Її величність - українська книга презентація-огляд 2024.pptx
Переклад і переспів. 7 клас
1.
2. Знати визначення понять
«переклад», «переспів»,
розрізняти їх (на прикладі
окремих текстів);
порівнювати переклад і
переспів одного й того
самого твору,
встановлювати схожість і
відмінність між ними;
3. Відхилення перекладувід
оригіналу — це вияв творчості
перекладача.Подекудивона
набуває такоїваги,що переклад
стаєсамостійним твором,який
можегідно суперничати з
оригіналом. Таквиникають
літературні«наслідування» й
«переробки»,твори,написані за
«мотивами»інших текстівтощо.
5. Метою переспіву є створення
національного варіанта відомого
сюжету чи мотиву, висловлення
авторської позиції, утвердження
певної ідеї.
6. Переспів — вірш, написаний за мотивами іншого
поетичного твору. Переспів загалом наслідує поетичні
елементи оригіналу, але водночас містить чимало
відмінностей від нього. Наприклад, автор переспіву
може запозичити з оригіналу тему й основну думку,
але вибудувати свою систему образів; зберегти в
переспіві загальний сюжет і образи, але використати
інший ритм та принципи римування тощо
7. Точне відтворення змістових і
формальних домінант
першоджерела — іншомовного
оригіналу
Висловлення позиції автора іншо
мовного оригіналу
Збереження колориту іноземності
(зв’язку з епохою, життям іншої
країни, її традиціями, звичаями
тощо)
Переспів
Подібність до оригіналу в окремих
елементах (сюжети, мотиви, образи тощо),
але це цілком самостійний твір
Висловлення власної позиції автора
переспіву
Виразний національний колорит,
наближення до духовних потреб
країни й народу автора переспіву
Переклад (художній)
8. У будь-якому разі переспів відрізняється
від звичайного перекладу тим, що є
самобутньою «літературною варіацією»
на тему оригіналу. Прикладом переспіву
є поезія «Твардовський» П. Гулака-
Артемовського, написана на основі
твору «Пані Твардовська» польського
поета А. Міцкевича
9. Переспів містить чимало розбіжностей з
оригіналом. Утім, навіть точний переклад —
на відміну від буквального підрядника — теж
має певні відхилення від авторського твору,
хоч і не такі значні. Ці розбіжності можна
помітити, порівнявши точний переклад з
текстом оригіналу. Для прикладу звернімося
до уривків із двох варіантів українського
перекладу вірша М. Лермонтова «Парус».
10. Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом.
— Что ищет он в краю далёком?
Что кинул он в краю родном?
(…) М. Лермонтов
Біліє парус в самотині
На морі синьому у млі…
Чого шука він на чужині?
Що в рідній кинув він землі?
(…) Переклад М. Чернявського
Біліє парус одинокий
В морськім тумані голубім…
По що пливе він в світ широкий?
Що кинув він в краю своїм?
(…) Переклад М. Терещенка
11. Псалом 1
Блажен муж, що за радою несправедливих
не ходить , і не стоїть на дорозі грішних, і
не сидить на сидінні злоріків, та в Законі
Господнім його насолода, і про Закон Його
вдень і вночі він роздумує! І він буде, як
дерево, над водним потоком посаджене,
що родить свій плід своєчасно, і що листя
не в’яне його, — і все, що він чинить, —
щаститься йому!
Не так ті безбожні, — вони як полова, що
вітер її розвіває! Ось томуто не встоять
безбожні на суді, ані грішними в зборі
праведних, —дорогу, бо праведних знає
Господь, а дорога безбожних загине!
ТАРАС ШЕВЧЕНКО Давидові псалми (1845)
Блаженний муж на лукаву
Не вступає раду,
І не стане на путь злого,
І з лютим не сяде.
А в законі Господньому
Серце його й воля
Навчається, і стане він,
Як на добрім полі
Над водою посажене
Древо зеленіє,
Плодом вкрите.
Так і муж той
В добрі своїм спіє,
А лукавих, нечестивих
І слід пропадає,
Як той попіл над землею
Вітер розмахає.
І не встануть з праведними
Злії з домовини,
Діла добрих оновляться,
Діла злих загинуть
Визначте ознаки переспіву у вірші Т.
Шевченка.
Які ідеї втілено в переспіві українського
поета?
Чим подібні й чим відрізняються подані
тексти?