SlideShare a Scribd company logo
1 of 35
UFCD 0673-
CONTROLO DE
TESOURARIA
КАЗНАЧЕЙСКИЙ
КОНТРОЛЬ
Formanda: Rute Pancha
Medidor: Susana Carvalheiro
Coordenador: Ana Barreto
CONTROLO DE
TESOURARIA
O controlo de gestão apresenta um papel fundamental ao funcionar como um
instrumento complementar do planeamento estratégico, verificando-se uma
reciprocidade.
Por um lado, sem planeamento o controlo não seria mais do que
meras constatações, uma vez que não haveria um rumo consistente
a acompanhar; por outro lado, se não houvesse controlo, o
planeamento perderia grande parte da sua aplicabilidade e
flexibilidade, devido à inexistência de meios de assegurar a
coerência entre os objetivos e os planos operacionais e de
mecanismos de diagnóstico e correção, respetivamente.
Para além disso, é importante estabelecer dois momentos no
controlo: o controlo a priori que condiciona as decisões
orientando-as no sentido dos objetivos empresariais e o controlo a
posteriori, mais vocacionado para a tomada de decisões corretivas.
É claro que no próprio momento da execução também pode haver
controlo por via da fiscalização direta.
казначейский контроль
OBJETIVOS:
ЦЕЛИ
Podemos definir controlo como:
1. Os objetivos da empresa poderão ser de diversa espécie, verificando-se, assim, que os instrumentos de controlo dizem respeitos a aspetos para
além dos financeiros;
Цели компании могут быть разных типов, таким образом проверяя, что инструменты контроля относятся к аспектам, отличным от финансовых;
2. A descentralização das decisões e a delegação são condições imprescindíveis para o exercício do controlo; orientado para a melhoria;
Децентрализация решений и делегирование полномочий являются необходимыми условиями осуществления контроля; ориентированный на
улучшение;
3. O controlo de gestão organiza a convergência de interesses entre cada divisão e a empresa no seu todo; Управленческий контроль организует
сближение интересов между каждым подразделением и компанией в целом;
4. Os instrumentos de controlo de gestão são concebidos com vista à ação e não apenas à documentação e muito menos à burocracia;
Инструменты управленческого контроля предназначены для действий, а не только для документации, не говоря уже о бюрократии.
5. O horizonte do controlo de gestão é o futuro e não o passado;
6. O controlo de gestão atua muito mais sobre as pessoas e sobre a gestão do que sobre a avaliação dos resultados;
7. O sistema de sanções e recompensas é parte integrante do controlo de gestão;
8. Os atores de primeira linha do controlo de gestão são muito mais os responsáveis operacionais do que os controladores. Горизонт
управленческого контроля — это будущее, а не прошлое;
6. Управленческий контроль гораздо больше действует на людей и на руководство, чем на оценку результатов;
7. Система санкций и поощрений является неотъемлемой частью управленческого контроля;
8. Субъекты первой линии управленческого контроля несут гораздо большую оперативную ответственность, чем контролеры.
 O sistema de controlo interno é o plano de organização e
todos os métodos e procedimentos adotados pela
administração de uma entidade para auxiliar a atingir o
objetivo de gestão de assegurar, tanto quanto for praticável, a
metódica e eficiente conduta dos seus negócios.
 Система внутреннего контроля представляет собой
организационный план, а также все методы и процедуры,
принятые руководством предприятия для достижения цели
управления по обеспечению, насколько это практически
возможно, методичного и эффективного ведения бизнеса
CONSTITUEM OBJETIVOS DO
CONTROLO INTERNO:
 Confiança e integridade da informação – deve ser adequada, segura e
oportuna;
 Conformidade com as políticas, planos, leis e regulamentos;
 Salvaguarda do ativo;
 Utilização económica e eficiente dos recursos;
 Realização dos objetivos estabelecidos para as operações ou programas.
Достоверность и целостность информации – должны быть адекватными,
надежными и своевременными;
 Соблюдение политик, планов, законов и правил;
 защита активов;
 Экономичное и эффективное использование ресурсов;
 Достижение установленных целей операций или программ.
ELEMENTOS FUNDAMENTAIS A TER EM ATENÇÃO QUANDO SE
ESTABELECE UM SISTEMA DE CONTROLO INTERNO:
КЛЮЧЕВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ УЧИТЫВАТЬ ПРИ
СОЗДАНИИ СИСТЕМЫ ВНУТРЕННЕГО КОНТРОЛЯ
 A definição de autoridade e delegação de responsabilidades;
 A segregação, separação ou divisão de funções;
 O controlo das operações;
 A numeração dos documentos
 A adoção de provas e conferências independentes
 определение полномочий и делегирование ответственности;
 разделение, разделение или разделение функций;
 Контроль операций;
 Нумерация документов
 Принятие независимых тестов и конференций
NATUREZA DO CONTROLO
 Dimensão;
 Relação de propriedade;
 Cultura;
 Estilo dos gestores e relações interpessoais; Grau de descentralização;
 Formalização da atividade.
Assim sendo, a dimensão e a formalização são fundamentais para explicar o tipo de controlo de uma
organização. Quanto maior for a empresa, mais formalizado deverá ser o sistema de controlo para garantir
que a delegação de autoridade possa ser adequadamente avaliada.
Измерение;
Имущественные отношения;
культура;
стиль руководителей и межличностные отношения; степень децентрализации;
Формализация деятельности.
Следовательно, измерение и формализация имеют основополагающее значение для объяснения типа
контроля организации. Чем крупнее компания, тем более формализованной должна быть система контроля,
чтобы можно было должным образом оценить делегирование полномочий.
DE ACORDO COM ESSAS CARACTERÍSTICAS OS TIPOS DE CONTROLO ORGANIZACIONAL PODEM
SER CLASSIFICADOS COMO: CONTROLO FAMILIAR, CONTROLO BUROCRÁTICO, CONTROLO POR
RESULTADOS E CONTROLO ADHOC.
ПО ЭТИМ ХАРАКТЕРИСТИКАМ ВИДЫ ОРГАНИЗАЦИОННОГО КОНТРОЛЯ МОЖНО
КЛАССИФИЦИРОВАТЬ КАК: СЕМЕЙНЫЙ КОНТРОЛЬ, БЮРОКРАТИЧЕСКИЙ КОНТРОЛЬ, КОНТРОЛЬ ПО
РЕЗУЛЬТАТАМ И СПЕЦИАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ.
Dimensão
Pequena
Contexto Social
Local Internacional
Centralizada Descentralizada
Controlo familiar Controlo adhoc
Grande
Controlo
burocrático
Controlo por
resultados
PROCESSOS DE CONTROLO
 Controlo interno administrativo ou operacional Административный или оперативный внутренний
контроль
 Inclui o plano da organização e os procedimentos e registos que se relacionam com os processos de
decisão e autorização das transações. Esta autorização é uma função da administração associada aos
objetivos definidos.
 É um processo e um conjunto ordenado de medidas que visam a salvaguarda dos ativos da empresa
ou entidade, bem como a fidelidade da informação. Neste sentido, constitui-se como ponto de
partida para o controlo contabilístico. Он включает в себя план организации, а также процедуры и
записи, относящиеся к процессам принятия решений и авторизации транзакций. Эта авторизация
является административной функцией, связанной с определенными целями.
 Это процесс и упорядоченный набор мер, направленных на защиту активов компании или
юридического лица, а также достоверность информации. В этом смысле он представляет собой
отправную точку для бухгалтерского контроля.
CONTROLO INTERNO
CONTABILÍSTICO
БУХГАЛТЕРСКИЙ ВНУТРЕННИЙ
КОНТРОЛЬ
 Compreende o plano de organização e os registos e procedimentos
relacionados com a salvaguarda dos ativos da empresa e com a confiança
que inspiram os registos contabilísticos, de modo a que propiciem uma
razoável certeza de que:
 As operações são executadas de acordo e com a aprovação da
administração; As operações são registadas de modo a que as
demonstrações financeiras elaboradas estejam em conformidade com os
PCGA’s; Он включает в себя организационный план, записи и
процедуры, связанные с защитой активов компании, а также
уверенность, которую внушают бухгалтерские записи, так что они
обеспечивают разумную уверенность в том, что:
 Операции осуществляются в соответствии и с одобрения руководства;
Операции регистрируются таким образом, чтобы подготовленная
финансовая отчетность соответствовала GAAP;
SISTEMA DE CONTROLO
СИСТЕМА КОНТРОЛЯ
 O controlo e o planeamento são duas faces da mesma moeda, justificando-se mutuamente. Ao nível
estratégico, o principal objetivo do controlo consiste em assegurar que os objetivos e os planos
estabelecidos são efetivamente alcançados.
 Existem dois grupos de instrumentos de controlo:
 Instrumentos de controlo a priori - atuando antes da tomada de decisão, influenciando e
condicionando os gestores a decidirem de acordo com os padrões pré-estabelecidos, sob a forma de
orçamentos e dos próprios planos de ação.
 Instrumentos de controlo a posteriori - é o controlo na sua forma mais clássica e mais usual. Reveste-
se, basicamente, de uma forma analítica da forma como foram conduzidas as ações. Os instrumentos
fundamentais são o controlo orçamental, o quadro de comando e o quadro de comando integral.
 Инструменты априорного контроля - действующие перед принятием решений, влияющие на
менеджеров и обусловливающие их принятие решений в соответствии с заранее установленными
стандартами, в виде бюджетов и планов действий.
 Инструменты апостериорного контроля - это контроль в его наиболее классической и привычной
форме. По сути, он принимает аналитическую форму того, как были выполнены действия. Основными
инструментами являются бюджетный контроль, командный совет и интегральный командный совет.
CARACTERÍSTICAS
O orçamento, do ponto de vista de planeamento, consiste na
tradução financeira dos planos e dos programas.
Бюджет, с точки зрения планирования, состоит из финансового
перевода планов и программ.
O orçamento, antes de tudo, é um instrumento de decisão e ação,
sendo, por isso, muito mais do que fazer previsões e apurar desvios,
representando uma forma de controlo a priori, que condiciona a
tomada de decisões futuras. Бюджет, прежде всего, является
инструментом принятия решений и действий, поэтому он
представляет собой гораздо больше, чем просто предсказания и
констатацию отклонений, представляя собой форму априорного
контроля, который обуславливает принятие будущих решений.
 Planeamento
 Uma vez que exige que se estabeleça objetivos
quantificados, acabando por ser uma forma de resumir
conjunto de dados em ações concretas; Поскольку это
требует установления количественных целей, в
итоге это способ суммирования набора данных в
конкретные действия;
 Motivação
 Ao envolver a participação das pessoas, aumenta a sua
responsabilidade e motivação. Esta é talvez a mais
importante função, pois procura influenciar os gestores a
alcançar melhores resultados.
 Привлекая участие людей, это повышает их
ответственность и мотивацию. Это, пожалуй, самая
функция, так как она направлена на то, чтобы повлиять
менеджеров для достижения лучших результатов
Coordenação
Devido ao facto da orçamentação ser um processo ascendente e descendente ao longo da organização, funciona como um elemento
agregador dos diversos orçamentos parciais, coordenando as atividades e facilitando o seu acompanhamento por parte da gestão;
Descentralização
Porque vai consolidar diversos planos de ação;
Comunicação
Permitindo a circulação de informação, tanto a nível vertical como horizontal. Avaliação e controlo
No sentido restrito de controlo, o apuramento dos desvios possibilita efectuar ações corretivas.
децентрализация
Потому что это объединит несколько планов действий;
Коммуникация
Обеспечение циркуляции информации как по вертикали, так и по горизонтали. Оценка и контроль
В строгом смысле контроля определение отклонений позволяет проводить корректирующие действия.
O DESENVOLVIMENTO DE UM
ORÇAMENTO PASSA POR TRÊS
FASES DISTINTAS:РАЗРАБОТКА
БЮДЖЕТА ПРОХОДИТ ТРИ ЭТАПА:
FASES
 Na elaboração de um orçamento geral de uma empresa são definidos,
de uma forma sintética, as principais componentes das receitas e dos
custos, possibilitando uma perspetiva global e integrada com o plano
estratégico definido.
 No processo de orçamentação é necessário ter em conta, não só a
previsão dos acontecimentos futuros, mas também os objetivos
pretendidos e a forma como estes irão ser realizados (planos e
programas). В процессе бюджетирования необходимо учитывать не
только прогноз будущих событий, но и намеченные цели и способ их
выполнения (планы и программы).
 Vejamos cada um destes aspetos em particular.
INSTRUMENTO DE CONTROLO
ИНСТРУМЕНТ КОНТРОЛЯ
 Planeamento estratégico
 Tendo como panorama um meio envolvente conturbado e imprevisível, coloca-se ao
empresário o desafio de estabelecer um rumo para a sua empresa. Para tal, há que procurar
atentamente oportunidades e responder a novos desafios que possam surgir.
 Neste contexto altamente competitivo, é na atenção dedicada a estes fatores que se baseia a
sobrevivência e o sucesso de uma empresa. Daqui resulta o entendimento de que a estratégia
e a sua gestão devem considerar esta flexibilidade numa perspetiva global e de participação
dentro da organização.
 В этом высококонкурентном контексте именно на внимании к этим факторам основаны
выживание и успех компании. Это приводит к пониманию того, что стратегия и ее управление
должны учитывать эту гибкость в глобальной перспективе и с точки зрения участия внутри
организации
ESTRATÉGIA
 Estratégia é a criação de um posicionamento único e
sustentado, envolvendo um conjunto de atividades
diferentes para alcançar objetivos de longo prazo, tendo
em conta as capacidades e condicionantes da empresa
num determinado meio envolvente.
 Стратегия — это создание уникального и устойчивого
позиционирования, предполагающего набор различных
мероприятий для достижения долгосрочных целей с
учетом возможностей и ограничений компании в данной
среде.
PLANEAMENTO OPERACIONAL
ОПЕРАТИВНОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ
 Para além do plano estratégico, há a considerar, ainda, o plano operacional.
 Antes de se prosseguir, é importante estabelecer que este último difere do anterior pelo
facto de ser mais curto em termos temporais, mas, por outro lado ser mais abrangente e
detalhado, contribuindo assim para:
 Улучшить функционирование текущей деятельности посредством планов действий;
Претворить в жизнь стратегические ориентиры, установленные в плане; Проверить,
осуществимы ли эти меры, количественно определив необходимые ресурсы, затраты и
доходы, полученные в результате их применения.
 Melhorar o funcionamento das atividades atuais através dos planos de ação; Colocar em
prática as linhas de orientação estratégica estabelecidas no plano; Verificar se estas
medidas são exequíveis, quantificando os recursos necessários, os custos e os proveitos
delas resultantes.
A este nível
é
fundamental
estabelecer
dois tipos de
coerência:
Vertical - procurando estabelecer uma ligação entre os objetivos de cada área
operacional;
Horizontal - evitando a existência de contradições e de duplicação de
esforços entre as diversas atividades.
На этом уровне важно установить два типа согласованности:
Вертикаль – стремление установить связь между целями каждой оперативной
области;
Горизонтальный - избежание существования противоречий и дублирования
усилий между разными видами деятельности.
ANÁLISE DOS DESVIOS
 A análise do real e do inicialmente orçamentado pode em alguns casos
não se fazer corresponder. É desta diferença, entre o real e
orçamentado, que nasce um dos conceitos mais importantes do
controlo orçamental: o desvio. отклонение
 A análise de desvios não é um fim, mas sim um meio para apoiar os
gestores na tomada de decisão, uma vez que obriga o gestor a definir
objetivos exequíveis, a acompanhá-los de forma a tomar medidas
corretivas caso existam desvios.
 Анализ отклонений является не целью, а средством поддержки
менеджеров в принятии решений, поскольку заставляет менеджера
определять достижимые цели, контролировать их, чтобы в случае
отклонений принимать корректирующие меры.
DESVIOS DE VOLUME
 Medem a diferença entre as realizações e as previsões existentes na quantidade total do orçamento.
 Este cálculo permite a identificação de variáveis externas que influenciam a atividade da empresa,
designadamente:
• Quota de mercado;
• Volume global da indústria.
 No primeiro caso, o desvio de quota de mercado é calculado através da diferença entre o valor real das vendas e
o decorrente da multiplicação entre a quota padrão e o volume real da indústria.
 Они измеряют разницу между существующими результатами и прогнозами в общей сумме бюджета.
 Этот расчет позволяет выявить внешние переменные, влияющие на деятельность компании, а именно:
 • Доля рынка;
 • Мировой объем отрасли.
 В первом случае отклонение доли рынка рассчитывается как разница между реальной стоимостью продаж и
суммой, полученной в результате умножения стандартной доли на реальный объем отрасли.
TAREFAS DE TESOURARIA
КАЗНАЧЕЙСКИЕ ЗАДАЧИ
 Na linguagem vulgar a palavra tesouraria evoca imediatamente a ideia de
liquidez, de disponibilidades líquidas, meios monetários ou quase monetários.
A palavra é também muitas vezes utilizada para designar a soma dos valores
realizáveis com os disponíveis, deduzida das dívidas a curto prazo.
 В обычном языке слово казначейство сразу вызывает представление о
ликвидности, ликвидных активах, денежных или квазиденежных средствах.
Слово также часто используется для обозначения суммы реализуемой
стоимости и имеющейся стоимости, вычитаемой из краткосрочных долгов.
 No entanto a conceção que nos importa particularizar é a que associa o termo
à ideia de recursos e necessidades, podendo definir-se tesourarias de uma
empresa, num dado momento, como a diferença entre os recursos disponíveis
para financiar a sua atividade e as necessidades resultantes dessa mesma
atividade.
EQUAÇÃO FUNDAMENTAL DE
TESOURARIA
ФУНДАМЕНТАЛЬНОЕ
КАЗНАЧЕЙСКОЕ УРАВНЕНИЕ
 Algumas das necessidades de tesouraria estão ligadas ao ciclo de exploração.
Designa- se por isso por necessidades cíclicas.
 Existem igualmente recursos que estão ligados ao ciclo de exploração e que se
designam por recursos cíclicos.
 As empresas não têm, assim, que financiar a totalidade das necessidades ligadas ao
ciclo de exploração, mas apenas a diferença entre as necessidades cíclicas e os
recursos cíclicos.
 Некоторые потребности казны связаны с циклом разведки. Поэтому это называется
циклическими потребностями.
 Существуют также ресурсы, которые связаны с циклом эксплуатации и называются
циклическими ресурсами.
 Следовательно, компании не должны финансировать все потребности, связанные с
операционным циклом, а только разницу между циклическими потребностями и
циклическими ресурсами.
RECEBIMENTOS
КВИТАНЦИИ
 A utilização da conta caixa é em maior número em comparação com qualquer outro tipo de
transação. Encontrando-se desta forma mais sujeito a roubos e fraudes. Desta forma é
fundamental à existência de um sistema adequado de controlo de caixa.
 Использование наличного счета выше по сравнению с любым другим типом транзакций. Таким
образом, они более склонны к воровству и мошенничеству. Поэтому наличие адекватной
системы контроля наличности имеет важное значение.
 A caixa é um meio de pagamento das dívidas correntes encontrando-se disponível
imediatamente. Наличные деньги являются средством оплаты текущих долгов и доступны
немедленно
 Um fundo de amortização formado para pagar promissórias, constituir deposito para a comprar
de equipamento de um fabricante para pagamento de dívidas correntes não é caixa.
 Амортизационный фонд, сформированный для оплаты векселей, создания депозита для покупки
оборудования у производителя, для выплаты текущих долгов, не является наличными.
 Tendo em atenção as operações diárias com a caixa, existe a necessidade de supervisionar
periodicamente os saldos de caixa. O caixa e tesoureiro utiliza as folhas de caixa.
COBRANÇAS
СБОРЫ
 Atendendo à dimensão da empresa, sócio-gerente poderá exercer o controlo através
da supervisão ou através de uma avença realizado por terceiros.
 No entanto poderá ser substituído por um sistema de controlo interno de divisão de
tarefas.
 A pessoa nomeada para lidar com caixa não deverá efetuar lançamentos
contabilísticos para as suas próprias atividades.
 Учитывая размер компании, управляющий партнер может осуществлять контроль
посредством надзора или посредством соглашения, заключенного третьими лицами.
 Однако ее можно заменить системой внутреннего контроля для разделения задач.
 Лицо, назначенное для распоряжения денежными средствами, не вправе производить
бухгалтерские проводки по своей деятельности
CONTROLO INTERNO:
ВНУТРЕННИЙ КОНТРОЛЬ
1. Depósito da totalidade das entradas;
2. Vendas a pronto deverão ser apoiadas por faturas – recibo;
3. A obrigação de prestar contas estabelecida nas transferências de dinheiro.
Quem recebe dinheiro não deve:
Efetuar saídas de caixa.
Registo de Transações de caixa ou reconciliar extratos bancários.
1. Депозит всех записей;
2. Продажа за наличный расчет должна быть подтверждена счетами-фактурами – квитанциями;
3. Обязанность предоставлять счета, установленные при переводе денег.
Тот, кто получает деньги, не должен:
Осуществлять отток денежных средств.
Регистрация кассовых операций или сверка банковских выписок
PAGAMENTOS
 Nesta tarefa é essencial assegurar que os pagamentos são
efetuados por pessoas autorizadas, que os pagamentos forem
devidamente recebidos, deverão ser acompanhados por
documentos comprovativos de cada pagamento.
 В этой задаче важно обеспечить, чтобы платежи
производились уполномоченными лицами, чтобы платежи
поступали должным образом и чтобы каждый платеж
сопровождался подтверждающими документами.
CONTROLO INTERNO:
1. Todas as saídas à exceção do fundo maneio deverá ser efetuada por
cheque;
2. Quando os cheques são assinados, os recibos e os documentos
comprovativos deverão ser enviados para revisão;
3. Quem assina os cheques não deve ter acesso as entradas de caixa, não
tendo fundos a seu cargo, não devendo registar lançamentos de caixa e não
devem reconciliar contas bancárias.
 Uma despesa é registada na exploração no momento em que se verifica
o consumo, mas só virá a ser registada na tesouraria no momento em
que for paga.
CONTROLO
КОНТРОЛЬ
 Saldos de Caixa
 Controlo Interno:
1. As reconciliações bancárias deverão ser realizadas por pessoas que não
recebem nem assinam cheques;
2. Os extratos de conta e cheques pagos deverão ser recebidos sem serem
abertos pelo responsável da reconciliação bancária;
3. Quem assina os cheques não deve ter acesso às entradas de caixa, não
tendo fundos a seu cargo, registar lançamentos nem reconciliar contas
bancárias;
4. Os fundos de caixa deverão ser observados fixos, deverão ser efetuados
contagens surpresas ao longo do tempo.
FUNDO DE MANEIO
РАБОЧИЙ КАПИТАЛ
 Os fundos de maneio são fundos gastos através do diário de saída de caixa que se encontram sob a
forma de vários cheques emitidos para pagamento de dívidas.
 Оборотный капитал — это средства, расходуемые через журнал оттока денежных средств в виде
различных чеков, выписанных для оплаты долгов.
 Existem na empresa despesas de pequenos montantes onde não se justifica a emissão de cheques
(ex: selos postais, despesas de entregas, fornecimentos e outras despesas que são pagos em
dinheiro através de uma pequena caixa (fundo de maneio).
 В компании есть небольшие суммы расходов, по которым выдача чеков не оправдана (например,
почтовые марки, расходы на доставку, расходные материалы и другие расходы, которые
оплачиваются наличными через небольшую кассу (оборотные средства).
 O sistema de fundos fixos de caixa consiste no estabelecimento de um montante fixo para o fundo
de maneio, é periodicamente reforçado com a emissão de um cheque no valor do montante dos
valores despendidos.
 Система фиксированных денежных средств состоит в установлении фиксированной суммы
оборотных средств, которая периодически подкрепляется выдачей чека на сумму израсходованных
сумм.
ORÇAMENTO DE TESOURARIA
КАЗНАЧЕЙСКИЙ БЮДЖЕТ
 Um orçamento de tesouraria como uma situação previsional detalhada, geralmente
mensal, das receitas e das despesas da empresa, quer essas receitas e despesas
provenham ou não da exploração.
 Бюджет казначейства как подробный прогноз, обычно ежемесячный, доходов и расходов
компании, независимо от того, поступают ли эти доходы и расходы от операций.
 Existem várias formas de elaborar um orçamento de tesouraria mensal, trimestral ou
anual.
 Muitas das grandes empresas desenvolveram “modelos empresariais” complexos, outras
utilizam programas de folhas de cálculo para planear as suas necessidades de tesouraria.
 Многие крупные компании разработали сложные «бизнес-модели», другие используют
программы для работы с электронными таблицами для планирования своих финансовых
потребностей.
 Os procedimentos adotados pelas pequenas empresas poderão ser menos formais, mas
existem procedimentos comuns que todas as empresas têm de considerar na elaboração
de previsões.
O papel do orçamento de tesouraria é o de permitir ao empresário saber se a empresa vai gerar meios financeiros suficientes para
liquidar as dívidas que se vão vencendo.
Quando a empresa dispõe de um sistema completo de orçamentos, as previsões das receitas e das despesas inscritas no orçamento de
tesouraria derivam das previsões inscritas nos orçamentos de exploração e no orçamento de investimento e financiamento.
Na hipótese contrária, se a empresa não possuir qualquer sistema orçamental ou apenas tiver um sistema muito incompleto, o tesoureiro
terá de recolher pessoalmente as informações de que necessita e o orçamento será necessariamente mais aproximativo.
Роль казначейского бюджета заключается в том, чтобы позволить предпринимателю узнать, будет ли компания генерировать достаточные
финансовые средства для погашения приближающихся долгов.
Когда компания имеет полную бюджетную систему, прогнозы доходов и расходов, введенные в кассовый бюджет, являются
производными от прогнозов, введенных в операционные бюджеты, а также в инвестиционный и финансовый бюджет.
Наоборот, если в компании нет бюджетной системы или она очень неполная, казначею придется лично собирать необходимую ему
информацию, и бюджет обязательно будет более приблизительным
ESQUEMATICAMENTE PODEMOS APRESENTAR A
SEQUÊNCIA ORÇAMENTAL DA SEGUINTE FORMA:

More Related Content

Similar to UFCD - 673 -Final controlo de tesouraria.pptx

контроллинг в бизнесе. ташенова саркыт
контроллинг в бизнесе. ташенова саркытконтроллинг в бизнесе. ташенова саркыт
контроллинг в бизнесе. ташенова саркыт
IAB_CRD
 
Контроль
КонтрольКонтроль
Контроль
fluffy_fury
 
Методические рекомендации по внедрению проектного управления в органах исполь...
Методические рекомендации по внедрению проектного управления в органах исполь...Методические рекомендации по внедрению проектного управления в органах исполь...
Методические рекомендации по внедрению проектного управления в органах исполь...
ProjectPractice2013
 

Similar to UFCD - 673 -Final controlo de tesouraria.pptx (20)

Бизнес процессы. методы контроля
Бизнес процессы. методы контроляБизнес процессы. методы контроля
Бизнес процессы. методы контроля
 
Роль и значение АХД в управлении производством и повышении его эффективности
Роль и значение АХД в управлении производством и повышении его эффективностиРоль и значение АХД в управлении производством и повышении его эффективности
Роль и значение АХД в управлении производством и повышении его эффективности
 
контроллинг в бизнесе. ташенова саркыт
контроллинг в бизнесе. ташенова саркытконтроллинг в бизнесе. ташенова саркыт
контроллинг в бизнесе. ташенова саркыт
 
АХД
АХДАХД
АХД
 
контроль и регулирование
контроль и регулированиеконтроль и регулирование
контроль и регулирование
 
Системный подход к управлению затратами
Системный подход к управлению  затратами Системный подход к управлению  затратами
Системный подход к управлению затратами
 
функции менеджмента
функции менеджментафункции менеджмента
функции менеджмента
 
организация ахд
организация ахдорганизация ахд
организация ахд
 
удалённое управление финансами
удалённое управление финансамиудалённое управление финансами
удалённое управление финансами
 
Организация анализа хозяйственной деятельности на предприятии
Организация анализа хозяйственной деятельности на предприятииОрганизация анализа хозяйственной деятельности на предприятии
Организация анализа хозяйственной деятельности на предприятии
 
Бюджетирование в управленческом учете (лекция)
Бюджетирование в управленческом учете (лекция)Бюджетирование в управленческом учете (лекция)
Бюджетирование в управленческом учете (лекция)
 
лекция принципы смк
лекция принципы смклекция принципы смк
лекция принципы смк
 
Контроль
КонтрольКонтроль
Контроль
 
1
11
1
 
Методические рекомендации по внедрению проектного управления в органах исполь...
Методические рекомендации по внедрению проектного управления в органах исполь...Методические рекомендации по внедрению проектного управления в органах исполь...
Методические рекомендации по внедрению проектного управления в органах исполь...
 
HR-системы: мифы и реальность
HR-системы: мифы и реальностьHR-системы: мифы и реальность
HR-системы: мифы и реальность
 
Лекция - Бюджетирование в управленческом учете
Лекция - Бюджетирование в управленческом учетеЛекция - Бюджетирование в управленческом учете
Лекция - Бюджетирование в управленческом учете
 
Презентация бизнес-тренингов
Презентация   бизнес-тренинговПрезентация   бизнес-тренингов
Презентация бизнес-тренингов
 
Внутренний аудит и COSO
Внутренний аудит и COSOВнутренний аудит и COSO
Внутренний аудит и COSO
 
ЗАДАЧИ АХД И ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К НЕМЦ ТРЕБОВАНИЯ
ЗАДАЧИ АХД И ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К НЕМЦ ТРЕБОВАНИЯЗАДАЧИ АХД И ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К НЕМЦ ТРЕБОВАНИЯ
ЗАДАЧИ АХД И ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫЕ К НЕМЦ ТРЕБОВАНИЯ
 

More from Nome Sobrenome

UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptxUFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
Nome Sobrenome
 
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptxUFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
Nome Sobrenome
 
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptxUFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
Nome Sobrenome
 
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptxUFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
Nome Sobrenome
 
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
Nome Sobrenome
 
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptxUFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
Nome Sobrenome
 

More from Nome Sobrenome (20)

UFCD - 6578 CUIDADOS DE SAUDE MATERNA 2
UFCD - 6578 CUIDADOS DE SAUDE MATERNA  2UFCD - 6578 CUIDADOS DE SAUDE MATERNA  2
UFCD - 6578 CUIDADOS DE SAUDE MATERNA 2
 
UFCD 366 Plano de Marketing.docx
UFCD 366 Plano de Marketing.docxUFCD 366 Plano de Marketing.docx
UFCD 366 Plano de Marketing.docx
 
UFCD-366- plano marketing.ppt
UFCD-366- plano marketing.pptUFCD-366- plano marketing.ppt
UFCD-366- plano marketing.ppt
 
UFCD 576 - IRC- .pptx
UFCD 576 - IRC- .pptxUFCD 576 - IRC- .pptx
UFCD 576 - IRC- .pptx
 
UFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptx
UFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptxUFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptx
UFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptx
 
UFCD 366 - ACT. 1 .docx
UFCD 366 - ACT. 1 .docxUFCD 366 - ACT. 1 .docx
UFCD 366 - ACT. 1 .docx
 
UFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptx
UFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptxUFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptx
UFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptx
 
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptxUFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
 
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptxUFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
 
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptxUFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
 
UFCD _6217_ .pptx
UFCD _6217_ .pptxUFCD _6217_ .pptx
UFCD _6217_ .pptx
 
UFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptx
UFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptxUFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptx
UFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptx
 
UFCD 6217 - Gastos Rendimentos e Resultados.pptx
UFCD 6217 - Gastos   Rendimentos e Resultados.pptxUFCD 6217 - Gastos   Rendimentos e Resultados.pptx
UFCD 6217 - Gastos Rendimentos e Resultados.pptx
 
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptxUFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
 
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
 
UFCD-8518-Inventario.pptx
UFCD-8518-Inventario.pptxUFCD-8518-Inventario.pptx
UFCD-8518-Inventario.pptx
 
UFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptx
UFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptxUFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptx
UFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptx
 
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptxUFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
 
UFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptx
UFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptxUFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptx
UFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptx
 
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptx
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptxUFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptx
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptx
 

UFCD - 673 -Final controlo de tesouraria.pptx

  • 1. UFCD 0673- CONTROLO DE TESOURARIA КАЗНАЧЕЙСКИЙ КОНТРОЛЬ Formanda: Rute Pancha Medidor: Susana Carvalheiro Coordenador: Ana Barreto
  • 2. CONTROLO DE TESOURARIA O controlo de gestão apresenta um papel fundamental ao funcionar como um instrumento complementar do planeamento estratégico, verificando-se uma reciprocidade. Por um lado, sem planeamento o controlo não seria mais do que meras constatações, uma vez que não haveria um rumo consistente a acompanhar; por outro lado, se não houvesse controlo, o planeamento perderia grande parte da sua aplicabilidade e flexibilidade, devido à inexistência de meios de assegurar a coerência entre os objetivos e os planos operacionais e de mecanismos de diagnóstico e correção, respetivamente. Para além disso, é importante estabelecer dois momentos no controlo: o controlo a priori que condiciona as decisões orientando-as no sentido dos objetivos empresariais e o controlo a posteriori, mais vocacionado para a tomada de decisões corretivas. É claro que no próprio momento da execução também pode haver controlo por via da fiscalização direta. казначейский контроль
  • 3. OBJETIVOS: ЦЕЛИ Podemos definir controlo como: 1. Os objetivos da empresa poderão ser de diversa espécie, verificando-se, assim, que os instrumentos de controlo dizem respeitos a aspetos para além dos financeiros; Цели компании могут быть разных типов, таким образом проверяя, что инструменты контроля относятся к аспектам, отличным от финансовых; 2. A descentralização das decisões e a delegação são condições imprescindíveis para o exercício do controlo; orientado para a melhoria; Децентрализация решений и делегирование полномочий являются необходимыми условиями осуществления контроля; ориентированный на улучшение; 3. O controlo de gestão organiza a convergência de interesses entre cada divisão e a empresa no seu todo; Управленческий контроль организует сближение интересов между каждым подразделением и компанией в целом; 4. Os instrumentos de controlo de gestão são concebidos com vista à ação e não apenas à documentação e muito menos à burocracia; Инструменты управленческого контроля предназначены для действий, а не только для документации, не говоря уже о бюрократии.
  • 4. 5. O horizonte do controlo de gestão é o futuro e não o passado; 6. O controlo de gestão atua muito mais sobre as pessoas e sobre a gestão do que sobre a avaliação dos resultados; 7. O sistema de sanções e recompensas é parte integrante do controlo de gestão; 8. Os atores de primeira linha do controlo de gestão são muito mais os responsáveis operacionais do que os controladores. Горизонт управленческого контроля — это будущее, а не прошлое; 6. Управленческий контроль гораздо больше действует на людей и на руководство, чем на оценку результатов; 7. Система санкций и поощрений является неотъемлемой частью управленческого контроля; 8. Субъекты первой линии управленческого контроля несут гораздо большую оперативную ответственность, чем контролеры.
  • 5.  O sistema de controlo interno é o plano de organização e todos os métodos e procedimentos adotados pela administração de uma entidade para auxiliar a atingir o objetivo de gestão de assegurar, tanto quanto for praticável, a metódica e eficiente conduta dos seus negócios.  Система внутреннего контроля представляет собой организационный план, а также все методы и процедуры, принятые руководством предприятия для достижения цели управления по обеспечению, насколько это практически возможно, методичного и эффективного ведения бизнеса
  • 6. CONSTITUEM OBJETIVOS DO CONTROLO INTERNO:  Confiança e integridade da informação – deve ser adequada, segura e oportuna;  Conformidade com as políticas, planos, leis e regulamentos;  Salvaguarda do ativo;  Utilização económica e eficiente dos recursos;  Realização dos objetivos estabelecidos para as operações ou programas. Достоверность и целостность информации – должны быть адекватными, надежными и своевременными;  Соблюдение политик, планов, законов и правил;  защита активов;  Экономичное и эффективное использование ресурсов;  Достижение установленных целей операций или программ.
  • 7. ELEMENTOS FUNDAMENTAIS A TER EM ATENÇÃO QUANDO SE ESTABELECE UM SISTEMA DE CONTROLO INTERNO: КЛЮЧЕВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ, КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ УЧИТЫВАТЬ ПРИ СОЗДАНИИ СИСТЕМЫ ВНУТРЕННЕГО КОНТРОЛЯ  A definição de autoridade e delegação de responsabilidades;  A segregação, separação ou divisão de funções;  O controlo das operações;  A numeração dos documentos  A adoção de provas e conferências independentes  определение полномочий и делегирование ответственности;  разделение, разделение или разделение функций;  Контроль операций;  Нумерация документов  Принятие независимых тестов и конференций
  • 8. NATUREZA DO CONTROLO  Dimensão;  Relação de propriedade;  Cultura;  Estilo dos gestores e relações interpessoais; Grau de descentralização;  Formalização da atividade. Assim sendo, a dimensão e a formalização são fundamentais para explicar o tipo de controlo de uma organização. Quanto maior for a empresa, mais formalizado deverá ser o sistema de controlo para garantir que a delegação de autoridade possa ser adequadamente avaliada. Измерение; Имущественные отношения; культура; стиль руководителей и межличностные отношения; степень децентрализации; Формализация деятельности. Следовательно, измерение и формализация имеют основополагающее значение для объяснения типа контроля организации. Чем крупнее компания, тем более формализованной должна быть система контроля, чтобы можно было должным образом оценить делегирование полномочий.
  • 9. DE ACORDO COM ESSAS CARACTERÍSTICAS OS TIPOS DE CONTROLO ORGANIZACIONAL PODEM SER CLASSIFICADOS COMO: CONTROLO FAMILIAR, CONTROLO BUROCRÁTICO, CONTROLO POR RESULTADOS E CONTROLO ADHOC. ПО ЭТИМ ХАРАКТЕРИСТИКАМ ВИДЫ ОРГАНИЗАЦИОННОГО КОНТРОЛЯ МОЖНО КЛАССИФИЦИРОВАТЬ КАК: СЕМЕЙНЫЙ КОНТРОЛЬ, БЮРОКРАТИЧЕСКИЙ КОНТРОЛЬ, КОНТРОЛЬ ПО РЕЗУЛЬТАТАМ И СПЕЦИАЛЬНЫЙ КОНТРОЛЬ. Dimensão Pequena Contexto Social Local Internacional Centralizada Descentralizada Controlo familiar Controlo adhoc Grande Controlo burocrático Controlo por resultados
  • 10. PROCESSOS DE CONTROLO  Controlo interno administrativo ou operacional Административный или оперативный внутренний контроль  Inclui o plano da organização e os procedimentos e registos que se relacionam com os processos de decisão e autorização das transações. Esta autorização é uma função da administração associada aos objetivos definidos.  É um processo e um conjunto ordenado de medidas que visam a salvaguarda dos ativos da empresa ou entidade, bem como a fidelidade da informação. Neste sentido, constitui-se como ponto de partida para o controlo contabilístico. Он включает в себя план организации, а также процедуры и записи, относящиеся к процессам принятия решений и авторизации транзакций. Эта авторизация является административной функцией, связанной с определенными целями.  Это процесс и упорядоченный набор мер, направленных на защиту активов компании или юридического лица, а также достоверность информации. В этом смысле он представляет собой отправную точку для бухгалтерского контроля.
  • 11. CONTROLO INTERNO CONTABILÍSTICO БУХГАЛТЕРСКИЙ ВНУТРЕННИЙ КОНТРОЛЬ  Compreende o plano de organização e os registos e procedimentos relacionados com a salvaguarda dos ativos da empresa e com a confiança que inspiram os registos contabilísticos, de modo a que propiciem uma razoável certeza de que:  As operações são executadas de acordo e com a aprovação da administração; As operações são registadas de modo a que as demonstrações financeiras elaboradas estejam em conformidade com os PCGA’s; Он включает в себя организационный план, записи и процедуры, связанные с защитой активов компании, а также уверенность, которую внушают бухгалтерские записи, так что они обеспечивают разумную уверенность в том, что:  Операции осуществляются в соответствии и с одобрения руководства; Операции регистрируются таким образом, чтобы подготовленная финансовая отчетность соответствовала GAAP;
  • 12. SISTEMA DE CONTROLO СИСТЕМА КОНТРОЛЯ  O controlo e o planeamento são duas faces da mesma moeda, justificando-se mutuamente. Ao nível estratégico, o principal objetivo do controlo consiste em assegurar que os objetivos e os planos estabelecidos são efetivamente alcançados.  Existem dois grupos de instrumentos de controlo:  Instrumentos de controlo a priori - atuando antes da tomada de decisão, influenciando e condicionando os gestores a decidirem de acordo com os padrões pré-estabelecidos, sob a forma de orçamentos e dos próprios planos de ação.  Instrumentos de controlo a posteriori - é o controlo na sua forma mais clássica e mais usual. Reveste- se, basicamente, de uma forma analítica da forma como foram conduzidas as ações. Os instrumentos fundamentais são o controlo orçamental, o quadro de comando e o quadro de comando integral.  Инструменты априорного контроля - действующие перед принятием решений, влияющие на менеджеров и обусловливающие их принятие решений в соответствии с заранее установленными стандартами, в виде бюджетов и планов действий.  Инструменты апостериорного контроля - это контроль в его наиболее классической и привычной форме. По сути, он принимает аналитическую форму того, как были выполнены действия. Основными инструментами являются бюджетный контроль, командный совет и интегральный командный совет.
  • 13. CARACTERÍSTICAS O orçamento, do ponto de vista de planeamento, consiste na tradução financeira dos planos e dos programas. Бюджет, с точки зрения планирования, состоит из финансового перевода планов и программ. O orçamento, antes de tudo, é um instrumento de decisão e ação, sendo, por isso, muito mais do que fazer previsões e apurar desvios, representando uma forma de controlo a priori, que condiciona a tomada de decisões futuras. Бюджет, прежде всего, является инструментом принятия решений и действий, поэтому он представляет собой гораздо больше, чем просто предсказания и констатацию отклонений, представляя собой форму априорного контроля, который обуславливает принятие будущих решений.
  • 14.  Planeamento  Uma vez que exige que se estabeleça objetivos quantificados, acabando por ser uma forma de resumir conjunto de dados em ações concretas; Поскольку это требует установления количественных целей, в итоге это способ суммирования набора данных в конкретные действия;  Motivação  Ao envolver a participação das pessoas, aumenta a sua responsabilidade e motivação. Esta é talvez a mais importante função, pois procura influenciar os gestores a alcançar melhores resultados.  Привлекая участие людей, это повышает их ответственность и мотивацию. Это, пожалуй, самая функция, так как она направлена на то, чтобы повлиять менеджеров для достижения лучших результатов
  • 15. Coordenação Devido ao facto da orçamentação ser um processo ascendente e descendente ao longo da organização, funciona como um elemento agregador dos diversos orçamentos parciais, coordenando as atividades e facilitando o seu acompanhamento por parte da gestão; Descentralização Porque vai consolidar diversos planos de ação; Comunicação Permitindo a circulação de informação, tanto a nível vertical como horizontal. Avaliação e controlo No sentido restrito de controlo, o apuramento dos desvios possibilita efectuar ações corretivas. децентрализация Потому что это объединит несколько планов действий; Коммуникация Обеспечение циркуляции информации как по вертикали, так и по горизонтали. Оценка и контроль В строгом смысле контроля определение отклонений позволяет проводить корректирующие действия.
  • 16. O DESENVOLVIMENTO DE UM ORÇAMENTO PASSA POR TRÊS FASES DISTINTAS:РАЗРАБОТКА БЮДЖЕТА ПРОХОДИТ ТРИ ЭТАПА:
  • 17. FASES  Na elaboração de um orçamento geral de uma empresa são definidos, de uma forma sintética, as principais componentes das receitas e dos custos, possibilitando uma perspetiva global e integrada com o plano estratégico definido.  No processo de orçamentação é necessário ter em conta, não só a previsão dos acontecimentos futuros, mas também os objetivos pretendidos e a forma como estes irão ser realizados (planos e programas). В процессе бюджетирования необходимо учитывать не только прогноз будущих событий, но и намеченные цели и способ их выполнения (планы и программы).  Vejamos cada um destes aspetos em particular.
  • 18. INSTRUMENTO DE CONTROLO ИНСТРУМЕНТ КОНТРОЛЯ  Planeamento estratégico  Tendo como panorama um meio envolvente conturbado e imprevisível, coloca-se ao empresário o desafio de estabelecer um rumo para a sua empresa. Para tal, há que procurar atentamente oportunidades e responder a novos desafios que possam surgir.  Neste contexto altamente competitivo, é na atenção dedicada a estes fatores que se baseia a sobrevivência e o sucesso de uma empresa. Daqui resulta o entendimento de que a estratégia e a sua gestão devem considerar esta flexibilidade numa perspetiva global e de participação dentro da organização.  В этом высококонкурентном контексте именно на внимании к этим факторам основаны выживание и успех компании. Это приводит к пониманию того, что стратегия и ее управление должны учитывать эту гибкость в глобальной перспективе и с точки зрения участия внутри организации
  • 19. ESTRATÉGIA  Estratégia é a criação de um posicionamento único e sustentado, envolvendo um conjunto de atividades diferentes para alcançar objetivos de longo prazo, tendo em conta as capacidades e condicionantes da empresa num determinado meio envolvente.  Стратегия — это создание уникального и устойчивого позиционирования, предполагающего набор различных мероприятий для достижения долгосрочных целей с учетом возможностей и ограничений компании в данной среде.
  • 20. PLANEAMENTO OPERACIONAL ОПЕРАТИВНОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ  Para além do plano estratégico, há a considerar, ainda, o plano operacional.  Antes de se prosseguir, é importante estabelecer que este último difere do anterior pelo facto de ser mais curto em termos temporais, mas, por outro lado ser mais abrangente e detalhado, contribuindo assim para:  Улучшить функционирование текущей деятельности посредством планов действий; Претворить в жизнь стратегические ориентиры, установленные в плане; Проверить, осуществимы ли эти меры, количественно определив необходимые ресурсы, затраты и доходы, полученные в результате их применения.  Melhorar o funcionamento das atividades atuais através dos planos de ação; Colocar em prática as linhas de orientação estratégica estabelecidas no plano; Verificar se estas medidas são exequíveis, quantificando os recursos necessários, os custos e os proveitos delas resultantes.
  • 21. A este nível é fundamental estabelecer dois tipos de coerência: Vertical - procurando estabelecer uma ligação entre os objetivos de cada área operacional; Horizontal - evitando a existência de contradições e de duplicação de esforços entre as diversas atividades. На этом уровне важно установить два типа согласованности: Вертикаль – стремление установить связь между целями каждой оперативной области; Горизонтальный - избежание существования противоречий и дублирования усилий между разными видами деятельности.
  • 22. ANÁLISE DOS DESVIOS  A análise do real e do inicialmente orçamentado pode em alguns casos não se fazer corresponder. É desta diferença, entre o real e orçamentado, que nasce um dos conceitos mais importantes do controlo orçamental: o desvio. отклонение  A análise de desvios não é um fim, mas sim um meio para apoiar os gestores na tomada de decisão, uma vez que obriga o gestor a definir objetivos exequíveis, a acompanhá-los de forma a tomar medidas corretivas caso existam desvios.  Анализ отклонений является не целью, а средством поддержки менеджеров в принятии решений, поскольку заставляет менеджера определять достижимые цели, контролировать их, чтобы в случае отклонений принимать корректирующие меры.
  • 23. DESVIOS DE VOLUME  Medem a diferença entre as realizações e as previsões existentes na quantidade total do orçamento.  Este cálculo permite a identificação de variáveis externas que influenciam a atividade da empresa, designadamente: • Quota de mercado; • Volume global da indústria.  No primeiro caso, o desvio de quota de mercado é calculado através da diferença entre o valor real das vendas e o decorrente da multiplicação entre a quota padrão e o volume real da indústria.  Они измеряют разницу между существующими результатами и прогнозами в общей сумме бюджета.  Этот расчет позволяет выявить внешние переменные, влияющие на деятельность компании, а именно:  • Доля рынка;  • Мировой объем отрасли.  В первом случае отклонение доли рынка рассчитывается как разница между реальной стоимостью продаж и суммой, полученной в результате умножения стандартной доли на реальный объем отрасли.
  • 24. TAREFAS DE TESOURARIA КАЗНАЧЕЙСКИЕ ЗАДАЧИ  Na linguagem vulgar a palavra tesouraria evoca imediatamente a ideia de liquidez, de disponibilidades líquidas, meios monetários ou quase monetários. A palavra é também muitas vezes utilizada para designar a soma dos valores realizáveis com os disponíveis, deduzida das dívidas a curto prazo.  В обычном языке слово казначейство сразу вызывает представление о ликвидности, ликвидных активах, денежных или квазиденежных средствах. Слово также часто используется для обозначения суммы реализуемой стоимости и имеющейся стоимости, вычитаемой из краткосрочных долгов.  No entanto a conceção que nos importa particularizar é a que associa o termo à ideia de recursos e necessidades, podendo definir-se tesourarias de uma empresa, num dado momento, como a diferença entre os recursos disponíveis para financiar a sua atividade e as necessidades resultantes dessa mesma atividade.
  • 25. EQUAÇÃO FUNDAMENTAL DE TESOURARIA ФУНДАМЕНТАЛЬНОЕ КАЗНАЧЕЙСКОЕ УРАВНЕНИЕ  Algumas das necessidades de tesouraria estão ligadas ao ciclo de exploração. Designa- se por isso por necessidades cíclicas.  Existem igualmente recursos que estão ligados ao ciclo de exploração e que se designam por recursos cíclicos.  As empresas não têm, assim, que financiar a totalidade das necessidades ligadas ao ciclo de exploração, mas apenas a diferença entre as necessidades cíclicas e os recursos cíclicos.  Некоторые потребности казны связаны с циклом разведки. Поэтому это называется циклическими потребностями.  Существуют также ресурсы, которые связаны с циклом эксплуатации и называются циклическими ресурсами.  Следовательно, компании не должны финансировать все потребности, связанные с операционным циклом, а только разницу между циклическими потребностями и циклическими ресурсами.
  • 26. RECEBIMENTOS КВИТАНЦИИ  A utilização da conta caixa é em maior número em comparação com qualquer outro tipo de transação. Encontrando-se desta forma mais sujeito a roubos e fraudes. Desta forma é fundamental à existência de um sistema adequado de controlo de caixa.  Использование наличного счета выше по сравнению с любым другим типом транзакций. Таким образом, они более склонны к воровству и мошенничеству. Поэтому наличие адекватной системы контроля наличности имеет важное значение.  A caixa é um meio de pagamento das dívidas correntes encontrando-se disponível imediatamente. Наличные деньги являются средством оплаты текущих долгов и доступны немедленно  Um fundo de amortização formado para pagar promissórias, constituir deposito para a comprar de equipamento de um fabricante para pagamento de dívidas correntes não é caixa.  Амортизационный фонд, сформированный для оплаты векселей, создания депозита для покупки оборудования у производителя, для выплаты текущих долгов, не является наличными.  Tendo em atenção as operações diárias com a caixa, existe a necessidade de supervisionar periodicamente os saldos de caixa. O caixa e tesoureiro utiliza as folhas de caixa.
  • 27. COBRANÇAS СБОРЫ  Atendendo à dimensão da empresa, sócio-gerente poderá exercer o controlo através da supervisão ou através de uma avença realizado por terceiros.  No entanto poderá ser substituído por um sistema de controlo interno de divisão de tarefas.  A pessoa nomeada para lidar com caixa não deverá efetuar lançamentos contabilísticos para as suas próprias atividades.  Учитывая размер компании, управляющий партнер может осуществлять контроль посредством надзора или посредством соглашения, заключенного третьими лицами.  Однако ее можно заменить системой внутреннего контроля для разделения задач.  Лицо, назначенное для распоряжения денежными средствами, не вправе производить бухгалтерские проводки по своей деятельности
  • 28. CONTROLO INTERNO: ВНУТРЕННИЙ КОНТРОЛЬ 1. Depósito da totalidade das entradas; 2. Vendas a pronto deverão ser apoiadas por faturas – recibo; 3. A obrigação de prestar contas estabelecida nas transferências de dinheiro. Quem recebe dinheiro não deve: Efetuar saídas de caixa. Registo de Transações de caixa ou reconciliar extratos bancários. 1. Депозит всех записей; 2. Продажа за наличный расчет должна быть подтверждена счетами-фактурами – квитанциями; 3. Обязанность предоставлять счета, установленные при переводе денег. Тот, кто получает деньги, не должен: Осуществлять отток денежных средств. Регистрация кассовых операций или сверка банковских выписок
  • 29. PAGAMENTOS  Nesta tarefa é essencial assegurar que os pagamentos são efetuados por pessoas autorizadas, que os pagamentos forem devidamente recebidos, deverão ser acompanhados por documentos comprovativos de cada pagamento.  В этой задаче важно обеспечить, чтобы платежи производились уполномоченными лицами, чтобы платежи поступали должным образом и чтобы каждый платеж сопровождался подтверждающими документами.
  • 30. CONTROLO INTERNO: 1. Todas as saídas à exceção do fundo maneio deverá ser efetuada por cheque; 2. Quando os cheques são assinados, os recibos e os documentos comprovativos deverão ser enviados para revisão; 3. Quem assina os cheques não deve ter acesso as entradas de caixa, não tendo fundos a seu cargo, não devendo registar lançamentos de caixa e não devem reconciliar contas bancárias.  Uma despesa é registada na exploração no momento em que se verifica o consumo, mas só virá a ser registada na tesouraria no momento em que for paga.
  • 31. CONTROLO КОНТРОЛЬ  Saldos de Caixa  Controlo Interno: 1. As reconciliações bancárias deverão ser realizadas por pessoas que não recebem nem assinam cheques; 2. Os extratos de conta e cheques pagos deverão ser recebidos sem serem abertos pelo responsável da reconciliação bancária; 3. Quem assina os cheques não deve ter acesso às entradas de caixa, não tendo fundos a seu cargo, registar lançamentos nem reconciliar contas bancárias; 4. Os fundos de caixa deverão ser observados fixos, deverão ser efetuados contagens surpresas ao longo do tempo.
  • 32. FUNDO DE MANEIO РАБОЧИЙ КАПИТАЛ  Os fundos de maneio são fundos gastos através do diário de saída de caixa que se encontram sob a forma de vários cheques emitidos para pagamento de dívidas.  Оборотный капитал — это средства, расходуемые через журнал оттока денежных средств в виде различных чеков, выписанных для оплаты долгов.  Existem na empresa despesas de pequenos montantes onde não se justifica a emissão de cheques (ex: selos postais, despesas de entregas, fornecimentos e outras despesas que são pagos em dinheiro através de uma pequena caixa (fundo de maneio).  В компании есть небольшие суммы расходов, по которым выдача чеков не оправдана (например, почтовые марки, расходы на доставку, расходные материалы и другие расходы, которые оплачиваются наличными через небольшую кассу (оборотные средства).  O sistema de fundos fixos de caixa consiste no estabelecimento de um montante fixo para o fundo de maneio, é periodicamente reforçado com a emissão de um cheque no valor do montante dos valores despendidos.  Система фиксированных денежных средств состоит в установлении фиксированной суммы оборотных средств, которая периодически подкрепляется выдачей чека на сумму израсходованных сумм.
  • 33. ORÇAMENTO DE TESOURARIA КАЗНАЧЕЙСКИЙ БЮДЖЕТ  Um orçamento de tesouraria como uma situação previsional detalhada, geralmente mensal, das receitas e das despesas da empresa, quer essas receitas e despesas provenham ou não da exploração.  Бюджет казначейства как подробный прогноз, обычно ежемесячный, доходов и расходов компании, независимо от того, поступают ли эти доходы и расходы от операций.  Existem várias formas de elaborar um orçamento de tesouraria mensal, trimestral ou anual.  Muitas das grandes empresas desenvolveram “modelos empresariais” complexos, outras utilizam programas de folhas de cálculo para planear as suas necessidades de tesouraria.  Многие крупные компании разработали сложные «бизнес-модели», другие используют программы для работы с электронными таблицами для планирования своих финансовых потребностей.  Os procedimentos adotados pelas pequenas empresas poderão ser menos formais, mas existem procedimentos comuns que todas as empresas têm de considerar na elaboração de previsões.
  • 34. O papel do orçamento de tesouraria é o de permitir ao empresário saber se a empresa vai gerar meios financeiros suficientes para liquidar as dívidas que se vão vencendo. Quando a empresa dispõe de um sistema completo de orçamentos, as previsões das receitas e das despesas inscritas no orçamento de tesouraria derivam das previsões inscritas nos orçamentos de exploração e no orçamento de investimento e financiamento. Na hipótese contrária, se a empresa não possuir qualquer sistema orçamental ou apenas tiver um sistema muito incompleto, o tesoureiro terá de recolher pessoalmente as informações de que necessita e o orçamento será necessariamente mais aproximativo. Роль казначейского бюджета заключается в том, чтобы позволить предпринимателю узнать, будет ли компания генерировать достаточные финансовые средства для погашения приближающихся долгов. Когда компания имеет полную бюджетную систему, прогнозы доходов и расходов, введенные в кассовый бюджет, являются производными от прогнозов, введенных в операционные бюджеты, а также в инвестиционный и финансовый бюджет. Наоборот, если в компании нет бюджетной системы или она очень неполная, казначею придется лично собирать необходимую ему информацию, и бюджет обязательно будет более приблизительным
  • 35. ESQUEMATICAMENTE PODEMOS APRESENTAR A SEQUÊNCIA ORÇAMENTAL DA SEGUINTE FORMA: