SlideShare a Scribd company logo
1 of 195
Instituto do Emprego e Formação Profissional Delegação
Regional de Lisboa e Vale do Tejo Centro de Formação
Profissional de Alcoitão
Formadora: Sara Campos
Formanda: Rute Pancha
Mediadora: Silvia Alfaiate
Coordenadora: Ivone Faria
UFCD 6578- Cuidados de Saúde Materna
Чфсд.6578. охрана здоровья матери
Objetivos
Identificar aspetos relativos à hereditariedade, reprodução e desenvolvimento embrionário
Reconhecer eventuais repercussões de alterações da hereditariedade, reprodução e
desenvolvimento embrionário na vida da família
Identificar especificidades dos cuidados de saúde prestados à mulher grávida e à puérpera
Identificar aspetos gerais relativos à fisiologia normal do trabalho de parto bem como nomear diferentes tipos de parto
Identificar principais alterações maternas nos pós-parto e sinais de alerta
a sinalizar ao profissional de saúde
Определить аспекты, касающиеся наследственности, репродукции и эмбрионального развития.
Осознать возможные последствия изменений в наследственности, репродукции и эмбриональном развитии на семейную
жизнь.
Определить особенности медицинской помощи, оказываемой беременным и родильницам.
Определить общие аспекты нормальной физиологии родов, а также назвать различные типы родов.
Определить основные изменения в организме матери после родов и тревожные признаки, о которых следует сообщить
медицинскому работнику.
Conteúdos
Noções sobre hereditariedade, reprodução e desenvolvimento embrionário
A importância da vigilância da saúde materna
A fisiologia normal do parto
Noções gerais sobre tipos de parto
Ambiente e emoções durante o parto
Os cuidados à puérpera
Lóquios (características normais e sinais de alerta)
Noções sobre algumas das complicações maternas pós-parto
Понимание наследственности, размножения и эмбрионального развития
Важность наблюдения за здоровьем материНормальная физиология родовОбщие представления о типах рождения
Окружение и эмоции во время родовПослеродовой уходЛохии (нормальные характеристики и предупреждающие признаки)
Понимание некоторых послеродовых осложнений у матери
Noções sobre hereditariedade, reprodução e desenvolvimento embrionário
Hereditariedade
Наследственность
• Ramo da biologia que estuda os mecanismos de transmissão de
Caracter's.
• Mecanismo segundo o qual são transmitidas, de geração em geração,
as características hereditárias.
• Conjunto de processos biológicos que asseguram que cada ser vivo
receba informação genética através da reprodução.
• Раздел биологии, изучающий механизмы передачи признаков.
• Механизм передачи наследственных признаков из поколения в
поколение.
• Совокупность биологических процессов, обеспечивающих
получение каждым живым существом генетической информации
посредством размножения.
Genética
генетика
• Ramo da Biologia que estuda a forma como se transmitem as características de geração em
geração.
• É a ciência dos genes, da hereditariedade e da variação dos organismos.
• Раздел биологии, изучающий, как характеристики передаются из поколения в поколение,
мутации всех людей или живых организмов.Будучи наукой о генах, наследственности и
изменчивости организмов.
A
D
N
• ADN – Ácido desoxirribonucleico.
• Éresponsável pela transmissão das característicashereditárias decada ser vivo.
• A molécula de ADN é formadapor uma dupla hélice, que contém duas cadeias de nucleótidos.
• ДНК – дезоксирибонуклеиновая кислота.
• Он отвечает за передачу наследственных особенностей каждого живого существа.
• Молекула ДНК образована двойной спиралью, содержащей две цепи нуклеотидов.
• Segmento de ADN que determina uma
característica.
• Unidade de informação genética que codifica e
regula a síntese de proteínas que evidenciam
características exibidas pelos seres vivos.
• Unidade de informação genética contida
na molécula de ADN e relativa a uma
característica.
• Участок ДНК, определяющий
характеристику.Единица генетической
информации, которая кодирует и
регулирует синтез белков,
демонстрирующих характеристики,
присущие живым существам.Единица
генетической информации,
содержащаяся в молекуле ДНК и
относящаяся к признаку.
Gene
ГЕН
• O ADN herdado dos nossos progenitoresé constituídopor
genes.
• Essa informação genética éprovenienteem metade das nossas mães
e a outra metade dos nossos pais.
• A conjugação dessas duas informações dá origem a
um novo ser distinto dos progenitors.
• ДНК, унаследованная от наших родителей, состоит из генов.
• Эта генетическая информация исходит от половины наших
матерей, а другая половина от наших отцов.
• Комбинация этих двух фрагментов информации порождает
новое существо, отличное от своих родителей.
Gene
ген
Gene
Recessivo
Dominante
Доминантный
Gene que se
manifesta
Estando presente, não se manifesta Присутствуя, оно не проявляется
ген
Доминантный
Podemos ser portadores de genes de uma característica que não se manifesta, pois a informação existente no
outro gene herdado é dominante.
Мы можем быть носителями генов невыраженного признака, поскольку информация, существующая в
другом унаследованном гене, является доминантной.
Gene
ген
Genoma
• Ao conjunto de todos os genes de um organismo dá-se o nome de genoma.
Cromossomas
Хромосомы
• Estruturas constituídas por ADN, existentes no núcleo
das células.
• Portadores do material genético.
• Cada cromossoma apresenta na sua constituição uma
longa molécula de ADN.
• Cada espécie em particular possui um número de
cromossomas característico.
• Структуры, состоящие из ДНК, существующие в ядре
клеток.
• Носители генетического материала.
• Каждая хромосома содержит длинную молекулу ДНК.
• Каждый конкретный вид имеет характерное число
хромосом
Cromossomas
Хромосомы
Tabela 1: Cariótipo de diferentes espécies animais
Espécie
Número de
cromossomas
Humano 46
Macaco 48
Borboleta 380
Porco 40
Rato 44
Galo 78
Coelho 44
Minhoca 32
Cavalo 64
Cromossomas
Хромосомы
• O conjunto de cromossomas de uma célula
que, pelo seu número, forma e tamanho
caracteriza uma dada espécie designa-se de
cariótipo.
• Por esta razão, todos os seres
humanos apresentam um conjunto de
características específicas que os
distinguem de outras espécies.
• Набор хромосом в клетке, который по
своему числу, форме и размерам
характеризует данный вид, называется
кариотипом.
• По этой причине все люди обладают
набором специфических характеристик,
которые отличают их от других видов.
Cariótipo Humano
• A espécie humana apresenta:
• 46 cromossomas, organizados em 23 pares
• Cada par de cromossomas apresenta uma
determinada forma e tamanho
• Quais as diferenças? Qual o cariótipo?
Cariótipo
Humano
• A comparação dos cariótipos
masculino e feminino
permite ver que possuem 22
pares de cromossomas
idênticos, mas que se
detetam diferenças ao nível
do par 23, sendo por
isso, designados de
cromossomas sexuais.
• Сравнение мужского и
женского кариотипов
позволяет увидеть, что они
имеют 22 пары одинаковых
хромосом, но различия
можно обнаружить на
уровне 23 пары, поэтому их
называют половыми
хромосомами.
• No caso da mulher os dois
cromossomas sexuais são
idênticos e denominam-se
cromossomasX.
• No caso do homem, um deles é
também um cromossoma X,
enquanto que o outro, mais pequeno
se designa por cromossoma
Y.
• У женщин две половые
хромосомы идентичны и
называются Х-хромосомами.У
человека одна из них также
является Х-хромосомой, а другая,
меньшая по размеру, называется
Y-хромосомой.
Menino ou
Menina?
Menino ou Menina?
Мальчик или девочка?
• 23 cromossomas provêm do óvulo (origem
materna) e outros 23 do espermatozóide
(origem paterna).
• Desta forma, cada uma destas
células apresenta metade da
informação genética fornecida pela
mãe e metade da informação genética
fornecida pelo pai.
• 23 хромосомы происходят из яйцеклетки
(материнское происхождение) и еще 23 —
из спермы (отцовское происхождение).
• Таким образом, каждая из этих клеток
представляет половину генетической
информации, предоставленной матерью, и
половину генетической информации,
предоставленной отцом.
Menino ou
Menina?
Мальчик
или
девочка?
Menino ou
Menina?
Мальчик или
девочка?
• Os óvulos possuem 23 cromossomas,
um de cada par, pelo que têm sempre o
cromossoma X.
• Os espermatozóides possuem 23
cromossomas, um de cada par, mais o
cromossoma sexualX ou Y. Яйца
имеют 23 хромосомы, по одной от
каждой пары, то есть в них всегда
есть Х-хромосома.Сперматозоиды
содержат 23 хромосомы, по одной
из каждой пары, а также половую
хромосому X или Y.
Menino ou Menina?
Мальчик или девочка?
• Visto que o óvulo apresenta sempre o
cromossoma X, o sexo da criança é determinado
pelo cromossomasexual transportado pelo
espermatozóide (X ou Y)
• Se o espermatozóide possuir um cromossoma X,
será uma rapariga, se contém o cromossoma Y,
será um rapaz.
• A probabilidade de nascer um rapaz é teoricamente
igual à probabilidade de nascer uma rapariga, ou
seja, 50%.
• Поскольку яйцеклетка всегда имеет Х-хромосому,
пол ребенка определяется половой хромосомой,
которую несет сперматозоид (X или Y).Если
сперматозоид имеет Х-хромосому, то будет
девочка, если Y-хромосома, то будет
мальчик.Вероятность рождения мальчика
теоретически равна вероятности рождения
девочки, то есть 50%.
Alterações
Cromossómicas
• Quando a divisão das células não
ocorre de uma forma
correta, podem resultar células com excesso ou défice de
cromossomas.
• Em alguns casos, os embriões não são viáveis, resultando em abortos
espontâneos.
• Outros, sobrevivem.
• Когда деление клеток происходит неправильно, могут возникнуть
клетки с избытком или недостатком хромосом.
• В некоторых случаях эмбрионы оказываются нежизнеспособными, что
приводит к выкидышам.
• Другие выживают.
Alterações Cromossómicas
хромосомные изменения
• Nas alterações cromossómicas numéricas usa-se o sufixo – somia,
para indicar a alteração numérica do respetivo cromossoma.
• A presença de mais um cromossoma chama-se trissomia.
• Por outro lado, se existir apenas um cromossoma, a anomalia
designa-se por monossomia. При числовых хромосомных изменениях используется суффикс – сомия.чтобы
указать численное изменение соответствующей хромосомы.Наличие еще одной хромосомы называется
трисомией.С другой стороны, если имеется только одна хромосома, аномалия называется моносомией.
Alterações CromossómicasПримеры:– Трисомия 18 или синдром Эдвардса:
Умственная отсталость, задержка роста и, иногда, серьезные пороки развития сердца.– Дети не
доживают больше года из-за сердечно-сосудистых проблем
Alterações Cromossómicas
Хромосомные изменения
• Exemplos:
– Trissomia 21, ou Síndrome de Down:
– É uma das anomalias mais frequentes na
espécie humana.
– São indivíduos de pequena estatura,
possuem uma boca pequena,
muitas vezes semi aberta. São suscetíveis a
infeções respiratórias e apresentam
muitas vezes malformações
cardíacas.
– Примеры:Трисомия 21 или синдром
Дауна:Это одна из самых частых
аномалий у человеческого вида.Это
особи небольшого роста, у них
небольшой рот, часто полуоткрытый.
Они восприимчивы к респираторным
инфекциям и часто имеют пороки
развития сердца.
Alterações Cromossómicas
Хромосомные изменения
• Exemplos:
– Trissomia 18, ou Síndrome de Edwards:
–Atraso mental, atraso do crescimento e, por vezes,
malformação grave do coração.
– As crianças não sobrevivem mais que um ano, devido a
problemas cardiovascularesПримеры:– Трисомия 18
или синдром Эдвардса:– Умственная отсталость,
задержка роста и, иногда, серьезные пороки
развития сердца.– Дети не доживают больше года
из-за сердечно-сосудистых проблем
Alterações
Cromossómicas
Хромосомные
изменения
• Exemplos:
– Trissomia 13, ou Síndrome de
Patau:
– Mesmos sintomas que as
crianças com trissomia 18 e
ainda lábio leporino.
Примеры:– Трисомия 13
или синдром Патау:– Те
же симптомы, что и у
детей с трисомией 18 и
заячьей губой.
Alterações Cromossómicas
Хромосомные изменения
• Exemplos:
• Síndrome de Turner (XO):
– É a única monossomia viável na
espécie humana, afetando apenas crianças
do sexo feminino.
– São mulheres de estatura baixa e
com o pescoço alado (asas) manifestando
atraso mental. Примеры:Синдром Тернера
(ХО):Это единственная жизнеспособная
моносомия у человеческого вида,
поражающая только детей женского
пола.Это женщины невысокого роста и с
перепончатыми шеями (крыльями), что
свидетельствует об умственной отсталости.
Alterações
Cromossómicas
• Exemplos:
• Síndrome de Klinefelter (XXY):
– Homens que apresentam dois
cromossomas X.
– São normalmente indivíduos altos e
estéreis.
– Apresentam características
masculinas e femininas
(desenvolvimento das mamas e
ancas).
Importância da Vigilância na Gravidez
Важность наблюдения во время беременности
• Se um casal deseja engravidar, é fundamental a consulta do médico de família e do
enfermeiro, para uma avaliação pré-concecional adequada, no sentido de despistar
precocemente fatores de risco, possíveis de serem alterados ou mesmo eliminados antes da
gravidez.
• Durante a gravidez a vida do feto depende da vida da grávida. É dentro e a partir da
mulher que ele se alimenta, que respira e que cresce, durante mais ou menos 40
semanas.
• Если пара хочет забеременеть, необходимо проконсультироваться с семейным
врачом и медсестрой для адекватного обследования перед зачатием, чтобы на
ранней стадии выявить факторы риска, которые можно изменить или даже
устранить до наступления беременности.
• Во время беременности от жизни плода зависит жизнь беременной. Именно
внутри и от женщины он питается, дышит и растет примерно 40 недель.
Importância da Vigilância na Gravidez
Важность наблюдения во время беременности
• Assim, se os comportamentos e atitudes prévios à conceção podem influenciar a
gravidez, é evidente que durante a gestação os cuidados devem ser redobrados e a
vigilância mais apertada, para que o bem- estar materno-fetal se verifique. Таким
образом, если поведение и отношение до зачатия могут повлиять на беременность,
очевидно, что во время беременности уход должен быть удвоен, а наблюдение
должно быть более тщательным, чтобы проверять благополучие матери и плода.
• Objetivo:
– Promover através da adequada vigilância pré-natal um impacto positivo na
qualidade da saúde materno-fetal.
Цель:– Содействовать положительному влиянию на качество здоровья
матери и плода посредством надлежащего пренатального
наблюдения.
Importância da Vigilância na
Gravidez
Важность наблюдения во
время беременности
• A Direção Geral de Saúde:
• Realização de 10 consultas de vigilância, até às 36 semanas;
• As consultas são mensais, seguindo-se consultas quinzenais, ou
mesmo semanais, até ao parto.
• É fundamental que a grávida não falte a nenhuma
destas consultas.
• Главное управление здравоохранения:Проведение 10
кураторских консультаций, сроком до 36
недель;Консультации проводятся ежемесячно, затем
следуют раз в две недели или даже еженедельно до
родов.Очень важно, чтобы беременные женщины не
пропускали ни один из этих приемов.
Importância da Vigilância
na Gravidez
Важность наблюдения во
время беременности
• Quando a gravidez é “normal”,as consultassão realizadas nos
Cuidados de Saúde Primários (Centro de Saúde), com
o Médico de Família e com o Enfermeiro
Especialista em Saúde Materna e Obstétrica, havendo
consultas de referência numHospital de Cuidados Diferenciados
e/ou numa Maternidade.
• Em situações de risco acrescido há necessidade de um
acompanhamento da gravidez por parte de especialistas –
Maternidade. При «нормальном» течении беременности
консультации проводятся в учреждениях первичной медико-
санитарной помощи (Медицинском центре), у семейного врача
и медсестры-специалиста по охране материнства и акушерства,
со справочными консультациями в больнице
дифференцированной помощи и/или в родильном отделении.
.В ситуациях повышенного риска возникает необходимость
наблюдения за течением беременности у специалистов –
Родильного дома.
Importância da Vigilância na Gravidez
Важность наблюдения во время беременности
• Ao longo da gravidez realizam-se ecografias.
• As ecografias são realizadas em cada trimestre:
• 1ª ecografia: até às 12 semanas;
• 2ª ecografia: até às 20 – 22 semanas;
• 3ª ecografia: por volta das 32 semanas.
• Permitem despistar precocemente qualquer problema com o feto
(malformações, restrição de crescimento fetal, ...) УЗИ проводят на
протяжении всей беременности.УЗИ проводится каждый
триместр:1-е УЗИ: до 12 недель;2-е УЗИ: до 20 – 22 недель;3-е
УЗИ: около 32 недель.Они позволяют на ранней стадии выявить
любые проблемы с плодом (пороки развития, задержку роста
плода и т. д.).
Importância da Vigilância na Gravidez
Важность наблюдения во
время беременности
• Nas consultas:
• Avaliação do peso
• Avaliação da tensão arterial
• Testes à urina
• Medição da altura do fundo do útero
• Auscultação dos batimentos cardíacos fetais
• Análises ao sangueНа консультациях:Оценка
весаОценка артериального
давленияАнализы мочиИзмерение высоты
дна маткиАускультация сердцебиения
плодаАнализы крови
Importância da
Vigilância na Gravidez
Важность
наблюдения во время
беременности
• Educação para a saúde:
– Desenvolvimento do feto
– Higiene
– Санитарное просвещение:Развитие плодаГигиена
Alimentação
– Consumo de medicamentos e drogas
• Vestuário
• Vida sexual
• Doenças infeciosas
• Exercício/Repouso
• Preparação família
• PartoЕда– Употребление лекарств и
лекарств.ОдеждаСексуальная
жизньИнфекционные
заболеванияУпражнения/ОтдыхПодготовка
семьиРоды
• Ficha de Cuidados de Enfermagem em Saúde
MaternaЛист ухода за здоровьем матери
• Identificação da grávida
• Várias informações padrão da saúde da grávida;
• Espaço livre (observações)
• Educação para a saúde (28 temas)
• Avaliação/Consulta puerpérioИдентификация беременной
женщиныРазличная стандартная информация о здоровье
беременных;Свободное место (примечания)Санитарное
просвещение (28 тем)Послеродовая оценка/консультация
Vigilância na Gravidez
Важность
наблюдения во
время беременности
Vigilância na Gravidez Важность наблюдения
во время беременности
• Boletim de Saúde da Grávida (BSG)
Бюллетень по здоровью
беременных (BSG)
•Correta orientação e vigilância na saúde
•Excelente meio de troca de informação entre Cuidados de Saúde Primários e
Maternidade.
Documento fundamental
Preenchido e entregue na 1ª consulta
•Em todas as consultas
•Após o parto
•Consulta do puerpério
•Основополагающий документПравильное руководство и надзор за
здоровьемОтличное средство обмена информацией между первичной медико-
санитарной помощью и родильным домом.
•Оформлено и доставлено на первом приеме
•Обновлять:
•Во всех запросахПосле родовПослеродовая консультация
Atualização:
Vigilância na Gravidez
Важность наблюдения во время беременности
• 1º trimestre - 1 a 13 semanas:
• História clínica e fatores de risco;
• Exame físico com exame ginecológico e da mama;
• Estimativa da idade gestacional;
• Auscultação do foco fetal (às 10/12 semanas);
• Pedido de exames laboratoriais;
• Avaliação de sinais vitais;
• Início do preenchimento do BSG;
• Informação alimentar e de saúde;
• Contexto familiar. 1 триместр – от 1 до 13 недель:Клинический
анамнез и факторы риска;Физический осмотр с гинекологическим
осмотром и обследованием молочных желез;Оценка
гестационного возраста;Аускультация очага плода (в 10/12
недель);Запрос на лабораторные исследования;Оценка жизненно
важных показателей;Начало заполнения БСГ;Информация о еде и
здоровье;Семейный контекст.
Vigilância na Gravidez Важность наблюдения во время беременности
• 2º trimestre - 14 a 26 semanas:
• Confirmação do tempo de gestação;
• Avaliação da TA,peso, altura uterina, perímetro
abdominal;
• Auscultação do foco fetal;
• Registo dos primeiros movimentos fetais sentidos pela
grávida;
• Avaliação de exames pedidos;
• 2ª ecografia (22 semanas). 2-й триместр – от 14 до 26
недель:Подтверждение срока беременности;Оценка
АТ, веса, высоты матки, периметра
живота;Аускультация плодного очага;Регистрация
первых шевелений плода, ощущаемых
беременной;Оценка запрошенных экзаменов;2-е УЗИ
(22 недели).
Vigilância na Gravidez
Важность наблюдения во время беременности
• 3º trimestre - 27 a 40 semanas:
• Continuação da vigilância do bem estar materno-fetal;
• Evolução da TA, AU, peso, movimentos fetais e foco;
• Repetição de exames laboratoriais;
• Preparação para o parto;
• Informação sobre sinais de parto;
• Informação/sensibilização para a amamentação;
• Avaliação das condições para o parto;
• Informação sobre contraceção e importância da consulta da revisão do
puerpério.
• 3 триместр – от 27 до 40 недель:Постоянный мониторинг
благополучия матери и плода;Эволюция AT, AU, веса, движений и
фокусировки плода;Повторение лабораторных
исследований;Подготовка к родам;Информация о признаках
родов;Информация/повышение осведомленности о грудном
вскармливании;Оценка условий для родов;Информация о
контрацепции и важности послеродовой обзорной консультации
Vigilância na Gravidez Важность наблюдения
во время беременности
• As consultas:
• Devem ser num local confortável e acolhedor;
• Devem permitir um atendimento individualizado e personalizado;
• Possuir condições para a presença do outro acompanhante;
• Deve existir WC próximo.
• Запросы:Они должны находиться в удобном и гостеприимном месте;Они должны
обеспечивать индивидуализированное и персонализированное обслуживание;Иметь условия
для присутствия другого спутника;Рядом должен быть туалет.
Gravidez
Беременность
• À medida que a gravidez decorre e o feto se desenvolve, o corpo da grávida vai-
se modificando de forma a adaptar-se à nova situação. По мере развития
беременности и развития плода организм беременной женщины меняется,
приспосабливаясь к новой ситуации.
• É uma situação normal e a mulher deve aprender a respeitar e gostar do seu corpo, em
especial durante a gravidez, já que nesta fase vai sentir mais rapidamente grandes mudanças
no mesmo. Это нормальная ситуация, и женщина должна научиться уважать и любить
свое тело, особенно во время беременности, поскольку на этом этапе она быстрее
почувствует серьезные изменения.
Mudanças
Изменения
O abdómen aumentará de tamanho, pouco a pouco,
sendo bem visível a partir do quarto/quinto mês.
É muito importante que, desde o início a pele seja bem
hidratada, com um creme, isto para evitar estrias
devido ao aumento do abdómen.
As mamas também aumentarão de volume, o mamilo
estará mais sensível e poderá aparecer colostro antes
do final da gravidez. Живот будет постепенно
увеличиваться в размерах, становясь отчетливо видимым
начиная с четвертого/пятого месяца.Очень важно с
самого начала хорошо увлажнять кожу кремом, чтобы
избежать растяжек из-за увеличения живота.Грудь также
увеличится в объеме, сосок станет более чувствительным
и еще до окончания беременности может появиться
молозиво.
Mudanças
Изменения
• Podem ocorrer alterações da cor da pele, como
manchas castanhas no rosto, maior pigmentação
da aréola do mamilo ou uma linha escura na
barriga, abaixo do umbigo.
• No início da gravidez pode verificar-se uma
maior sonolência e necessidade de dormir.
• Náuseas e vómitos são habituais nos primeiros
meses, sobretudo pela manhã. Deve comer
qualquer coisa assim que sair da cama e, ao longo
do dia, deve comer mais vezes e em pequena
quantidade. Могут возникнуть изменения цвета
кожи, такие как коричневые пятна на лице,
усиление пигментации ареолы соска или
темная линия на животе, ниже пупка.В начале
беременности может наблюдаться
повышенная сонливость и потребность во
сне.В первые несколько месяцев часто
возникают тошнота и рвота, особенно по
утрам. Съесть что-нибудь следует, как только
встаете с постели, а в течение дня есть чаще и
в небольших количествах.
Mudanças
Изменения
• Pode ocorrerobstipação. Para a combater (ou evitar), beber muita água e
ingerir alimentos ricos em fibras, como fruta (laranja, kiwi,...), hortaliças e
cereais integrais (pão de mistura, flocos, ...). Может возникнуть запор.
Чтобы бороться с ним (или избегать его), пейте много воды и ешьте
продукты, богатые клетчаткой, такие как фрукты (апельсины, киви...),
овощи и цельнозерновые продукты (хлеб, хлопья...).
• Durante a gravidez será mais frequente a vontade de urinar,
inclusive durante a noite. Во время беременности позывы к
мочеиспусканию будут учащаться, в том числе и ночью.
Mudanças
• As varizes podem ser uma consequência desagradável da
gravidez. Para contrariar esta tendência, não se deve
permanecer de pé ou sentada por longos períodos. Sempre
que possível, descansar com as pernas elevadas.
• No final da gravidez, podem surgir dores nas costas.
• É importante que toda a família apoie agrávida na
promoção de um convívio saudável com as alterações do
seu corpo. Варикозное расширение вен может стать
неприятным последствием беременности. Чтобы
противостоять этой тенденции, вам не следует долго
стоять или сидеть. По возможности отдыхайте с
приподнятыми ногами.В конце беременности могут
появиться боли в спине.Важно, чтобы вся семья
поддерживала беременную женщину в формировании
здорового отношения к изменениям в ее организме.
Emoções
Эмоции
Não só o corpo da grávida vai ser alvo de
mudanças.
Ocorrem também alterações nos seus
sentimentos, na sua disposição e na
do seu companheiro, assim como na vida
social, laboral e familiar. Изменениям
подвергнется не только организм
беременной женщины.Также происходят
изменения в ваших чувствах, характере и
настроении вашего партнера, а также в
вашей социальной, рабочей и семейной
жизни.
Emoções
Эмоции
Primeiro trimestre
• Pode sentir emoções contraditórias, ora de alegria, ora de insegurança ou
preocupação.
• Estará especialmente sensível.
• Variações de humor, sem motivo aparente. Первый
триместрВы можете испытывать противоречивые
эмоции: иногда радость, иногда неуверенность или
беспокойство.Это будет особенно
чувствительно.Перепады настроения без видимой
причины.
Emoções
Segundo trimestre
• É um período de serenidade e calma, na
maior parte dos casos.
• A grávida já sente o feto e isto tranquiliza-a
e anima-a. Второй триместрВ
большинстве случаев это период
безмятежности и
спокойствия.Беременная женщина уже
чувствует плод, и это ее успокаивает и
Emoções
Terceiro trimestre
• Pode voltar a sentir uma certa insegurança.
• Poderão surgir preocupações em relação ao parto
e ao bem-estar e saúde do feto.
• Pode estar impaciente com a espera do nascimento.
Третья четвертьВы можете снова почувствовать
некоторую неуверенность.Могут возникнуть
опасения по поводу рождения, а также
благополучия и здоровья плода.Возможно, вам не
терпится дождаться родов.
Emoções
Não só a grávida, mas também o companheiro e toda a família acompanharão e viverão estas mudanças
emocionais ao longo da gravidez.
É importante a união de todos e a partilha de sentimentos para estes serem resolvidos de forma saudável.
Toda a família pode e deve recorrer aos serviços de saúde destinados ao acompanhamento da grávida e família
(consultas de enfermagem, aulas de preparação para o parto, consultas médicas, etc. ) Не только
беременная женщина, но и ее партнер, и вся семья будут следить и испытывать эти эмоциональные
изменения на протяжении всей беременности.Важно, чтобы все собрались вместе и разделили чувства,
чтобы их можно было разрешить здоровым путем.Вся семья может и должна пользоваться медицинскими
услугами, предназначенными для поддержки беременной женщины и ее семьи (консультации медсестер,
занятия по подготовке к родам, медицинские консультации и т. д.).
Alimentação
• A alimentação deve ser variada e equilibrada.
• É através da grávida que o feto recebe aquilo que necessita para
crescer e se desenvolver.
• No entanto, o velho ditado que diz que a grávida deve comer por
dois, está errado! A grávida deve sim comer para dois,
com qualidade e não em quantidade! Рацион должен быть
разнообразным и сбалансированным.Именно благодаря
беременности плод получает все, что ему необходимо для
роста и развития.Однако старая поговорка о том, что
беременные должны есть за двоих, неверна! Беременные
должны есть за двоих, причем качественно, а не количеством!
Alimentação
O segredo é comer várias vezes ao dia e pouco de
cada vez, procurando fazerrefeições pequenas e
com intervalos regulares. Секрет в том, чтобы есть
несколько раз в день небольшими порциями,
стараясь есть небольшими порциями через
равные промежутки времени.
O peso máximo que em geral se aconselha à
mulher aumentar durante a gravidez é de 10,5
a 12 Kg, no entanto deve falar com o seu
enfermeiro ou médico para este lhe dizer o
aconselhado a si. Максимальный вес,
который женщинам обычно рекомендуется
набрать во время беременности, составляет
от 10,5 до 12 кг, однако вам следует
поговорить со своей медсестрой или
врачом, чтобы они могли сказать вам, что
вам рекомендуетс
Alimentação
• Se ao fazer análises se revelar que não
há imunidade contra a toxoplasmose
(uma doença provocada por um
protozoário – o Toxoplasma gondii e
que é transmitida através das fezes dos
gatos e alimentos mal passados e
lavados) a mulher deve evitar carnes
cruas ou fumadas (presunto, fiambre,
...) e deve lavar muito bem as saladas.
Alimentação
• Deve evitar doces, fritos e sumos artificiais.
• Beber, pelo menos, 1,5L de água por dia.
• Ingerir 0,5/1 L de leite ou derivados, por dia.
• Retirar a gordura visível da carne e evitar partes queimadas.
• Preferir cozidos e grelhados a fritos. Следует избегать сладостей,
жареной пищи и искусственных соков.Пейте не менее 1,5 л воды
в день.Употребляйте 0,5/1 л молока или молочных продуктов в
день.Удалите видимый жир с мяса и избегайте пригоревших
частей.Жареному отдавайте предпочтение отварному и
приготовленному на гриле.
Alimentação
Deve comer
- Ovos, carne e peixe (fornecem proteínas)
- Leite, iogurte e queijo (fornecem cálcio)
- Ervilhas, feijão e grão (fornecem proteínas vegetais)
- Frutas e vegetais (fornecem proteínas vegetais
e ajudam a regular a função intestinal) Должен
съестьЯйца, мясо и рыба (обеспечивают
белок)Молоко, йогурт и сыр (обеспечивают
кальций)Горох, фасоль и зерновые
(обеспечивают растительные белки)Фрукты
и овощи (обеспечивают растительные белки
и помогают регулировать функцию
кишечника).
Alimentação
• Não deve comer
• Doces e bolos
• Café, chá, álcool e bebidas com gás
• Mariscos e enlatados (risco de intoxicação)
• Carnes mal passadas (de forma a evitar
salmonela e toxoplasmose)
• Queijo fresco de leite não pasteurizado
(para não contrair brucelose) Должен
съестьЯйца, мясо и рыба
(обеспечивают белок)Молоко, йогурт и
сыр (обеспечивают кальцием)Горох,
фасоль и зерновые (обеспечивают
растительные белки)Фрукты и овощи
(обеспечивают растительные
ингредиенты и помогают регулировать
функцию кишечника).
Fisiologia do
Parto
• Os estrogénios e a progesterona são de grande importância ao longo da gestação,
uma vez que é fundamental a manutenção da parede uterina. Эстрогены и
прогестерон имеют большое значение на протяжении всей беременности,
поскольку поддержание стенки матки имеет важное значение.
A ação dos estrogénios faz-se sentir na expansão do útero. Действие
эстрогенов ощущается при расширении матки.
• A progesterona é responsável pela inexistência de contrações
uterinas. Прогестерон отвечает за отсутствие сокращений
матки.
Fisiologia do
Parto
Физиологи
я родов
• Em regra, ao fim de 40 semanas o feto está pronto para o
nascimento e inicia-se otrabalho de parto.
• Как правило, после 40 недель плод готов к рождению и
начинаются роды.
• O trabalho de parto decorre em três fases:
• Dilatação do colo uterino
• Expulsão do feto
• Expulsão da placenta e anexos fetais
• Роды проходят в три этапа:
• Расширение шейки маткиИзгнание плодаизгнание плаценты и
придатков плода
• O trabalho de parto é resultado de contrações da parede
uterina em que estão envolvidos diversos fatores.
• Роды являются результатом сокращений стенки матки, в
которых участвуют несколько факторов.
Fisiologiado Parto
Физиология родов
• No final da gestaçãoocorre a diminuiçãoda taxa de
progesterona, o que conduz ao domínio dos estrogénios.
• A dominância do teor de estrogéniosestimula a contraçãodos
músculos uterinos, o que favorece a deslocaçãodo feto para o colo
uterino.
• A pressão exercida sobre o colo uterino desencadeiao envio de
mensagensnervosasaté ao cérebro, no qual se produz a hormona
oxitocina. В конце беременности происходит снижение уровня
прогестерона, что приводит к доминированию
эстрогенов.Доминирование уровня эстрогенов стимулирует
сокращение мышц матки, что способствует движению плода к
шейке матки.Давление, оказываемое на шейку матки,
запускает передачу нервных сигналов в мозг, где
вырабатывается гормон окситоцин.
Fisiologia do Parto
Физиология родов
Esta hormona vai estimular as contrações do
útero, que aumentam de frequência e vigor.
Этот гормон стимулирует сокращения
матки, которые становятся более частыми
и сильными.
Fisiologia do
Parto
• O aumento de contrações faz aumentar, por sua vez, a libertação de
oxitocina, que estimula uma contração muscular mais vigorosa e que
continua até à expulsão do feto. Увеличение сокращений, в свою очередь,
увеличивает выброс окситоцина, который стимулирует более
энергичное сокращение мышц, продолжающееся до изгнания плода.
Após a expulsão do feto, o cordão umbilical é clampado e cortado (≠
Corte Tardio do Cordão). O aumento da contração, por sua vez,
aumenta a liberação de ocitocina, que estimula uma contração
muscular mais vigorosa que continua até a expulsão do feto.
Увеличение сокращения, в свою очередь, увеличивает выброс
окситоцина, который стимулирует более энергичное
сокращение мышц, продолжающееся до исключения плода.
• São depois realizadas manobras de expulsão da placenta
(dequitadura). Затем выполняются маневры изгнания
плаценты (деквитурация).
Tipos de Parto
• Existem dois tipos de parto:
– Eutócico
– Distócico
– Существует два типа рождения:
– Эутоцикус
– дистотический
• Por norma, só próximo da altura do parto
poderá ser avaliado de que tipo será.
• No entanto, este tipo de decisões podem ser
tomadas com antecedência
• . Однако подобные решения могут быть
приняты заранее.
Типы рождения
Tipos de PartoТипы рождения
• O parto eutócico consiste no parto normal -
expulsão do feto pela força gerada pela contração
das paredes do útero, sem qualquer tipo de
intervenção instrumental.
• O parto pode ocorrer sem episiotomia (corte feito na
região perineal para auxiliar a saída do feto).
Эутотические роды представляют собой
нормальные роды – изгнание плода силой,
возникающей за счет сокращения стенок матки,
без какого-либо инструментального
вмешательства.Роды могут произойти без
эпизиотомии (разреза, сделанного в области
промежности, чтобы облегчить выход плода).
Tipos de Parto
Типы рождения
• No decorrer do parto, podem surgir situações
que impliquem a saída do feto por outros
meios.
• Para tal existe o parto distócico. Este tipo de
parto é efetuado com auxílio instrumental, tais
como fórceps, ventosa ou intervenção cirúrgica -
cesariana. Во время родов могут возникнуть
ситуации, требующие доставки плода другим
путем.Для этого существуют дистотические
роды. Этот вид родов проводят с
инструментальной помощью, например,
щипцами, присоской или хирургическим
вмешательством – кесаревым сечением.
A falta de capacidade da grávida de expulsar o feto, por cansaço ou
por analgesia excessiva ou outro motivo qualquer que obrigue o feto
a ser expulso com uma maior rapidez, como por exemplo,
sofrimento fetal, conduzem a situações de emergência.
Отсутствие у беременной женщины возможности изгнать плод из-
за усталости, чрезмерной анальгезии или любой другой причины,
вынуждающей изгнать плод быстрее, например дистресса плода,
приводит к экстренным ситуациям.
Parto Eutócico
Эвтотическое
рождение
Como é?
• No final da gestação, as contrações dão o alerta de que o trabalhode parto vai começar.
• Quando passam a ocorrer em intervalos de 5 minutos, é um sinal de que o corpo está
preparado para expulsar o feto.
• Numa fase inicial do trabalho de parto o colo do útero apaga-se lentamente, tornando-se
mais fino e só depois éque dilata (Primigestas).
• Как это?В конце беременности схватки предупреждают о приближении родов.Когда
они начинают возникать с интервалом в 5 минут, это признак того, что организм готов к
изгнанию плода.На ранних стадиях родов шейка матки медленно сглаживается,
становится тоньше и только затем расширяется (Примигеста).
Parto Eutócico
Como é?
• Quando a dilatação chega a aproximadamente a 10 cm, tem início o processo em que o útero passa a empurrar o feto
através do canal vaginal.
• A força (esforços expulsivos) para expulsar o feto deve ser feita até que a cabeça seja visível fora da vagina.
• Depois do parto, novas contrações ajudam o útero a expulsar a placenta (dequitadura).
• Как это?Когда расширение достигает примерно 10 см, начинается процесс, при котором матка начинает
выталкивать плод через влагалищный канал.Силу (выталкивающие усилия) для изгнания плода необходимо
применять до тех пор, пока головка не будет видна за пределами влагалища.После рождения новые сокращения
помогают матке вытеснить плаценту (деквитурация).
Эвтотическое рождение
Parto Eutócico
Indicações
Por ser um método mais natural e seguro, tanto
para a grávida como para o feto, é também o
mais indicado para qualquer gravidez que não
apresente complicações. Поскольку это более
естественный и безопасный метод как для
беременной женщины, так и для плода, он
также наиболее подходит для любой
беременности, не сопровождающейся
осложнениями.
Эвтотическое рождение
Показания
Parto Eutócico
Vantagens
• A compressão do tórax ao passar pelo canal vaginal faz
com que o líquido amniótico seja expelido dos pulmões
do feto, facilitando a respiração (facilita a adaptação
ao meio extra-uterino).
• Para a mulher a recuperação é mais rápida e menos
dolorosa. Сжатие грудной клетки при ее прохождении
через вагинальный канал вызывает изгнание
околоплодных вод из легких плода, облегчая дыхание
(способствуя адаптации к внеутробной среде).У
женщин выздоровление проходит быстрее и менее
болезненно.
Эвтотическое рождение
Parto Eutócico
Эвтотическое
рождение
Desvantagens
• Dor.
• Por vezes é necessário um pequeno corte na região muscular entre a
vulva e o ânus (episiotomia), de forma a facilitar a passagem da
cabeça fetal que à posteriori terá de ser suturado (episiorrafia).
Боль.Иногда приходится сделать небольшой разрез в мышечной
области между вульвой и задним проходом (эпизиотомия), чтобы
облегчить прохождение головки плода, которую в дальнейшем
придется зашивать (эпизиоррафия).
PartoEutócico
Эвтотическое
рождение
Recuperação
• Costuma ser rápida e praticamente
indolor.
• Geralmente em 2/3 dias puérpera e
recém-nascido podem ter alta clínica.
Обычно это происходит быстро и
практически безболезненно.Как правило,
родильниц и новорожденных можно
выписать через 2–3 дня.
Parto
Eutócico
Existem diversas modalidades de partos eutócico, que
diferem entre si desde a relação ao método usado para
controlar a dor até à posição em que a mulher pare.
Существует несколько видов эутотических родов,
которые отличаются от метода контроля боли до
положения, в котором женщина рожает.
Modalidades de parto eutócico
Modalidades
Parto Eutócico
Parto de cócoras
•A diferença para o parto eutócico mais comum é a
posição da parturiente, que fica de cócoras
•Com a ação da gravidade, a tendência é de um parto
mais rápido.
•Só pode ser realizado em mulheres saudáveis, com uma
gestação sem intercorrências e se o feto estiver na
posição cefálica (com a cabeça para baixo). рождение
на корточкахОтличием от наиболее
распространенных эутотических родов является
положение роженицы на корточках.Под действием
силы тяжести наблюдается тенденция к более
быстрым родам.Ее можно проводить только
здоровым женщинам, при протекающей
беременности и если плод находится в головном
положении (головкой вниз).
Modalidades Parto Eutócico
Эвтотические способы родов
Parto na água
Рождение в воде
• Realiza-se numa banheira esterilizada e com água
aquecida, a parturiente pare no mesmo ambiente em
que o feto se encontra no útero, ou seja, cercado de
líquido.
• Como o feto respira pelo cordão umbilical por alguns
segundos após o parto, não há risco de afogamento. Его
проводят в стерилизованной ванне с подогретой
водой, причем рожающая женщина находится в той
же среде, что и плод в матке, то есть в окружении
жидкости.Поскольку плод дышит через пуповину в
течение нескольких секунд после рождения, риск
утонуть отсутствует.
Modalidades Parto Eutócico
Эвтотические способы родов
Parto na água
• No entanto, o parto deve ser conduzido por
profissionais habilitados.
• Para a grávida, a água quente pode atenuar as dores e o cansaço
do trabalho de parto, ajudando a relaxar.
• Рождение в водеОднако роды должны проводиться
квалифицированными специалистами.Беременным
женщинам горячая вода может облегчить боль и усталость во
время родов, помогая расслабиться.
Modalidades
PartoEutócico
Эвтотические
способы
родов
Parto natural
• É o parto vaginal feito sem
intervenções como a anestesia, o
rompimento artificial do saco
amniótico e a episiotomia.
• Proporciona à grávida a experiência de
parir em circunstâncias totalmente
naturais.
• No entanto, não é indicado para todas
as mulheres
.Это вагинальные роды, проводимые без таких вмешательств, как анестезия,
искусственный разрыв амниотического мешка и эпизиотомия.Он предлагает
беременным женщинам возможность родить ребенка в совершенно
естественных условиях.Однако он подходит не все мженщина
Parto Distócico -
CesarianaДистотические роды - кесарево сечение
Como é?
• Trata-se de uma cirurgia abdominal em que o
obstetra faz uma pequena incisão no abdomén
(normalmente, um pouco abaixo da linha do
biquíni) e na parte inferior do útero para retirar o
feto.
• O procedimento é precedido de anestesia.
Как это?Это абдоминальная операция, при
которой акушер делает небольшой разрез
в животе (обычно немного ниже линии
бикини) и в нижней части матки для
удаления плода.Процедуре предшествует
анестезия.
Parto Distócico -
CesarianaДистот
ические роды -
кесарево
сечение
Como é?
Как это?
Assim que o feto nasce, é avaliado por um pediatra e,
se necessário, levado para a incubadora.
Enquanto isso, depois de ter a incisão suturada, a puérpera
é transferida para o recobro, onde receberá o recém-
nascido para as primeiras tentativas de amamentação. Как
только плод появляется на свет, его осматривает
педиатр и при необходимости доставляет в
инкубатор.Тем временем, после зашивания разреза,
родильницу переводят в послеродовую палату, где она
принимает новорожденного для первых попыток
грудного вскармливания.
Parto Distócico - Cesariana
Parto
Distócico -
CesarianaДистотичес
кие роды - кесарево
сечение
Indicações
Показания
• Por apresentar maiores riscos de infeção e
hemorragia, a cesariana é indicada apenas
quando há algum impedimento para a
realização de parto vaginal. Поскольку
кесарево сечение сопряжено с
повышенным риском заражения и
кровотечения, оно показано только при
наличии препятствий для вагинальных
родов.
Parto Distócico - Cesariana
• O feto mantém-se em apresentação pélvica
ou transversa;
• Incompatibilidade feto-pélvica;
• Hemorragias;
• Placentação anómala (Placenta Prévia Total ou
Parcial);
• Descolamento da placenta;
• Gestação múltipla;
• Плод остается в тазовом или поперечном
предлежании;Фето-тазовая
несовместимость;Кровоизлияния;Аномальна
я плацентация (полное или частичное
предлежание плаценты);Отслойка
плаценты;Многоплодная беременность;
• Patologia prévia da grávida com contra- indicação
para esforços expulsivos;
• Sofrimento fetal;
• Restrição de Crescimento Fetal com
comprometimento oxigenativo fetal;
• Trabalho de parto prolongado.
• Перенесенная патология беременной с
противопоказанием к изгоняющим
усилиям;Дистресс плода;Задержка роста
плода с нарушением оксигенации
плода;Длительные роды.
Em geral, a cesariana é indicada quando
Обычно кесарево сечение показано в следующих случаях::
Дистотические роды - кесарево сечение
Parto
Distócico -
CesarianaДистотичес
кие роды - кесарево
сечение
Vantagens
• A cesariana oferece um método de parto alternativo nos casos
em que os riscos de um parto vaginal superam os benefícios.
• É também uma opção para mulheres que enfrentam uma
gravidez complicada ou de risco. Кесарево сечение
предлагает альтернативный метод родов в тех случаях,
когда риски вагинальных родов перевешивают
преимущества.Это также вариант для женщин,
столкнувшихся с осложненной или рискованной
беременностью.
Преимущества
Parto
Distócico -
Cesariana
Дистотиче
ские роды -
кесарево сечение
Desvantagens
• Como se trata de uma cirurgia, os riscos são os mesmos de outros
procedimentos incisivos, incluindo infeção, hemorragia e até mesmo
acidentes cirúrgicos. Поскольку это хирургическое вмешательство,
риски такие же, как и при других инвазивных процедурах, включая
инфекцию, кровотечение и даже хирургические несчастные случаи.
• A cicatrização também pode apresentar problemas.
Исцеление также может представлять проблемы.
Parto Distócico -
CesarianaДистотические роды -
кесарево сечение
Recuperação
• Por se tratar de uma cirurgia de grande porte, a recuperação pode ser
lenta. Поскольку это серьезная операция, восстановление может
быть медленным.
• Em geral, puérpera e recém-nascido só têm alta 72 horas
após o parto. Обычно родильниц и новорожденных
выписывают только через 72 часа после рождения.
Parto
Distócico -
CesarianaДистоти
ческие роды -
кесарево сечение
Recuperação
• Envolve um maior repouso por parte da mulher que em simultâneo
terá de prestar todos os cuidados ao recém-nascido. Он
предполагает больший отдых со стороны женщины, которой при
этом придется обеспечивать весь уход за новорожденным.
• Caminhar é um dos primeiros passos rumo à recuperação, mas o
processo de cicatrização geral é longo e envolve alguns cuidados,
especialmente com a área externa da incisão – que precisa estar
sempre bem higienizada e seca. Он предполагает больший отдых со
стороны женщины, которой при этом придется обеспечивать весь
уход за новорожденным.Ходьба – один из первых шагов на пути к
выздоровлению, но общий процесс заживления длительный и
требует определенного ухода, особенно за внешней областью
разреза, которую всегда необходимо хорошо очистить и высушить
Parto
Distócico -
CesarianaДистотичес
кие роды - кесарево
сечение
Recuperação
• Nas primeiras quatro a seis semanas, é fundamental não
fazer grandes esforços físicos, não carregar peso além do
próprio recém-nascido e não conduzir. В первые четыре-
шесть недель важно не прилагать больших физических
усилий, не переносить вес, отличный от веса
новорожденного, и не управлять автомобилем.
Parto
Distócico
Vag inalВагинальны
е дистотические
роды
• No decorrer do parto, podem surgir situações
que impliquem abreviar o período expulsivo. Во
время родов могут возникнуть ситуации,
требующие сокращения срока изгнания.
• A falta de capacidade da grávida em realizar
esforços expulsivos adequados, por cansaço ou
devido à anestesia ou outro motivo qualquer que
obrigue o feto a ser extraído com maior rapidez,
como por exemplo, sofrimento fetal, conduzem a
situações de emergência. Отсутствие у
беременной женщины возможности
предпринять адекватные усилия по изгнанию из-
за усталости, анестезии или любой другой
причины, требующей более быстрого
извлечения плода, например дистресса плода,
приводит к экстренным ситуациям.
PartoDistócicoVaginalВагинальн
е дистотические роды
• Nestes casos o parto é realizado com o auxilio de instrumentos, tais
como:
• Fórceps
• Ventosa
• В этих случаях роды осуществляются с помощью таких
инструментов, как:Щипцыбутылка с соской
Parto Distócico - Fórceps
Дистотические роды - щипцы
Fórceps
• Instrumento em forma de colher que é colocado em
ambos os lados da cabeça do feto e o ajudam a sair.
• Enquanto a contração uterina está instalada, o
obstetra extrai o feto. ЩипцыИнструмент в
форме ложки, который размещается по
обеим сторонам головки плода и помогает
ему выйти наружу.Пока происходит
сокращение матки, акушер извлекает плод.
Parto Distócico - Fórceps
Дистотические роды - щипцы
Fórceps
• Como a utilização deste instrumento pode ser dolorosa para a parturiente, normalmente o uso do mesmo é
acompanhado por anestesia.
• É o método mais correto quando a cabeça fetal já se encontra encravado na pélvis materna mas por algum motivo não
consegue progredir. ЩипцыПоскольку использование этого инструмента может быть болезненным для роженицы,
его использование обычно сопровождается анестезией.Это наиболее правильный метод, когда головка плода уже
внедрена в таз матери, но по каким-либо причинам не может прогрессировать.
PartoDistócico- VentosaДистотические роды -
Банкирование
Ventosa
• Este instrumento é de silicone e produz vácuo,
funciona de forma semelhante ao fórceps.
• É aplicada num osso plano do crânio fetal para o
conduzir até à pélvis materna. бутылка с
соскойЭтот инструмент изготовлен из силикона и
создает вакуум, работая аналогично щипцам.Его
наносят на плоскую кость черепа плода, чтобы
направить ее к тазу матери.
Ambiente eEmoções Durante o Parto
Окружающая среда и эмоции во время родов
Ambiente e Emoções Durante o Parto
Окружающая среда и эмоции во время
родов
• O parto é um evento que traz muitas expectativas
desde o início da gravidez.
• A atitude da mulher face à
maternidadeébastante variável,
existindo contudo uma enorme carga de
sentimentos e emoções. Роды –
событие, которое с самого начала
беременности приносит много
ожиданий.Отношение женщины к
материнству достаточно изменчиво,
хотя чувств и эмоций здесь огромное
количество.
Ambiente e Emoções Durante o Parto
Окружающая среда и эмоции во время родов
• A experiência do parto é um fenómeno
multifacetado, onde a qualidade desta
experiência interfere no ajustamento
emocional da mulher apóso parto. Опыт
родов — многогранное явление, качество
которого влияет на эмоциональную
адаптацию женщины после родов.
Ambiente eEmoções Durante o
Parto
• O técnico de saúde encontra-se numa situação
privilegiada paracompreender a experiência do
sofrimento.empatia. Saber estar no lugar do outro,
tato medico,social
Медицинский техник находится в
привилегированном положении,
позволяющем понять опыт страдания и
сопереживания. Умение оказаться на месте
другого, медицинский и социальный такт
Окружающая среда и эмоции во
времяРоды
Ambiente e Emoções
Durante o Parto
• O ato de ajudar impõe
exigênciascomo:
• dar do seu tempo;
• dar da sua
competência;
• dar do seu saber;
• dar do seu interesse;
• dar da sua capacidade de
escuta e compreensãoСам акт
помощи налагает такие
требования, как:уделять свое
время;дайте свою
компетентность;дайте свои
знания;отдать свой
процент;дайте свою
способность слушать и
понимать
Ambiente e Emoções
Durante o Parto
• Algumas coisas possíveis e queНекоторые
возможные вещи, которые
podem tornar o momento
diferente:Некоторые удобные вещи,
которые
• Permitir a presença de umaРазрешить присутствие
pessoa à escolha da mulher;Permitirfilmar,tirar
fotos;Musicoterapia;человек по выбору женщины;Разрешить снимать,
фотографировать;Музыкальная терапия;
• Permitir que a mulher retire o filho
• Позвольте женщине снятьсын
• Permitir que o pai corte o cordão
• Позвольте отцу перерезать пуповину
Umbilical пуповина
Puerpérioпослеродовой
• O puerpério é o período correspondente às primeiras seis semanas após o parto:
• Puerpério imediato as primeiras 2 horas;
• Puerpério precoce os primeiros 2 dias;
• Puerpério tardio do 3º dia ao final da 6ª semana pós-parto.
• Durante este tempo o aparelho reprodutor regressa anatomicamente ao estado
normal e, na maioria das mulheres que não amamentam, é restabelecida a
ovulação. Послеродовый период — это период, соответствующий первым
шести неделям после родов:Непосредственный послеродовой период
первые 2 часа;Ранний послеродовой период первые 2 дня;Поздний
послеродовой период с 3-го дня до конца 6-й недели послеродового
периода.За это время репродуктивная система анатомически возвращается
в нормальное состояние и у большинства женщин, не кормящих грудью,
восстанавливается овуляция.
Puerpério
• Nas primeiras horas que se seguem ao parto, a puérpera experimenta alterações fisiológicas em quase
todos os sistemas orgânicos.
• A mais visível é a perda de peso. Essa perda de peso de aproximadamente 5,5 Kg, é devida à saída do feto, da
placenta, do líquido amniótico e sangue.
• Durante o período de internamento, as atividades de enfermagem desenvolvem- se no âmbito da satisfação
das necessidades da puérpera e recém-nascido. В первые часы после родов у родильницы происходят
физиологические изменения практически во всех органических системах.Самое заметное – это потеря
веса. Такая потеря веса примерно на 5,5 кг происходит за счет выхода плода, плаценты,
околоплодных вод и крови.В период госпитализации осуществляется сестринская деятельность для
удовлетворения потребностей родильниц и новорожденных.
Puerpério Послеродовой
• A prática de cuidados de enfermagem neutraliza-se nos seguintes objetivos:
– Otimizar o processo de recuperação fisiológico e psicológico da puérpera.
– Promover a independência e o autocuidado.
– Facilitar a aprendizagem e treino de habilidades para os cuidados do recém
nascido.
– Promover os vínculos afetivos familiares entre mãe, recém-nascido, pai e irmãos.
Практика сестринского ухода преследует следующие цели:– Оптимизировать
процесс физиологического и психологического восстановления женщины в
послеродовом периоде.Поощряйте независимость и заботу о себе.Содействовать
обучению и тренировке навыков ухода за новорожденными.Способствовать
семейным эмоциональным связям между матерью, новорожденным, отцом и
братьями и сестрами.
Cuidados Imediatos
Немедленная помощь
• Após a transferência da puérpera da sala de partos para a enfermaria, são
efetuadas um conjunto de recomendações para as horas seguintes:
• Repouso absoluto, de forma a promover o repouso do útero (evita Hemorragias
pós-parto)
• Se o recém-nascido ainda não mamou deve ser adaptado à mama
• После перевода родильницы из родильного зала в палату дается комплекс
рекомендаций на следующие часы:Полный покой, чтобы обеспечить отдых
матки (предотвращает послеродовое кровотечение).Если новорожденный
еще не находился на грудном вскармливании, его необходимо
адаптировать к груди.
Cuidados Imediatos
• São prestados um conjunto de cuidados:
• Avaliação dos sinais vitais: tensão arterial, pulso, respiração e temperatura;
• Palpação da altura do fundo do útero e expressão uterina;
• Avaliação das características e quantidade de lóquios;
• Avaliação das mamas (mamilos e colostro);
• Adaptação do recém-nascido à mama e avaliação dos reflexos de sucção e deglutição. Предоставляется
комплекс ухода:Оценка жизненно важных показателей: артериального давления, пульса, дыхания и
температуры;Пальпация высоты дна матки и выраженности матки;Оценка характеристик и количества
лохий;Оценка груди (соски и молозиво);Адаптация новорожденного к груди и оценка сосательных и
глотательных рефлексов.
Cuidados
ImediatosНемедл
енная помощь
• Os lóquios são compostos por:
• Secreções do colo e da vagina;
• Produtos de descamação doЛохии состоят из:Выделения из
шейки матки и влагалища;Пилинговые продукты
Endométrio (parede interna do útero); Эндометрий
(внутренняя стенка матки);
Pequenos coágulos Маленькие сгустки;
• Restos de decídua (parte da mucosa uterina
onde a placenta se implanta  desenvolve-se a
partir do endométrio); Остатки децидуальной
оболочки (часть слизистой оболочки матки,
куда прикрепляется плацента развивается
из эндометрия);
• Exsudados Экссудаты.
• A saída de lóquios aumenta com a
deambulação e a amamentação. Выделение
лохий увеличивается при ходьбе и грудном
вскармливании.
Cuidados Imediatos
Немедленная помощь
• Aspeto dos lóquios:
• 1º-3º dia Hemáticos (sangue, decídua e restos);
• 4º-8º dia Sero-hemáticos (sangue envelhecido. Restos placentares, leucócitos e soro);
• > 8º dia Serosos (leucócitos, decídua, células epiteliais, muco, soro e bactérias);
• > 21º dia Esbranquiçados (pouco mais líquido que a clara de ovo, resulta da esfoliação normal
do endométrio). Внешний вид лохий:1-3-й день Гематика (кровь, децидуальная оболочка и
остатки);4-8-й день Серогематический (стареющая кровь. Остатки плаценты, лейкоциты и
сыворотка);> 8-й день Серозный (лейкоциты, децидуальная оболочка, эпителиальные
клетки, слизь, сыворотка и бактерии);> 21-й день Беловатый (немного более жидкий, чем
яичный белок, возникает в результате нормального отшелушивания эндометрия).
Cuidados Imediatos
Немедленная помощь
• Quantidade dos lóquios:
• Variável de mulher para mulher;
• Não deve ser superior ao fluxo mais abundante de uma menstruação;
• O aumento da quantidade poderá significar uma atonia uterina (útero não contraído que
impede a laqueação dos vasos das camadas internas do útero). Количество лохий:Зависит
от женщины к женщине;Она не должна превышать наиболее обильную
менструацию;Увеличение количества может означать атонию матки (несокращенная матка,
препятствующая перевязке сосудов во внутренних слоях матки).
Cuidados Imediatos
• Cheiro dos lóquios:
• Característico;
• Se for fétido poderá revelar uma infeção puerperal que requer
tratamento antibiótico e prolongamento do internamento.
• Лохии запах:Характеристика;Если запах неприятный, это может указывать на
послеродовую инфекцию, требующую лечения антибиотиками и длительной
госпитализации.
Cuidados Mediatos
посреднический
уход
• Durante o internamento,
diariamente, são desenvolvidos um
conjunto de cuidados que
permitem avaliar a adaptação
fisiológica aos novos papéis de
vida. В период госпитализации
ежедневно разрабатывается
комплекс мер по уходу,
позволяющий оценить
физиологическую адаптацию к
новым жизненным ролям.
Cuidados
Mediatosпосреднический
уход
• Observação cuidadosa do aspeto
geral da utente, dialogando com
ela sobre as dificuldades,
preocupações e expetativas.
• Prestar apoio nos cuidados ao recém-
nascido, realizando educação para a
saúde de forma a promover a autonomia.
Внимательное наблюдение за общим
внешним видом пользователя,
разговор с ним о трудностях,
опасениях и ожиданиях.Оказывать
поддержку в уходе за
новорожденными, проводя
санитарное просвещение в целях
содействия самостоятельности.
Cuidados Mediatosпосреднический
уход
– Correção de alguns pormenores técnicos durante a amamentação:
–Amamentação em horário livre, não ultrapassando as 4 horas de intervalo;
– Posição do recém-nascido durante a mamada (de frente para a mama);
– Avaliação dos sinais de boa pega (auréola coberta, labio inferior para fora e bochechas arredondadas);
Исправление некоторых технических деталей при грудном вскармливании:– Кормление грудью в
свободное время с интервалом не более 4 часов;Положение новорожденного при грудном
вскармливании (лицом к груди);Оценка признаков хорошего захвата (прикрытая ареола,
выдвинутая наружу нижняя губа и округлые щеки);
Cuidados Mediatosпосреднический
уход
– Correção de alguns pormenores técnicos durante a amamentação:
– Estimular o recém-nascido a esvaziar uma mama antes de
oferecer a segunda uma vez que as gorduras do leite encontram- se no
último terço da mama e lhe conferem saciedade;
–Posiçãopara o recém-nascido eructar (evitar cólicas);
– Avaliar sinais de fome;
– Esvaziamento das mamas a partir da subida do leite (mamas
tensas e túrgidas). Исправление некоторых технических деталей
при грудном вскармливании:Поощряйте новорожденного
опорожнять одну грудь перед тем, как предлагать вторую,
поскольку молочные жиры находятся в последней трети груди
и обеспечивают насыщение;– Поза новорожденного для
срыгивания (избегайте колик);Оценить признаки
голода;Опорожнение груди из-за появления молока (плотная и
набухшая грудь).
Higiene
• Consoante o bem estar físico e a estabilidade dos sinais vitais, a puérpera é convidada a fazer a higiene diária através de uma
banho de chuveiro.
• A zona da perineorrafia deve ser mantida sempre limpa e seca, recomendando-se a mudança frequente
de pensos higiénicos. В зависимости от физического самочувствия и стабильности показателей
жизнедеятельности роженице предлагается осуществлять ежедневную гигиену посредством
душа.Область перинеоррафии всегда должна содержаться в чистоте и сухости, рекомендуется частая
смена гигиенических прокладок.
Higiene
• Em relação às mãos, a puérpera deve
ser encorajada à lavagem cuidadosa,
sempre antes de cuidar do recém-nascido,
sempre que amamentar e após a sua
própria higiene. Что касается рук, то
женщине в послеродовом периоде
следует рекомендовать тщательно мыть
их, всегда перед уходом за
новорожденным, во время кормления
грудью и после собственной гигиены.
AlimentaçãoЕда
• Não existem restrições dietéticas para as mulheres que
passaram por um parto normal. Рацион в целом должен
быть разнообразным и аппетитным.Через два часа
после родов, если не произошло никаких осложнений,
сл еды ест женщину небольшими порциями.
A dieta, em geral, deve ser diversificada e apetitosa.
• Às duas horas pós-parto, se não surgirem complicações,
a mulher deve fazer uma pequena refeição. Рацион в
целом должен быть разнообразным и
аппетитным.Через два часа после родов, если не
возникло осложнений, женщине следует поесть
небольшими порциями.
AlimentaçãoЕда
• A ingestão de água deve ser incentivada
(cerca de 1,5 L por dia).
• As necessidades calóricas para a mulher que
amamenta são de 2600 Kcal, repartidas por
seis refeições diárias, incluindo proteínas,
hidratos de carbono, gorduras, fibras
vegetais e fruta. Следует поощрять
потребление воды (около 1,5 л в
день).Потребность в калориях для
кормящей женщины составляет 2600
ккал, распределенная на шесть
ежедневных приемов пищи, включая
белки, углеводы, жиры, растительные
волокна и фрукты.
AlimentaçãoЕда
• Durante o período de lactação,
devem ser restringidas as
bebidas excitantes, como
chá, café, coca- cola, e
banidas bebidas alcoólicas.
В период лактации следует
ограничить возбуждающие
напитки, такие как чай, кофе,
кока-кола, а также запретить
алкогольные напитки.
Adaptação Psicológica
Психологическая
адаптация
• As mudanças do estado de humor são comuns
durante o período puerperal.
• A depressão pós-parto parece relacionar- se com alguma
dificuldade na adaptação ao papel de mãe. Изменения
настроения часто встречаются в послеродовом
периоде.Послеродовая депрессия, по-видимому, связана с
некоторыми трудностями в адаптации к роли матери.
Adaptação Psicológica Психологическая адаптация
• É muito comum as mulheres apresentarem algum grau de depressão quando estãopresentes alguns destes fatores:
• Dores uterinas difíceis de ceder à medicação analgésica.
• Descarga emocional, que acontece após vencer os medos que a maioria das mulheres sentem durante a gravidez e parto.
• Fadiga por falta de sono durante o trabalho de parto e puerpério.
• Ansiedade relacionada com as capacidades para cuidar do recém-nascido.
• Medo de deixar de ser atraente para o marido. Женщины очень часто испытывают некоторую степень депрессии при
наличии некоторых из этих факторов:Боли в матке трудно поддаются обезболивающим препаратам.Эмоциональное
освобождение, которое происходит после преодоления страхов, которые испытывает большинство женщин во время
беременности и родов.Утомляемость из-за недостатка сна во время родов и послеродового периода.Тревога, связанная
с возможностью ухода за новорожденным.Страх перестать быть привлекательной для мужа.
Fim
Obrigada!

More Related Content

Similar to UFCD - 6578 CUIDADOS DE SAUDE MATERNA 2

Механизмы эволюционного процесса
Механизмы эволюционного процессаМеханизмы эволюционного процесса
Механизмы эволюционного процессаolik5sch
 
Презентация "Методы изучения наследственности человека"
Презентация "Методы изучения наследственности человека"Презентация "Методы изучения наследственности человека"
Презентация "Методы изучения наследственности человека"KuklinaGL
 
андрология 2
андрология 2андрология 2
андрология 2imad almasri
 
748.влияние различных факторов на результаты суперовуляции коров доноров, кач...
748.влияние различных факторов на результаты суперовуляции коров доноров, кач...748.влияние различных факторов на результаты суперовуляции коров доноров, кач...
748.влияние различных факторов на результаты суперовуляции коров доноров, кач...Иван Иванов
 
mrsssssssboozzzz
mrsssssssboozzzzmrsssssssboozzzz
mrsssssssboozzzzmrboozzz
 
зачет 10 класс генетика 2012
зачет 10 класс генетика 2012   зачет 10 класс генетика 2012
зачет 10 класс генетика 2012 Mila Islamowa
 
репродуктивная система человека
репродуктивная система человекарепродуктивная система человека
репродуктивная система человекаAlex Sarsenova
 
SEX.Prostir #3, Наталья Пильгук, Детская сексуальность – от зачатия до поздн...
SEX.Prostir #3, Наталья Пильгук, Детская сексуальность –  от зачатия до поздн...SEX.Prostir #3, Наталья Пильгук, Детская сексуальность –  от зачатия до поздн...
SEX.Prostir #3, Наталья Пильгук, Детская сексуальность – от зачатия до поздн...SEX.Prostir
 
Здоровье человека: генетические и средовые факторы
Здоровье человека: генетические и средовые факторыЗдоровье человека: генетические и средовые факторы
Здоровье человека: генетические и средовые факторыrorbic
 
генетика человека
генетика человекагенетика человека
генетика человекаKirrrr123
 
Оплодотворение и его значение
Оплодотворение и его значениеОплодотворение и его значение
Оплодотворение и его значениеserdj phil
 
Здоровье детей ЭКО
Здоровье детей ЭКОЗдоровье детей ЭКО
Здоровье детей ЭКОМария Идк
 
введение в генетику
введение в генетикувведение в генетику
введение в генетикуAlex Sarsenova
 
введение в генетику
введение в генетикувведение в генетику
введение в генетикуAlex Sarsenova
 

Similar to UFCD - 6578 CUIDADOS DE SAUDE MATERNA 2 (20)

Механизмы эволюционного процесса
Механизмы эволюционного процессаМеханизмы эволюционного процесса
Механизмы эволюционного процесса
 
Презентация "Методы изучения наследственности человека"
Презентация "Методы изучения наследственности человека"Презентация "Методы изучения наследственности человека"
Презентация "Методы изучения наследственности человека"
 
андрология 2
андрология 2андрология 2
андрология 2
 
748.влияние различных факторов на результаты суперовуляции коров доноров, кач...
748.влияние различных факторов на результаты суперовуляции коров доноров, кач...748.влияние различных факторов на результаты суперовуляции коров доноров, кач...
748.влияние различных факторов на результаты суперовуляции коров доноров, кач...
 
mrsssssssboozzzz
mrsssssssboozzzzmrsssssssboozzzz
mrsssssssboozzzz
 
зачет 10 класс генетика 2012
зачет 10 класс генетика 2012   зачет 10 класс генетика 2012
зачет 10 класс генетика 2012
 
Biotech autumn2012-02-model organisms
Biotech autumn2012-02-model organismsBiotech autumn2012-02-model organisms
Biotech autumn2012-02-model organisms
 
Biotechnology 2012-10
Biotechnology 2012-10Biotechnology 2012-10
Biotechnology 2012-10
 
репродуктивная система человека
репродуктивная система человекарепродуктивная система человека
репродуктивная система человека
 
генетика человека
генетика человекагенетика человека
генетика человека
 
SEX.Prostir #3, Наталья Пильгук, Детская сексуальность – от зачатия до поздн...
SEX.Prostir #3, Наталья Пильгук, Детская сексуальность –  от зачатия до поздн...SEX.Prostir #3, Наталья Пильгук, Детская сексуальность –  от зачатия до поздн...
SEX.Prostir #3, Наталья Пильгук, Детская сексуальность – от зачатия до поздн...
 
Здоровье человека: генетические и средовые факторы
Здоровье человека: генетические и средовые факторыЗдоровье человека: генетические и средовые факторы
Здоровье человека: генетические и средовые факторы
 
850
850850
850
 
826
826826
826
 
I 206
I 206I 206
I 206
 
генетика человека
генетика человекагенетика человека
генетика человека
 
Оплодотворение и его значение
Оплодотворение и его значениеОплодотворение и его значение
Оплодотворение и его значение
 
Здоровье детей ЭКО
Здоровье детей ЭКОЗдоровье детей ЭКО
Здоровье детей ЭКО
 
введение в генетику
введение в генетикувведение в генетику
введение в генетику
 
введение в генетику
введение в генетикувведение в генетику
введение в генетику
 

More from Nome Sobrenome

UFCD 366 Plano de Marketing.docx
UFCD 366 Plano de Marketing.docxUFCD 366 Plano de Marketing.docx
UFCD 366 Plano de Marketing.docxNome Sobrenome
 
UFCD-366- plano marketing.ppt
UFCD-366- plano marketing.pptUFCD-366- plano marketing.ppt
UFCD-366- plano marketing.pptNome Sobrenome
 
UFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptx
UFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptxUFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptx
UFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptxNome Sobrenome
 
UFCD 366 - ACT. 1 .docx
UFCD 366 - ACT. 1 .docxUFCD 366 - ACT. 1 .docx
UFCD 366 - ACT. 1 .docxNome Sobrenome
 
UFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptx
UFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptxUFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptx
UFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptxNome Sobrenome
 
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptxUFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptxNome Sobrenome
 
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptxUFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptxNome Sobrenome
 
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptxUFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptxNome Sobrenome
 
UFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptx
UFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptxUFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptx
UFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptxNome Sobrenome
 
UFCD 6217 - Gastos Rendimentos e Resultados.pptx
UFCD 6217 - Gastos   Rendimentos e Resultados.pptxUFCD 6217 - Gastos   Rendimentos e Resultados.pptx
UFCD 6217 - Gastos Rendimentos e Resultados.pptxNome Sobrenome
 
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptxUFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptxNome Sobrenome
 
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...Nome Sobrenome
 
UFCD-8518-Inventario.pptx
UFCD-8518-Inventario.pptxUFCD-8518-Inventario.pptx
UFCD-8518-Inventario.pptxNome Sobrenome
 
UFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptx
UFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptxUFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptx
UFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptxNome Sobrenome
 
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptxUFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptxNome Sobrenome
 
UFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptx
UFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptxUFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptx
UFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptxNome Sobrenome
 
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptx
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptxUFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptx
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptxNome Sobrenome
 
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 3ª parte- -
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 3ª parte- -UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 3ª parte- -
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 3ª parte- -Nome Sobrenome
 

More from Nome Sobrenome (20)

UFCD 366 Plano de Marketing.docx
UFCD 366 Plano de Marketing.docxUFCD 366 Plano de Marketing.docx
UFCD 366 Plano de Marketing.docx
 
UFCD-366- plano marketing.ppt
UFCD-366- plano marketing.pptUFCD-366- plano marketing.ppt
UFCD-366- plano marketing.ppt
 
UFCD 576 - IRC- .pptx
UFCD 576 - IRC- .pptxUFCD 576 - IRC- .pptx
UFCD 576 - IRC- .pptx
 
UFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptx
UFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptxUFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptx
UFCD - 605 -FLUXOS GESTÃO FINANCEIRA 3ª Parte.pptx
 
UFCD 366 - ACT. 1 .docx
UFCD 366 - ACT. 1 .docxUFCD 366 - ACT. 1 .docx
UFCD 366 - ACT. 1 .docx
 
UFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptx
UFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptxUFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptx
UFCD - 605- GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS 2ª PARTE.pptx
 
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptxUFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
UFCD -605 -GESTÃO FLUXOS FINANCEIROS.pptx
 
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptxUFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
UFCD 7851 ARRUMAÇÃO de mercadorias EM ARMAZÉM.pptx
 
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptxUFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
UFCD 6214 - sistema_de_normalizao_contabilstica.pptx
 
UFCD _6217_ .pptx
UFCD _6217_ .pptxUFCD _6217_ .pptx
UFCD _6217_ .pptx
 
UFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptx
UFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptxUFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptx
UFCD- 10746- situações endêmicas pandêmicas -virus marburg.pptx
 
UFCD 6217 - Gastos Rendimentos e Resultados.pptx
UFCD 6217 - Gastos   Rendimentos e Resultados.pptxUFCD 6217 - Gastos   Rendimentos e Resultados.pptx
UFCD 6217 - Gastos Rendimentos e Resultados.pptx
 
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptxUFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
UFCD - 6223- Direito Aplicado as Empresas.pptx
 
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
ufcd 607 - Instituições bancarias e titulos de credito , movimentaçao_das_con...
 
UFCD-8518-Inventario.pptx
UFCD-8518-Inventario.pptxUFCD-8518-Inventario.pptx
UFCD-8518-Inventario.pptx
 
UFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptx
UFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptxUFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptx
UFCD 7851 - Classificação de Stocks 1.pptx
 
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptxUFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
UFCD - 7851- Aprovisionamento .Gestão de Stocks.pptx
 
UFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptx
UFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptxUFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptx
UFCD - 621 - Planeamento e controlo de produção- 5ª parte-2.pptx
 
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptx
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptxUFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptx
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 4ª parte- 1.pptx
 
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 3ª parte- -
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 3ª parte- -UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 3ª parte- -
UFCD - 621- Planeamento e controlo de produção- 3ª parte- -
 

UFCD - 6578 CUIDADOS DE SAUDE MATERNA 2

  • 1. Instituto do Emprego e Formação Profissional Delegação Regional de Lisboa e Vale do Tejo Centro de Formação Profissional de Alcoitão Formadora: Sara Campos Formanda: Rute Pancha Mediadora: Silvia Alfaiate Coordenadora: Ivone Faria UFCD 6578- Cuidados de Saúde Materna Чфсд.6578. охрана здоровья матери
  • 2.
  • 3. Objetivos Identificar aspetos relativos à hereditariedade, reprodução e desenvolvimento embrionário Reconhecer eventuais repercussões de alterações da hereditariedade, reprodução e desenvolvimento embrionário na vida da família Identificar especificidades dos cuidados de saúde prestados à mulher grávida e à puérpera Identificar aspetos gerais relativos à fisiologia normal do trabalho de parto bem como nomear diferentes tipos de parto Identificar principais alterações maternas nos pós-parto e sinais de alerta a sinalizar ao profissional de saúde Определить аспекты, касающиеся наследственности, репродукции и эмбрионального развития. Осознать возможные последствия изменений в наследственности, репродукции и эмбриональном развитии на семейную жизнь. Определить особенности медицинской помощи, оказываемой беременным и родильницам. Определить общие аспекты нормальной физиологии родов, а также назвать различные типы родов. Определить основные изменения в организме матери после родов и тревожные признаки, о которых следует сообщить медицинскому работнику.
  • 4. Conteúdos Noções sobre hereditariedade, reprodução e desenvolvimento embrionário A importância da vigilância da saúde materna A fisiologia normal do parto Noções gerais sobre tipos de parto Ambiente e emoções durante o parto Os cuidados à puérpera Lóquios (características normais e sinais de alerta) Noções sobre algumas das complicações maternas pós-parto Понимание наследственности, размножения и эмбрионального развития Важность наблюдения за здоровьем материНормальная физиология родовОбщие представления о типах рождения Окружение и эмоции во время родовПослеродовой уходЛохии (нормальные характеристики и предупреждающие признаки) Понимание некоторых послеродовых осложнений у матери
  • 5. Noções sobre hereditariedade, reprodução e desenvolvimento embrionário
  • 6.
  • 7. Hereditariedade Наследственность • Ramo da biologia que estuda os mecanismos de transmissão de Caracter's. • Mecanismo segundo o qual são transmitidas, de geração em geração, as características hereditárias. • Conjunto de processos biológicos que asseguram que cada ser vivo receba informação genética através da reprodução. • Раздел биологии, изучающий механизмы передачи признаков. • Механизм передачи наследственных признаков из поколения в поколение. • Совокупность биологических процессов, обеспечивающих получение каждым живым существом генетической информации посредством размножения.
  • 8.
  • 9.
  • 10. Genética генетика • Ramo da Biologia que estuda a forma como se transmitem as características de geração em geração. • É a ciência dos genes, da hereditariedade e da variação dos organismos. • Раздел биологии, изучающий, как характеристики передаются из поколения в поколение, мутации всех людей или живых организмов.Будучи наукой о генах, наследственности и изменчивости организмов.
  • 11.
  • 12. A D N • ADN – Ácido desoxirribonucleico. • Éresponsável pela transmissão das característicashereditárias decada ser vivo. • A molécula de ADN é formadapor uma dupla hélice, que contém duas cadeias de nucleótidos. • ДНК – дезоксирибонуклеиновая кислота. • Он отвечает за передачу наследственных особенностей каждого живого существа. • Молекула ДНК образована двойной спиралью, содержащей две цепи нуклеотидов.
  • 13.
  • 14. • Segmento de ADN que determina uma característica. • Unidade de informação genética que codifica e regula a síntese de proteínas que evidenciam características exibidas pelos seres vivos. • Unidade de informação genética contida na molécula de ADN e relativa a uma característica. • Участок ДНК, определяющий характеристику.Единица генетической информации, которая кодирует и регулирует синтез белков, демонстрирующих характеристики, присущие живым существам.Единица генетической информации, содержащаяся в молекуле ДНК и относящаяся к признаку.
  • 15.
  • 16. Gene ГЕН • O ADN herdado dos nossos progenitoresé constituídopor genes. • Essa informação genética éprovenienteem metade das nossas mães e a outra metade dos nossos pais. • A conjugação dessas duas informações dá origem a um novo ser distinto dos progenitors. • ДНК, унаследованная от наших родителей, состоит из генов. • Эта генетическая информация исходит от половины наших матерей, а другая половина от наших отцов. • Комбинация этих двух фрагментов информации порождает новое существо, отличное от своих родителей.
  • 17. Gene ген Gene Recessivo Dominante Доминантный Gene que se manifesta Estando presente, não se manifesta Присутствуя, оно не проявляется ген Доминантный Podemos ser portadores de genes de uma característica que não se manifesta, pois a informação existente no outro gene herdado é dominante. Мы можем быть носителями генов невыраженного признака, поскольку информация, существующая в другом унаследованном гене, является доминантной.
  • 19. Genoma • Ao conjunto de todos os genes de um organismo dá-se o nome de genoma.
  • 20. Cromossomas Хромосомы • Estruturas constituídas por ADN, existentes no núcleo das células. • Portadores do material genético. • Cada cromossoma apresenta na sua constituição uma longa molécula de ADN. • Cada espécie em particular possui um número de cromossomas característico. • Структуры, состоящие из ДНК, существующие в ядре клеток. • Носители генетического материала. • Каждая хромосома содержит длинную молекулу ДНК. • Каждый конкретный вид имеет характерное число хромосом
  • 21. Cromossomas Хромосомы Tabela 1: Cariótipo de diferentes espécies animais Espécie Número de cromossomas Humano 46 Macaco 48 Borboleta 380 Porco 40 Rato 44 Galo 78 Coelho 44 Minhoca 32 Cavalo 64
  • 22. Cromossomas Хромосомы • O conjunto de cromossomas de uma célula que, pelo seu número, forma e tamanho caracteriza uma dada espécie designa-se de cariótipo. • Por esta razão, todos os seres humanos apresentam um conjunto de características específicas que os distinguem de outras espécies. • Набор хромосом в клетке, который по своему числу, форме и размерам характеризует данный вид, называется кариотипом. • По этой причине все люди обладают набором специфических характеристик, которые отличают их от других видов.
  • 23. Cariótipo Humano • A espécie humana apresenta: • 46 cromossomas, organizados em 23 pares • Cada par de cromossomas apresenta uma determinada forma e tamanho
  • 24. • Quais as diferenças? Qual o cariótipo?
  • 25. Cariótipo Humano • A comparação dos cariótipos masculino e feminino permite ver que possuem 22 pares de cromossomas idênticos, mas que se detetam diferenças ao nível do par 23, sendo por isso, designados de cromossomas sexuais. • Сравнение мужского и женского кариотипов позволяет увидеть, что они имеют 22 пары одинаковых хромосом, но различия можно обнаружить на уровне 23 пары, поэтому их называют половыми хромосомами.
  • 26. • No caso da mulher os dois cromossomas sexuais são idênticos e denominam-se cromossomasX. • No caso do homem, um deles é também um cromossoma X, enquanto que o outro, mais pequeno se designa por cromossoma Y. • У женщин две половые хромосомы идентичны и называются Х-хромосомами.У человека одна из них также является Х-хромосомой, а другая, меньшая по размеру, называется Y-хромосомой.
  • 28. Menino ou Menina? Мальчик или девочка? • 23 cromossomas provêm do óvulo (origem materna) e outros 23 do espermatozóide (origem paterna). • Desta forma, cada uma destas células apresenta metade da informação genética fornecida pela mãe e metade da informação genética fornecida pelo pai. • 23 хромосомы происходят из яйцеклетки (материнское происхождение) и еще 23 — из спермы (отцовское происхождение). • Таким образом, каждая из этих клеток представляет половину генетической информации, предоставленной матерью, и половину генетической информации, предоставленной отцом.
  • 30. Menino ou Menina? Мальчик или девочка? • Os óvulos possuem 23 cromossomas, um de cada par, pelo que têm sempre o cromossoma X. • Os espermatozóides possuem 23 cromossomas, um de cada par, mais o cromossoma sexualX ou Y. Яйца имеют 23 хромосомы, по одной от каждой пары, то есть в них всегда есть Х-хромосома.Сперматозоиды содержат 23 хромосомы, по одной из каждой пары, а также половую хромосому X или Y.
  • 31. Menino ou Menina? Мальчик или девочка? • Visto que o óvulo apresenta sempre o cromossoma X, o sexo da criança é determinado pelo cromossomasexual transportado pelo espermatozóide (X ou Y) • Se o espermatozóide possuir um cromossoma X, será uma rapariga, se contém o cromossoma Y, será um rapaz. • A probabilidade de nascer um rapaz é teoricamente igual à probabilidade de nascer uma rapariga, ou seja, 50%. • Поскольку яйцеклетка всегда имеет Х-хромосому, пол ребенка определяется половой хромосомой, которую несет сперматозоид (X или Y).Если сперматозоид имеет Х-хромосому, то будет девочка, если Y-хромосома, то будет мальчик.Вероятность рождения мальчика теоретически равна вероятности рождения девочки, то есть 50%.
  • 32. Alterações Cromossómicas • Quando a divisão das células não ocorre de uma forma correta, podem resultar células com excesso ou défice de cromossomas. • Em alguns casos, os embriões não são viáveis, resultando em abortos espontâneos. • Outros, sobrevivem. • Когда деление клеток происходит неправильно, могут возникнуть клетки с избытком или недостатком хромосом. • В некоторых случаях эмбрионы оказываются нежизнеспособными, что приводит к выкидышам. • Другие выживают.
  • 33. Alterações Cromossómicas хромосомные изменения • Nas alterações cromossómicas numéricas usa-se o sufixo – somia, para indicar a alteração numérica do respetivo cromossoma. • A presença de mais um cromossoma chama-se trissomia. • Por outro lado, se existir apenas um cromossoma, a anomalia designa-se por monossomia. При числовых хромосомных изменениях используется суффикс – сомия.чтобы указать численное изменение соответствующей хромосомы.Наличие еще одной хромосомы называется трисомией.С другой стороны, если имеется только одна хромосома, аномалия называется моносомией.
  • 34. Alterações CromossómicasПримеры:– Трисомия 18 или синдром Эдвардса: Умственная отсталость, задержка роста и, иногда, серьезные пороки развития сердца.– Дети не доживают больше года из-за сердечно-сосудистых проблем
  • 35. Alterações Cromossómicas Хромосомные изменения • Exemplos: – Trissomia 21, ou Síndrome de Down: – É uma das anomalias mais frequentes na espécie humana. – São indivíduos de pequena estatura, possuem uma boca pequena, muitas vezes semi aberta. São suscetíveis a infeções respiratórias e apresentam muitas vezes malformações cardíacas. – Примеры:Трисомия 21 или синдром Дауна:Это одна из самых частых аномалий у человеческого вида.Это особи небольшого роста, у них небольшой рот, часто полуоткрытый. Они восприимчивы к респираторным инфекциям и часто имеют пороки развития сердца.
  • 36. Alterações Cromossómicas Хромосомные изменения • Exemplos: – Trissomia 18, ou Síndrome de Edwards: –Atraso mental, atraso do crescimento e, por vezes, malformação grave do coração. – As crianças não sobrevivem mais que um ano, devido a problemas cardiovascularesПримеры:– Трисомия 18 или синдром Эдвардса:– Умственная отсталость, задержка роста и, иногда, серьезные пороки развития сердца.– Дети не доживают больше года из-за сердечно-сосудистых проблем
  • 37. Alterações Cromossómicas Хромосомные изменения • Exemplos: – Trissomia 13, ou Síndrome de Patau: – Mesmos sintomas que as crianças com trissomia 18 e ainda lábio leporino. Примеры:– Трисомия 13 или синдром Патау:– Те же симптомы, что и у детей с трисомией 18 и заячьей губой.
  • 38. Alterações Cromossómicas Хромосомные изменения • Exemplos: • Síndrome de Turner (XO): – É a única monossomia viável na espécie humana, afetando apenas crianças do sexo feminino. – São mulheres de estatura baixa e com o pescoço alado (asas) manifestando atraso mental. Примеры:Синдром Тернера (ХО):Это единственная жизнеспособная моносомия у человеческого вида, поражающая только детей женского пола.Это женщины невысокого роста и с перепончатыми шеями (крыльями), что свидетельствует об умственной отсталости.
  • 39. Alterações Cromossómicas • Exemplos: • Síndrome de Klinefelter (XXY): – Homens que apresentam dois cromossomas X. – São normalmente indivíduos altos e estéreis. – Apresentam características masculinas e femininas (desenvolvimento das mamas e ancas).
  • 40.
  • 41. Importância da Vigilância na Gravidez Важность наблюдения во время беременности • Se um casal deseja engravidar, é fundamental a consulta do médico de família e do enfermeiro, para uma avaliação pré-concecional adequada, no sentido de despistar precocemente fatores de risco, possíveis de serem alterados ou mesmo eliminados antes da gravidez. • Durante a gravidez a vida do feto depende da vida da grávida. É dentro e a partir da mulher que ele se alimenta, que respira e que cresce, durante mais ou menos 40 semanas. • Если пара хочет забеременеть, необходимо проконсультироваться с семейным врачом и медсестрой для адекватного обследования перед зачатием, чтобы на ранней стадии выявить факторы риска, которые можно изменить или даже устранить до наступления беременности. • Во время беременности от жизни плода зависит жизнь беременной. Именно внутри и от женщины он питается, дышит и растет примерно 40 недель.
  • 42. Importância da Vigilância na Gravidez Важность наблюдения во время беременности • Assim, se os comportamentos e atitudes prévios à conceção podem influenciar a gravidez, é evidente que durante a gestação os cuidados devem ser redobrados e a vigilância mais apertada, para que o bem- estar materno-fetal se verifique. Таким образом, если поведение и отношение до зачатия могут повлиять на беременность, очевидно, что во время беременности уход должен быть удвоен, а наблюдение должно быть более тщательным, чтобы проверять благополучие матери и плода. • Objetivo: – Promover através da adequada vigilância pré-natal um impacto positivo na qualidade da saúde materno-fetal. Цель:– Содействовать положительному влиянию на качество здоровья матери и плода посредством надлежащего пренатального наблюдения.
  • 43. Importância da Vigilância na Gravidez Важность наблюдения во время беременности • A Direção Geral de Saúde: • Realização de 10 consultas de vigilância, até às 36 semanas; • As consultas são mensais, seguindo-se consultas quinzenais, ou mesmo semanais, até ao parto. • É fundamental que a grávida não falte a nenhuma destas consultas. • Главное управление здравоохранения:Проведение 10 кураторских консультаций, сроком до 36 недель;Консультации проводятся ежемесячно, затем следуют раз в две недели или даже еженедельно до родов.Очень важно, чтобы беременные женщины не пропускали ни один из этих приемов.
  • 44. Importância da Vigilância na Gravidez Важность наблюдения во время беременности • Quando a gravidez é “normal”,as consultassão realizadas nos Cuidados de Saúde Primários (Centro de Saúde), com o Médico de Família e com o Enfermeiro Especialista em Saúde Materna e Obstétrica, havendo consultas de referência numHospital de Cuidados Diferenciados e/ou numa Maternidade. • Em situações de risco acrescido há necessidade de um acompanhamento da gravidez por parte de especialistas – Maternidade. При «нормальном» течении беременности консультации проводятся в учреждениях первичной медико- санитарной помощи (Медицинском центре), у семейного врача и медсестры-специалиста по охране материнства и акушерства, со справочными консультациями в больнице дифференцированной помощи и/или в родильном отделении. .В ситуациях повышенного риска возникает необходимость наблюдения за течением беременности у специалистов – Родильного дома.
  • 45. Importância da Vigilância na Gravidez Важность наблюдения во время беременности • Ao longo da gravidez realizam-se ecografias. • As ecografias são realizadas em cada trimestre: • 1ª ecografia: até às 12 semanas; • 2ª ecografia: até às 20 – 22 semanas; • 3ª ecografia: por volta das 32 semanas. • Permitem despistar precocemente qualquer problema com o feto (malformações, restrição de crescimento fetal, ...) УЗИ проводят на протяжении всей беременности.УЗИ проводится каждый триместр:1-е УЗИ: до 12 недель;2-е УЗИ: до 20 – 22 недель;3-е УЗИ: около 32 недель.Они позволяют на ранней стадии выявить любые проблемы с плодом (пороки развития, задержку роста плода и т. д.).
  • 46.
  • 47. Importância da Vigilância na Gravidez Важность наблюдения во время беременности • Nas consultas: • Avaliação do peso • Avaliação da tensão arterial • Testes à urina • Medição da altura do fundo do útero • Auscultação dos batimentos cardíacos fetais • Análises ao sangueНа консультациях:Оценка весаОценка артериального давленияАнализы мочиИзмерение высоты дна маткиАускультация сердцебиения плодаАнализы крови
  • 48. Importância da Vigilância na Gravidez Важность наблюдения во время беременности • Educação para a saúde: – Desenvolvimento do feto – Higiene – Санитарное просвещение:Развитие плодаГигиена Alimentação – Consumo de medicamentos e drogas • Vestuário • Vida sexual • Doenças infeciosas • Exercício/Repouso • Preparação família • PartoЕда– Употребление лекарств и лекарств.ОдеждаСексуальная жизньИнфекционные заболеванияУпражнения/ОтдыхПодготовка семьиРоды
  • 49. • Ficha de Cuidados de Enfermagem em Saúde MaternaЛист ухода за здоровьем матери • Identificação da grávida • Várias informações padrão da saúde da grávida; • Espaço livre (observações) • Educação para a saúde (28 temas) • Avaliação/Consulta puerpérioИдентификация беременной женщиныРазличная стандартная информация о здоровье беременных;Свободное место (примечания)Санитарное просвещение (28 тем)Послеродовая оценка/консультация Vigilância na Gravidez Важность наблюдения во время беременности
  • 50. Vigilância na Gravidez Важность наблюдения во время беременности • Boletim de Saúde da Grávida (BSG) Бюллетень по здоровью беременных (BSG) •Correta orientação e vigilância na saúde •Excelente meio de troca de informação entre Cuidados de Saúde Primários e Maternidade. Documento fundamental Preenchido e entregue na 1ª consulta •Em todas as consultas •Após o parto •Consulta do puerpério •Основополагающий документПравильное руководство и надзор за здоровьемОтличное средство обмена информацией между первичной медико- санитарной помощью и родильным домом. •Оформлено и доставлено на первом приеме •Обновлять: •Во всех запросахПосле родовПослеродовая консультация Atualização:
  • 51. Vigilância na Gravidez Важность наблюдения во время беременности • 1º trimestre - 1 a 13 semanas: • História clínica e fatores de risco; • Exame físico com exame ginecológico e da mama; • Estimativa da idade gestacional; • Auscultação do foco fetal (às 10/12 semanas); • Pedido de exames laboratoriais; • Avaliação de sinais vitais; • Início do preenchimento do BSG; • Informação alimentar e de saúde; • Contexto familiar. 1 триместр – от 1 до 13 недель:Клинический анамнез и факторы риска;Физический осмотр с гинекологическим осмотром и обследованием молочных желез;Оценка гестационного возраста;Аускультация очага плода (в 10/12 недель);Запрос на лабораторные исследования;Оценка жизненно важных показателей;Начало заполнения БСГ;Информация о еде и здоровье;Семейный контекст.
  • 52. Vigilância na Gravidez Важность наблюдения во время беременности • 2º trimestre - 14 a 26 semanas: • Confirmação do tempo de gestação; • Avaliação da TA,peso, altura uterina, perímetro abdominal; • Auscultação do foco fetal; • Registo dos primeiros movimentos fetais sentidos pela grávida; • Avaliação de exames pedidos; • 2ª ecografia (22 semanas). 2-й триместр – от 14 до 26 недель:Подтверждение срока беременности;Оценка АТ, веса, высоты матки, периметра живота;Аускультация плодного очага;Регистрация первых шевелений плода, ощущаемых беременной;Оценка запрошенных экзаменов;2-е УЗИ (22 недели).
  • 53. Vigilância na Gravidez Важность наблюдения во время беременности • 3º trimestre - 27 a 40 semanas: • Continuação da vigilância do bem estar materno-fetal; • Evolução da TA, AU, peso, movimentos fetais e foco; • Repetição de exames laboratoriais; • Preparação para o parto; • Informação sobre sinais de parto; • Informação/sensibilização para a amamentação; • Avaliação das condições para o parto; • Informação sobre contraceção e importância da consulta da revisão do puerpério. • 3 триместр – от 27 до 40 недель:Постоянный мониторинг благополучия матери и плода;Эволюция AT, AU, веса, движений и фокусировки плода;Повторение лабораторных исследований;Подготовка к родам;Информация о признаках родов;Информация/повышение осведомленности о грудном вскармливании;Оценка условий для родов;Информация о контрацепции и важности послеродовой обзорной консультации
  • 54. Vigilância na Gravidez Важность наблюдения во время беременности • As consultas: • Devem ser num local confortável e acolhedor; • Devem permitir um atendimento individualizado e personalizado; • Possuir condições para a presença do outro acompanhante; • Deve existir WC próximo. • Запросы:Они должны находиться в удобном и гостеприимном месте;Они должны обеспечивать индивидуализированное и персонализированное обслуживание;Иметь условия для присутствия другого спутника;Рядом должен быть туалет.
  • 55. Gravidez Беременность • À medida que a gravidez decorre e o feto se desenvolve, o corpo da grávida vai- se modificando de forma a adaptar-se à nova situação. По мере развития беременности и развития плода организм беременной женщины меняется, приспосабливаясь к новой ситуации. • É uma situação normal e a mulher deve aprender a respeitar e gostar do seu corpo, em especial durante a gravidez, já que nesta fase vai sentir mais rapidamente grandes mudanças no mesmo. Это нормальная ситуация, и женщина должна научиться уважать и любить свое тело, особенно во время беременности, поскольку на этом этапе она быстрее почувствует серьезные изменения.
  • 56. Mudanças Изменения O abdómen aumentará de tamanho, pouco a pouco, sendo bem visível a partir do quarto/quinto mês. É muito importante que, desde o início a pele seja bem hidratada, com um creme, isto para evitar estrias devido ao aumento do abdómen. As mamas também aumentarão de volume, o mamilo estará mais sensível e poderá aparecer colostro antes do final da gravidez. Живот будет постепенно увеличиваться в размерах, становясь отчетливо видимым начиная с четвертого/пятого месяца.Очень важно с самого начала хорошо увлажнять кожу кремом, чтобы избежать растяжек из-за увеличения живота.Грудь также увеличится в объеме, сосок станет более чувствительным и еще до окончания беременности может появиться молозиво.
  • 57. Mudanças Изменения • Podem ocorrer alterações da cor da pele, como manchas castanhas no rosto, maior pigmentação da aréola do mamilo ou uma linha escura na barriga, abaixo do umbigo. • No início da gravidez pode verificar-se uma maior sonolência e necessidade de dormir. • Náuseas e vómitos são habituais nos primeiros meses, sobretudo pela manhã. Deve comer qualquer coisa assim que sair da cama e, ao longo do dia, deve comer mais vezes e em pequena quantidade. Могут возникнуть изменения цвета кожи, такие как коричневые пятна на лице, усиление пигментации ареолы соска или темная линия на животе, ниже пупка.В начале беременности может наблюдаться повышенная сонливость и потребность во сне.В первые несколько месяцев часто возникают тошнота и рвота, особенно по утрам. Съесть что-нибудь следует, как только встаете с постели, а в течение дня есть чаще и в небольших количествах.
  • 58. Mudanças Изменения • Pode ocorrerobstipação. Para a combater (ou evitar), beber muita água e ingerir alimentos ricos em fibras, como fruta (laranja, kiwi,...), hortaliças e cereais integrais (pão de mistura, flocos, ...). Может возникнуть запор. Чтобы бороться с ним (или избегать его), пейте много воды и ешьте продукты, богатые клетчаткой, такие как фрукты (апельсины, киви...), овощи и цельнозерновые продукты (хлеб, хлопья...). • Durante a gravidez será mais frequente a vontade de urinar, inclusive durante a noite. Во время беременности позывы к мочеиспусканию будут учащаться, в том числе и ночью.
  • 59. Mudanças • As varizes podem ser uma consequência desagradável da gravidez. Para contrariar esta tendência, não se deve permanecer de pé ou sentada por longos períodos. Sempre que possível, descansar com as pernas elevadas. • No final da gravidez, podem surgir dores nas costas. • É importante que toda a família apoie agrávida na promoção de um convívio saudável com as alterações do seu corpo. Варикозное расширение вен может стать неприятным последствием беременности. Чтобы противостоять этой тенденции, вам не следует долго стоять или сидеть. По возможности отдыхайте с приподнятыми ногами.В конце беременности могут появиться боли в спине.Важно, чтобы вся семья поддерживала беременную женщину в формировании здорового отношения к изменениям в ее организме.
  • 60. Emoções Эмоции Não só o corpo da grávida vai ser alvo de mudanças. Ocorrem também alterações nos seus sentimentos, na sua disposição e na do seu companheiro, assim como na vida social, laboral e familiar. Изменениям подвергнется не только организм беременной женщины.Также происходят изменения в ваших чувствах, характере и настроении вашего партнера, а также в вашей социальной, рабочей и семейной жизни.
  • 61. Emoções Эмоции Primeiro trimestre • Pode sentir emoções contraditórias, ora de alegria, ora de insegurança ou preocupação. • Estará especialmente sensível. • Variações de humor, sem motivo aparente. Первый триместрВы можете испытывать противоречивые эмоции: иногда радость, иногда неуверенность или беспокойство.Это будет особенно чувствительно.Перепады настроения без видимой причины.
  • 62. Emoções Segundo trimestre • É um período de serenidade e calma, na maior parte dos casos. • A grávida já sente o feto e isto tranquiliza-a e anima-a. Второй триместрВ большинстве случаев это период безмятежности и спокойствия.Беременная женщина уже чувствует плод, и это ее успокаивает и
  • 63. Emoções Terceiro trimestre • Pode voltar a sentir uma certa insegurança. • Poderão surgir preocupações em relação ao parto e ao bem-estar e saúde do feto. • Pode estar impaciente com a espera do nascimento. Третья четвертьВы можете снова почувствовать некоторую неуверенность.Могут возникнуть опасения по поводу рождения, а также благополучия и здоровья плода.Возможно, вам не терпится дождаться родов.
  • 64. Emoções Não só a grávida, mas também o companheiro e toda a família acompanharão e viverão estas mudanças emocionais ao longo da gravidez. É importante a união de todos e a partilha de sentimentos para estes serem resolvidos de forma saudável. Toda a família pode e deve recorrer aos serviços de saúde destinados ao acompanhamento da grávida e família (consultas de enfermagem, aulas de preparação para o parto, consultas médicas, etc. ) Не только беременная женщина, но и ее партнер, и вся семья будут следить и испытывать эти эмоциональные изменения на протяжении всей беременности.Важно, чтобы все собрались вместе и разделили чувства, чтобы их можно было разрешить здоровым путем.Вся семья может и должна пользоваться медицинскими услугами, предназначенными для поддержки беременной женщины и ее семьи (консультации медсестер, занятия по подготовке к родам, медицинские консультации и т. д.).
  • 65. Alimentação • A alimentação deve ser variada e equilibrada. • É através da grávida que o feto recebe aquilo que necessita para crescer e se desenvolver. • No entanto, o velho ditado que diz que a grávida deve comer por dois, está errado! A grávida deve sim comer para dois, com qualidade e não em quantidade! Рацион должен быть разнообразным и сбалансированным.Именно благодаря беременности плод получает все, что ему необходимо для роста и развития.Однако старая поговорка о том, что беременные должны есть за двоих, неверна! Беременные должны есть за двоих, причем качественно, а не количеством!
  • 66.
  • 67. Alimentação O segredo é comer várias vezes ao dia e pouco de cada vez, procurando fazerrefeições pequenas e com intervalos regulares. Секрет в том, чтобы есть несколько раз в день небольшими порциями, стараясь есть небольшими порциями через равные промежутки времени. O peso máximo que em geral se aconselha à mulher aumentar durante a gravidez é de 10,5 a 12 Kg, no entanto deve falar com o seu enfermeiro ou médico para este lhe dizer o aconselhado a si. Максимальный вес, который женщинам обычно рекомендуется набрать во время беременности, составляет от 10,5 до 12 кг, однако вам следует поговорить со своей медсестрой или врачом, чтобы они могли сказать вам, что вам рекомендуетс
  • 68. Alimentação • Se ao fazer análises se revelar que não há imunidade contra a toxoplasmose (uma doença provocada por um protozoário – o Toxoplasma gondii e que é transmitida através das fezes dos gatos e alimentos mal passados e lavados) a mulher deve evitar carnes cruas ou fumadas (presunto, fiambre, ...) e deve lavar muito bem as saladas.
  • 69.
  • 70. Alimentação • Deve evitar doces, fritos e sumos artificiais. • Beber, pelo menos, 1,5L de água por dia. • Ingerir 0,5/1 L de leite ou derivados, por dia. • Retirar a gordura visível da carne e evitar partes queimadas. • Preferir cozidos e grelhados a fritos. Следует избегать сладостей, жареной пищи и искусственных соков.Пейте не менее 1,5 л воды в день.Употребляйте 0,5/1 л молока или молочных продуктов в день.Удалите видимый жир с мяса и избегайте пригоревших частей.Жареному отдавайте предпочтение отварному и приготовленному на гриле.
  • 71.
  • 72. Alimentação Deve comer - Ovos, carne e peixe (fornecem proteínas) - Leite, iogurte e queijo (fornecem cálcio) - Ervilhas, feijão e grão (fornecem proteínas vegetais) - Frutas e vegetais (fornecem proteínas vegetais e ajudam a regular a função intestinal) Должен съестьЯйца, мясо и рыба (обеспечивают белок)Молоко, йогурт и сыр (обеспечивают кальций)Горох, фасоль и зерновые (обеспечивают растительные белки)Фрукты и овощи (обеспечивают растительные белки и помогают регулировать функцию кишечника).
  • 73. Alimentação • Não deve comer • Doces e bolos • Café, chá, álcool e bebidas com gás • Mariscos e enlatados (risco de intoxicação) • Carnes mal passadas (de forma a evitar salmonela e toxoplasmose) • Queijo fresco de leite não pasteurizado (para não contrair brucelose) Должен съестьЯйца, мясо и рыба (обеспечивают белок)Молоко, йогурт и сыр (обеспечивают кальцием)Горох, фасоль и зерновые (обеспечивают растительные белки)Фрукты и овощи (обеспечивают растительные ингредиенты и помогают регулировать функцию кишечника).
  • 74.
  • 75. Fisiologia do Parto • Os estrogénios e a progesterona são de grande importância ao longo da gestação, uma vez que é fundamental a manutenção da parede uterina. Эстрогены и прогестерон имеют большое значение на протяжении всей беременности, поскольку поддержание стенки матки имеет важное значение. A ação dos estrogénios faz-se sentir na expansão do útero. Действие эстрогенов ощущается при расширении матки. • A progesterona é responsável pela inexistência de contrações uterinas. Прогестерон отвечает за отсутствие сокращений матки.
  • 76.
  • 77. Fisiologia do Parto Физиологи я родов • Em regra, ao fim de 40 semanas o feto está pronto para o nascimento e inicia-se otrabalho de parto. • Как правило, после 40 недель плод готов к рождению и начинаются роды. • O trabalho de parto decorre em três fases: • Dilatação do colo uterino • Expulsão do feto • Expulsão da placenta e anexos fetais • Роды проходят в три этапа: • Расширение шейки маткиИзгнание плодаизгнание плаценты и придатков плода • O trabalho de parto é resultado de contrações da parede uterina em que estão envolvidos diversos fatores. • Роды являются результатом сокращений стенки матки, в которых участвуют несколько факторов.
  • 78. Fisiologiado Parto Физиология родов • No final da gestaçãoocorre a diminuiçãoda taxa de progesterona, o que conduz ao domínio dos estrogénios. • A dominância do teor de estrogéniosestimula a contraçãodos músculos uterinos, o que favorece a deslocaçãodo feto para o colo uterino. • A pressão exercida sobre o colo uterino desencadeiao envio de mensagensnervosasaté ao cérebro, no qual se produz a hormona oxitocina. В конце беременности происходит снижение уровня прогестерона, что приводит к доминированию эстрогенов.Доминирование уровня эстрогенов стимулирует сокращение мышц матки, что способствует движению плода к шейке матки.Давление, оказываемое на шейку матки, запускает передачу нервных сигналов в мозг, где вырабатывается гормон окситоцин.
  • 79. Fisiologia do Parto Физиология родов Esta hormona vai estimular as contrações do útero, que aumentam de frequência e vigor. Этот гормон стимулирует сокращения матки, которые становятся более частыми и сильными.
  • 80. Fisiologia do Parto • O aumento de contrações faz aumentar, por sua vez, a libertação de oxitocina, que estimula uma contração muscular mais vigorosa e que continua até à expulsão do feto. Увеличение сокращений, в свою очередь, увеличивает выброс окситоцина, который стимулирует более энергичное сокращение мышц, продолжающееся до изгнания плода. Após a expulsão do feto, o cordão umbilical é clampado e cortado (≠ Corte Tardio do Cordão). O aumento da contração, por sua vez, aumenta a liberação de ocitocina, que estimula uma contração muscular mais vigorosa que continua até a expulsão do feto. Увеличение сокращения, в свою очередь, увеличивает выброс окситоцина, который стимулирует более энергичное сокращение мышц, продолжающееся до исключения плода. • São depois realizadas manobras de expulsão da placenta (dequitadura). Затем выполняются маневры изгнания плаценты (деквитурация).
  • 81.
  • 82. Tipos de Parto • Existem dois tipos de parto: – Eutócico – Distócico – Существует два типа рождения: – Эутоцикус – дистотический • Por norma, só próximo da altura do parto poderá ser avaliado de que tipo será. • No entanto, este tipo de decisões podem ser tomadas com antecedência • . Однако подобные решения могут быть приняты заранее. Типы рождения
  • 83. Tipos de PartoТипы рождения • O parto eutócico consiste no parto normal - expulsão do feto pela força gerada pela contração das paredes do útero, sem qualquer tipo de intervenção instrumental. • O parto pode ocorrer sem episiotomia (corte feito na região perineal para auxiliar a saída do feto). Эутотические роды представляют собой нормальные роды – изгнание плода силой, возникающей за счет сокращения стенок матки, без какого-либо инструментального вмешательства.Роды могут произойти без эпизиотомии (разреза, сделанного в области промежности, чтобы облегчить выход плода).
  • 84. Tipos de Parto Типы рождения • No decorrer do parto, podem surgir situações que impliquem a saída do feto por outros meios. • Para tal existe o parto distócico. Este tipo de parto é efetuado com auxílio instrumental, tais como fórceps, ventosa ou intervenção cirúrgica - cesariana. Во время родов могут возникнуть ситуации, требующие доставки плода другим путем.Для этого существуют дистотические роды. Этот вид родов проводят с инструментальной помощью, например, щипцами, присоской или хирургическим вмешательством – кесаревым сечением. A falta de capacidade da grávida de expulsar o feto, por cansaço ou por analgesia excessiva ou outro motivo qualquer que obrigue o feto a ser expulso com uma maior rapidez, como por exemplo, sofrimento fetal, conduzem a situações de emergência. Отсутствие у беременной женщины возможности изгнать плод из- за усталости, чрезмерной анальгезии или любой другой причины, вынуждающей изгнать плод быстрее, например дистресса плода, приводит к экстренным ситуациям.
  • 85. Parto Eutócico Эвтотическое рождение Como é? • No final da gestação, as contrações dão o alerta de que o trabalhode parto vai começar. • Quando passam a ocorrer em intervalos de 5 minutos, é um sinal de que o corpo está preparado para expulsar o feto. • Numa fase inicial do trabalho de parto o colo do útero apaga-se lentamente, tornando-se mais fino e só depois éque dilata (Primigestas). • Как это?В конце беременности схватки предупреждают о приближении родов.Когда они начинают возникать с интервалом в 5 минут, это признак того, что организм готов к изгнанию плода.На ранних стадиях родов шейка матки медленно сглаживается, становится тоньше и только затем расширяется (Примигеста).
  • 86. Parto Eutócico Como é? • Quando a dilatação chega a aproximadamente a 10 cm, tem início o processo em que o útero passa a empurrar o feto através do canal vaginal. • A força (esforços expulsivos) para expulsar o feto deve ser feita até que a cabeça seja visível fora da vagina. • Depois do parto, novas contrações ajudam o útero a expulsar a placenta (dequitadura). • Как это?Когда расширение достигает примерно 10 см, начинается процесс, при котором матка начинает выталкивать плод через влагалищный канал.Силу (выталкивающие усилия) для изгнания плода необходимо применять до тех пор, пока головка не будет видна за пределами влагалища.После рождения новые сокращения помогают матке вытеснить плаценту (деквитурация). Эвтотическое рождение
  • 87. Parto Eutócico Indicações Por ser um método mais natural e seguro, tanto para a grávida como para o feto, é também o mais indicado para qualquer gravidez que não apresente complicações. Поскольку это более естественный и безопасный метод как для беременной женщины, так и для плода, он также наиболее подходит для любой беременности, не сопровождающейся осложнениями. Эвтотическое рождение Показания
  • 88.
  • 89. Parto Eutócico Vantagens • A compressão do tórax ao passar pelo canal vaginal faz com que o líquido amniótico seja expelido dos pulmões do feto, facilitando a respiração (facilita a adaptação ao meio extra-uterino). • Para a mulher a recuperação é mais rápida e menos dolorosa. Сжатие грудной клетки при ее прохождении через вагинальный канал вызывает изгнание околоплодных вод из легких плода, облегчая дыхание (способствуя адаптации к внеутробной среде).У женщин выздоровление проходит быстрее и менее болезненно. Эвтотическое рождение
  • 90. Parto Eutócico Эвтотическое рождение Desvantagens • Dor. • Por vezes é necessário um pequeno corte na região muscular entre a vulva e o ânus (episiotomia), de forma a facilitar a passagem da cabeça fetal que à posteriori terá de ser suturado (episiorrafia). Боль.Иногда приходится сделать небольшой разрез в мышечной области между вульвой и задним проходом (эпизиотомия), чтобы облегчить прохождение головки плода, которую в дальнейшем придется зашивать (эпизиоррафия).
  • 91.
  • 92. PartoEutócico Эвтотическое рождение Recuperação • Costuma ser rápida e praticamente indolor. • Geralmente em 2/3 dias puérpera e recém-nascido podem ter alta clínica. Обычно это происходит быстро и практически безболезненно.Как правило, родильниц и новорожденных можно выписать через 2–3 дня.
  • 93. Parto Eutócico Existem diversas modalidades de partos eutócico, que diferem entre si desde a relação ao método usado para controlar a dor até à posição em que a mulher pare. Существует несколько видов эутотических родов, которые отличаются от метода контроля боли до положения, в котором женщина рожает. Modalidades de parto eutócico
  • 94. Modalidades Parto Eutócico Parto de cócoras •A diferença para o parto eutócico mais comum é a posição da parturiente, que fica de cócoras •Com a ação da gravidade, a tendência é de um parto mais rápido. •Só pode ser realizado em mulheres saudáveis, com uma gestação sem intercorrências e se o feto estiver na posição cefálica (com a cabeça para baixo). рождение на корточкахОтличием от наиболее распространенных эутотических родов является положение роженицы на корточках.Под действием силы тяжести наблюдается тенденция к более быстрым родам.Ее можно проводить только здоровым женщинам, при протекающей беременности и если плод находится в головном положении (головкой вниз).
  • 95. Modalidades Parto Eutócico Эвтотические способы родов Parto na água Рождение в воде • Realiza-se numa banheira esterilizada e com água aquecida, a parturiente pare no mesmo ambiente em que o feto se encontra no útero, ou seja, cercado de líquido. • Como o feto respira pelo cordão umbilical por alguns segundos após o parto, não há risco de afogamento. Его проводят в стерилизованной ванне с подогретой водой, причем рожающая женщина находится в той же среде, что и плод в матке, то есть в окружении жидкости.Поскольку плод дышит через пуповину в течение нескольких секунд после рождения, риск утонуть отсутствует.
  • 96.
  • 97. Modalidades Parto Eutócico Эвтотические способы родов Parto na água • No entanto, o parto deve ser conduzido por profissionais habilitados. • Para a grávida, a água quente pode atenuar as dores e o cansaço do trabalho de parto, ajudando a relaxar. • Рождение в водеОднако роды должны проводиться квалифицированными специалистами.Беременным женщинам горячая вода может облегчить боль и усталость во время родов, помогая расслабиться.
  • 98. Modalidades PartoEutócico Эвтотические способы родов Parto natural • É o parto vaginal feito sem intervenções como a anestesia, o rompimento artificial do saco amniótico e a episiotomia. • Proporciona à grávida a experiência de parir em circunstâncias totalmente naturais. • No entanto, não é indicado para todas as mulheres .Это вагинальные роды, проводимые без таких вмешательств, как анестезия, искусственный разрыв амниотического мешка и эпизиотомия.Он предлагает беременным женщинам возможность родить ребенка в совершенно естественных условиях.Однако он подходит не все мженщина
  • 99. Parto Distócico - CesarianaДистотические роды - кесарево сечение Como é? • Trata-se de uma cirurgia abdominal em que o obstetra faz uma pequena incisão no abdomén (normalmente, um pouco abaixo da linha do biquíni) e na parte inferior do útero para retirar o feto. • O procedimento é precedido de anestesia. Как это?Это абдоминальная операция, при которой акушер делает небольшой разрез в животе (обычно немного ниже линии бикини) и в нижней части матки для удаления плода.Процедуре предшествует анестезия.
  • 100.
  • 101. Parto Distócico - CesarianaДистот ические роды - кесарево сечение Como é? Как это? Assim que o feto nasce, é avaliado por um pediatra e, se necessário, levado para a incubadora. Enquanto isso, depois de ter a incisão suturada, a puérpera é transferida para o recobro, onde receberá o recém- nascido para as primeiras tentativas de amamentação. Как только плод появляется на свет, его осматривает педиатр и при необходимости доставляет в инкубатор.Тем временем, после зашивания разреза, родильницу переводят в послеродовую палату, где она принимает новорожденного для первых попыток грудного вскармливания.
  • 102. Parto Distócico - Cesariana
  • 103. Parto Distócico - CesarianaДистотичес кие роды - кесарево сечение Indicações Показания • Por apresentar maiores riscos de infeção e hemorragia, a cesariana é indicada apenas quando há algum impedimento para a realização de parto vaginal. Поскольку кесарево сечение сопряжено с повышенным риском заражения и кровотечения, оно показано только при наличии препятствий для вагинальных родов.
  • 104. Parto Distócico - Cesariana • O feto mantém-se em apresentação pélvica ou transversa; • Incompatibilidade feto-pélvica; • Hemorragias; • Placentação anómala (Placenta Prévia Total ou Parcial); • Descolamento da placenta; • Gestação múltipla; • Плод остается в тазовом или поперечном предлежании;Фето-тазовая несовместимость;Кровоизлияния;Аномальна я плацентация (полное или частичное предлежание плаценты);Отслойка плаценты;Многоплодная беременность; • Patologia prévia da grávida com contra- indicação para esforços expulsivos; • Sofrimento fetal; • Restrição de Crescimento Fetal com comprometimento oxigenativo fetal; • Trabalho de parto prolongado. • Перенесенная патология беременной с противопоказанием к изгоняющим усилиям;Дистресс плода;Задержка роста плода с нарушением оксигенации плода;Длительные роды. Em geral, a cesariana é indicada quando Обычно кесарево сечение показано в следующих случаях:: Дистотические роды - кесарево сечение
  • 105.
  • 106. Parto Distócico - CesarianaДистотичес кие роды - кесарево сечение Vantagens • A cesariana oferece um método de parto alternativo nos casos em que os riscos de um parto vaginal superam os benefícios. • É também uma opção para mulheres que enfrentam uma gravidez complicada ou de risco. Кесарево сечение предлагает альтернативный метод родов в тех случаях, когда риски вагинальных родов перевешивают преимущества.Это также вариант для женщин, столкнувшихся с осложненной или рискованной беременностью. Преимущества
  • 107. Parto Distócico - Cesariana Дистотиче ские роды - кесарево сечение Desvantagens • Como se trata de uma cirurgia, os riscos são os mesmos de outros procedimentos incisivos, incluindo infeção, hemorragia e até mesmo acidentes cirúrgicos. Поскольку это хирургическое вмешательство, риски такие же, как и при других инвазивных процедурах, включая инфекцию, кровотечение и даже хирургические несчастные случаи. • A cicatrização também pode apresentar problemas. Исцеление также может представлять проблемы.
  • 108. Parto Distócico - CesarianaДистотические роды - кесарево сечение Recuperação • Por se tratar de uma cirurgia de grande porte, a recuperação pode ser lenta. Поскольку это серьезная операция, восстановление может быть медленным. • Em geral, puérpera e recém-nascido só têm alta 72 horas após o parto. Обычно родильниц и новорожденных выписывают только через 72 часа после рождения.
  • 109. Parto Distócico - CesarianaДистоти ческие роды - кесарево сечение Recuperação • Envolve um maior repouso por parte da mulher que em simultâneo terá de prestar todos os cuidados ao recém-nascido. Он предполагает больший отдых со стороны женщины, которой при этом придется обеспечивать весь уход за новорожденным. • Caminhar é um dos primeiros passos rumo à recuperação, mas o processo de cicatrização geral é longo e envolve alguns cuidados, especialmente com a área externa da incisão – que precisa estar sempre bem higienizada e seca. Он предполагает больший отдых со стороны женщины, которой при этом придется обеспечивать весь уход за новорожденным.Ходьба – один из первых шагов на пути к выздоровлению, но общий процесс заживления длительный и требует определенного ухода, особенно за внешней областью разреза, которую всегда необходимо хорошо очистить и высушить
  • 110.
  • 111. Parto Distócico - CesarianaДистотичес кие роды - кесарево сечение Recuperação • Nas primeiras quatro a seis semanas, é fundamental não fazer grandes esforços físicos, não carregar peso além do próprio recém-nascido e não conduzir. В первые четыре- шесть недель важно не прилагать больших физических усилий, не переносить вес, отличный от веса новорожденного, и не управлять автомобилем.
  • 112.
  • 113. Parto Distócico Vag inalВагинальны е дистотические роды • No decorrer do parto, podem surgir situações que impliquem abreviar o período expulsivo. Во время родов могут возникнуть ситуации, требующие сокращения срока изгнания. • A falta de capacidade da grávida em realizar esforços expulsivos adequados, por cansaço ou devido à anestesia ou outro motivo qualquer que obrigue o feto a ser extraído com maior rapidez, como por exemplo, sofrimento fetal, conduzem a situações de emergência. Отсутствие у беременной женщины возможности предпринять адекватные усилия по изгнанию из- за усталости, анестезии или любой другой причины, требующей более быстрого извлечения плода, например дистресса плода, приводит к экстренным ситуациям.
  • 114.
  • 115. PartoDistócicoVaginalВагинальн е дистотические роды • Nestes casos o parto é realizado com o auxilio de instrumentos, tais como: • Fórceps • Ventosa • В этих случаях роды осуществляются с помощью таких инструментов, как:Щипцыбутылка с соской
  • 116. Parto Distócico - Fórceps Дистотические роды - щипцы Fórceps • Instrumento em forma de colher que é colocado em ambos os lados da cabeça do feto e o ajudam a sair. • Enquanto a contração uterina está instalada, o obstetra extrai o feto. ЩипцыИнструмент в форме ложки, который размещается по обеим сторонам головки плода и помогает ему выйти наружу.Пока происходит сокращение матки, акушер извлекает плод.
  • 117. Parto Distócico - Fórceps Дистотические роды - щипцы Fórceps • Como a utilização deste instrumento pode ser dolorosa para a parturiente, normalmente o uso do mesmo é acompanhado por anestesia. • É o método mais correto quando a cabeça fetal já se encontra encravado na pélvis materna mas por algum motivo não consegue progredir. ЩипцыПоскольку использование этого инструмента может быть болезненным для роженицы, его использование обычно сопровождается анестезией.Это наиболее правильный метод, когда головка плода уже внедрена в таз матери, но по каким-либо причинам не может прогрессировать.
  • 118. PartoDistócico- VentosaДистотические роды - Банкирование Ventosa • Este instrumento é de silicone e produz vácuo, funciona de forma semelhante ao fórceps. • É aplicada num osso plano do crânio fetal para o conduzir até à pélvis materna. бутылка с соскойЭтот инструмент изготовлен из силикона и создает вакуум, работая аналогично щипцам.Его наносят на плоскую кость черепа плода, чтобы направить ее к тазу матери.
  • 119. Ambiente eEmoções Durante o Parto Окружающая среда и эмоции во время родов
  • 120. Ambiente e Emoções Durante o Parto Окружающая среда и эмоции во время родов • O parto é um evento que traz muitas expectativas desde o início da gravidez. • A atitude da mulher face à maternidadeébastante variável, existindo contudo uma enorme carga de sentimentos e emoções. Роды – событие, которое с самого начала беременности приносит много ожиданий.Отношение женщины к материнству достаточно изменчиво, хотя чувств и эмоций здесь огромное количество.
  • 121. Ambiente e Emoções Durante o Parto Окружающая среда и эмоции во время родов • A experiência do parto é um fenómeno multifacetado, onde a qualidade desta experiência interfere no ajustamento emocional da mulher apóso parto. Опыт родов — многогранное явление, качество которого влияет на эмоциональную адаптацию женщины после родов.
  • 122. Ambiente eEmoções Durante o Parto • O técnico de saúde encontra-se numa situação privilegiada paracompreender a experiência do sofrimento.empatia. Saber estar no lugar do outro, tato medico,social Медицинский техник находится в привилегированном положении, позволяющем понять опыт страдания и сопереживания. Умение оказаться на месте другого, медицинский и социальный такт Окружающая среда и эмоции во времяРоды
  • 123. Ambiente e Emoções Durante o Parto • O ato de ajudar impõe exigênciascomo: • dar do seu tempo; • dar da sua competência; • dar do seu saber; • dar do seu interesse; • dar da sua capacidade de escuta e compreensãoСам акт помощи налагает такие требования, как:уделять свое время;дайте свою компетентность;дайте свои знания;отдать свой процент;дайте свою способность слушать и понимать
  • 124. Ambiente e Emoções Durante o Parto • Algumas coisas possíveis e queНекоторые возможные вещи, которые podem tornar o momento diferente:Некоторые удобные вещи, которые • Permitir a presença de umaРазрешить присутствие pessoa à escolha da mulher;Permitirfilmar,tirar fotos;Musicoterapia;человек по выбору женщины;Разрешить снимать, фотографировать;Музыкальная терапия; • Permitir que a mulher retire o filho • Позвольте женщине снятьсын • Permitir que o pai corte o cordão • Позвольте отцу перерезать пуповину Umbilical пуповина
  • 125.
  • 126. Puerpérioпослеродовой • O puerpério é o período correspondente às primeiras seis semanas após o parto: • Puerpério imediato as primeiras 2 horas; • Puerpério precoce os primeiros 2 dias; • Puerpério tardio do 3º dia ao final da 6ª semana pós-parto. • Durante este tempo o aparelho reprodutor regressa anatomicamente ao estado normal e, na maioria das mulheres que não amamentam, é restabelecida a ovulação. Послеродовый период — это период, соответствующий первым шести неделям после родов:Непосредственный послеродовой период первые 2 часа;Ранний послеродовой период первые 2 дня;Поздний послеродовой период с 3-го дня до конца 6-й недели послеродового периода.За это время репродуктивная система анатомически возвращается в нормальное состояние и у большинства женщин, не кормящих грудью, восстанавливается овуляция.
  • 127. Puerpério • Nas primeiras horas que se seguem ao parto, a puérpera experimenta alterações fisiológicas em quase todos os sistemas orgânicos. • A mais visível é a perda de peso. Essa perda de peso de aproximadamente 5,5 Kg, é devida à saída do feto, da placenta, do líquido amniótico e sangue. • Durante o período de internamento, as atividades de enfermagem desenvolvem- se no âmbito da satisfação das necessidades da puérpera e recém-nascido. В первые часы после родов у родильницы происходят физиологические изменения практически во всех органических системах.Самое заметное – это потеря веса. Такая потеря веса примерно на 5,5 кг происходит за счет выхода плода, плаценты, околоплодных вод и крови.В период госпитализации осуществляется сестринская деятельность для удовлетворения потребностей родильниц и новорожденных.
  • 128.
  • 129. Puerpério Послеродовой • A prática de cuidados de enfermagem neutraliza-se nos seguintes objetivos: – Otimizar o processo de recuperação fisiológico e psicológico da puérpera. – Promover a independência e o autocuidado. – Facilitar a aprendizagem e treino de habilidades para os cuidados do recém nascido. – Promover os vínculos afetivos familiares entre mãe, recém-nascido, pai e irmãos. Практика сестринского ухода преследует следующие цели:– Оптимизировать процесс физиологического и психологического восстановления женщины в послеродовом периоде.Поощряйте независимость и заботу о себе.Содействовать обучению и тренировке навыков ухода за новорожденными.Способствовать семейным эмоциональным связям между матерью, новорожденным, отцом и братьями и сестрами.
  • 130. Cuidados Imediatos Немедленная помощь • Após a transferência da puérpera da sala de partos para a enfermaria, são efetuadas um conjunto de recomendações para as horas seguintes: • Repouso absoluto, de forma a promover o repouso do útero (evita Hemorragias pós-parto) • Se o recém-nascido ainda não mamou deve ser adaptado à mama • После перевода родильницы из родильного зала в палату дается комплекс рекомендаций на следующие часы:Полный покой, чтобы обеспечить отдых матки (предотвращает послеродовое кровотечение).Если новорожденный еще не находился на грудном вскармливании, его необходимо адаптировать к груди.
  • 131. Cuidados Imediatos • São prestados um conjunto de cuidados: • Avaliação dos sinais vitais: tensão arterial, pulso, respiração e temperatura; • Palpação da altura do fundo do útero e expressão uterina; • Avaliação das características e quantidade de lóquios; • Avaliação das mamas (mamilos e colostro); • Adaptação do recém-nascido à mama e avaliação dos reflexos de sucção e deglutição. Предоставляется комплекс ухода:Оценка жизненно важных показателей: артериального давления, пульса, дыхания и температуры;Пальпация высоты дна матки и выраженности матки;Оценка характеристик и количества лохий;Оценка груди (соски и молозиво);Адаптация новорожденного к груди и оценка сосательных и глотательных рефлексов.
  • 132. Cuidados ImediatosНемедл енная помощь • Os lóquios são compostos por: • Secreções do colo e da vagina; • Produtos de descamação doЛохии состоят из:Выделения из шейки матки и влагалища;Пилинговые продукты Endométrio (parede interna do útero); Эндометрий (внутренняя стенка матки); Pequenos coágulos Маленькие сгустки; • Restos de decídua (parte da mucosa uterina onde a placenta se implanta  desenvolve-se a partir do endométrio); Остатки децидуальной оболочки (часть слизистой оболочки матки, куда прикрепляется плацента развивается из эндометрия); • Exsudados Экссудаты. • A saída de lóquios aumenta com a deambulação e a amamentação. Выделение лохий увеличивается при ходьбе и грудном вскармливании.
  • 133. Cuidados Imediatos Немедленная помощь • Aspeto dos lóquios: • 1º-3º dia Hemáticos (sangue, decídua e restos); • 4º-8º dia Sero-hemáticos (sangue envelhecido. Restos placentares, leucócitos e soro); • > 8º dia Serosos (leucócitos, decídua, células epiteliais, muco, soro e bactérias); • > 21º dia Esbranquiçados (pouco mais líquido que a clara de ovo, resulta da esfoliação normal do endométrio). Внешний вид лохий:1-3-й день Гематика (кровь, децидуальная оболочка и остатки);4-8-й день Серогематический (стареющая кровь. Остатки плаценты, лейкоциты и сыворотка);> 8-й день Серозный (лейкоциты, децидуальная оболочка, эпителиальные клетки, слизь, сыворотка и бактерии);> 21-й день Беловатый (немного более жидкий, чем яичный белок, возникает в результате нормального отшелушивания эндометрия).
  • 134.
  • 135.
  • 136. Cuidados Imediatos Немедленная помощь • Quantidade dos lóquios: • Variável de mulher para mulher; • Não deve ser superior ao fluxo mais abundante de uma menstruação; • O aumento da quantidade poderá significar uma atonia uterina (útero não contraído que impede a laqueação dos vasos das camadas internas do útero). Количество лохий:Зависит от женщины к женщине;Она не должна превышать наиболее обильную менструацию;Увеличение количества может означать атонию матки (несокращенная матка, препятствующая перевязке сосудов во внутренних слоях матки).
  • 137.
  • 138.
  • 139.
  • 140.
  • 141.
  • 142.
  • 143.
  • 144.
  • 145.
  • 146.
  • 147.
  • 148.
  • 149.
  • 150.
  • 151.
  • 152.
  • 153.
  • 154.
  • 155.
  • 156.
  • 157.
  • 158.
  • 159.
  • 160.
  • 161.
  • 162.
  • 163.
  • 164.
  • 165.
  • 166.
  • 167.
  • 168.
  • 169. Cuidados Imediatos • Cheiro dos lóquios: • Característico; • Se for fétido poderá revelar uma infeção puerperal que requer tratamento antibiótico e prolongamento do internamento. • Лохии запах:Характеристика;Если запах неприятный, это может указывать на послеродовую инфекцию, требующую лечения антибиотиками и длительной госпитализации.
  • 170.
  • 171.
  • 172. Cuidados Mediatos посреднический уход • Durante o internamento, diariamente, são desenvolvidos um conjunto de cuidados que permitem avaliar a adaptação fisiológica aos novos papéis de vida. В период госпитализации ежедневно разрабатывается комплекс мер по уходу, позволяющий оценить физиологическую адаптацию к новым жизненным ролям.
  • 173. Cuidados Mediatosпосреднический уход • Observação cuidadosa do aspeto geral da utente, dialogando com ela sobre as dificuldades, preocupações e expetativas. • Prestar apoio nos cuidados ao recém- nascido, realizando educação para a saúde de forma a promover a autonomia. Внимательное наблюдение за общим внешним видом пользователя, разговор с ним о трудностях, опасениях и ожиданиях.Оказывать поддержку в уходе за новорожденными, проводя санитарное просвещение в целях содействия самостоятельности.
  • 174.
  • 175. Cuidados Mediatosпосреднический уход – Correção de alguns pormenores técnicos durante a amamentação: –Amamentação em horário livre, não ultrapassando as 4 horas de intervalo; – Posição do recém-nascido durante a mamada (de frente para a mama); – Avaliação dos sinais de boa pega (auréola coberta, labio inferior para fora e bochechas arredondadas); Исправление некоторых технических деталей при грудном вскармливании:– Кормление грудью в свободное время с интервалом не более 4 часов;Положение новорожденного при грудном вскармливании (лицом к груди);Оценка признаков хорошего захвата (прикрытая ареола, выдвинутая наружу нижняя губа и округлые щеки);
  • 176.
  • 177. Cuidados Mediatosпосреднический уход – Correção de alguns pormenores técnicos durante a amamentação: – Estimular o recém-nascido a esvaziar uma mama antes de oferecer a segunda uma vez que as gorduras do leite encontram- se no último terço da mama e lhe conferem saciedade; –Posiçãopara o recém-nascido eructar (evitar cólicas); – Avaliar sinais de fome; – Esvaziamento das mamas a partir da subida do leite (mamas tensas e túrgidas). Исправление некоторых технических деталей при грудном вскармливании:Поощряйте новорожденного опорожнять одну грудь перед тем, как предлагать вторую, поскольку молочные жиры находятся в последней трети груди и обеспечивают насыщение;– Поза новорожденного для срыгивания (избегайте колик);Оценить признаки голода;Опорожнение груди из-за появления молока (плотная и набухшая грудь).
  • 178.
  • 179.
  • 180. Higiene • Consoante o bem estar físico e a estabilidade dos sinais vitais, a puérpera é convidada a fazer a higiene diária através de uma banho de chuveiro. • A zona da perineorrafia deve ser mantida sempre limpa e seca, recomendando-se a mudança frequente de pensos higiénicos. В зависимости от физического самочувствия и стабильности показателей жизнедеятельности роженице предлагается осуществлять ежедневную гигиену посредством душа.Область перинеоррафии всегда должна содержаться в чистоте и сухости, рекомендуется частая смена гигиенических прокладок.
  • 181.
  • 182. Higiene • Em relação às mãos, a puérpera deve ser encorajada à lavagem cuidadosa, sempre antes de cuidar do recém-nascido, sempre que amamentar e após a sua própria higiene. Что касается рук, то женщине в послеродовом периоде следует рекомендовать тщательно мыть их, всегда перед уходом за новорожденным, во время кормления грудью и после собственной гигиены.
  • 183.
  • 184.
  • 185.
  • 186.
  • 187.
  • 188.
  • 189. AlimentaçãoЕда • Não existem restrições dietéticas para as mulheres que passaram por um parto normal. Рацион в целом должен быть разнообразным и аппетитным.Через два часа после родов, если не произошло никаких осложнений, сл еды ест женщину небольшими порциями. A dieta, em geral, deve ser diversificada e apetitosa. • Às duas horas pós-parto, se não surgirem complicações, a mulher deve fazer uma pequena refeição. Рацион в целом должен быть разнообразным и аппетитным.Через два часа после родов, если не возникло осложнений, женщине следует поесть небольшими порциями.
  • 190. AlimentaçãoЕда • A ingestão de água deve ser incentivada (cerca de 1,5 L por dia). • As necessidades calóricas para a mulher que amamenta são de 2600 Kcal, repartidas por seis refeições diárias, incluindo proteínas, hidratos de carbono, gorduras, fibras vegetais e fruta. Следует поощрять потребление воды (около 1,5 л в день).Потребность в калориях для кормящей женщины составляет 2600 ккал, распределенная на шесть ежедневных приемов пищи, включая белки, углеводы, жиры, растительные волокна и фрукты.
  • 191. AlimentaçãoЕда • Durante o período de lactação, devem ser restringidas as bebidas excitantes, como chá, café, coca- cola, e banidas bebidas alcoólicas. В период лактации следует ограничить возбуждающие напитки, такие как чай, кофе, кока-кола, а также запретить алкогольные напитки.
  • 192. Adaptação Psicológica Психологическая адаптация • As mudanças do estado de humor são comuns durante o período puerperal. • A depressão pós-parto parece relacionar- se com alguma dificuldade na adaptação ao papel de mãe. Изменения настроения часто встречаются в послеродовом периоде.Послеродовая депрессия, по-видимому, связана с некоторыми трудностями в адаптации к роли матери.
  • 193. Adaptação Psicológica Психологическая адаптация • É muito comum as mulheres apresentarem algum grau de depressão quando estãopresentes alguns destes fatores: • Dores uterinas difíceis de ceder à medicação analgésica. • Descarga emocional, que acontece após vencer os medos que a maioria das mulheres sentem durante a gravidez e parto. • Fadiga por falta de sono durante o trabalho de parto e puerpério. • Ansiedade relacionada com as capacidades para cuidar do recém-nascido. • Medo de deixar de ser atraente para o marido. Женщины очень часто испытывают некоторую степень депрессии при наличии некоторых из этих факторов:Боли в матке трудно поддаются обезболивающим препаратам.Эмоциональное освобождение, которое происходит после преодоления страхов, которые испытывает большинство женщин во время беременности и родов.Утомляемость из-за недостатка сна во время родов и послеродового периода.Тревога, связанная с возможностью ухода за новорожденным.Страх перестать быть привлекательной для мужа.
  • 194.