SlideShare a Scribd company logo
1)〈偶然〉           徐志摩詞、陳秋霞曲



我是天空裏的一片雲,


偶爾投影在你的波心——


     你不必訝異,


     無須歡欣——


在轉瞬間消滅了蹤影。



你我相逢在黑夜的海上,


你有你的 我有我的 方向;


     你記得也好,


     最好你忘掉,


在這交會時互放的光亮!


I’m a cloud in the sky, reflects occasionally on your mind
                        =stay startle          =casting random shadows
You don’t need to be alarmed, neither should you feel amazed
=Need not           =Serendipity =nor                   =elated, take delight
For I’ll be gone in a blink
                 =in a instance, without a trace
=I’d forthwith vanish out of sight


On the ocean, we met late in the night,
=in the ocean, at sea      =in the darkness of night
You and your direction me and mine
            =destination, path
=you on your way, I on mine
Keep me in your memory, but better wipe me out from it
=You may remember though it’d be best if you could forget
=Remember if you will
 Or, better yet, forget imperative encounter
There’s a spark when your direction overlaps mine
                           =paths
=glowed as our paths crossed and brightly shined


2)〈抉擇〉梁弘志詞曲



偶爾飄來一陣雨            點點灑落了滿地


尋覓雨傘下哪個背影最像你                   唉   這真是個無聊的遊戲



偶而飄來一陣雨            點點灑落了滿地


也許雨一停 我就能再見到你                    也許雨該一直下不停



*朦朧的眼 朦朧的雨                臉上交橫的是淚是雨


  我在街頭佇立           心中已經有了決定             但不知小雨是否能將你打醒



#偶而飄來一陣雨             點點灑落了滿地


  也許雨一停         我就能再見到你            也許雨該一直下不停



Repeat *,#



也許雨一停 我就能再見到你


也許雨該一直下不停              也許雨該一直下不停
There is a shower at times and the ground is covered with sprinkling
=a shower comes once in a while                            =drops of rain
I keep searching and searching all the sight of your back which likes yours the most
under the umbrellas.            =in dribs and drabs
=silhouette look for look


Such a game seemed all of empty and meaningless to me at all.
=such a boring game it is
There is a shower at times and the ground is covered with sprinkling
= a wisp of cloud
When stop raining, I may see you again
=perhaps/maybe once the rain stops
 catch a glimpse of you
Or the rain should not stop in the end
=let it rain forever
My eyes get dim and all the rain becomes hazy.
              =fuzzy, blurry, hazy
I could not tell the drop on my face from the rain or the tears.
=tears or rain I can’t tell apart
I keep standing on the street.
=standing on the street, I


Even I was determined. But I still wondered if the rain can turn your heart back
          =made up my minds                                 =bring          =around

(遺漏: 能將你打醒 wake you up)


There is a shower at times. The ground is covered with sprinkling.
When stop raining, I may see you again.
Or the rain should not stop in the end.


3)〈空山靈雨〉作詞:呂承明,作曲:蘇來



空山遙遙,靈雨瀟瀟;


晚歸的風,掀起陣陣松濤。
沒有暮鼓,亦不聞鐘敲;


只有誦歌,隨風飄搖。



空山幽寂,靈雨瀝瀝;


晚歸的風,伴隨絲絲涼意。



沒有殿宇,亦不見頂禮;


只有祥雲,隨風飄移。



啊 ... 啊啊啊 ...


啊啊啊啊啊 ....



在空山的懷抱,我心獨自逍遙;


在空山的懷抱,我心獨自逍遙。


The faraway mountain, the whistling wind
=drizzling-secluded rain in mountain
The late wind whiff the pine wave
=Winds at dusk ripples the pines


Without playing the drums, without ringing the bell
=no drums no sound, no bell ring echoes
Only hymn of praise swings in the wind.
=Chanting voices drifting in the wind


The secluded mountain, the pattering of the rain.
                           = pitter patter
The late wind with little cool
=Home-bound wind brings a hint of coolness


No palace an no prostrate.
=shrine, sanctuary, temple =prostration
Only clouds floating in the air


Stay in the mountain, my mind is leisurely and carefree
=Embrace/in the arms of         =happy and free/at ease
Stay in the mountain, my mind is leisurely and carefree




4)〈散場電影〉作詞:賴西安,作曲:洪光達 & 馬兆駿



當你沉默我不再詢問,當你的笑容變得陌生;


你的哀愁我再也不介意,因為我不再看見你。



今晚的約定你已體會,這是最後的一場電影;


我們因不瞭解而相識,我們因瞭解而分離。



在人潮中不必說些什麼?因為我們再也聽不見;


我們在聲浪之中淹沒,在聲浪中淹沒。



這是最後的一場電影,這是不見傷感的分手。


Present or past tense?
I stopped asking when you were in silence and your smile went out of past.
          =questioning when you reply with silence      =became distant and obscure
I have been cold to you since I was away from your sight evermore.
=don’t mind your melancholy =I can’t see you anymore
I believe that you already realize the appointment in tonight
                           know
This is the last time we go to the movies;
=This will be the last movie we’ll ever see


In the beginning, we don’t understand each other and met
Finally, we understand each other and separated
= meet but we don’t understand each other part because we know each other too well


In a the swarm of people, we do not have to say anything
Because we could not hear anything anymore.
        =we can no longer hear anything
We are drowned by voice and being drowned submerged in the noise.
                   chattering voices
It was a break-up without sadness in our last movie.
                 without the heart-break


5)〈歌〉李泰祥作曲、詩作: 瘂弦



誰在遠方哭泣了?


為什麼那麼傷心呀?

騎上金馬看看去,


那是昔日。



誰在遠方哭泣了?


為什麼那麼傷心呀?


騎上灰馬看看去,


那是明日。
誰在遠方哭泣了?


為什麼那麼傷心呀?


騎上白馬看看去,


那是戀。



誰在遠方哭泣了?


為什麼那麼傷心呀?


騎上黑馬看看去,


那是死。


Who is weeping far away there?
                 from afar/in the distant
How could it sound so sorrow?
                       sad
Get on the golden horse to see what that is.
Ride                           for myself


This is the past.
        yesterday


Who is weeping far away there?
       =whimper, sob, wail
How could it sound so sorrow?
Get on the gray horse to see what that is.


That is the future.
        tomorrow


Who is weeping far away there?
How could it sound so sorrow?
Get on the gray horse to see what that is.


That is the love.


Who is weeping far away there?
How could it sound so sorrow?
Get on the ? horse to see what that is.


That is the death.

More Related Content

Similar to 實作5

以詩入樂20121217
以詩入樂20121217以詩入樂20121217
以詩入樂20121217apple00
 
實作 7 edited
實作 7 edited實作 7 edited
實作 7 editedapple00
 
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理apple00
 
實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handout實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handoutapple00
 
實作 Vi
實作 Vi實作 Vi
實作 Viapple00
 
Cover Voices mystery 006 by Andrew Wonderfull
Cover Voices mystery 006 by Andrew WonderfullCover Voices mystery 006 by Andrew Wonderfull
Cover Voices mystery 006 by Andrew Wonderfull
Andrew Wonderfull
 
Beautiful Song Lyrics
Beautiful Song LyricsBeautiful Song Lyrics
Beautiful Song Lyrics
Eric Tachibana
 
Beyondthecoast
BeyondthecoastBeyondthecoast
Beyondthecoastsmagdeburg
 
Places In Between
Places In BetweenPlaces In Between
Places In Between
sueschoef
 
Places in Between
Places in BetweenPlaces in Between
Places in Between
sueschoef
 
Places in between
Places in betweenPlaces in between
Places in between
sueschoef
 
Elements of Poetry at Work
Elements of Poetry at WorkElements of Poetry at Work
Elements of Poetry at WorkRose Cruz
 
When i am dead, my dearest
When i am dead, my dearestWhen i am dead, my dearest
When i am dead, my dearestandy6795
 
Lirik Lagu populer dan hits di Indonesia .pptx
Lirik Lagu populer dan hits di Indonesia .pptxLirik Lagu populer dan hits di Indonesia .pptx
Lirik Lagu populer dan hits di Indonesia .pptx
TriEkaHerya1
 
Pantoum
PantoumPantoum
Pantoum
ewaszolek
 
●風告訴我[中文歌曲]
●風告訴我[中文歌曲]●風告訴我[中文歌曲]
●風告訴我[中文歌曲]guest5a579d4
 
Arcana major (working)
Arcana major (working)Arcana major (working)
Arcana major (working)markemerrill
 
Grade 8 the pledge
Grade 8   the pledgeGrade 8   the pledge
Grade 8 the pledge
Lea Rodriguez
 

Similar to 實作5 (20)

以詩入樂20121217
以詩入樂20121217以詩入樂20121217
以詩入樂20121217
 
實作 7 edited
實作 7 edited實作 7 edited
實作 7 edited
 
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
 
實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handout實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handout
 
實作 Vi
實作 Vi實作 Vi
實作 Vi
 
Ecojustice and Music
Ecojustice and MusicEcojustice and Music
Ecojustice and Music
 
Cover Voices mystery 006 by Andrew Wonderfull
Cover Voices mystery 006 by Andrew WonderfullCover Voices mystery 006 by Andrew Wonderfull
Cover Voices mystery 006 by Andrew Wonderfull
 
Poemhsjules
PoemhsjulesPoemhsjules
Poemhsjules
 
Beautiful Song Lyrics
Beautiful Song LyricsBeautiful Song Lyrics
Beautiful Song Lyrics
 
Beyondthecoast
BeyondthecoastBeyondthecoast
Beyondthecoast
 
Places In Between
Places In BetweenPlaces In Between
Places In Between
 
Places in Between
Places in BetweenPlaces in Between
Places in Between
 
Places in between
Places in betweenPlaces in between
Places in between
 
Elements of Poetry at Work
Elements of Poetry at WorkElements of Poetry at Work
Elements of Poetry at Work
 
When i am dead, my dearest
When i am dead, my dearestWhen i am dead, my dearest
When i am dead, my dearest
 
Lirik Lagu populer dan hits di Indonesia .pptx
Lirik Lagu populer dan hits di Indonesia .pptxLirik Lagu populer dan hits di Indonesia .pptx
Lirik Lagu populer dan hits di Indonesia .pptx
 
Pantoum
PantoumPantoum
Pantoum
 
●風告訴我[中文歌曲]
●風告訴我[中文歌曲]●風告訴我[中文歌曲]
●風告訴我[中文歌曲]
 
Arcana major (working)
Arcana major (working)Arcana major (working)
Arcana major (working)
 
Grade 8 the pledge
Grade 8   the pledgeGrade 8   the pledge
Grade 8 the pledge
 

More from apple00

實作 8 edited
實作 8 edited實作 8 edited
實作 8 editedapple00
 
Chille jan 14
Chille jan 14Chille jan 14
Chille jan 14apple00
 
以詩入樂20121224
以詩入樂20121224以詩入樂20121224
以詩入樂20121224apple00
 
Jan 8 chili
Jan 8 chiliJan 8 chili
Jan 8 chiliapple00
 
實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revised實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revisedapple00
 
Dumb ways to die
Dumb ways to dieDumb ways to die
Dumb ways to dieapple00
 
Lose yourself lyrics
Lose yourself lyricsLose yourself lyrics
Lose yourself lyricsapple00
 
翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012apple00
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1apple00
 
Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1apple00
 
20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 b20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 bapple00
 
20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 a20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 aapple00
 
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv 20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv apple00
 
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iiiapple00
 
20120917 翻譯與業界概況
20120917 翻譯與業界概況20120917 翻譯與業界概況
20120917 翻譯與業界概況apple00
 
20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作apple00
 
20120924 民歌與歌詞翻譯
20120924 民歌與歌詞翻譯20120924 民歌與歌詞翻譯
20120924 民歌與歌詞翻譯apple00
 
翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012apple00
 

More from apple00 (18)

實作 8 edited
實作 8 edited實作 8 edited
實作 8 edited
 
Chille jan 14
Chille jan 14Chille jan 14
Chille jan 14
 
以詩入樂20121224
以詩入樂20121224以詩入樂20121224
以詩入樂20121224
 
Jan 8 chili
Jan 8 chiliJan 8 chili
Jan 8 chili
 
實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revised實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revised
 
Dumb ways to die
Dumb ways to dieDumb ways to die
Dumb ways to die
 
Lose yourself lyrics
Lose yourself lyricsLose yourself lyrics
Lose yourself lyrics
 
翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
 
Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1
 
20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 b20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 b
 
20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 a20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 a
 
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv 20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
 
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
 
20120917 翻譯與業界概況
20120917 翻譯與業界概況20120917 翻譯與業界概況
20120917 翻譯與業界概況
 
20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作
 
20120924 民歌與歌詞翻譯
20120924 民歌與歌詞翻譯20120924 民歌與歌詞翻譯
20120924 民歌與歌詞翻譯
 
翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012
 

實作5

  • 1. 1)〈偶然〉 徐志摩詞、陳秋霞曲 我是天空裏的一片雲, 偶爾投影在你的波心—— 你不必訝異, 無須歡欣—— 在轉瞬間消滅了蹤影。 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的 我有我的 方向; 你記得也好, 最好你忘掉, 在這交會時互放的光亮! I’m a cloud in the sky, reflects occasionally on your mind =stay startle =casting random shadows You don’t need to be alarmed, neither should you feel amazed =Need not =Serendipity =nor =elated, take delight For I’ll be gone in a blink =in a instance, without a trace =I’d forthwith vanish out of sight On the ocean, we met late in the night, =in the ocean, at sea =in the darkness of night You and your direction me and mine =destination, path =you on your way, I on mine
  • 2. Keep me in your memory, but better wipe me out from it =You may remember though it’d be best if you could forget =Remember if you will Or, better yet, forget imperative encounter There’s a spark when your direction overlaps mine =paths =glowed as our paths crossed and brightly shined 2)〈抉擇〉梁弘志詞曲 偶爾飄來一陣雨 點點灑落了滿地 尋覓雨傘下哪個背影最像你 唉 這真是個無聊的遊戲 偶而飄來一陣雨 點點灑落了滿地 也許雨一停 我就能再見到你 也許雨該一直下不停 *朦朧的眼 朦朧的雨 臉上交橫的是淚是雨 我在街頭佇立 心中已經有了決定 但不知小雨是否能將你打醒 #偶而飄來一陣雨 點點灑落了滿地 也許雨一停 我就能再見到你 也許雨該一直下不停 Repeat *,# 也許雨一停 我就能再見到你 也許雨該一直下不停 也許雨該一直下不停
  • 3. There is a shower at times and the ground is covered with sprinkling =a shower comes once in a while =drops of rain I keep searching and searching all the sight of your back which likes yours the most under the umbrellas. =in dribs and drabs =silhouette look for look Such a game seemed all of empty and meaningless to me at all. =such a boring game it is There is a shower at times and the ground is covered with sprinkling = a wisp of cloud When stop raining, I may see you again =perhaps/maybe once the rain stops catch a glimpse of you Or the rain should not stop in the end =let it rain forever My eyes get dim and all the rain becomes hazy. =fuzzy, blurry, hazy I could not tell the drop on my face from the rain or the tears. =tears or rain I can’t tell apart I keep standing on the street. =standing on the street, I Even I was determined. But I still wondered if the rain can turn your heart back =made up my minds =bring =around (遺漏: 能將你打醒 wake you up) There is a shower at times. The ground is covered with sprinkling. When stop raining, I may see you again. Or the rain should not stop in the end. 3)〈空山靈雨〉作詞:呂承明,作曲:蘇來 空山遙遙,靈雨瀟瀟; 晚歸的風,掀起陣陣松濤。
  • 4. 沒有暮鼓,亦不聞鐘敲; 只有誦歌,隨風飄搖。 空山幽寂,靈雨瀝瀝; 晚歸的風,伴隨絲絲涼意。 沒有殿宇,亦不見頂禮; 只有祥雲,隨風飄移。 啊 ... 啊啊啊 ... 啊啊啊啊啊 .... 在空山的懷抱,我心獨自逍遙; 在空山的懷抱,我心獨自逍遙。 The faraway mountain, the whistling wind =drizzling-secluded rain in mountain The late wind whiff the pine wave =Winds at dusk ripples the pines Without playing the drums, without ringing the bell =no drums no sound, no bell ring echoes Only hymn of praise swings in the wind. =Chanting voices drifting in the wind The secluded mountain, the pattering of the rain. = pitter patter
  • 5. The late wind with little cool =Home-bound wind brings a hint of coolness No palace an no prostrate. =shrine, sanctuary, temple =prostration Only clouds floating in the air Stay in the mountain, my mind is leisurely and carefree =Embrace/in the arms of =happy and free/at ease Stay in the mountain, my mind is leisurely and carefree 4)〈散場電影〉作詞:賴西安,作曲:洪光達 & 馬兆駿 當你沉默我不再詢問,當你的笑容變得陌生; 你的哀愁我再也不介意,因為我不再看見你。 今晚的約定你已體會,這是最後的一場電影; 我們因不瞭解而相識,我們因瞭解而分離。 在人潮中不必說些什麼?因為我們再也聽不見; 我們在聲浪之中淹沒,在聲浪中淹沒。 這是最後的一場電影,這是不見傷感的分手。 Present or past tense? I stopped asking when you were in silence and your smile went out of past. =questioning when you reply with silence =became distant and obscure I have been cold to you since I was away from your sight evermore. =don’t mind your melancholy =I can’t see you anymore
  • 6. I believe that you already realize the appointment in tonight know This is the last time we go to the movies; =This will be the last movie we’ll ever see In the beginning, we don’t understand each other and met Finally, we understand each other and separated = meet but we don’t understand each other part because we know each other too well In a the swarm of people, we do not have to say anything Because we could not hear anything anymore. =we can no longer hear anything We are drowned by voice and being drowned submerged in the noise. chattering voices It was a break-up without sadness in our last movie. without the heart-break 5)〈歌〉李泰祥作曲、詩作: 瘂弦 誰在遠方哭泣了? 為什麼那麼傷心呀? 騎上金馬看看去, 那是昔日。 誰在遠方哭泣了? 為什麼那麼傷心呀? 騎上灰馬看看去, 那是明日。
  • 7. 誰在遠方哭泣了? 為什麼那麼傷心呀? 騎上白馬看看去, 那是戀。 誰在遠方哭泣了? 為什麼那麼傷心呀? 騎上黑馬看看去, 那是死。 Who is weeping far away there? from afar/in the distant How could it sound so sorrow? sad Get on the golden horse to see what that is. Ride for myself This is the past. yesterday Who is weeping far away there? =whimper, sob, wail How could it sound so sorrow? Get on the gray horse to see what that is. That is the future. tomorrow Who is weeping far away there?
  • 8. How could it sound so sorrow? Get on the gray horse to see what that is. That is the love. Who is weeping far away there? How could it sound so sorrow? Get on the ? horse to see what that is. That is the death.