The document discusses a man who recently moved to his 16 hectare property in New Mexico called the "Funky Butte Ranch". It has an odd limestone bluff with a pair of great horned owls nesting. As his old Subaru Legacy slid uncontrolled towards his workshop, he realized it could help him achieve his goals for the coming year of using less oil, renewable energy, local food, and not dying in the wilderness.
The effective translation of business communications is often hard to achieve. Beechwood have been in the business of marketing campaign localisation for over 21 years and share their tips for successful translations.
What's wrong with Japanese to English translation?Arline Lyons
Japanese to English translation is infamous for its awkward and unintentionally hilarious "Japlish". But how did it get this way? Here's a theory of Japlish, in five questions.
Non-native users of English--Common writing mistakes and the role of the editorMark Matsuno
This document discusses common writing errors made by non-native English users and the role of editors. It notes that English is widely used globally and editing services are an important industry. The document compares processes where a subject matter expert writes a document in another language and has it translated, versus writing in English and having it edited. It discusses common mistakes made by non-native English writers like incorrect word forms, spelling errors, and direct translations. The document provides examples and advice for editors on how to identify errors and stay sane in their work editing documents written by non-native English users.
This document is a portfolio containing translations completed by Telma Cabral for their 3rd year translation course. The portfolio includes translations of advertising materials, informative leaflets, instruction manuals, and official documentation from English to Portuguese. For each text, Telma provides commentary on the translation challenges, difficulties encountered finding certain terms or phrases, and the resources used such as online dictionaries. Through creating this portfolio, Telma believes they have improved their translation skills and approach to working with different text types and languages.
This document provides guidance on achieving a readable technical/scientific prose style through being concise, precise, and direct. It discusses analyzing writing for unnecessary words, appropriate level of detail, consistent terminology, and use of active voice and topic/stress positioning to clearly convey key information to the intended audience. The goal is technical writing that efficiently communicates essential concepts and insights.
The effective translation of business communications is often hard to achieve. Beechwood have been in the business of marketing campaign localisation for over 21 years and share their tips for successful translations.
What's wrong with Japanese to English translation?Arline Lyons
Japanese to English translation is infamous for its awkward and unintentionally hilarious "Japlish". But how did it get this way? Here's a theory of Japlish, in five questions.
Non-native users of English--Common writing mistakes and the role of the editorMark Matsuno
This document discusses common writing errors made by non-native English users and the role of editors. It notes that English is widely used globally and editing services are an important industry. The document compares processes where a subject matter expert writes a document in another language and has it translated, versus writing in English and having it edited. It discusses common mistakes made by non-native English writers like incorrect word forms, spelling errors, and direct translations. The document provides examples and advice for editors on how to identify errors and stay sane in their work editing documents written by non-native English users.
This document is a portfolio containing translations completed by Telma Cabral for their 3rd year translation course. The portfolio includes translations of advertising materials, informative leaflets, instruction manuals, and official documentation from English to Portuguese. For each text, Telma provides commentary on the translation challenges, difficulties encountered finding certain terms or phrases, and the resources used such as online dictionaries. Through creating this portfolio, Telma believes they have improved their translation skills and approach to working with different text types and languages.
This document provides guidance on achieving a readable technical/scientific prose style through being concise, precise, and direct. It discusses analyzing writing for unnecessary words, appropriate level of detail, consistent terminology, and use of active voice and topic/stress positioning to clearly convey key information to the intended audience. The goal is technical writing that efficiently communicates essential concepts and insights.
The document discusses various idioms related to friendship. It provides 6 idioms that convey the value and meaning of true friendship. The idioms emphasize that a true friend accepts others unconditionally despite their flaws, sees the good in people, and stands by their side through both good and bad times. They highlight friendship as a treasured relationship built on loyalty, trust and understanding between souls.
Writing is one of the most under-valued skills in the business world. It takes many years' experience to become a polished business writer who can adapt his or her style to the many different forms of sales writing. This is a guide that can be used as the basis for a more advanced training course for in-house business copywriters, freelance copywriters, marketers and anyone else with an interest in improving their business writing skills. It's based on my own experience (as a trained journalist) working as as a copywriter for in-house global marketing teams and freelance writer.
At ComTranslations Global Agency, they offer a wide range of translation services in over 140 languages through a team of over 3,500 certified translators. They provide services such as website translation, medical translation, legal interpretation, and translation between English, European languages, and Spanish. The company aims to meet industry standards through a stringent translation process.
Andrew Evans studied modern languages at University College London and spent 25 years specializing in economics translation at the European Commission's translation service in Luxembourg. He was later appointed to an honorary role in Luxembourg and involved in international translation organizations.
When making international keyword lists for marketing, machine translation is not a substitute according to a translation strategist. They recommend hiring native or
This document provides guidance for responding to feedback on student work. It instructs students to:
1. Read and initial all comments to acknowledge they were read.
2. Look for and answer/respond to questions or requests for additional information marked in pink.
3. Correct any spelling, grammar, or vocabulary errors highlighted in pink.
It also provides a key for common marking codes used by the teacher.
The document discusses reading comprehension skills. It begins by recapping the four language skills - listening, reading, speaking and writing. Reading and listening are classified as receptive skills, while speaking and writing are productive skills. The document then discusses when reading is used, how it differs from listening, the four styles of reading a text, and exercises on skimming and scanning passages. It explains skimming involves getting the main topic and purpose, while scanning focuses on specific details. The final sections cover churning, which involves interpreting and making inferences, and techniques for comprehending word meanings and coherence.
Rotarians are often asked to give public speeches but many fear public speaking. The article provides advice from Chris Anderson on how to give an effective presentation. It recommends framing your story with a clear beginning, middle, and end. It also suggests practicing your delivery through memorization or notecards and making eye contact with the audience. The use of multimedia should enhance rather than replace the presentation. With preparation and practice, anyone can learn to give a compelling speech.
This is an information-packed video on how to sell more through translations. The presentation is suitable for any sector and type of company that wants to internationalise a product or service
This presentation is a sample lesson plan, for a 60-minute session on Note-Taking. It was designed for use in courses such as Freshman Studies, Study Skills, College Life Skills, or any college-level course in which note-taking is vital to success. All exercises contained in this presentation are of my own design.
The document provides tips and best practices for improving business writing skills. It discusses making writing concise by eliminating unnecessary words and focusing on accuracy, brevity, and clarity. Electronic writing brings benefits like speed but also risks of simpler writing. Good writing should have the right tone and avoid jargon. Other sections provide examples of how to improve accuracy, brevity, clarity, and eliminate deadwood words. Overall, the document emphasizes the importance of strong communication skills in business and provides strategies for structuring, organizing, and editing written work.
Cover Letter For Translation Work. Showcase your aAbbe Schoch
The document provides tips for crafting an effective cover letter for translation jobs. It emphasizes that a well-written cover letter can help one stand out to potential employers. It then lists the key elements that should be included in a translation cover letter, such as language proficiency, relevant experience, adaptability, technology skills, and cultural understanding. The document encourages highlighting achievements and skills that would be valuable for the prospective employer. It also recommends expressing enthusiasm for the specific position and company in the cover letter.
How To Write A Thesis Statement (with Useful Steps and Tips) • 7ESL. 006 Essay Example Thesis Statement Examples For Essays ~ Thatsnotus. Meet your deadlines for dissertation essays.
This document discusses techniques for cross-cultural communication. It addresses the importance of cross-cultural communication for business success in an increasingly globalized world. It also discusses common problems that can arise from cultural and language differences, such as differing views of body language, personal space, and time; as well as issues that can stem from lack of language equivalents and idioms. The document provides examples of these issues and offers suggestions for communicating successfully across cultures, such as keeping communication simple, asking clear questions, and being aware of cultural assumptions.
Multilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdfjuliaewarren
The Darkside of SEO
https://seo.london/
Hire Lukasz Zelezny, a #1 SEO Consultant in London who worked with Zoopla, uSwitch, Mashable, Thomson Reuters, HomeAway
Word choice is important in writing because it determines whether readers will understand the intended meaning. Using the wrong word can cause sentences to become nonsensical or humorous. Precise word choice is key to clear communication. Writers should avoid wordiness, redundancy, unnecessary repetition, inflated phrases, passive voice, jargon, pretentious language, sexist language, and cliches. Careful attention to denotation, connotation, idioms, and figurative devices also helps ensure meaning is conveyed as intended.
Example Essay For College Entrance. Online assignment writing service.Samantha Hall
The document discusses a Ted Talk about the four principles of sustainability according to biologist Janine Benyus: nature runs on current sunlight, nature uses only the energy it needs, nature fits form to function, and nature recycles everything. The talk explains how emulating these principles can help create sustainable solutions and move society towards a renewable future.
This document discusses best practices for translation, including:
- Read the text carefully multiple times to understand it fully before translating. Pay attention to any style guides or glossaries.
- Think about the domain, context, target language/audience, and how to convey the original meaning as closely as possible in the target language in a simple and precise manner.
- Maintain consistency in language, style, terminology and narration. Follow the source text, any rules/guidelines, and do not modify meaning or introduce errors.
- For technical translations, some terms like company/product names and trademarks should be transliterated rather than translated. Use judgment and check guidelines. Respect cultural sensitivities.
The document discusses key concepts for freelance translators including globalization, translation tools, education requirements, business aspects, responsibilities, teamwork, bilingual education, translation programs, experience, client feedback, job requirements, and translation techniques. Globalization has increased understanding between cultures and the importance of translation. Translators must continually adapt and learn, using various online tools and pursuing education and certification. Translation work involves meeting deadlines and quality standards while maintaining client contact. Experience helps solve problems but complacency should be avoided, and feedback from clients is extremely important.
This document provides guidelines for creating a podcast that focuses on presentation speaking style concepts. It discusses what podcasts are, choosing a subject and focus, and how to create and write a podcast script. The podcast script should have an introduction, body with key points, and conclusion, and last 1-3 minutes. It then defines several presentation speaking style concepts like vocal variety, rate of speech, diction, and pause. The goal is to sound conversational and engaging while explaining these concepts to student peers within the time limit. Exercises are suggested to help improve areas of speaking style.
The document provides instructions for writing a persuasive paper in 5 steps: 1) Create an account on the website, 2) Complete a 10-minute order form providing instructions, sources, and deadline, 3) Review bids from writers and choose one, placing a deposit to start the work, 4) Review the completed paper and authorize final payment if satisfied, and 5) Request revisions as needed, knowing the website guarantees original, high-quality content or a full refund.
So, when you are aiming for International Journals, make sure you have these important things in mind. After all, you cannot just get the spotlight in a blink of eye!
1) The document discusses the translation of lyrics from Chinese folk songs to English, providing the original Chinese lyrics and an English translation for 5 songs - "The Blue Bird", "The Old Man and the Sea", "The Shepherdess", "Forget Who I Am", and "Home of Wilderness".
2) Key details include translations of lyrics that describe themes of love, longing, aging, and the experiences of travelers.
3) The translations aim to convey the overall meaning and imagery of the original Chinese lyrics in under 3-4 sentences per verse in clear, natural English.
The document contains 5 poems:
1) A poem about a cloud that briefly casts its shadow on someone's mind before vanishing without a trace.
2) A poem about a rainy day and searching for someone's silhouette under umbrellas but realizing it is a meaningless game.
3) A poem describing the sounds and sights of rain falling in a secluded mountain.
4) A poem about a breakup where a former couple sees their final movie together, having come to understand each other.
5) A poem about someone weeping in the distance and riding different colored horses to understand the past, future, love, and death.
The document discusses various idioms related to friendship. It provides 6 idioms that convey the value and meaning of true friendship. The idioms emphasize that a true friend accepts others unconditionally despite their flaws, sees the good in people, and stands by their side through both good and bad times. They highlight friendship as a treasured relationship built on loyalty, trust and understanding between souls.
Writing is one of the most under-valued skills in the business world. It takes many years' experience to become a polished business writer who can adapt his or her style to the many different forms of sales writing. This is a guide that can be used as the basis for a more advanced training course for in-house business copywriters, freelance copywriters, marketers and anyone else with an interest in improving their business writing skills. It's based on my own experience (as a trained journalist) working as as a copywriter for in-house global marketing teams and freelance writer.
At ComTranslations Global Agency, they offer a wide range of translation services in over 140 languages through a team of over 3,500 certified translators. They provide services such as website translation, medical translation, legal interpretation, and translation between English, European languages, and Spanish. The company aims to meet industry standards through a stringent translation process.
Andrew Evans studied modern languages at University College London and spent 25 years specializing in economics translation at the European Commission's translation service in Luxembourg. He was later appointed to an honorary role in Luxembourg and involved in international translation organizations.
When making international keyword lists for marketing, machine translation is not a substitute according to a translation strategist. They recommend hiring native or
This document provides guidance for responding to feedback on student work. It instructs students to:
1. Read and initial all comments to acknowledge they were read.
2. Look for and answer/respond to questions or requests for additional information marked in pink.
3. Correct any spelling, grammar, or vocabulary errors highlighted in pink.
It also provides a key for common marking codes used by the teacher.
The document discusses reading comprehension skills. It begins by recapping the four language skills - listening, reading, speaking and writing. Reading and listening are classified as receptive skills, while speaking and writing are productive skills. The document then discusses when reading is used, how it differs from listening, the four styles of reading a text, and exercises on skimming and scanning passages. It explains skimming involves getting the main topic and purpose, while scanning focuses on specific details. The final sections cover churning, which involves interpreting and making inferences, and techniques for comprehending word meanings and coherence.
Rotarians are often asked to give public speeches but many fear public speaking. The article provides advice from Chris Anderson on how to give an effective presentation. It recommends framing your story with a clear beginning, middle, and end. It also suggests practicing your delivery through memorization or notecards and making eye contact with the audience. The use of multimedia should enhance rather than replace the presentation. With preparation and practice, anyone can learn to give a compelling speech.
This is an information-packed video on how to sell more through translations. The presentation is suitable for any sector and type of company that wants to internationalise a product or service
This presentation is a sample lesson plan, for a 60-minute session on Note-Taking. It was designed for use in courses such as Freshman Studies, Study Skills, College Life Skills, or any college-level course in which note-taking is vital to success. All exercises contained in this presentation are of my own design.
The document provides tips and best practices for improving business writing skills. It discusses making writing concise by eliminating unnecessary words and focusing on accuracy, brevity, and clarity. Electronic writing brings benefits like speed but also risks of simpler writing. Good writing should have the right tone and avoid jargon. Other sections provide examples of how to improve accuracy, brevity, clarity, and eliminate deadwood words. Overall, the document emphasizes the importance of strong communication skills in business and provides strategies for structuring, organizing, and editing written work.
Cover Letter For Translation Work. Showcase your aAbbe Schoch
The document provides tips for crafting an effective cover letter for translation jobs. It emphasizes that a well-written cover letter can help one stand out to potential employers. It then lists the key elements that should be included in a translation cover letter, such as language proficiency, relevant experience, adaptability, technology skills, and cultural understanding. The document encourages highlighting achievements and skills that would be valuable for the prospective employer. It also recommends expressing enthusiasm for the specific position and company in the cover letter.
How To Write A Thesis Statement (with Useful Steps and Tips) • 7ESL. 006 Essay Example Thesis Statement Examples For Essays ~ Thatsnotus. Meet your deadlines for dissertation essays.
This document discusses techniques for cross-cultural communication. It addresses the importance of cross-cultural communication for business success in an increasingly globalized world. It also discusses common problems that can arise from cultural and language differences, such as differing views of body language, personal space, and time; as well as issues that can stem from lack of language equivalents and idioms. The document provides examples of these issues and offers suggestions for communicating successfully across cultures, such as keeping communication simple, asking clear questions, and being aware of cultural assumptions.
Multilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdfjuliaewarren
The Darkside of SEO
https://seo.london/
Hire Lukasz Zelezny, a #1 SEO Consultant in London who worked with Zoopla, uSwitch, Mashable, Thomson Reuters, HomeAway
Word choice is important in writing because it determines whether readers will understand the intended meaning. Using the wrong word can cause sentences to become nonsensical or humorous. Precise word choice is key to clear communication. Writers should avoid wordiness, redundancy, unnecessary repetition, inflated phrases, passive voice, jargon, pretentious language, sexist language, and cliches. Careful attention to denotation, connotation, idioms, and figurative devices also helps ensure meaning is conveyed as intended.
Example Essay For College Entrance. Online assignment writing service.Samantha Hall
The document discusses a Ted Talk about the four principles of sustainability according to biologist Janine Benyus: nature runs on current sunlight, nature uses only the energy it needs, nature fits form to function, and nature recycles everything. The talk explains how emulating these principles can help create sustainable solutions and move society towards a renewable future.
This document discusses best practices for translation, including:
- Read the text carefully multiple times to understand it fully before translating. Pay attention to any style guides or glossaries.
- Think about the domain, context, target language/audience, and how to convey the original meaning as closely as possible in the target language in a simple and precise manner.
- Maintain consistency in language, style, terminology and narration. Follow the source text, any rules/guidelines, and do not modify meaning or introduce errors.
- For technical translations, some terms like company/product names and trademarks should be transliterated rather than translated. Use judgment and check guidelines. Respect cultural sensitivities.
The document discusses key concepts for freelance translators including globalization, translation tools, education requirements, business aspects, responsibilities, teamwork, bilingual education, translation programs, experience, client feedback, job requirements, and translation techniques. Globalization has increased understanding between cultures and the importance of translation. Translators must continually adapt and learn, using various online tools and pursuing education and certification. Translation work involves meeting deadlines and quality standards while maintaining client contact. Experience helps solve problems but complacency should be avoided, and feedback from clients is extremely important.
This document provides guidelines for creating a podcast that focuses on presentation speaking style concepts. It discusses what podcasts are, choosing a subject and focus, and how to create and write a podcast script. The podcast script should have an introduction, body with key points, and conclusion, and last 1-3 minutes. It then defines several presentation speaking style concepts like vocal variety, rate of speech, diction, and pause. The goal is to sound conversational and engaging while explaining these concepts to student peers within the time limit. Exercises are suggested to help improve areas of speaking style.
The document provides instructions for writing a persuasive paper in 5 steps: 1) Create an account on the website, 2) Complete a 10-minute order form providing instructions, sources, and deadline, 3) Review bids from writers and choose one, placing a deposit to start the work, 4) Review the completed paper and authorize final payment if satisfied, and 5) Request revisions as needed, knowing the website guarantees original, high-quality content or a full refund.
So, when you are aiming for International Journals, make sure you have these important things in mind. After all, you cannot just get the spotlight in a blink of eye!
1) The document discusses the translation of lyrics from Chinese folk songs to English, providing the original Chinese lyrics and an English translation for 5 songs - "The Blue Bird", "The Old Man and the Sea", "The Shepherdess", "Forget Who I Am", and "Home of Wilderness".
2) Key details include translations of lyrics that describe themes of love, longing, aging, and the experiences of travelers.
3) The translations aim to convey the overall meaning and imagery of the original Chinese lyrics in under 3-4 sentences per verse in clear, natural English.
The document contains 5 poems:
1) A poem about a cloud that briefly casts its shadow on someone's mind before vanishing without a trace.
2) A poem about a rainy day and searching for someone's silhouette under umbrellas but realizing it is a meaningless game.
3) A poem describing the sounds and sights of rain falling in a secluded mountain.
4) A poem about a breakup where a former couple sees their final movie together, having come to understand each other.
5) A poem about someone weeping in the distance and riding different colored horses to understand the past, future, love, and death.
This document contains 5 sections of Chinese poems and songs. Each section contains 3 or fewer poems or songs:
1) The first section includes two poems about visiting a small town in March and the quiet alleys.
2) The second section is a poem about a child's wishes to fly kites and play in rivers in summer, and growing up and losing childhood.
3) The third section is a Buddhist hymn about no longer wandering and being a stone man of time, yet still a wanderer of the universe.
4) The fourth section includes a poem about why stars in the sky and people on earth seem distant.
5) The fifth section is a poem about how people
The document contains a collection of phrases, sentences, and short paragraphs in English and Chinese on various topics such as marketing, grammar, language usage, and word choice. The phrases and sentences are presented without additional context or explanation.
This poem describes a harpist holding their instrument amidst a spring landscape. The harpist and their surroundings are portrayed as interwoven, with the harp strings, the harpist's hair and eyes, the river, trees, sun and moon all represented as strings. The scene is a carved relief bringing spring to life, and the harpist surrounded by strings appears as a second harp.
The document summarizes a lecture on advanced translation and implementation given on 2013-1-7. It discusses translating lyrics, including reading the original lyrics, listening to the song, understanding the narrative voice, translating literally first while deciding the tone, finding alternatives, and recreating if needed. It emphasizes keeping the original strophe format, sentence structure, and translation methodology while maintaining images and reinventing rhymes. Common mistakes in translation are being too literal, choosing wrong words, not maintaining the overall structure, ignoring narrative voice and images, and lacking rhyme.
The document contains 5 sections of Chinese poems with themes of the passage of time, impermanence, and finding meaning in life's fleeting moments. Each section contains 3-5 poems translated to summarize:
1) Time passes quickly and life is short; make the most of each moment.
2) Questions about life's uncertainties and what can be accomplished with limited time.
3) Reminiscing on partings and lost love in the rain highlights life's ephemeral nature.
4) A poem about waiting for a lost love while contemplating soft golden shoes conveys deep sadness.
5) A poem portraying a woman as a living sculpture who brings the feeling of spring through
The document provides lyrics and descriptions for 5 songs. Each song is summarized in 1-2 sentences:
1) "Our Beautiful Isle" celebrates Taiwan and urges people not to forget their roots.
2) "Where There is a Will, There is a Way" encourages working together on the land passed down by ancestors.
3) "Turning Point" describes a swimmer longing to pick a lotus flower across a lake.
4) "Grandma's Penghu Bay" recalls childhood memories spending time with grandmother at the beach.
5) "Forget River" describes two rivers, one that makes you forget everything and one that helps you remember.
The document lists many dumb and dangerous ways for a person to die, such as setting your hair on fire, poking a grizzly bear, eating expired medicine, or using your private parts as piranha bait. It describes additional risky activities like using a fork to get toast, doing your own electrical work, trying to fly, or eating an unrefrigerated pie. The list cautions against inviting dangerous people inside, messing with a drug dealer's car, taking your helmet off in space, or hiding in a clothes dryer. It concludes by mentioning other ill-advised actions like keeping snakes as pets, selling organs online, eating glue, or pressing unknown buttons.
The document contains a collection of Chinese characters, words, phrases and short poems on various topics such as vocabulary, grammar, music, advertising slogans, and nature scenes. It explores the sounds, rhythms and imagery of language through examples of idioms, proverbs and lyrics. The selections touch on themes of love, loss, impermanence and finding inner peace in solitude.
This song is about an rapper who is nervous but ready to perform at a major opportunity. He is worried he will forget his lyrics or choke under pressure. The hook emphasizes that this may be his only chance for success and he needs to lose himself in the music and seize the moment. He reflects on the struggles and sacrifices he had to overcome to reach this point where superstardom may be within his grasp.
The document contains summaries of 5 Taiwanese folk songs:
1) "Hometown of Sand" recalls returning to one's hometown and the river that continues flowing.
2) "Moon Zither" references singing old ballads and memories, as well as a legendary musician.
3) "Wild Chrysanthemums in Autumn" is about a wild chrysanthemum blooming alone in the autumn wind, rain and sun.
4) "Mistake" tells the story of a traveler who was mistaken for a loved one, and a girl with a sorrowful heart.
5) "Olive Tree" is a wandering song about
This document summarizes the key concepts in Western translation theory, focusing on the central concept of equivalence. It discusses how equivalence has been conceptualized at different linguistic levels and in different theoretical frameworks, from formal correspondence to functional and Skopos-based approaches. Descriptive translation studies are also introduced as moving away from prescriptive notions of equivalence towards describing translation based on norms, conventions, and the polysystem of socio-cultural factors that influence translation.
This document outlines the major theories and principles in Chinese translation studies, including Yan Fu's principles of faithfulness (xin), fluency (da), and elegance (ya); Lin Yutang's emphasis on translation as an art; Lu Xun's focus on faithfulness over fluency; Chen Xiying's three similarities of form, meaning, and spirit; Fu Lei's view of spiritual similarity over formal similarity; and Qian Zhongshu's concept of "sublimation". Contemporary Chinese translation studies is summarized as focusing on five areas: faithfulness vs readability, fluency vs beauty, three similarities, spiritual vs formal similarity, and sublimation.
This document contains translations of several Taiwanese folk songs from Chinese to English. It discusses the translation of the first volume of "Campus Folk Songs" which does not provide information on the translator or selection criteria. It then provides the original Chinese lyrics and translated English lyrics for several songs, including "Orphan of Asia", "Cicadas", "Drifting Together", "Morning Wind", "Rain Came Just in Time", "Catch the Eels", "Look at Me Listen to Me", "Rainy Day", "Orchid Grass", and "Scar".
The wind from the Pacific Ocean has been blowing since the earliest times, carrying the scent of coconut palms and plumeria flowers. It blows through villages and over the seas, bringing a sense of peace and natural abundance. The wind scattered imperial banners and blew life into the lands, leaving its fragrance on many faces over the generations.
This document provides an overview of translation techniques for translating folk songs and poems from Chinese to English. It discusses views from several translation scholars on translating poetry and songs. It then analyzes sample translations of Chinese folk songs and poems, providing the original Chinese text and English translation. Key challenges in translating poetic elements like imagery, rhythm, and cultural references are explored through examples.
This document discusses the challenges of translating Taiwanese folk songs into English, including evaluating existing translations and practicing translation through sample songs. It outlines reviewing issues in campus ballad translation, analyzing translations, and creating new English lyrics while maintaining the theme and syllable structure of the original poems. The goal is to produce translations that effectively communicate the feelings of the songs in a way that sings to both Chinese and English listeners.
The document discusses the challenges of translating Taiwanese campus folk songs into English. It covers:
1) Issues students should consider in translating the songs, such as purpose, audience, and balancing meaning/sound.
2) Evaluating translations by analyzing lyrics, rhythm, rhyme and comparing to original.
3) An exercise where students practice writing English translations by keeping the theme and fitting syllables to the melody. The goal is to create songs that are enjoyable to both sing and listen to.
4. Practice
1.There are friends and friends.
2.Time and tide wait for no man.
3.His mother died of difficult labor.
4.Many people sleep late at weekends
5.It's a good father that knows his son.
5. Be a Good Translator
1、 翻譯是在瞭解語意
2、 掌握英語單字的一詞多意和情境表達方式
3、 盡可能掌握資料或資訊
4、 多學專業術語
5、 做好校對和潤飾:句法、文字、標點、句
子結構。
6. Case Study
本文作者為道格.范恩(Doug Fine),大學畢
業後,道格.范恩揹上背包,旅行至五個洲,
在緬甸、盧安達、寮國、瓜地馬拉和塔吉克的
偏遠森林和戰區,進行新聞報導的工作。他發
送報導給美國國家公共電台(NPR)和國際公
共電台(PRI),而且是《不是道地阿拉斯加山
地人》(Not Really an Alaskan Mountain Man)
的作者。作品廣見下列報紙和雜誌:《……。
你可以在…這個網上,對他做一次線上拜訪。
30. What is a Translator?
A translator is a laborer who moves his/her
target language from A place to B.
A translator has his expectations toward
readers and vice versa.
A translator is a writer.
A translator is not a writer.
A translator should/shouldn’t be creative.
A translator is not an editor.
31. What Makes a Translator?
A. How to get into the business?
B. For interest? or for something else?
C. Professional training?
~better, but not necessary
D. Is everything you learned in college
useful to your job?
~sure
32. To Start Your Business
Qualification?
~Anyone but not everyone
How to practice as a beginner?
~I translate and interpret
To be begin with your career in?
~whatever you are capable of
33. Knowledge for everything? Taking up
various cases? Or just stick to a certain
limited field?
Can a translator picks only what he/she
wants to translate and ignores what
he/she isn’t familiar with?
~sure
36. Confronting Difficulties
An article that is beyond your ability?
The most difficult case? The solution?
The most difficult thing you ever translated?
“Translator/writer’s block?”
37. Confronting Difficulties
The most difficult line? (from Cybertranslator.idv.tw)
Knowing that millions of people around the world would be watching in person and on
television and expecting great things from him -- at least one more gold medal for
America, if not another world record -- during this, his fourth and surely his last
appearance in the World Olympics, and realizing that his legs could no longer carry
him down the runway with the same blazing speed and confidence in making a
huge, eye-popping leap that they were capable of a few years ago when he set world
records in the 100-meter dash and in the 400-meter relay and won a silver medal in
the long jump, the renowned sprinter and track-and-field personality Carl Lewis, who
had known pressure from fans and media before but never, even as a professional
runner, this kind of pressure, made only a few appearances in races during the few
months before the Summer Olympics in Atlanta, Georgia, partly because he was afraid
of raising expectations even higher and he did not want to be distracted by interviews
and adoring fans who would follow him into stores and restaurants demanding
autographs and photo-opportunities, but mostly because he wanted to conserve his
energies and concentrate, like a martial arts expert, on the job at hand: winning his
favorite competition, the long jump, and bringing home another Gold Medal for the
United States, the most fitting conclusion to his brilliant career in track and field.
~ “fear is the wish.”
2.
38. Improving Skills
Should you read?--Books, magazines, or
materials (either in Chinese or English)
To improve your skill?
39.
40.
41.
42.
43.
44. Skill: Association
Guns N’ Roses
槍和(河)玫瑰 = Guns, Rivers, and
Roses
槍與(雨)玫瑰 = Guns, Rain, and Roses
Showers of bullets / bullets and guns / guns
and roses
海明威 / Ernest Hemingway
Old Man and the Sea /老人與海
52. Dealing with Problems
Link, Link, Link—Use all kinds of online
resources, search engines, and databases
for websites, product information, and
pictures, etc.
Call upon native speakers’ help
Use various dictionaries and resource books.
Leave it.
BE SURE TO TELL RIGHT FROM WRONG
53. Philosophy
Things you like or dislike about being a
translator?
What does “translation” mean to you?
Do you think translation is a craft, art, or
technique? Why?
54. Practice or Theory?
Can you apply translation theory to all
kinds of work?
~you keep it in mind, you don’t apply
F.A.Q.: Sticking to the words, or
interpreting?
~it depends on which is more beautifully
addressed
55. Practice in Translation
Notes? Reading fluency? Refine your
sentences and diction.
Language inter-textuality and mutual
influence between Chinese and other
languages? (English and Japanese)
How can we improve our translation ability
in daily life?
56. Practice in Translation
The first thing to do when getting a
translation case?
When translating, should you finish reading
the article first?
How do you translate the dialogue in the
article? Is it different from translating the
article?
~Yes, it’s different.
57. Practice in Translation
Is it possible that your readers are not
knowledgeable enough to understand your good
translation?
~No.
How can we make sure if our translation is correct or
incorrect?
~You have to be sure about that.
Your opinion? Or the publisher’s opinion.
~It’s all about the market. You are not the
editor, remember.
58. The Market
Can life be lived supported by translation?
What kind of translator does the local market need?
How do you find a translation case for amateurs?
Why are Mainland Chinese translators seeming to take up
more business in translation while Taiwanese are more
engaged in interpretation?
Does the effort equal the salary?
What is the translation market like nowadays? Does it
welcome beginners?
Is it more difficult for those who work in publishing to find
jobs in other fields?
59. The Pleasure
How many hours do you spend working every day? Is your
work as a translator stressful? Do you have time to exercise?
If you don’t spend enough time working at the desk, can you
make enough money?
Do you work in an office or at home? Do you sometimes
bring material back home to translate?
What brings you the most sense of achievement as a
translator?
What’s the most challenging/ enjoyable part of being a
translator?
How do you keep your enthusiasm towards translation?
Ever thought about giving up on translation?
60. A Case Study
再會了,我的速霸陸
當我看著我的速霸陸(Subaru,編按:日本
汽車廠牌)Legacy往後滑向我新農場的附屬工
作室,我有了一個想法:如果車子繼續滑下
去—而我看不出它會停下來—至少我會少用一
些汽油。我剛搬到這塊位於新墨西哥州,呈雜
亂延伸狀,且似乎正在崩解中的十六公頃大土
地,我稱它為「怪峰農場」(the Funky Butte
Ranch)
61. A Case Study
再會了,我的速霸陸
因為在它的東邊有一座古怪的石灰岩孤峰,而
兩隻熱戀中的大雕鴞(great horned owl)就在
那兒築巢。在我搬到此地幾天後,我忘了確實
為我那輛以石化燃料為動力的掀背式老客車—
—我叫它「愛速比」(LOVEsubee,譯註:
Subee是Subaru〔速霸陸〕的暱稱)—做最後
的煞車動作。
62. A Case Study
這是一件好事,真的。我的車子即將掛了,而
我想,這將有助於完成我為明年所設定的下列
四個目標:
1.盡量少用石油。
2.以再生能源做為我的生活的動力。
3.盡量吃當地生產的食物。
4.別挨餓,別讓自己被雷電擊斃,別被當地的美
洲獅吃了,別被我那些畏懼聯合國的鄰居拿槍
射死,也不要以一種造成難堪(如果訃文作者
進行調查)的方式死去。
63. A Case Study
在西南部沙漠,頓悟不是一件細緻的事,
在這個荒涼、壯觀的生態系統裡,幾乎沒有一
件事是細緻的。為了捨棄石化燃料,並過著使
用在地產品的生活,我搬到離出生地數千公里
遠的地方。三天後,我的車子真的離我而去了。
在一個連坐下來也可能被刺傷的地方,你就是
這樣學到教訓的。我猜想,我將自令人目瞪口
呆且似乎無法挽回的打擊中,淬鍊出成功之
道——你知道,就像前副總統高爾那樣。
64. A Case Study
我不需要以這麼認真的方式,來領悟這項訊
息。這絕對是我個人投入綠色生活冒險之旅的
正確時機——如果我不考慮我完全沒有水電、
建築、機械、園藝或飼養動物的技能的話。我
是吃紐約郊區的達美樂披薩長大的。
(本文轉載自道格‧范恩新書《再會了,我的速霸陸─都會客的
綠色生活冒險》,中文譯本由久周出版文化事業有限公司出版)
65. A Case Study
在三十六歲這一年,我想看看一個喜歡舒適的
正常傢伙,是否可以在減少使用石油的情況
下,繼續過著舒適的生活。具體地說,這意味
著:吃自己飼養的動物和自己種植的農作物,
想出使用無鉛汽油以外的某種方式去到任何地
方,並將銀行帳戶裡的存款投資在太陽能上。