SlideShare a Scribd company logo
1 of 16
Consecutive vs Simultaneous
Translation
Part I
- When you stop and think about it, everything in life is translation.
TRANSLATION TYPES
In consecutive translation the interpreter should rely on as much as
possible set of wide and universal equivalents, on the context and on maximally
full common and special knowledge base. Context plays the most important role
in consecutive translation in contrast to simultaneous translation where the wide
context practically absent and the choice of equivalents given by the dictionary
is to be made according to the situation and background knowledge.
CONSECUTIVE TRANSLATION
Professional simultaneous translation is the type of oral translation at
international conferences which is realized at the same time with the perception
of the message by ear given instantaneously at the source language. The
interpreter is at the booth which isolates him from the audience. During the
simultaneous translation the information of a strictly limited volume is being
processed in the extreme conditions at any space of time.
SIMULTANEOUS TRANSLATION
The specialists pay special attention to the following factors which determine the difficulty of
simultaneous translation:
- Psychophysiological discomfort caused by the necessity to listen and to speak simultaneously;
- Psychophysiological strain connected with irreversibility of that the reporter has said into the microphone.
The reporter won’t be stopped and asked to repeat;
- Psychological strain connected with big audience and irreversibility of the translation. It is impossible to
excuse and to correct;
- Psychophysiological strain caused by quick speech. The simultaneous interpreter must always speak
quickly without pauses otherwise he will be left behind. But the pauses in speech bring not only semantic
but psychophysiological work: to take breath, to collect one’s thoughts.
- Difficult linguistic task of tying up the utterances in the languages which have different structure during
the simultaneous translation, when the context is extremely limited and there is lack of time for
translation;
A difficult linguistic task of speech compression which helps to compensate the translation into the
language which has long words and verbose rhetoric.
The simultaneous interpreter must always be ready morally and professionally that
• the reporter will speak very fast or will read the text of his speech;
• the reporter’s pronunciation will be indistinct or nonstandard;
• the reporter will use nonstandard abbreviations in his speech, which weren’t entered beforehand,
or professional jargon words or expressions.
NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE TRANSLATION
While listening to the speaker the interpreter takes
notes of the message he or she receives, while the utterance is
being received. It means that perception and comprehension are
concurrent with note-taking.
The interpreter’s notes are an ideographic system of
encoding the message. They are word- and symbol-based, their
syntax is simple, their word order is direct and grammatical
functions are expressed by fixed positions of the elements of the
utterance, while positions themselves are vertically organized.
Symbols and abbreviations used in note-taking must meet the following
requirements:
- they should be understandable, easy to write and to decode;
- to be universal and easy to remember;
- they should mean definite notion, symbol, sense, which appears clearly and
monosemantically both in linguistic and extra linguistic context;
- to be recognizable at the given moment of speaking and translating.
MP – Member of Parliament
VIP – Very Important Person
G-7 – Group of seven
Common used abbreviations:
CIS – СНГ (Commonwealth of Independent
States)
EU – European Union
RF – Russian Federation
US – United States
UK – United Kingdom
UN – ООН (United Nations Organization)
MOW – Moscow
NY – New York
LON – London
CEO – chief executive officer
JV – joint venture
FTZ – Free trade zone
P – President
VP – Vice President
I/V – investment
↑I – growth of inflation
E – employment
E – unemployment
D/B – budget deficit
Usage of contracted words:
pro – professional
demo – demonstration
info – information
SOME EXAMPLES OF THE SYMBOLS USED IN THE NOTE-TAKING:
Letter precision information such as proper names and
geographical names is written only by means of consonants.
Numeral precision information like days of a week and months
is written by numbers.
e.g.
– Friday, 11 – November
dates: current decade – 2008 = ‘8
current century – 1995 = .95
current millennium – 1812 = .812
numbers from 1100 to 10000 is to be written
by hundreds
e.g. 17H = 1700
17t = 17 thousand
17m = 17 million
17b = 17 billion
17tr = 17 trillion
Marking of semantic ties between the symbols is the most important and
rather difficult point. Especially when the interpreter is voicing his notation.
Speaking is marked with : after the subject group; emphasis is marked with :!
(claimed, referred, accused, offered). The symbol (:) means press-conference,
press-release, statement.
approval – OK
disapproval – OK
plural – sign of square; e.g. MP2 = Members of Parliament
m2 = millions
repeat = R with an arrow with the place which is repeated
> - more, < - less
↑ - growth, rise; increase; improvement; future
↓ - decrease, fall, degradation; past
∆ - state, country
lines: → departure; E - export; address to
← arrival; I - import
Expression of modality:
possibility: m – may; m? – might
c – can; c? – could
doubt: ? or ?!
necessity: d (must, to be to, should) – from debere (lat.)
Comparative and Superlative degrees of Adjectives: signs of square and cube
e.g. big2 – bigger, big3 – the biggest
“Speaking” symbols:
○ – congress, meeting
X – war, conflict
This approach shouldn’t be accepted as a third language. It should be created by imagination of
an interpreter.
During the translation the simultaneous interpreter
chooses equivalents on basis of:
- common linguistic knowledge;
- microcontext;
- common background information;
- special information.
That’s the end of Part I. Be ready to have your brains blown in the next part))

More Related Content

Similar to Consecutive vs Simultaneous Oral Translation

Brian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitioners
Brian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitionersBrian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitioners
Brian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitionerseaquals
 
Brian North: Recent updates to CEFR Riga 2017_final
Brian North: Recent updates  to CEFR Riga 2017_finalBrian North: Recent updates  to CEFR Riga 2017_final
Brian North: Recent updates to CEFR Riga 2017_finaleaquals
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
Overview of translation and interpretation
Overview of translation and interpretationOverview of translation and interpretation
Overview of translation and interpretationMohmmed H. Alaqad
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptsabinafarmonova02
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of NeologismsMafer Mena
 
Shs core oral communication cg
Shs core oral communication cgShs core oral communication cg
Shs core oral communication cgMaricel Parallag
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Izah Perez
 
Speech and Communication
Speech and CommunicationSpeech and Communication
Speech and CommunicationFlipped Channel
 
The features of the connected speech final
The features of the connected speech finalThe features of the connected speech final
The features of the connected speech finalHina Honey
 
Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translationintajmanuuenglish
 

Similar to Consecutive vs Simultaneous Oral Translation (20)

Brian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitioners
Brian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitionersBrian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitioners
Brian North - Recent updates to CEFR and relevance for classroom practitioners
 
Brian North: Recent updates to CEFR Riga 2017_final
Brian North: Recent updates  to CEFR Riga 2017_finalBrian North: Recent updates  to CEFR Riga 2017_final
Brian North: Recent updates to CEFR Riga 2017_final
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Overview of translation and interpretation
Overview of translation and interpretationOverview of translation and interpretation
Overview of translation and interpretation
 
The translation of neologisms
The translation of neologismsThe translation of neologisms
The translation of neologisms
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
Translation of Neologisms
Translation of NeologismsTranslation of Neologisms
Translation of Neologisms
 
Cg oral com
Cg oral comCg oral com
Cg oral com
 
Reading
ReadingReading
Reading
 
Neologisms
NeologismsNeologisms
Neologisms
 
Shs core oral communication cg
Shs core oral communication cgShs core oral communication cg
Shs core oral communication cg
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
Speech and Communication
Speech and CommunicationSpeech and Communication
Speech and Communication
 
The translation
The translationThe translation
The translation
 
The features of the connected speech final
The features of the connected speech finalThe features of the connected speech final
The features of the connected speech final
 
Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translation
 
Perspectivas
PerspectivasPerspectivas
Perspectivas
 
TYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETINGTYPES OF INTERPRETING
TYPES OF INTERPRETING
 
Consecutive interpretation services
Consecutive interpretation servicesConsecutive interpretation services
Consecutive interpretation services
 

Recently uploaded

REPRODUCTIVE TOXICITY STUDIE OF MALE AND FEMALEpptx
REPRODUCTIVE TOXICITY  STUDIE OF MALE AND FEMALEpptxREPRODUCTIVE TOXICITY  STUDIE OF MALE AND FEMALEpptx
REPRODUCTIVE TOXICITY STUDIE OF MALE AND FEMALEpptxmanishaJyala2
 
demyelinated disorder: multiple sclerosis.pptx
demyelinated disorder: multiple sclerosis.pptxdemyelinated disorder: multiple sclerosis.pptx
demyelinated disorder: multiple sclerosis.pptxMohamed Rizk Khodair
 
HVAC System | Audit of HVAC System | Audit and regulatory Comploance.pptx
HVAC System | Audit of HVAC System | Audit and regulatory Comploance.pptxHVAC System | Audit of HVAC System | Audit and regulatory Comploance.pptx
HVAC System | Audit of HVAC System | Audit and regulatory Comploance.pptxKunal10679
 
How to Manage Closest Location in Odoo 17 Inventory
How to Manage Closest Location in Odoo 17 InventoryHow to Manage Closest Location in Odoo 17 Inventory
How to Manage Closest Location in Odoo 17 InventoryCeline George
 
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptxPSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptxMarlene Maheu
 
Envelope of Discrepancy in Orthodontics: Enhancing Precision in Treatment
 Envelope of Discrepancy in Orthodontics: Enhancing Precision in Treatment Envelope of Discrepancy in Orthodontics: Enhancing Precision in Treatment
Envelope of Discrepancy in Orthodontics: Enhancing Precision in Treatmentsaipooja36
 
size separation d pharm 1st year pharmaceutics
size separation d pharm 1st year pharmaceuticssize separation d pharm 1st year pharmaceutics
size separation d pharm 1st year pharmaceuticspragatimahajan3
 
An overview of the various scriptures in Hinduism
An overview of the various scriptures in HinduismAn overview of the various scriptures in Hinduism
An overview of the various scriptures in HinduismDabee Kamal
 
The Ball Poem- John Berryman_20240518_001617_0000.pptx
The Ball Poem- John Berryman_20240518_001617_0000.pptxThe Ball Poem- John Berryman_20240518_001617_0000.pptx
The Ball Poem- John Berryman_20240518_001617_0000.pptxNehaChandwani11
 
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文中 央社
 
Championnat de France de Tennis de table/
Championnat de France de Tennis de table/Championnat de France de Tennis de table/
Championnat de France de Tennis de table/siemaillard
 
Financial Accounting IFRS, 3rd Edition-dikompresi.pdf
Financial Accounting IFRS, 3rd Edition-dikompresi.pdfFinancial Accounting IFRS, 3rd Edition-dikompresi.pdf
Financial Accounting IFRS, 3rd Edition-dikompresi.pdfMinawBelay
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptxGraduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptxneillewis46
 
MSc Ag Genetics & Plant Breeding: Insights from Previous Year JNKVV Entrance ...
MSc Ag Genetics & Plant Breeding: Insights from Previous Year JNKVV Entrance ...MSc Ag Genetics & Plant Breeding: Insights from Previous Year JNKVV Entrance ...
MSc Ag Genetics & Plant Breeding: Insights from Previous Year JNKVV Entrance ...Krashi Coaching
 
BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...
BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...
BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...Nguyen Thanh Tu Collection
 
ANTI PARKISON DRUGS.pptx
ANTI         PARKISON          DRUGS.pptxANTI         PARKISON          DRUGS.pptx
ANTI PARKISON DRUGS.pptxPoojaSen20
 
ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...
ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...
ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...Nguyen Thanh Tu Collection
 
An Overview of the Odoo 17 Knowledge App
An Overview of the Odoo 17 Knowledge AppAn Overview of the Odoo 17 Knowledge App
An Overview of the Odoo 17 Knowledge AppCeline George
 
....................Muslim-Law notes.pdf
....................Muslim-Law notes.pdf....................Muslim-Law notes.pdf
....................Muslim-Law notes.pdfVikramadityaRaj
 

Recently uploaded (20)

REPRODUCTIVE TOXICITY STUDIE OF MALE AND FEMALEpptx
REPRODUCTIVE TOXICITY  STUDIE OF MALE AND FEMALEpptxREPRODUCTIVE TOXICITY  STUDIE OF MALE AND FEMALEpptx
REPRODUCTIVE TOXICITY STUDIE OF MALE AND FEMALEpptx
 
demyelinated disorder: multiple sclerosis.pptx
demyelinated disorder: multiple sclerosis.pptxdemyelinated disorder: multiple sclerosis.pptx
demyelinated disorder: multiple sclerosis.pptx
 
HVAC System | Audit of HVAC System | Audit and regulatory Comploance.pptx
HVAC System | Audit of HVAC System | Audit and regulatory Comploance.pptxHVAC System | Audit of HVAC System | Audit and regulatory Comploance.pptx
HVAC System | Audit of HVAC System | Audit and regulatory Comploance.pptx
 
How to Manage Closest Location in Odoo 17 Inventory
How to Manage Closest Location in Odoo 17 InventoryHow to Manage Closest Location in Odoo 17 Inventory
How to Manage Closest Location in Odoo 17 Inventory
 
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptxPSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
 
Envelope of Discrepancy in Orthodontics: Enhancing Precision in Treatment
 Envelope of Discrepancy in Orthodontics: Enhancing Precision in Treatment Envelope of Discrepancy in Orthodontics: Enhancing Precision in Treatment
Envelope of Discrepancy in Orthodontics: Enhancing Precision in Treatment
 
size separation d pharm 1st year pharmaceutics
size separation d pharm 1st year pharmaceuticssize separation d pharm 1st year pharmaceutics
size separation d pharm 1st year pharmaceutics
 
An overview of the various scriptures in Hinduism
An overview of the various scriptures in HinduismAn overview of the various scriptures in Hinduism
An overview of the various scriptures in Hinduism
 
The Ball Poem- John Berryman_20240518_001617_0000.pptx
The Ball Poem- John Berryman_20240518_001617_0000.pptxThe Ball Poem- John Berryman_20240518_001617_0000.pptx
The Ball Poem- John Berryman_20240518_001617_0000.pptx
 
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文
會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文會考英文
 
Championnat de France de Tennis de table/
Championnat de France de Tennis de table/Championnat de France de Tennis de table/
Championnat de France de Tennis de table/
 
Financial Accounting IFRS, 3rd Edition-dikompresi.pdf
Financial Accounting IFRS, 3rd Edition-dikompresi.pdfFinancial Accounting IFRS, 3rd Edition-dikompresi.pdf
Financial Accounting IFRS, 3rd Edition-dikompresi.pdf
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptxGraduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
 
MSc Ag Genetics & Plant Breeding: Insights from Previous Year JNKVV Entrance ...
MSc Ag Genetics & Plant Breeding: Insights from Previous Year JNKVV Entrance ...MSc Ag Genetics & Plant Breeding: Insights from Previous Year JNKVV Entrance ...
MSc Ag Genetics & Plant Breeding: Insights from Previous Year JNKVV Entrance ...
 
Mattingly "AI and Prompt Design: LLMs with Text Classification and Open Source"
Mattingly "AI and Prompt Design: LLMs with Text Classification and Open Source"Mattingly "AI and Prompt Design: LLMs with Text Classification and Open Source"
Mattingly "AI and Prompt Design: LLMs with Text Classification and Open Source"
 
BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...
BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...
BỘ LUYỆN NGHE TIẾNG ANH 8 GLOBAL SUCCESS CẢ NĂM (GỒM 12 UNITS, MỖI UNIT GỒM 3...
 
ANTI PARKISON DRUGS.pptx
ANTI         PARKISON          DRUGS.pptxANTI         PARKISON          DRUGS.pptx
ANTI PARKISON DRUGS.pptx
 
ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...
ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...
ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH FORM 50 CÂU TRẮC NGHI...
 
An Overview of the Odoo 17 Knowledge App
An Overview of the Odoo 17 Knowledge AppAn Overview of the Odoo 17 Knowledge App
An Overview of the Odoo 17 Knowledge App
 
....................Muslim-Law notes.pdf
....................Muslim-Law notes.pdf....................Muslim-Law notes.pdf
....................Muslim-Law notes.pdf
 

Consecutive vs Simultaneous Oral Translation

  • 1. Consecutive vs Simultaneous Translation Part I - When you stop and think about it, everything in life is translation.
  • 3. In consecutive translation the interpreter should rely on as much as possible set of wide and universal equivalents, on the context and on maximally full common and special knowledge base. Context plays the most important role in consecutive translation in contrast to simultaneous translation where the wide context practically absent and the choice of equivalents given by the dictionary is to be made according to the situation and background knowledge. CONSECUTIVE TRANSLATION
  • 4. Professional simultaneous translation is the type of oral translation at international conferences which is realized at the same time with the perception of the message by ear given instantaneously at the source language. The interpreter is at the booth which isolates him from the audience. During the simultaneous translation the information of a strictly limited volume is being processed in the extreme conditions at any space of time. SIMULTANEOUS TRANSLATION
  • 5. The specialists pay special attention to the following factors which determine the difficulty of simultaneous translation: - Psychophysiological discomfort caused by the necessity to listen and to speak simultaneously; - Psychophysiological strain connected with irreversibility of that the reporter has said into the microphone. The reporter won’t be stopped and asked to repeat; - Psychological strain connected with big audience and irreversibility of the translation. It is impossible to excuse and to correct; - Psychophysiological strain caused by quick speech. The simultaneous interpreter must always speak quickly without pauses otherwise he will be left behind. But the pauses in speech bring not only semantic but psychophysiological work: to take breath, to collect one’s thoughts. - Difficult linguistic task of tying up the utterances in the languages which have different structure during the simultaneous translation, when the context is extremely limited and there is lack of time for translation; A difficult linguistic task of speech compression which helps to compensate the translation into the language which has long words and verbose rhetoric.
  • 6. The simultaneous interpreter must always be ready morally and professionally that • the reporter will speak very fast or will read the text of his speech; • the reporter’s pronunciation will be indistinct or nonstandard; • the reporter will use nonstandard abbreviations in his speech, which weren’t entered beforehand, or professional jargon words or expressions.
  • 7. NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE TRANSLATION While listening to the speaker the interpreter takes notes of the message he or she receives, while the utterance is being received. It means that perception and comprehension are concurrent with note-taking. The interpreter’s notes are an ideographic system of encoding the message. They are word- and symbol-based, their syntax is simple, their word order is direct and grammatical functions are expressed by fixed positions of the elements of the utterance, while positions themselves are vertically organized.
  • 8. Symbols and abbreviations used in note-taking must meet the following requirements: - they should be understandable, easy to write and to decode; - to be universal and easy to remember; - they should mean definite notion, symbol, sense, which appears clearly and monosemantically both in linguistic and extra linguistic context; - to be recognizable at the given moment of speaking and translating.
  • 9. MP – Member of Parliament VIP – Very Important Person G-7 – Group of seven Common used abbreviations: CIS – СНГ (Commonwealth of Independent States) EU – European Union RF – Russian Federation US – United States UK – United Kingdom UN – ООН (United Nations Organization) MOW – Moscow NY – New York LON – London CEO – chief executive officer JV – joint venture FTZ – Free trade zone P – President VP – Vice President I/V – investment ↑I – growth of inflation E – employment E – unemployment D/B – budget deficit Usage of contracted words: pro – professional demo – demonstration info – information SOME EXAMPLES OF THE SYMBOLS USED IN THE NOTE-TAKING:
  • 10. Letter precision information such as proper names and geographical names is written only by means of consonants. Numeral precision information like days of a week and months is written by numbers. e.g. – Friday, 11 – November dates: current decade – 2008 = ‘8 current century – 1995 = .95 current millennium – 1812 = .812 numbers from 1100 to 10000 is to be written by hundreds e.g. 17H = 1700 17t = 17 thousand 17m = 17 million 17b = 17 billion 17tr = 17 trillion
  • 11. Marking of semantic ties between the symbols is the most important and rather difficult point. Especially when the interpreter is voicing his notation. Speaking is marked with : after the subject group; emphasis is marked with :! (claimed, referred, accused, offered). The symbol (:) means press-conference, press-release, statement.
  • 12. approval – OK disapproval – OK plural – sign of square; e.g. MP2 = Members of Parliament m2 = millions repeat = R with an arrow with the place which is repeated > - more, < - less ↑ - growth, rise; increase; improvement; future ↓ - decrease, fall, degradation; past ∆ - state, country lines: → departure; E - export; address to ← arrival; I - import
  • 13. Expression of modality: possibility: m – may; m? – might c – can; c? – could doubt: ? or ?! necessity: d (must, to be to, should) – from debere (lat.) Comparative and Superlative degrees of Adjectives: signs of square and cube e.g. big2 – bigger, big3 – the biggest “Speaking” symbols: ○ – congress, meeting X – war, conflict This approach shouldn’t be accepted as a third language. It should be created by imagination of an interpreter.
  • 14. During the translation the simultaneous interpreter chooses equivalents on basis of: - common linguistic knowledge; - microcontext; - common background information; - special information.
  • 15.
  • 16. That’s the end of Part I. Be ready to have your brains blown in the next part))