Знати визначення понять
«переклад», «переспів»,
розрізняти їх (на прикладі
окремих текстів);
порівнювати переклад і
переспів одного й того
самого твору,
встановлювати схожість і
відмінність між ними;
Відхилення перекладувід
оригіналу — це вияв творчості
перекладача.Подекудивона
набуває такоїваги,що переклад
стаєсамостійним твором,який
можегідно суперничати з
оригіналом. Таквиникають
літературні«наслідування» й
«переробки»,твори,написані за
«мотивами»інших текстівтощо.
До цього коланалежить,зокрема,
популярний
серед поетів переспів. Найчастіше
митцізвертаютьсядопереспіву тоді,
коли,захопившисьоригіналому
цілому,маютьсвої міркування щодо
Метою переспіву є створення
національного варіанта відомого
сюжету чи мотиву, висловлення
авторської позиції, утвердження
певної ідеї.
Переспів — вірш, написаний за мотивами іншого
поетичного твору. Переспів загалом наслідує поетичні
елементи оригіналу, але водночас містить чимало
відмінностей від нього. Наприклад, автор переспіву
може запозичити з оригіналу тему й основну думку,
але вибудувати свою систему образів; зберегти в
переспіві загальний сюжет і образи, але використати
інший ритм та принципи римування тощо
Точне відтворення змістових і
формальних домінант
першоджерела — іншомовного
оригіналу
Висловлення позиції автора іншо
мовного оригіналу
Збереження колориту іноземності
(зв’язку з епохою, життям іншої
країни, її традиціями, звичаями
тощо)
Переспів
Подібність до оригіналу в окремих
елементах (сюжети, мотиви, образи тощо),
але це цілком самостійний твір
Висловлення власної позиції автора
переспіву
Виразний національний колорит,
наближення до духовних потреб
країни й народу автора переспіву
Переклад (художній)
У будь-якому разі переспів відрізняється
від звичайного перекладу тим, що є
самобутньою «літературною варіацією»
на тему оригіналу. Прикладом переспіву
є поезія «Твардовський» П. Гулака-
Артемовського, написана на основі
твору «Пані Твардовська» польського
поета А. Міцкевича
Переспів містить чимало розбіжностей з
оригіналом. Утім, навіть точний переклад —
на відміну від буквального підрядника — теж
має певні відхилення від авторського твору,
хоч і не такі значні. Ці розбіжності можна
помітити, порівнявши точний переклад з
текстом оригіналу. Для прикладу звернімося
до уривків із двох варіантів українського
перекладу вірша М. Лермонтова «Парус».
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом.
— Что ищет он в краю далёком?
Что кинул он в краю родном?
(…) М. Лермонтов
Біліє парус в самотині
На морі синьому у млі…
Чого шука він на чужині?
Що в рідній кинув він землі?
(…) Переклад М. Чернявського
Біліє парус одинокий
В морськім тумані голубім…
По що пливе він в світ широкий?
Що кинув він в краю своїм?
(…) Переклад М. Терещенка
Псалом 1
Блажен муж, що за радою несправедливих
не ходить , і не стоїть на дорозі грішних, і
не сидить на сидінні злоріків, та в Законі
Господнім його насолода, і про Закон Його
вдень і вночі він роздумує! І він буде, як
дерево, над водним потоком посаджене,
що родить свій плід своєчасно, і що листя
не в’яне його, — і все, що він чинить, —
щаститься йому!
Не так ті безбожні, — вони як полова, що
вітер її розвіває! Ось томуто не встоять
безбожні на суді, ані грішними в зборі
праведних, —дорогу, бо праведних знає
Господь, а дорога безбожних загине!
ТАРАС ШЕВЧЕНКО Давидові псалми (1845)
Блаженний муж на лукаву
Не вступає раду,
І не стане на путь злого,
І з лютим не сяде.
А в законі Господньому
Серце його й воля
Навчається, і стане він,
Як на добрім полі
Над водою посажене
Древо зеленіє,
Плодом вкрите.
Так і муж той
В добрі своїм спіє,
А лукавих, нечестивих
І слід пропадає,
Як той попіл над землею
Вітер розмахає.
І не встануть з праведними
Злії з домовини,
Діла добрих оновляться,
Діла злих загинуть
Визначте ознаки переспіву у вірші Т.
Шевченка.
Які ідеї втілено в переспіві українського
поета?
Чим подібні й чим відрізняються подані
тексти?

Переклад і переспів. 7 клас

  • 2.
    Знати визначення понять «переклад»,«переспів», розрізняти їх (на прикладі окремих текстів); порівнювати переклад і переспів одного й того самого твору, встановлювати схожість і відмінність між ними;
  • 3.
    Відхилення перекладувід оригіналу —це вияв творчості перекладача.Подекудивона набуває такоїваги,що переклад стаєсамостійним твором,який можегідно суперничати з оригіналом. Таквиникають літературні«наслідування» й «переробки»,твори,написані за «мотивами»інших текстівтощо.
  • 4.
    До цього коланалежить,зокрема, популярний середпоетів переспів. Найчастіше митцізвертаютьсядопереспіву тоді, коли,захопившисьоригіналому цілому,маютьсвої міркування щодо
  • 5.
    Метою переспіву єстворення національного варіанта відомого сюжету чи мотиву, висловлення авторської позиції, утвердження певної ідеї.
  • 6.
    Переспів — вірш,написаний за мотивами іншого поетичного твору. Переспів загалом наслідує поетичні елементи оригіналу, але водночас містить чимало відмінностей від нього. Наприклад, автор переспіву може запозичити з оригіналу тему й основну думку, але вибудувати свою систему образів; зберегти в переспіві загальний сюжет і образи, але використати інший ритм та принципи римування тощо
  • 7.
    Точне відтворення змістовихі формальних домінант першоджерела — іншомовного оригіналу Висловлення позиції автора іншо мовного оригіналу Збереження колориту іноземності (зв’язку з епохою, життям іншої країни, її традиціями, звичаями тощо) Переспів Подібність до оригіналу в окремих елементах (сюжети, мотиви, образи тощо), але це цілком самостійний твір Висловлення власної позиції автора переспіву Виразний національний колорит, наближення до духовних потреб країни й народу автора переспіву Переклад (художній)
  • 8.
    У будь-якому разіпереспів відрізняється від звичайного перекладу тим, що є самобутньою «літературною варіацією» на тему оригіналу. Прикладом переспіву є поезія «Твардовський» П. Гулака- Артемовського, написана на основі твору «Пані Твардовська» польського поета А. Міцкевича
  • 9.
    Переспів містить чималорозбіжностей з оригіналом. Утім, навіть точний переклад — на відміну від буквального підрядника — теж має певні відхилення від авторського твору, хоч і не такі значні. Ці розбіжності можна помітити, порівнявши точний переклад з текстом оригіналу. Для прикладу звернімося до уривків із двох варіантів українського перекладу вірша М. Лермонтова «Парус».
  • 10.
    Белеет парус одинокий Втумане моря голубом. — Что ищет он в краю далёком? Что кинул он в краю родном? (…) М. Лермонтов Біліє парус в самотині На морі синьому у млі… Чого шука він на чужині? Що в рідній кинув він землі? (…) Переклад М. Чернявського Біліє парус одинокий В морськім тумані голубім… По що пливе він в світ широкий? Що кинув він в краю своїм? (…) Переклад М. Терещенка
  • 11.
    Псалом 1 Блажен муж,що за радою несправедливих не ходить , і не стоїть на дорозі грішних, і не сидить на сидінні злоріків, та в Законі Господнім його насолода, і про Закон Його вдень і вночі він роздумує! І він буде, як дерево, над водним потоком посаджене, що родить свій плід своєчасно, і що листя не в’яне його, — і все, що він чинить, — щаститься йому! Не так ті безбожні, — вони як полова, що вітер її розвіває! Ось томуто не встоять безбожні на суді, ані грішними в зборі праведних, —дорогу, бо праведних знає Господь, а дорога безбожних загине! ТАРАС ШЕВЧЕНКО Давидові псалми (1845) Блаженний муж на лукаву Не вступає раду, І не стане на путь злого, І з лютим не сяде. А в законі Господньому Серце його й воля Навчається, і стане він, Як на добрім полі Над водою посажене Древо зеленіє, Плодом вкрите. Так і муж той В добрі своїм спіє, А лукавих, нечестивих І слід пропадає, Як той попіл над землею Вітер розмахає. І не встануть з праведними Злії з домовини, Діла добрих оновляться, Діла злих загинуть Визначте ознаки переспіву у вірші Т. Шевченка. Які ідеї втілено в переспіві українського поета? Чим подібні й чим відрізняються подані тексти?