (Luspio Rome)
              Tomohiko Ooigawa and Kinuko
                                                Identification of English words in sentences by Japanese professional
17.40-18.20   Takahashi (Sophia University,
                                                interpreters with different language experiences
              Tokyo)




 SESSION 2 – From Interpreting Theory to the Interpreting Profession

 Day Two: Thursday 17 June

              Chair: Laura Gran (University of Trieste)
              Franz Pöchhacker (University of Quality perceived: user comprehension in SI
09.00-09.30
              Vienna)
              Sylvi Rennert (University of     Fluency and comprehension: are we getting the message across?
09.30-10.00
              Vienna)
              Elisabeth Holub (University of Intonation as a measure of quality: the impact of monotony on listener
10.00-10.30
              Vienna)                          comprehension
              Karin Reithofer (University of English as a lingua franca vs. interpreting – battleground or peaceful
10.30-11.00
              Vienna)                          coexistence?

11.00-11.30                                                   Coffee break

              Chair: Franz Pöchhacker (University of Vienna)
              Cornelia Zwischenberger          Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a
11.30-12.00
              (University of Vienna)           national view
                                               Beyond pen and paper… Another dimension in note-taking training and
              Marc Orlando (Monash
12.00-12.30                                    assessment. New technology as a means to link theory and professional
              University, Melbourne)
                                               practice
              Peter Mead (Catholic University, Co-ordinating delivery in consecutive interpreting
12.30-13.00
              Brescia)

13.00-14.30                                                   Lunch break

              Chair: Marianna Sunnari (University of Turku)
              Sylvia Kalina (Cologne
14.30-15.00                                   What can IT offer for interpreter training?
              University of Applied Sciences)
              Sarah Tripepi Winteringham
15.00-15.30                                   The usefulness of ICTS in conference interpreting
              (University of Trieste)
              Chen Sheng-jie (National Taiwan Applying the Blackboard Learning System to mixed-language
15.30-16.00   University of Science and       interpreter training courses – a Taiwan pilot study
              Technology
                                                            Coffee break
16.00-16.30
Chair: Sylvia Kalina (Cologne University of Applied Sciences)
              Wang Jihong (Macquarie          Spoken-language interpreting, signed-language interpreting, and
16.30-17.00
              University, Sydney)             working memory: from empirical research to training
              Cynthia Kellett (University of  Interpreting from speech to sign: Italian television news report
17.00-17.30
              Trieste)
              Robin Setton (SISU GIIT,
              Shanghai), Alessandra Riccardi
17.30-18.00                                   Closing remarks
              and Cynthia Kellett (University
              of Trieste)



 SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession

 Day One: Wednesday 16 June


08.00-09.00                                                  Registration


09.00-10.00                                                Opening session


10.00-10.30                                                  Coffee break

              Anabel Galán-Mañas
10.30-11.00   (Autonomous University,           Using translation projects for training professional translators
              Barcelona)
              Dermot Heaney (Tor Vergata
11.00-11.30                                     L2 Translation: dead-end, crossroads, or turning-point?
              University, Rome)
              Alexandra Krause (University of   Esperienze e modello didattico nella traduzione fra l’italiano e il
11.30-12.00
              Vienna)                           tedesco
              Joanna M. Janecka and
              Magdalena Kizeweter (Warsaw       Teaching translation research and techniques in the European context –
12.00-12.30
              School of Social Sciences and     making use of translation theory to enhance professional practice
              Humanities)
              Francisco Vigier and Catherine
12.30-13.00                                     Training novice translator trainers: a pioneering project
              Way (University of Granada)

13.00-15.00                                                  Lunch break

              Hannelore Lee-Jahnke
15.00-16.00                                     Translation quality between translation theory and market monitoring
              (University of Geneva)

16.00-16.30                                                  Coffee break

              Maria Teresa Musacchio
              (University of Padova), Giuseppe
                                               Empowering students: towards designing an electronic course
16.30-17.00   Palumbo (University of Modena
                                               translation portfolio
              and Reggio Emilia) and Andrew
              Bailey (University of Padova)
Michael Sachinis (Imperial         Student needs and expectations in a Master’s course in translation: the
17.00-17.30
              College London)                    opinion of students and teachers
              Mitra Shahabi, Maria Teresa
17.30-18.00   Roberto (University of Aveiro)     Translation Studies as an academic education
              and Gilda Tataei



 SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession

 Day Two: Thursday 17 June

              Anastasia Atabekova (Peoples’      Teachers’ competences to train students in specialized translation:
09.00-09.30   Friendship University of Russia,   bridging the gap between academe and profession
              Moscow)
              Carmen Bestué (Autonomous
09.30-10.00                                      The localisation of legal texts in the software localization market
              University, Barcelona)
              GeYajun (Tianjin University of     Can general MTI students be developed into specialized legal
10.00-10.30   Commerce) and Wang                 translators/interpreters: experience of Nankai University
              Chuanying (Nankai University)
              Alenka Kocbek (University of
10.30-11.00                                      Translating contracts as culturemes
              Primorska, Koper)

11.00-11.30                                                   Coffee break

              Fabio Proia (Luspio Rome)          La traduzione brevettuale dal tedesco all'italiano: applicazioni
11.30-12.00
                                                 didattiche e prospettive professionali
              Ines Treimane (State Language      Legal translation techniques: translation vs interpretation
12.00-12.30
              Center, Riga)
              Katja Peruzzo (University of       Terminological equivalence in European, British and Italian criminal
              Trieste)                           law texts: a case study on victims of crime
12.30-13.00                                      Phraseology in judicial texts: combining a corpus and a genre
              Gianluca Pontrandolfo              perspective
              (University of Trieste)

12.30-14.30                                                   Lunch break

              Christophe Declercq (Imperial Fuzzy matching translation technology with provisions for translation
14.30-15.00
              College London)                 students
              Frieda Steurs (Lessius Antwerp) Translation technology: different models of interaction between
15.00-15.30
                                              technology and translation skills
              Arnt Lykke Jakobsen
15.30-16.00                                   Using process-awareness-raising software to teach translation
              (Copenhagen Business School)

16.00-16.30                                                   Coffee break

              Alessandra Lombardi and
                                                 TouriTerm: un database terminologico-testuale per la traduzione e
16.30-17.00   Costanza Peverati (Catholic
                                                 redazione di testi turistici
              University, Brescia)
              Adrià Martín Mor
17.00-17.30   (Autonomous University,            Experimental design and first results of a study with CAT tools
              Barcelona)
Emmanuela E. Meiwes               Tradurre in/a rete
17.30-18.00
              (University of Perugia)
              Tamara Mikolič Južnič             L'uso dei corpora nell'insegnamento della traduzione dall’italiano allo
18.00-18.30
              (University of Ljubljana)         sloveno (e viceversa)



 SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession

 Day Three: Friday 18 June

              Erik Angelone (Kent State         The relevance of screen recording in process-oriented translator
09.00-09.30
              University, Ohio)                 training
              Ana María García Álvarez          Norms, memes and cognitive schemes: constructing meaning in
09.30-10.00
              (University of Las Palmas)        translation teaching
              Martin Grad, Agnes Pisanski       Not just the “what” but also the “how”. Strategies of resource
10.00-10.30   Peterlin and Nataša Hirci         utilization and time management in the translation process
              (University of Ljubljana)
              Grupo PACTE (Autonomous           Acquisizione della competenza traduttiva in traduzione scritta. Obiettivi
10.30-11.00
              University, Barcelona)            e metodologia di una ricerca empirico-sperimentale

11.00-11.30                                                  Coffee break

              Adrienn Károly (Eszterházy        Developing translation competence at the undergraduate level:
11.30-12.00
              Károly College, Eger)             exploring Hungarian students’ needs and beliefs
              Monika Porwoł (Higher State
12.00-12.30                                     Translators' performance expressed through strategies and tactics
              Vocational School, Racibórz)

12.30-14.30                                                  Lunch break

              Marco A. Fiola (Ryerson           Translation theory and practice: an epistemological “chicken or egg”
14.30-15.00
              University)                       dilemma
              Muhammad Y Gamal (Federal
15.00-15.30                                     Researching professional experience: practice makes perfect
              Government, Australia)
              Charles Le Blanc (University of   Il complesso di Ermete (teoria e metodologia in traduzione)
15.30-16.00
              Ottawa)

16.00-16.30                                                  Coffee break

              Kyriaki Kourouni-Briel
                                                The Bermuda Triangle: academia, professional associations and the
16.30-17.00   (Aristotle University,
                                                State
              Thessaloniki)
17.00-17.30   Fiorenza Mileto (Luspio Rome)     Professionisti “in prestito” alla docenza
              Betül Parlak (Istanbul            The symbolic power of translation teaching institutions
17.30-18.00
              University)




 SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession

 Day One: Wednesday 16 June

                                                             Registration
08.00-09.00


09.00-10.00                                                 Opening session


10.00-10.30                                                   Coffee break

              Fabiana Fusco (University of       Il metalinguaggio della traduttologia: tra aspetti teorici e pratica
10.30-11.00
              Udine)                             didattica
              David Katan (University of         Translator, interpreter or whatever: a survey of their professional
11.00-11.30
              Salento)                           realities
              Christian Vicente (University of   Didattica della traduzione e terminologia come disciplina accademica:
11.30-12.00
              Haute-Alsace                       tra teoria e realtà
              Paola Valli (University of         Multilingual concordancers in the translation process: the how and why
12.00-12.30
              Trieste)                           of concordancing

12.30-15.00                                                   Lunch break

              Hannelore Lee-Jahnke,
15.00-16.00                                      Translation quality between translation theory and market monitoring
              University of Geneva

16.00-16.30                                                   Coffee break

              Carlo Eugeni (University of      L’insegnamento del respeaking: dalla pratica alla teoria e ritorno
16.30-17.00
              Macerata)
              Laura Incalcaterra McLoughlin
17.00-17.30   and Marie Biscio (National       Sottotitolazione e didattica della traduzione
              University of Ireland, Galway)
              Raffaella Tonin (University of Il fansubbing nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre
17.30-18.00   Padova) and Francesca La Forgia l’intertestualità dagli errori altrui. Il caso della serie Supernatural
              (University of Bologna)
              Lisa Danese (European
              Academy, Bolzano) Carmela
              Bertone (Ca’ Foscari University, “Da dove vieni, campagnolo?”La traduzione di una guida
18.00-18.30                                    turistica di Venezia dall’italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS).
              Venice) and Carla Valeria De
              Souza Faria (University of       Nuove prospettive di ricerca
              Trieste)



 SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession

 Day Two: Thursday 17 June

              Daniela Almansi (University         Lefevere in Bangkok: a case study of teaching literary translation
09.00-09.30
              College London)                    using a theoretical model
              Taner Karakoç (Istanbul            The role of postmodern hybrid texts in translation oriented text analysis
09.30-10.00
              University)                        courses in translation didactics
10.00-10.30   Maurizio Miceli (ISIT Paris)       Tradurre o interpretare, adattare Le petit Nicolas
              Wu Guo (University of Western      Translating differences - a hybrid translation model for translating
10.30-11.00
              Sydney)                            training
                                                              Coffee break
11.00-11.30

              Anita Weston (Luspio Rome)        Ur- , your, whose text: glocalization as paradigm for theatre
11.30-12.00
                                                translation: selling Socrates
              Judit Vándor (Kodolányi János
12.00-12.30                                     Retranslation, norms and functions
              University, Hungary)

12.30-14.30                                                  Lunch break

              Pérette-Cécile Buffaria           Alcuni problemi e ipotesi metodologiche nell’ambito della traduzione
14.30-15.00
              (University of Poitiers)          della saggistica
              Katrin Herget and Teresa Alegre   Comparison of textual and syntactic patterns in German and
15.00-15.30
              (University of Aveiro)            Portuguese medical texts
              Marija Zlatnar Moe and Nina
                                                Influence of students’ ideological orientation on target language text
15.30-16.00   Grahek Križnar (University of
                                                production
              Ljubljana)

16.00-16.30                                                  Coffee break

              Vanessa Leonardi (University of   Bridging the gap between ethics and ideology in translation theory and
16.30-17.00
              Ferrara)                          practice: teaching (feminist) translation strategies
              Claudia Zavaglia
                                                I legami tra lingua, ideologia e cultura nell’insegnamento della
17.00-17.30   (UNESP/IBILCE, São José do
                                                traduzione italiano-brasiliano
              Rio Preto)
                                                Il ruolo della teoria nella motivazione e nella giustificazione delle scelte
              Daniela Ventura (University of
17.30-18.00                                     traduttive nell’ambito della traduzione pubblicitaria: quali norme
              Las Palmas)
                                                insegnare?
SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession

 Day Three: Friday 18 June

              Anna Bączkowska (Kazimierz
09.00-09.30                                    Cognitive and corpus linguistics in translation
              Wielki University, Bydgoszcz)
              Jin Chunlan (East China
                                               Contrastive analysis of English and Chinese macro-structures for
09.30-10.00   University of Science and
                                               translation teaching
              Technology, Shanghai)
              Primož Jurko (University of      Meaning-Text Theory in the translator’s classroom
10.00-10.30
              Ljubljana)
              Marina Manfredi (University of   Systemic Functional Linguistics as a tool for translation teaching:
10.30-11.00
              Bologna)                         towards a meaningful practice

11.00-11.30                                                 Coffee break

              Maja Miličević (University of    Subtle grammatical problems in translated texts: a call for more
11.30-12.00
              Belgrade)                        linguistic training for translators
              Ahmed Oliemat (Alalbayt          La traducibilità dei tempi verbali dall’italiano all’arabo e viceversa
12.00-12.30
              University, Jordan)



 SESSION 4 – Interpreting corpora

 Friday 18 June

09.00-09.15   Welcome and greetings
              Chair: Francesco Straniero Sergio (University of Trieste)
              Miriam Shlesinger (Bar-Ilan      More spoken than translated: What corpus-based interpreting studies
09.15-10.00
              University)                      can tell us
              Mariachiara Russo, Claudio
              Bendazzoli, Annalisa Sandrelli*
                                               The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementations
10.00-10.30   and Nicoletta Spinolo
                                               and developments
              (University of Bologna at Forlì,
              *Luspio Rome)
              Claudio Bendazzoli (University How to transform an international conference into an electronic
10.30-11.00   of Bologna at Forlì)             corpus: developing DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting
                                               Corpus)

11.00-11.30                                                 Coffee break

              Annalisa Sandrelli (Luspio       Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting at
11.30-12.00
              Rome)                            football press conferences
              Andrew Kay-fan Cheung (Hong      A corpus-based study of the use of the third person singular by court
12.00-12.30
              Kong Polytechnic University)     interpreters in Hong Kong
              Marta Biagini (University of
                                               Data collection in the courtroom: limits and opportunities for
12.30-13.00   Brescia/La Sorbonne Nouvelle-
                                               researchers
              Paris 3)

13.00-14.30                                                 Lunch break

              Chair: Mariachiara Russo (University of Bologna at Forlì)
Caterina Falbo (University of     CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): classification criteria
14.30-15.00
              Trieste)
              Francesco Straniero Sergio
15.00-15.30                                     Using corpus evidence to discover style in interpreters' performances
              (University of Trieste)
              Eugenia Dal Fovo (University of   Topical Coherence in Television Interpreting: question/answer
15.30-16.00
              Trieste)                          rendition
              Raffaela Merlini (University of   Investigating dialogue interpreting norms in heterogeneous small-sized
16.00-16.30
              Macerata)                         “corpora”: A paradox?

16.30-17.00                                                  Coffee break

17.00-18.00   Discussion
              Miriam Shlesinger (Bar Ilan       Closing remarks
18.00-18.30
              University)



 SESSION 5 – The right to see through words: audio description

 Friday 18 June


09.00-09.15                                                    Opening

              Chair: Christopher Taylor (University of Trieste)
              Pilar Orero (Autonomous          Do you see that C on the sea? Eye-tracking vs subjectivity in audio
09.15-10.00
              University, Barcelona)           description
              Bernd Benecke (Bayerischer       A loving couple: audio description and audio subtitling in a dubbing
10.00-10.30
              Rundfunk, Munich)                country
              Agnieszka Szarkowska
              (University of Warsaw) and       Text-to-speech audio description of voiced-over films. A case study of
10.30-11.00
              Anna Jankowska (Jagiellonian audio described Volver in Polish
              University, Krakow)
              Saveria Arma (Federico II
11.00-11.30                                    Audio description in Italy: social, professional and linguistic aspects
              University, Naples)

11.30-12.00                                                  Coffee break

              Chair: Pilar Orero (Autonomous University, Barcelona)
              Gert Vercauteren (Artesis
12.00-12.30                                   The audio description of space in film
              Antwerp)
              Nathalie Mälzer-Semlinger
12.30-13.00                                   Narration or description – what should audio description “look” like?
              (University of Hildesheim)

More Related Content

Viewers also liked

Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello C1
Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello C1Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello C1
Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello C1I. Spyridonìdis
 
Eλιμειακά Τεύχος 65
Eλιμειακά Τεύχος 65Eλιμειακά Τεύχος 65
Eλιμειακά Τεύχος 65I. Spyridonìdis
 
ΕΛΙΜΕΙΑΚΑ Τεύχος 63
ΕΛΙΜΕΙΑΚΑ Τεύχος 63ΕΛΙΜΕΙΑΚΑ Τεύχος 63
ΕΛΙΜΕΙΑΚΑ Τεύχος 63I. Spyridonìdis
 
EΛΙΜΕΙΑΚΑ ΤΕΥΧΟΣ 42
EΛΙΜΕΙΑΚΑ ΤΕΥΧΟΣ 42EΛΙΜΕΙΑΚΑ ΤΕΥΧΟΣ 42
EΛΙΜΕΙΑΚΑ ΤΕΥΧΟΣ 42I. Spyridonìdis
 
Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello B2
Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello B2Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello B2
Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello B2I. Spyridonìdis
 

Viewers also liked (8)

Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello C1
Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello C1Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello C1
Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello C1
 
Eλιμειακά Τεύχος 65
Eλιμειακά Τεύχος 65Eλιμειακά Τεύχος 65
Eλιμειακά Τεύχος 65
 
Mosca 2010
Mosca 2010Mosca 2010
Mosca 2010
 
Convegno di studi
Convegno di studiConvegno di studi
Convegno di studi
 
ΕΛΙΜΕΙΑΚΑ Τεύχος 63
ΕΛΙΜΕΙΑΚΑ Τεύχος 63ΕΛΙΜΕΙΑΚΑ Τεύχος 63
ΕΛΙΜΕΙΑΚΑ Τεύχος 63
 
Volantino Verdun A
Volantino Verdun AVolantino Verdun A
Volantino Verdun A
 
EΛΙΜΕΙΑΚΑ ΤΕΥΧΟΣ 42
EΛΙΜΕΙΑΚΑ ΤΕΥΧΟΣ 42EΛΙΜΕΙΑΚΑ ΤΕΥΧΟΣ 42
EΛΙΜΕΙΑΚΑ ΤΕΥΧΟΣ 42
 
Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello B2
Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello B2Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello B2
Centro Certificatore di Larissa. PLIDA Esame Livello B2
 

Similar to Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione

LUSPIO Translation Automation Conference (LTAC) 2011
LUSPIO Translation Automation Conference (LTAC) 2011 LUSPIO Translation Automation Conference (LTAC) 2011
LUSPIO Translation Automation Conference (LTAC) 2011 LUSPIO LanguageCamp
 
programme-asmi-pg-summer-school-2013
programme-asmi-pg-summer-school-2013programme-asmi-pg-summer-school-2013
programme-asmi-pg-summer-school-2013Marco Tiozzo
 
V SBFA 2018 - Programação (v. final)
V SBFA 2018 - Programação (v. final)V SBFA 2018 - Programação (v. final)
V SBFA 2018 - Programação (v. final)VSBFA
 
Art therapy: Path of social inclusion Erasmus + project- Frankfurt 2018
Art therapy: Path of social inclusion Erasmus + project- Frankfurt 2018Art therapy: Path of social inclusion Erasmus + project- Frankfurt 2018
Art therapy: Path of social inclusion Erasmus + project- Frankfurt 2018Alejandro Navas Villar
 
Path of social inclusion- Erasmus+ project-Frankfurt 2018
Path of social inclusion- Erasmus+ project-Frankfurt 2018Path of social inclusion- Erasmus+ project-Frankfurt 2018
Path of social inclusion- Erasmus+ project-Frankfurt 2018Alejandro Navas Villar
 
Intro presentation AVinDH Workshop
Intro presentation AVinDH WorkshopIntro presentation AVinDH Workshop
Intro presentation AVinDH WorkshopMartijn Kleppe
 
Ancient History From Below Possibilities And Challenges
Ancient History From Below  Possibilities And ChallengesAncient History From Below  Possibilities And Challenges
Ancient History From Below Possibilities And ChallengesAndrew Molina
 
Konferences “TransMIL Conference: Crossing Boundaries in Pedagogy, Policies a...
Konferences “TransMIL Conference: Crossing Boundaries in Pedagogy, Policies a...Konferences “TransMIL Conference: Crossing Boundaries in Pedagogy, Policies a...
Konferences “TransMIL Conference: Crossing Boundaries in Pedagogy, Policies a...Bibliotēku portāls
 
Programme_Conciliation in the Globalized World of Today
Programme_Conciliation in the Globalized World of TodayProgramme_Conciliation in the Globalized World of Today
Programme_Conciliation in the Globalized World of TodayChrista Allot
 
Seminar For Child Rights Defenders
Seminar For Child Rights DefendersSeminar For Child Rights Defenders
Seminar For Child Rights Defenderssrjojofma
 
Program of the 4th Perso-Indica conference, CEIAS, Paris (France), 8-9 Decemb...
Program of the 4th Perso-Indica conference, CEIAS, Paris (France), 8-9 Decemb...Program of the 4th Perso-Indica conference, CEIAS, Paris (France), 8-9 Decemb...
Program of the 4th Perso-Indica conference, CEIAS, Paris (France), 8-9 Decemb...Encyclopaedia Iranica
 
Program workshop 2009
Program workshop 2009Program workshop 2009
Program workshop 2009Tekiano
 

Similar to Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione (19)

LUSPIO Translation Automation Conference (LTAC) 2011
LUSPIO Translation Automation Conference (LTAC) 2011 LUSPIO Translation Automation Conference (LTAC) 2011
LUSPIO Translation Automation Conference (LTAC) 2011
 
programme-asmi-pg-summer-school-2013
programme-asmi-pg-summer-school-2013programme-asmi-pg-summer-school-2013
programme-asmi-pg-summer-school-2013
 
Programa inglês
Programa inglêsPrograma inglês
Programa inglês
 
V SBFA 2018 - Programação (v. final)
V SBFA 2018 - Programação (v. final)V SBFA 2018 - Programação (v. final)
V SBFA 2018 - Programação (v. final)
 
Program kavala seminar oct 2015 final
Program kavala seminar oct 2015 finalProgram kavala seminar oct 2015 final
Program kavala seminar oct 2015 final
 
Art therapy: Path of social inclusion Erasmus + project- Frankfurt 2018
Art therapy: Path of social inclusion Erasmus + project- Frankfurt 2018Art therapy: Path of social inclusion Erasmus + project- Frankfurt 2018
Art therapy: Path of social inclusion Erasmus + project- Frankfurt 2018
 
Path of social inclusion- Erasmus+ project-Frankfurt 2018
Path of social inclusion- Erasmus+ project-Frankfurt 2018Path of social inclusion- Erasmus+ project-Frankfurt 2018
Path of social inclusion- Erasmus+ project-Frankfurt 2018
 
Intro presentation AVinDH Workshop
Intro presentation AVinDH WorkshopIntro presentation AVinDH Workshop
Intro presentation AVinDH Workshop
 
Ancient History From Below Possibilities And Challenges
Ancient History From Below  Possibilities And ChallengesAncient History From Below  Possibilities And Challenges
Ancient History From Below Possibilities And Challenges
 
Konferences “TransMIL Conference: Crossing Boundaries in Pedagogy, Policies a...
Konferences “TransMIL Conference: Crossing Boundaries in Pedagogy, Policies a...Konferences “TransMIL Conference: Crossing Boundaries in Pedagogy, Policies a...
Konferences “TransMIL Conference: Crossing Boundaries in Pedagogy, Policies a...
 
Programa inglês
Programa inglêsPrograma inglês
Programa inglês
 
Programme_Conciliation in the Globalized World of Today
Programme_Conciliation in the Globalized World of TodayProgramme_Conciliation in the Globalized World of Today
Programme_Conciliation in the Globalized World of Today
 
Seminar For Child Rights Defenders
Seminar For Child Rights DefendersSeminar For Child Rights Defenders
Seminar For Child Rights Defenders
 
Programul Congresului ICOHTEC 2018
Programul Congresului ICOHTEC 2018Programul Congresului ICOHTEC 2018
Programul Congresului ICOHTEC 2018
 
Conference workshop program
Conference workshop programConference workshop program
Conference workshop program
 
Program of the 4th Perso-Indica conference, CEIAS, Paris (France), 8-9 Decemb...
Program of the 4th Perso-Indica conference, CEIAS, Paris (France), 8-9 Decemb...Program of the 4th Perso-Indica conference, CEIAS, Paris (France), 8-9 Decemb...
Program of the 4th Perso-Indica conference, CEIAS, Paris (France), 8-9 Decemb...
 
Programme
ProgrammeProgramme
Programme
 
Program workshop 2009
Program workshop 2009Program workshop 2009
Program workshop 2009
 
Final programme
Final programmeFinal programme
Final programme
 

More from I. Spyridonìdis

14 maggio 2019 Letteratura italiana e traduzione
14 maggio 2019 Letteratura italiana e traduzione14 maggio 2019 Letteratura italiana e traduzione
14 maggio 2019 Letteratura italiana e traduzioneI. Spyridonìdis
 
Convegno della Società Dante Alighieri a Salonicco
Convegno della Società Dante Alighieri a SaloniccoConvegno della Società Dante Alighieri a Salonicco
Convegno della Società Dante Alighieri a SaloniccoI. Spyridonìdis
 
Emuni teleconferenza 14 giugno 2010
Emuni teleconferenza 14 giugno 2010Emuni teleconferenza 14 giugno 2010
Emuni teleconferenza 14 giugno 2010I. Spyridonìdis
 

More from I. Spyridonìdis (6)

ΕΛΙΜΕΙΑΚΑ 50
ΕΛΙΜΕΙΑΚΑ 50ΕΛΙΜΕΙΑΚΑ 50
ΕΛΙΜΕΙΑΚΑ 50
 
14 maggio 2019 Letteratura italiana e traduzione
14 maggio 2019 Letteratura italiana e traduzione14 maggio 2019 Letteratura italiana e traduzione
14 maggio 2019 Letteratura italiana e traduzione
 
Sillabo PLIDA
Sillabo PLIDASillabo PLIDA
Sillabo PLIDA
 
Convegno della Società Dante Alighieri a Salonicco
Convegno della Società Dante Alighieri a SaloniccoConvegno della Società Dante Alighieri a Salonicco
Convegno della Società Dante Alighieri a Salonicco
 
Emuni teleconferenza 14 giugno 2010
Emuni teleconferenza 14 giugno 2010Emuni teleconferenza 14 giugno 2010
Emuni teleconferenza 14 giugno 2010
 
Sillabo PLIDA
Sillabo PLIDASillabo PLIDA
Sillabo PLIDA
 

Recently uploaded

Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docxPoojaSen20
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application ) Sakshi Ghasle
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991RKavithamani
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdfSoniaTolstoy
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactPECB
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfciinovamais
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdfssuser54595a
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphThiyagu K
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 

Recently uploaded (20)

Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
Mattingly "AI & Prompt Design: Structured Data, Assistants, & RAG"
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
mini mental status format.docx
mini    mental       status     format.docxmini    mental       status     format.docx
mini mental status format.docx
 
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  ) Hybridoma Technology  ( Production , Purification , and Application  )
Hybridoma Technology ( Production , Purification , and Application )
 
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
Industrial Policy - 1948, 1956, 1973, 1977, 1980, 1991
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdfBASLIQ CURRENT LOOKBOOK  LOOKBOOK(1) (1).pdf
BASLIQ CURRENT LOOKBOOK LOOKBOOK(1) (1).pdf
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global ImpactBeyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
Beyond the EU: DORA and NIS 2 Directive's Global Impact
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
18-04-UA_REPORT_MEDIALITERAСY_INDEX-DM_23-1-final-eng.pdf
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot GraphZ Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
Z Score,T Score, Percential Rank and Box Plot Graph
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSDStaff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
Staff of Color (SOC) Retention Efforts DDSD
 

Convegno a Trieste: Nuovi perscorsi in interpretazione e traduzione

  • 1. Emerging Topics in Translation and Interpreting Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione 16-18 June 2010 Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori via Filzi, 14 - Trieste Tuesday 15 June 17.30-19.30 Registration SESSION 1 – Translation and interpreting as a human right Day One: Wednesday 16 June 08.00-09.00 Registration 09.00-10.00 Opening session 10.00-10.30 Coffee break Chair: Maurizio Viezzi (University of Trieste) 10.30-11.30 Erik Hertog (Lessius Antwerp) We hold these truths to be self-evident Chair: Christopher Garwood (University of Bologna at Forlì) Vicente Guillot (Viterbo When translation theory informs interpreting practice: insights into 11.30-12.00 University, La Crosse, cultural competence and codes of ethics from the polysystems school Wisconsin) 12.00-12-30 Erich Prunč (ITAT Graz) Rights, realities and responsibilities in community interpreting The next step in the CBI professionalisation process: training the public 12.30-13.00 Heidi Salaets (Lessius Antwerp) services providers ... whose job is it? 13.00-14.30 Lunch break Chair: Erich Prunč (ITAT Graz) 14.30-15.00 Marta Arumí, Anna Gil and Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia: survey on the
  • 2. Mireia Vargas (Autonomous participants' views University, Barcelona) Vojko Gorjanc and Nike 15.00-15.30 Kocijančič Pokorn (University of The challenges of providing public service interpreting in Slovenia Ljubljana) Fotini Apostolou (Aristotle 15.30-16.00 Interpreting services for immigrants: a new reality in Greece University, Thessaloniki) 16.00-16.30 Coffee break Chair: Dörte Andres (University of Mainz at Germersheim) Małgorzata Tryuk (University of The judge, the doctor, the immigration officer and the interpreter. 16.30-17.00 Warsaw) Community interpreters’ roles perception. Polish perspective Translating into (Austrian) sign language – one step closer to active 17.00-17.30 Anna M.J. Wiener (ITAT Graz) integration Naoto Nishio and Dimitra 17.30-18.00 Anastasiou (University of Access to multilingual public service information through localisation Limerick) Giuseppe Castorina (Sapienza Tools for translators and interpreters 18.00-18.30 University of Rome) SESSION 1 – Translation and interpreting as a human right Day Two: Thursday 17 June Chair: Vojko Gorjanc (University of Ljubljana) Giovanni Bevilacqua (HUB Quantitative or qualitative analysis? An interesting methodological 09.00-09.30 Brussels / Lessius Antwerp) route in the context of a study on community interpreting Christina Anna Korak (ITAT Community Interpreting via Skype – a viable alternative to in situ 09.30-10.00 Graz) interpreting? 10.00-10.30 Clara Pignataro (IULM, Milan) Interlinguistic and intercultural mediation in healthcare settings Federico Farini (University of Languages (and cultures?) in contact: translation in healthcare settings 10.30-11.00 Modena and Reggio Emilia) between the “voice of medicine” and the “voice of patient” 11.00-11.30 Coffee break Chair: Carmen Valero Garcés (University of Alcalá) Elena Tomassini (Istituto San Health care interpreting in Italy: current needs and proposals to 11.30-12.00 Pellegrino, Misano Adriatico) promote collaboration between universities and health care services Alenka Morel and Vojko Gorjanc 12.00-12.30 Health care interpreting in Slovenia (University of Ljubljana) Dörte Andres (University of Translation it is that openeth the window, to let in the light – 12.30-13.00 Mainz at Germersheim) Interpreting in the healthcare sector 13.00-14.30 Lunch break Chair: Erik Hertog (Lessius Antwerp) 14.30-15.00 Adolfo Gentile (Refugee Review Interpreting as a human right- institutional responses: the Australian
  • 3. Tribunal, Melbourne) Refugee Review Tribunal Christopher Garwood (University The right to an interpreter. The violation of a fundamental right in 15.00-15.30 of Bologna at Forlì) Italy's courts Amalija Maček (University of 15.30-16.00 Orientalism in asylum proceedings? Ljubljana) 16.00-16.30 Coffee break Chair: Adolfo Gentile (Refugee Review Tribunal, Melbourne) Elena Macías Otón and Francisco 16.30-17.00 Manuel García Costa (University The task of interpreters in the police function of Murcia) Fabrizio Gallai (University of 17.00-17.30 Pragmatic significance of discourse markers in police interpreting Salford) Carmen Valero Garcés How many times have you heard this? The complexities of transcripts. 17.30-18.00 (University of Alcalá) Notes from the 11M terrorist attack trial Maurizio Viezzi (University of 18.00-18.15 Closing remarks Trieste) SESSION 2 – From Interpreting Theory to the Interpreting Profession Day One: Wednesday 16 June 08.00-09.00 Registration 09.00-10.00 Opening session 10.00-10.30 Coffee break Chair: Alessandra Riccardi (University of Trieste) Robin Setton (SISU GIIT, 10.30-11.30 From theory to the interpreting profession Shanghai) Brian Fox (EU Commission, DG 11.30-12.00 EU multilingualism: the looming challenges Interpretation) Martin Forstner (University of 12.00-12.30 Trust, confidence and credence in interpreting services Mainz at Germersheim) Marianna Sunnari (University of A multi-factor approach to the development and analysis of professional 12.30-13.10 Turku) and Adelina Hild expertise in simultaneous interpreting 13.10-14.30 Lunch break Chair: Robin Setton (SISU GIIT, Shanghai) Anna-Riitta Vuorikoski (Finnish What do corpus studies tell us about the reality in the interpreting 14.30-15.00 Translators and Interpreters booth? Association) Šárka Timarová (Lessius 15.00-15.30 Working memory and simultaneous interpreting Antwerp)
  • 4. Estela Martín Ruel (University of Competencias para la interpretación consecutiva y simultánea. Perfil 15.30-16.00 Seville) del intérprete profesional y perfil del estudiante de interpretación 16.00-16.30 Coffee break Chair: Cynthia Kellett (University of Trieste) Mara Morelli (University of Riflessioni sull’analisi delle strategie nella risoluzione dell’ambiguità in 16.30-17.00 Genova) interpretazione Claudia Monacelli and Michael 17.00-17.40 Politics, context and genre: applying CDA to interpreter training Boyd (Luspio Rome) Tomohiko Ooigawa and Kinuko Identification of English words in sentences by Japanese professional 17.40-18.20 Takahashi (Sophia University, interpreters with different language experiences Tokyo) SESSION 2 – From Interpreting Theory to the Interpreting Profession Day Two: Thursday 17 June Chair: Laura Gran (University of Trieste) Franz Pöchhacker (University of Quality perceived: user comprehension in SI 09.00-09.30 Vienna) Sylvi Rennert (University of Fluency and comprehension: are we getting the message across? 09.30-10.00 Vienna) Elisabeth Holub (University of Intonation as a measure of quality: the impact of monotony on listener 10.00-10.30 Vienna) comprehension Karin Reithofer (University of English as a lingua franca vs. interpreting – battleground or peaceful 10.30-11.00 Vienna) coexistence? 11.00-11.30 Coffee break Chair: Franz Pöchhacker (University of Vienna) Cornelia Zwischenberger Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a 11.30-12.00 (University of Vienna) national view Beyond pen and paper… Another dimension in note-taking training and Marc Orlando (Monash 12.00-12.30 assessment. New technology as a means to link theory and professional University, Melbourne) practice Peter Mead (Catholic University, Co-ordinating delivery in consecutive interpreting 12.30-13.00 Brescia) 13.00-14.30 Lunch break Chair: Marianna Sunnari (University of Turku) Sylvia Kalina (Cologne 14.30-15.00 What can IT offer for interpreter training? University of Applied Sciences) Sarah Tripepi Winteringham 15.00-15.30 The usefulness of ICTS in conference interpreting (University of Trieste) Chen Sheng-jie (National Taiwan Applying the Blackboard Learning System to mixed-language 15.30-16.00 University of Science and interpreter training courses – a Taiwan pilot study Technology Coffee break 16.00-16.30
  • 5. Chair: Sylvia Kalina (Cologne University of Applied Sciences) Wang Jihong (Macquarie Spoken-language interpreting, signed-language interpreting, and 16.30-17.00 University, Sydney) working memory: from empirical research to training Cynthia Kellett (University of Interpreting from speech to sign: Italian television news report 17.00-17.30 Trieste) Robin Setton (SISU GIIT, Shanghai), Alessandra Riccardi 17.30-18.00 Closing remarks and Cynthia Kellett (University of Trieste) SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession Day One: Wednesday 16 June 08.00-09.00 Registration 09.00-10.00 Opening session 10.00-10.30 Coffee break Anabel Galán-Mañas 10.30-11.00 (Autonomous University, Using translation projects for training professional translators Barcelona) Dermot Heaney (Tor Vergata 11.00-11.30 L2 Translation: dead-end, crossroads, or turning-point? University, Rome) Alexandra Krause (University of Esperienze e modello didattico nella traduzione fra l’italiano e il 11.30-12.00 Vienna) tedesco Joanna M. Janecka and Magdalena Kizeweter (Warsaw Teaching translation research and techniques in the European context – 12.00-12.30 School of Social Sciences and making use of translation theory to enhance professional practice Humanities) Francisco Vigier and Catherine 12.30-13.00 Training novice translator trainers: a pioneering project Way (University of Granada) 13.00-15.00 Lunch break Hannelore Lee-Jahnke 15.00-16.00 Translation quality between translation theory and market monitoring (University of Geneva) 16.00-16.30 Coffee break Maria Teresa Musacchio (University of Padova), Giuseppe Empowering students: towards designing an electronic course 16.30-17.00 Palumbo (University of Modena translation portfolio and Reggio Emilia) and Andrew Bailey (University of Padova)
  • 6. Michael Sachinis (Imperial Student needs and expectations in a Master’s course in translation: the 17.00-17.30 College London) opinion of students and teachers Mitra Shahabi, Maria Teresa 17.30-18.00 Roberto (University of Aveiro) Translation Studies as an academic education and Gilda Tataei SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession Day Two: Thursday 17 June Anastasia Atabekova (Peoples’ Teachers’ competences to train students in specialized translation: 09.00-09.30 Friendship University of Russia, bridging the gap between academe and profession Moscow) Carmen Bestué (Autonomous 09.30-10.00 The localisation of legal texts in the software localization market University, Barcelona) GeYajun (Tianjin University of Can general MTI students be developed into specialized legal 10.00-10.30 Commerce) and Wang translators/interpreters: experience of Nankai University Chuanying (Nankai University) Alenka Kocbek (University of 10.30-11.00 Translating contracts as culturemes Primorska, Koper) 11.00-11.30 Coffee break Fabio Proia (Luspio Rome) La traduzione brevettuale dal tedesco all'italiano: applicazioni 11.30-12.00 didattiche e prospettive professionali Ines Treimane (State Language Legal translation techniques: translation vs interpretation 12.00-12.30 Center, Riga) Katja Peruzzo (University of Terminological equivalence in European, British and Italian criminal Trieste) law texts: a case study on victims of crime 12.30-13.00 Phraseology in judicial texts: combining a corpus and a genre Gianluca Pontrandolfo perspective (University of Trieste) 12.30-14.30 Lunch break Christophe Declercq (Imperial Fuzzy matching translation technology with provisions for translation 14.30-15.00 College London) students Frieda Steurs (Lessius Antwerp) Translation technology: different models of interaction between 15.00-15.30 technology and translation skills Arnt Lykke Jakobsen 15.30-16.00 Using process-awareness-raising software to teach translation (Copenhagen Business School) 16.00-16.30 Coffee break Alessandra Lombardi and TouriTerm: un database terminologico-testuale per la traduzione e 16.30-17.00 Costanza Peverati (Catholic redazione di testi turistici University, Brescia) Adrià Martín Mor 17.00-17.30 (Autonomous University, Experimental design and first results of a study with CAT tools Barcelona)
  • 7. Emmanuela E. Meiwes Tradurre in/a rete 17.30-18.00 (University of Perugia) Tamara Mikolič Južnič L'uso dei corpora nell'insegnamento della traduzione dall’italiano allo 18.00-18.30 (University of Ljubljana) sloveno (e viceversa) SESSION 3 A – Translation teaching: bridging theory and the profession Day Three: Friday 18 June Erik Angelone (Kent State The relevance of screen recording in process-oriented translator 09.00-09.30 University, Ohio) training Ana María García Álvarez Norms, memes and cognitive schemes: constructing meaning in 09.30-10.00 (University of Las Palmas) translation teaching Martin Grad, Agnes Pisanski Not just the “what” but also the “how”. Strategies of resource 10.00-10.30 Peterlin and Nataša Hirci utilization and time management in the translation process (University of Ljubljana) Grupo PACTE (Autonomous Acquisizione della competenza traduttiva in traduzione scritta. Obiettivi 10.30-11.00 University, Barcelona) e metodologia di una ricerca empirico-sperimentale 11.00-11.30 Coffee break Adrienn Károly (Eszterházy Developing translation competence at the undergraduate level: 11.30-12.00 Károly College, Eger) exploring Hungarian students’ needs and beliefs Monika Porwoł (Higher State 12.00-12.30 Translators' performance expressed through strategies and tactics Vocational School, Racibórz) 12.30-14.30 Lunch break Marco A. Fiola (Ryerson Translation theory and practice: an epistemological “chicken or egg” 14.30-15.00 University) dilemma Muhammad Y Gamal (Federal 15.00-15.30 Researching professional experience: practice makes perfect Government, Australia) Charles Le Blanc (University of Il complesso di Ermete (teoria e metodologia in traduzione) 15.30-16.00 Ottawa) 16.00-16.30 Coffee break Kyriaki Kourouni-Briel The Bermuda Triangle: academia, professional associations and the 16.30-17.00 (Aristotle University, State Thessaloniki) 17.00-17.30 Fiorenza Mileto (Luspio Rome) Professionisti “in prestito” alla docenza Betül Parlak (Istanbul The symbolic power of translation teaching institutions 17.30-18.00 University) SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession Day One: Wednesday 16 June Registration
  • 8. 08.00-09.00 09.00-10.00 Opening session 10.00-10.30 Coffee break Fabiana Fusco (University of Il metalinguaggio della traduttologia: tra aspetti teorici e pratica 10.30-11.00 Udine) didattica David Katan (University of Translator, interpreter or whatever: a survey of their professional 11.00-11.30 Salento) realities Christian Vicente (University of Didattica della traduzione e terminologia come disciplina accademica: 11.30-12.00 Haute-Alsace tra teoria e realtà Paola Valli (University of Multilingual concordancers in the translation process: the how and why 12.00-12.30 Trieste) of concordancing 12.30-15.00 Lunch break Hannelore Lee-Jahnke, 15.00-16.00 Translation quality between translation theory and market monitoring University of Geneva 16.00-16.30 Coffee break Carlo Eugeni (University of L’insegnamento del respeaking: dalla pratica alla teoria e ritorno 16.30-17.00 Macerata) Laura Incalcaterra McLoughlin 17.00-17.30 and Marie Biscio (National Sottotitolazione e didattica della traduzione University of Ireland, Galway) Raffaella Tonin (University of Il fansubbing nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre 17.30-18.00 Padova) and Francesca La Forgia l’intertestualità dagli errori altrui. Il caso della serie Supernatural (University of Bologna) Lisa Danese (European Academy, Bolzano) Carmela Bertone (Ca’ Foscari University, “Da dove vieni, campagnolo?”La traduzione di una guida 18.00-18.30 turistica di Venezia dall’italiano alla Lingua dei Segni Italiana (LIS). Venice) and Carla Valeria De Souza Faria (University of Nuove prospettive di ricerca Trieste) SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession Day Two: Thursday 17 June Daniela Almansi (University Lefevere in Bangkok: a case study of teaching literary translation 09.00-09.30 College London) using a theoretical model Taner Karakoç (Istanbul The role of postmodern hybrid texts in translation oriented text analysis 09.30-10.00 University) courses in translation didactics 10.00-10.30 Maurizio Miceli (ISIT Paris) Tradurre o interpretare, adattare Le petit Nicolas Wu Guo (University of Western Translating differences - a hybrid translation model for translating 10.30-11.00 Sydney) training Coffee break
  • 9. 11.00-11.30 Anita Weston (Luspio Rome) Ur- , your, whose text: glocalization as paradigm for theatre 11.30-12.00 translation: selling Socrates Judit Vándor (Kodolányi János 12.00-12.30 Retranslation, norms and functions University, Hungary) 12.30-14.30 Lunch break Pérette-Cécile Buffaria Alcuni problemi e ipotesi metodologiche nell’ambito della traduzione 14.30-15.00 (University of Poitiers) della saggistica Katrin Herget and Teresa Alegre Comparison of textual and syntactic patterns in German and 15.00-15.30 (University of Aveiro) Portuguese medical texts Marija Zlatnar Moe and Nina Influence of students’ ideological orientation on target language text 15.30-16.00 Grahek Križnar (University of production Ljubljana) 16.00-16.30 Coffee break Vanessa Leonardi (University of Bridging the gap between ethics and ideology in translation theory and 16.30-17.00 Ferrara) practice: teaching (feminist) translation strategies Claudia Zavaglia I legami tra lingua, ideologia e cultura nell’insegnamento della 17.00-17.30 (UNESP/IBILCE, São José do traduzione italiano-brasiliano Rio Preto) Il ruolo della teoria nella motivazione e nella giustificazione delle scelte Daniela Ventura (University of 17.30-18.00 traduttive nell’ambito della traduzione pubblicitaria: quali norme Las Palmas) insegnare?
  • 10. SESSION 3 B – Translation teaching: bridging theory and the profession Day Three: Friday 18 June Anna Bączkowska (Kazimierz 09.00-09.30 Cognitive and corpus linguistics in translation Wielki University, Bydgoszcz) Jin Chunlan (East China Contrastive analysis of English and Chinese macro-structures for 09.30-10.00 University of Science and translation teaching Technology, Shanghai) Primož Jurko (University of Meaning-Text Theory in the translator’s classroom 10.00-10.30 Ljubljana) Marina Manfredi (University of Systemic Functional Linguistics as a tool for translation teaching: 10.30-11.00 Bologna) towards a meaningful practice 11.00-11.30 Coffee break Maja Miličević (University of Subtle grammatical problems in translated texts: a call for more 11.30-12.00 Belgrade) linguistic training for translators Ahmed Oliemat (Alalbayt La traducibilità dei tempi verbali dall’italiano all’arabo e viceversa 12.00-12.30 University, Jordan) SESSION 4 – Interpreting corpora Friday 18 June 09.00-09.15 Welcome and greetings Chair: Francesco Straniero Sergio (University of Trieste) Miriam Shlesinger (Bar-Ilan More spoken than translated: What corpus-based interpreting studies 09.15-10.00 University) can tell us Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli* The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): implementations 10.00-10.30 and Nicoletta Spinolo and developments (University of Bologna at Forlì, *Luspio Rome) Claudio Bendazzoli (University How to transform an international conference into an electronic 10.30-11.00 of Bologna at Forlì) corpus: developing DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus) 11.00-11.30 Coffee break Annalisa Sandrelli (Luspio Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting at 11.30-12.00 Rome) football press conferences Andrew Kay-fan Cheung (Hong A corpus-based study of the use of the third person singular by court 12.00-12.30 Kong Polytechnic University) interpreters in Hong Kong Marta Biagini (University of Data collection in the courtroom: limits and opportunities for 12.30-13.00 Brescia/La Sorbonne Nouvelle- researchers Paris 3) 13.00-14.30 Lunch break Chair: Mariachiara Russo (University of Bologna at Forlì)
  • 11. Caterina Falbo (University of CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): classification criteria 14.30-15.00 Trieste) Francesco Straniero Sergio 15.00-15.30 Using corpus evidence to discover style in interpreters' performances (University of Trieste) Eugenia Dal Fovo (University of Topical Coherence in Television Interpreting: question/answer 15.30-16.00 Trieste) rendition Raffaela Merlini (University of Investigating dialogue interpreting norms in heterogeneous small-sized 16.00-16.30 Macerata) “corpora”: A paradox? 16.30-17.00 Coffee break 17.00-18.00 Discussion Miriam Shlesinger (Bar Ilan Closing remarks 18.00-18.30 University) SESSION 5 – The right to see through words: audio description Friday 18 June 09.00-09.15 Opening Chair: Christopher Taylor (University of Trieste) Pilar Orero (Autonomous Do you see that C on the sea? Eye-tracking vs subjectivity in audio 09.15-10.00 University, Barcelona) description Bernd Benecke (Bayerischer A loving couple: audio description and audio subtitling in a dubbing 10.00-10.30 Rundfunk, Munich) country Agnieszka Szarkowska (University of Warsaw) and Text-to-speech audio description of voiced-over films. A case study of 10.30-11.00 Anna Jankowska (Jagiellonian audio described Volver in Polish University, Krakow) Saveria Arma (Federico II 11.00-11.30 Audio description in Italy: social, professional and linguistic aspects University, Naples) 11.30-12.00 Coffee break Chair: Pilar Orero (Autonomous University, Barcelona) Gert Vercauteren (Artesis 12.00-12.30 The audio description of space in film Antwerp) Nathalie Mälzer-Semlinger 12.30-13.00 Narration or description – what should audio description “look” like? (University of Hildesheim)