SlideShare a Scribd company logo
 If yes, then you should read or know about the
following people and their works.
A. Toward a Science of Translating, Leiden: Brill, 1964, 2nd edn (2003)
“However, there are fundamentally two different types of equivalence: one which may be called
formal and another which is primarily dynamic.”
B. The Theory and Practice of Translation, Brill, 2003
C. Language Structure and Translation: Essays, Stanford University Press,1975 ,
“The fact that in historical developments, concepts precede words or lexical units, e.g.
neutrons, quasars, relativity theory, and binary units, should clearly warn anyone about
mistakenly assuming that language determines thought. The reason why we tend to think
that words precede concepts is that there is a basic difference between personal and cultural
learning. As individuals we have often become acquainted with words before we have
learned their meanings; but in the experience of the culture, the concepts come first and
then words are selected or formed to symbolize the chunks of experience or thought.” page
no 187
D. From One Language to Another (Functional Equivalence in Bible Translating), Jan
De Waard, Nida, Eugene, A. Thomas Nelson, 1986.
E. Contexts in Translating, , Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002
A Linguistic Theory of Translation, London: Longman, 1965
Translation is an operation performed on languages; a process of substituting a text in one
language for a text in another language.
A. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation
Theory. London: Routledge, 2008.
B. Contemporary Translation Theories. London & New York: Routledge,
2001.
 Siting Translation: History, Post Structuralism and the Colonial
Context, California: University of California Press, 1992
 In a postcolonial context, the problematic of translation becomes a significant site for
raising questions of representation, power and historicity. The context is one of contesting
and contested stories attempting to account for to recount the asymmetry and inequality of
relations between peoples, races and languages. (from the 1st chapter)
 Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London:
Routledge, 2008
 Evaluation in Translation: A study of critical points in translator decision-
making, Routledge, 2012.

 Style and Ideology in Translation: Latin American writing in English,
New York: Routledge, September 2007; published in paperback, June
2009
 Translation: An advanced resource book, (co-authored with Basil Hatim),
London and New York: Routledge, 2004
 After Babel: Aspects of Language and Translation by George Steiner,
USA: OUP, 1998
 Experiences in Translation, 2001, Toronto: University of Toronto Press
 Every sensible and rigorous theory of language shows that a perfect translation is an
impossible dream. In spite of this, people translate. It is like the paradox of Achilles and the
turtle. Theoretically speaking, Achilles should never reach the turtle. But in reality he does.
(From the introduction)
 Mouse or rat ?-Translation as Negotiation, Eco, Umberto, Phoinix, 2004
Science in Translation, University of Chicago Press, 2000
A. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (anthology of
essays, editor) (1992)
B. The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995; 2nd ed.
2008)
C. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998)
D. Encyclopedia of Translation Studies (1998) (contributor)
E. Oxford Guide to Literature in English Translation (2000) (contributor)
F. The Translation Studies Reader (2000; 2nd ed. 2004; 3rd ed. 2012) (a
survey of translation theory from antiquity to the present; editor)[8]
G. Translation Changes Everything: Theory and Practice (2013)
 A . Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/Main: Peter Lang, 1992.
Revised edition: Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010.
 B. Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade, 1993.
 C. Method in Translation History, Manchester: St Jerome Publishing, 1998.
 D. Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester: St Jerome Publishing, 2000.
 E. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004.
 F. Exploring Translation Theories, London and New York: Routledge, 2010. Japanese translation, ???????, trans. Kayoko Takeda,
Tokyo: Misuzu Shobo, 2010. Translation rights sold for Portuguese and Korean.
 G. The status of the translation profession in the European Union, with François Grin, Claudio Sfreddo, Andy L. J. Chan.
Luxembourg: European Commission, 2012.
 H. On Translator Ethics. Principles for Cross-cultural communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2012
(reworked version of Pour une éthique du traducteur).
 A. Translation, history, and culture, Pinter Publisher, 1990
 B. Translation Studies, New York and London: Routledge, revised 2002
A. Constructing Cultures (with Susan Bassnett). London: Multilingual Matters, 1997
B. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Framework.
New York: MLA, 1992
C. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New
York:Routledge, 1992
D. Essays in Comparative Literature. Calcutta: Papyrus, 1989
E. Translating Literature: The German Tradition. Assen: Van Gorcum, 1977
F. F.Literary Knowledge. Assen: Van Gorcum, 1977
G. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum, 1975
H. Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of
rewriting in an alternative paradigm’, in Theo Hermans (ed)The Manipulation of
Literature: Studies in Literary Translation, London & Sydney: Croom Helm. 1985
Edited book
I. Ed. Translation: Culture/History: A Source Book. London/New York: Routledge, 1992
A. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and
Semiotics, Tel Aviv University. 1980.
B. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins. 1995.
 Edited Books
A. Translation Theory: A Reader.Tel Aviv University: Dyonun. 1980.(English and Hebrew)
B. With Itamar Even-Zohar.Translation Theory and Intercultural RelationsThe Porter
Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 1981.
C. Translation Across Cultures.New Delhi: Bahri Publications. 1987.
D. Introducing Translation Theory: Selected Articles.Tel Aviv University: Dyonun. 1991.
198 pp. (English and Hebrew)
A. Translation and Conflict: A Narrative Account (London and New York:
Routledge, 2006).
B. In Other Words: A Coursebook on Translation (first edition, 1992,
Routledge; revised and extended edition, 2010).
Edited books:
A. Editor of Critical Concepts: Translation Studies (London and New York:
Routledge, 2009).
B. Editor of Critical Readings in Translation Studies (London and New
York: Routledge, 2009).
C. Editor, together with Gabriela Saldanha, of Routledge Encyclopedia of
Translation Studies (London and New York: Routledge, 2008).
 The Translator’s Turn, Baltimore and London: Johns Hopkins University
Press, 1991
 Translation and Taboo, DeKalb: Northern Illinois University Press
 Becoming a Translator, London and New York: Routledge,2003
 Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason, Albany:
SUNY Press, 2001
 Translation and the Problem of Sway Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins, 2011
A. A Textbook of Translation (1988)
B. Paragraphs on Translation (1989)
C. About Translation (1991)
D. More Paragraphs on Translation (1998)
 Translation as a Profession
 Scientific and Technical Translation, First Edition (1977)
 Translation Studies: An Integrated Approach Amsterdam: John
Benjamins, 1995
 Usually however, the literary translator gives no indication of his intention, and
publishers’ constraints remain unknown: it is a hallmark of the prototypical
literary translation that it is assumed to stand as a valid full-scale representative
of the original in a foreign culture………….page no 114

 Thank you

More Related Content

What's hot

Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Scientific and Technical Translation in English - Week 3Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Ron Martinez
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translation
Tyana Widyanandini
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
WaleesFatima
 
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxEquivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
MischelleCTorregosa
 
Translation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptxTranslation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptx
khulelbuyun1
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
haya42
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
Muhmmad Asif
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
Montasser Mahmoud
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
İpek Karacığan
 
Interpretation
Interpretation Interpretation
Interpretation
Son Pham
 
Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods   By Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation periods   By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
Christine Joanne Librero Desacado
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
yeseqt
 
Technical Translation
Technical TranslationTechnical Translation
Technical Translation
tms support solutions ltd
 
The Skopos Theory
The Skopos TheoryThe Skopos Theory
The Skopos Theory
AlexJones990459
 
Discourse Analysis (Linguistic 101)
Discourse Analysis (Linguistic 101)Discourse Analysis (Linguistic 101)
Discourse Analysis (Linguistic 101)
Rain Thorvaldsen
 
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serbanIntroduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
yiling666
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
Rolando Tellez
 
Translation history
Translation historyTranslation history
Translation history
bjigjidsuren
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
Ratna Ulfa
 
catford
catfordcatford
catford
Julian Sierra
 

What's hot (20)

Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Scientific and Technical Translation in English - Week 3Scientific and Technical Translation in English - Week 3
Scientific and Technical Translation in English - Week 3
 
Sight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translationSight interpreting - sight translation
Sight interpreting - sight translation
 
Special problems in literary translation
Special problems in literary translationSpecial problems in literary translation
Special problems in literary translation
 
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptxEquivalence and Equivalence Effect.pptx
Equivalence and Equivalence Effect.pptx
 
Translation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptxTranslation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptx
 
Translation and culture
Translation and cultureTranslation and culture
Translation and culture
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Interpretation
Interpretation Interpretation
Interpretation
 
Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods   By Christine Joanne Librero-DesacadoTranslation periods   By Christine Joanne Librero-Desacado
Translation periods By Christine Joanne Librero-Desacado
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
 
Technical Translation
Technical TranslationTechnical Translation
Technical Translation
 
The Skopos Theory
The Skopos TheoryThe Skopos Theory
The Skopos Theory
 
Discourse Analysis (Linguistic 101)
Discourse Analysis (Linguistic 101)Discourse Analysis (Linguistic 101)
Discourse Analysis (Linguistic 101)
 
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serbanIntroduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Translation history
Translation historyTranslation history
Translation history
 
Ppt modes of interpreting
Ppt modes of interpretingPpt modes of interpreting
Ppt modes of interpreting
 
catford
catfordcatford
catford
 

Similar to A short bibliography_on_translation_studies

Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
ssuser7c8e99
 
Li2.outline&rl.10 11
Li2.outline&rl.10 11Li2.outline&rl.10 11
Li2.outline&rl.10 11
KhanhHoa Tran
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
Waheeb Alkalai
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studies
Fereshteh Rafiee
 
translation
translationtranslation
translation
LiyaqingCassie
 
Reading lists
Reading listsReading lists
Reading lists
Deleuze78
 
Analogy Metaphor Bibliography
Analogy   Metaphor BibliographyAnalogy   Metaphor Bibliography
Analogy Metaphor Bibliography
Tracy Hill
 
Research Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel SalaResearch Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel Sala
Daniel Rangel Sala
 
Cultura curso de verano cerp atlántida 2011 sin films
Cultura curso de verano cerp atlántida 2011 sin filmsCultura curso de verano cerp atlántida 2011 sin films
Cultura curso de verano cerp atlántida 2011 sin films
Gabriela Catepón
 
2000 word GuidelinesYou need to use at least 7 scholarly re.docx
2000 word GuidelinesYou need to use at least 7 scholarly re.docx2000 word GuidelinesYou need to use at least 7 scholarly re.docx
2000 word GuidelinesYou need to use at least 7 scholarly re.docx
jesusamckone
 
Pickford.CV.2015
Pickford.CV.2015Pickford.CV.2015
Pickford.CV.2015
Henry Pickford
 
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
MansiGajjar13
 
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
Nirali Dabhi
 
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding BeijingA Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
English Literature and Language Review ELLR
 
The Theme of Social Injustice in the Polish Translation of Oliver Twist by Ch...
The Theme of Social Injustice in the Polish Translation of Oliver Twist by Ch...The Theme of Social Injustice in the Polish Translation of Oliver Twist by Ch...
The Theme of Social Injustice in the Polish Translation of Oliver Twist by Ch...
The Annual International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
Daya Vaghani
 
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
Aditi Vala
 
Shalev, donna list of publications, october2015linkedin
Shalev, donna    list of publications, october2015linkedinShalev, donna    list of publications, october2015linkedin
Shalev, donna list of publications, october2015linkedin
donna shalev
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
OmarBalasmeh
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation Thesis
Renee Lewis
 

Similar to A short bibliography_on_translation_studies (20)

Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Li2.outline&rl.10 11
Li2.outline&rl.10 11Li2.outline&rl.10 11
Li2.outline&rl.10 11
 
Tr and non-lit
Tr and non-litTr and non-lit
Tr and non-lit
 
Preface of translation studies
Preface of translation studiesPreface of translation studies
Preface of translation studies
 
translation
translationtranslation
translation
 
Reading lists
Reading listsReading lists
Reading lists
 
Analogy Metaphor Bibliography
Analogy   Metaphor BibliographyAnalogy   Metaphor Bibliography
Analogy Metaphor Bibliography
 
Research Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel SalaResearch Project Daniel Rangel Sala
Research Project Daniel Rangel Sala
 
Cultura curso de verano cerp atlántida 2011 sin films
Cultura curso de verano cerp atlántida 2011 sin filmsCultura curso de verano cerp atlántida 2011 sin films
Cultura curso de verano cerp atlántida 2011 sin films
 
2000 word GuidelinesYou need to use at least 7 scholarly re.docx
2000 word GuidelinesYou need to use at least 7 scholarly re.docx2000 word GuidelinesYou need to use at least 7 scholarly re.docx
2000 word GuidelinesYou need to use at least 7 scholarly re.docx
 
Pickford.CV.2015
Pickford.CV.2015Pickford.CV.2015
Pickford.CV.2015
 
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
 
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx“Translation and Literary History_ An  Indian View” Ganesh Devy.pptx
“Translation and Literary History_ An Indian View” Ganesh Devy.pptx
 
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding BeijingA Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
A Rewriting Theoretic Approach to Ken Liu’s Translation of Folding Beijing
 
The Theme of Social Injustice in the Polish Translation of Oliver Twist by Ch...
The Theme of Social Injustice in the Polish Translation of Oliver Twist by Ch...The Theme of Social Injustice in the Polish Translation of Oliver Twist by Ch...
The Theme of Social Injustice in the Polish Translation of Oliver Twist by Ch...
 
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy“Translation and Literary History:An Indian View  by Ganesh Devy
“Translation and Literary History:An Indian View by Ganesh Devy
 
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)“Translation and literary history  an indian view  - ganesh devy ( Introductory)
“Translation and literary history an indian view - ganesh devy ( Introductory)
 
Shalev, donna list of publications, october2015linkedin
Shalev, donna    list of publications, october2015linkedinShalev, donna    list of publications, october2015linkedin
Shalev, donna list of publications, october2015linkedin
 
414199.pptx
414199.pptx414199.pptx
414199.pptx
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation Thesis
 

Recently uploaded

Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdfLiberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
WaniBasim
 
Digital Artefact 1 - Tiny Home Environmental Design
Digital Artefact 1 - Tiny Home Environmental DesignDigital Artefact 1 - Tiny Home Environmental Design
Digital Artefact 1 - Tiny Home Environmental Design
amberjdewit93
 
The History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street NamesThe History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street Names
History of Stoke Newington
 
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold MethodHow to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
Celine George
 
World environment day ppt For 5 June 2024
World environment day ppt For 5 June 2024World environment day ppt For 5 June 2024
World environment day ppt For 5 June 2024
ak6969907
 
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama UniversityNatural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Akanksha trivedi rama nursing college kanpur.
 
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movieFilm vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Nicholas Montgomery
 
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptxC1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
mulvey2
 
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 InventoryHow to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
Celine George
 
Main Java[All of the Base Concepts}.docx
Main Java[All of the Base Concepts}.docxMain Java[All of the Base Concepts}.docx
Main Java[All of the Base Concepts}.docx
adhitya5119
 
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and InclusionExecutive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
TechSoup
 
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
PECB
 
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdfANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
Priyankaranawat4
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Scholarhat
 
DRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide shareDRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide share
taiba qazi
 
Life upper-Intermediate B2 Workbook for student
Life upper-Intermediate B2 Workbook for studentLife upper-Intermediate B2 Workbook for student
Life upper-Intermediate B2 Workbook for student
NgcHiNguyn25
 
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
National Information Standards Organization (NISO)
 
The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...
The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...
The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...
RitikBhardwaj56
 
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
GeorgeMilliken2
 
The Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collection
The Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collectionThe Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collection
The Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collection
Israel Genealogy Research Association
 

Recently uploaded (20)

Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdfLiberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
Liberal Approach to the Study of Indian Politics.pdf
 
Digital Artefact 1 - Tiny Home Environmental Design
Digital Artefact 1 - Tiny Home Environmental DesignDigital Artefact 1 - Tiny Home Environmental Design
Digital Artefact 1 - Tiny Home Environmental Design
 
The History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street NamesThe History of Stoke Newington Street Names
The History of Stoke Newington Street Names
 
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold MethodHow to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold Method
 
World environment day ppt For 5 June 2024
World environment day ppt For 5 June 2024World environment day ppt For 5 June 2024
World environment day ppt For 5 June 2024
 
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama UniversityNatural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
 
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movieFilm vocab for eal 3 students: Australia the movie
Film vocab for eal 3 students: Australia the movie
 
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptxC1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
C1 Rubenstein AP HuG xxxxxxxxxxxxxx.pptx
 
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 InventoryHow to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
 
Main Java[All of the Base Concepts}.docx
Main Java[All of the Base Concepts}.docxMain Java[All of the Base Concepts}.docx
Main Java[All of the Base Concepts}.docx
 
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and InclusionExecutive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
 
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
ISO/IEC 27001, ISO/IEC 42001, and GDPR: Best Practices for Implementation and...
 
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdfANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
ANATOMY AND BIOMECHANICS OF HIP JOINT.pdf
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
 
DRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide shareDRUGS AND ITS classification slide share
DRUGS AND ITS classification slide share
 
Life upper-Intermediate B2 Workbook for student
Life upper-Intermediate B2 Workbook for studentLife upper-Intermediate B2 Workbook for student
Life upper-Intermediate B2 Workbook for student
 
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
 
The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...
The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...
The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...
 
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
What is Digital Literacy? A guest blog from Andy McLaughlin, University of Ab...
 
The Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collection
The Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collectionThe Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collection
The Diamonds of 2023-2024 in the IGRA collection
 

A short bibliography_on_translation_studies

  • 1.
  • 2.  If yes, then you should read or know about the following people and their works.
  • 3. A. Toward a Science of Translating, Leiden: Brill, 1964, 2nd edn (2003) “However, there are fundamentally two different types of equivalence: one which may be called formal and another which is primarily dynamic.” B. The Theory and Practice of Translation, Brill, 2003 C. Language Structure and Translation: Essays, Stanford University Press,1975 , “The fact that in historical developments, concepts precede words or lexical units, e.g. neutrons, quasars, relativity theory, and binary units, should clearly warn anyone about mistakenly assuming that language determines thought. The reason why we tend to think that words precede concepts is that there is a basic difference between personal and cultural learning. As individuals we have often become acquainted with words before we have learned their meanings; but in the experience of the culture, the concepts come first and then words are selected or formed to symbolize the chunks of experience or thought.” page no 187 D. From One Language to Another (Functional Equivalence in Bible Translating), Jan De Waard, Nida, Eugene, A. Thomas Nelson, 1986. E. Contexts in Translating, , Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002
  • 4. A Linguistic Theory of Translation, London: Longman, 1965 Translation is an operation performed on languages; a process of substituting a text in one language for a text in another language.
  • 5. A. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge, 2008. B. Contemporary Translation Theories. London & New York: Routledge, 2001.
  • 6.  Siting Translation: History, Post Structuralism and the Colonial Context, California: University of California Press, 1992  In a postcolonial context, the problematic of translation becomes a significant site for raising questions of representation, power and historicity. The context is one of contesting and contested stories attempting to account for to recount the asymmetry and inequality of relations between peoples, races and languages. (from the 1st chapter)
  • 7.  Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London: Routledge, 2008  Evaluation in Translation: A study of critical points in translator decision- making, Routledge, 2012.   Style and Ideology in Translation: Latin American writing in English, New York: Routledge, September 2007; published in paperback, June 2009  Translation: An advanced resource book, (co-authored with Basil Hatim), London and New York: Routledge, 2004
  • 8.  After Babel: Aspects of Language and Translation by George Steiner, USA: OUP, 1998
  • 9.  Experiences in Translation, 2001, Toronto: University of Toronto Press  Every sensible and rigorous theory of language shows that a perfect translation is an impossible dream. In spite of this, people translate. It is like the paradox of Achilles and the turtle. Theoretically speaking, Achilles should never reach the turtle. But in reality he does. (From the introduction)  Mouse or rat ?-Translation as Negotiation, Eco, Umberto, Phoinix, 2004
  • 10. Science in Translation, University of Chicago Press, 2000
  • 11. A. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (anthology of essays, editor) (1992) B. The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995; 2nd ed. 2008) C. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998) D. Encyclopedia of Translation Studies (1998) (contributor) E. Oxford Guide to Literature in English Translation (2000) (contributor) F. The Translation Studies Reader (2000; 2nd ed. 2004; 3rd ed. 2012) (a survey of translation theory from antiquity to the present; editor)[8] G. Translation Changes Everything: Theory and Practice (2013)
  • 12.  A . Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt/Main: Peter Lang, 1992. Revised edition: Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010.  B. Epistemological Problems in Translation and its Teaching, Calaceite: Caminade, 1993.  C. Method in Translation History, Manchester: St Jerome Publishing, 1998.  D. Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester: St Jerome Publishing, 2000.  E. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2004.  F. Exploring Translation Theories, London and New York: Routledge, 2010. Japanese translation, ???????, trans. Kayoko Takeda, Tokyo: Misuzu Shobo, 2010. Translation rights sold for Portuguese and Korean.  G. The status of the translation profession in the European Union, with François Grin, Claudio Sfreddo, Andy L. J. Chan. Luxembourg: European Commission, 2012.  H. On Translator Ethics. Principles for Cross-cultural communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2012 (reworked version of Pour une éthique du traducteur).
  • 13.  A. Translation, history, and culture, Pinter Publisher, 1990  B. Translation Studies, New York and London: Routledge, revised 2002
  • 14. A. Constructing Cultures (with Susan Bassnett). London: Multilingual Matters, 1997 B. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Framework. New York: MLA, 1992 C. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York:Routledge, 1992 D. Essays in Comparative Literature. Calcutta: Papyrus, 1989 E. Translating Literature: The German Tradition. Assen: Van Gorcum, 1977 F. F.Literary Knowledge. Assen: Van Gorcum, 1977 G. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam: Van Gorcum, 1975 H. Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and the role of rewriting in an alternative paradigm’, in Theo Hermans (ed)The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London & Sydney: Croom Helm. 1985 Edited book I. Ed. Translation: Culture/History: A Source Book. London/New York: Routledge, 1992
  • 15. A. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 1980. B. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1995.  Edited Books A. Translation Theory: A Reader.Tel Aviv University: Dyonun. 1980.(English and Hebrew) B. With Itamar Even-Zohar.Translation Theory and Intercultural RelationsThe Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. 1981. C. Translation Across Cultures.New Delhi: Bahri Publications. 1987. D. Introducing Translation Theory: Selected Articles.Tel Aviv University: Dyonun. 1991. 198 pp. (English and Hebrew)
  • 16. A. Translation and Conflict: A Narrative Account (London and New York: Routledge, 2006). B. In Other Words: A Coursebook on Translation (first edition, 1992, Routledge; revised and extended edition, 2010). Edited books: A. Editor of Critical Concepts: Translation Studies (London and New York: Routledge, 2009). B. Editor of Critical Readings in Translation Studies (London and New York: Routledge, 2009). C. Editor, together with Gabriela Saldanha, of Routledge Encyclopedia of Translation Studies (London and New York: Routledge, 2008).
  • 17.  The Translator’s Turn, Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1991  Translation and Taboo, DeKalb: Northern Illinois University Press  Becoming a Translator, London and New York: Routledge,2003  Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason, Albany: SUNY Press, 2001  Translation and the Problem of Sway Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2011
  • 18. A. A Textbook of Translation (1988) B. Paragraphs on Translation (1989) C. About Translation (1991) D. More Paragraphs on Translation (1998)
  • 19.  Translation as a Profession
  • 20.  Scientific and Technical Translation, First Edition (1977)
  • 21.  Translation Studies: An Integrated Approach Amsterdam: John Benjamins, 1995  Usually however, the literary translator gives no indication of his intention, and publishers’ constraints remain unknown: it is a hallmark of the prototypical literary translation that it is assumed to stand as a valid full-scale representative of the original in a foreign culture………….page no 114