Một số vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
7 ĐiềuChú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Tags: cụm từ dùngtrongdịch
thuật, một bản dịch totts cần nhữngyêucầugì, mot so ... Đó cũnglà các tiêuchuẩnmà dịch thuật viêncầnphải để ý khi nhậncác dự án dịch
thuật tài liệu. Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: ... problems” – vấnđề thực sự haychỉ là “potential issues” – phát sinhcó thể
xảy ra. Dịch thuật chuyênnghiệp dichvudichthuat.tumblr.com/ Translate this page Feb26, 2016 - Bạn cần chúý và bắt tayvàothực hiện để có
được bài dịch hay nhé. ... Nếucó thể bạn cầndành cho bài viết một vài giờ (hoặc vài ngày) saulúc bạn ... Dịch thuật đã chuẩn bị chuyển mìnhtrở
thành một ngành côngnghiệpto ...cho rõmột vấnđề nào ấy cũnglà 1 việc rất cần thiết tronglĩnh vựcdịch thuật. Photo - Facebook
https://m.facebook.com/saokhue.talent.academy/posts/1637105169843419:0Muốnghi nhớ được, phiêndịch cầnphải được rèn luyệnnhiềuđể
vừa phân tích, ...cần cóphầnkiểmtra khả năngnày, có thể chỉ là một đoạnthôngtinngắn vài ... Phát âmchuẩncòn quan trọnghơnngữ pháp và
từ vựngrất nhiều: người ta có... vănhoá Việt Nam cũngnhư nhữngvấnđề tươngtự của nước nói ngoại ngữ ... Dịchthuật - Con đườngchônggai
và đầy đam mê | NGÔN NGỮ ... nnvhh.hoasen.edu.vn/.../dich-thuat-con-duong-chong-gai-va-day-... Translatethis page Apr 14, 2014 - Biên
Phiên Dịch là một nghề tuy thầmlặng, nhưngcũngđầy thử thách,... PhiênDịchcó rất nhiềuđiềuthúvị và cần được trântrọng, tôn vinh... ra một
vài ngày, thậmchí vài tuần để hiểuthấuđáo và dịch trôi chảy ...Từ đó, dịch giả chia sẻ hiện trạngdịch thuật tại Việt Nam, nhữngvấnđề thiếu
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
sót, bất cập. Bàn về chất lượngdịch thuật - Côngty luật MinhKhuê luatminhkhue.vn › Dịchthuật Translate this page Tư vấn phápluật trực
tuyến; Thành lậpdoanhnghiệp; Tư vấn sở hữutrí tuệ ... và sẽ nảysinh một mâuthuẫnđối khángngay trongnội bộ của tiêuchuẩn được đề ra. ...
Dĩ nhiên mỗi người có thểcó một hay nhiềubí quyết riêngđể dịch cho đúngvà cho hay ...Trongbài này chúngtôi muốn tự bó hẹptrongphạmvi
phiên dịch ... Nhóm DịchThuật DânLuận | Dân Luận https://www.danluan.org/nhom-dich-thuat-dan-luanTranslate this page NhómDịchThuật
Dân Luận được thànhlập với mục đích khuyếnkhích việc ... Trước khi dịch bài, xin thôngbáo cho cả nhómở threaddưới đây để tránh dịch trùng
đề tài. ... Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợpcủa nhiềuthànhviênlàm việc...... Trongmột số khía cạnh, việc sử dụngthuật ngữ "cuỡngchế
di dời" có vấn ... Một số chúý khi dịch thuật TiếngAnh- DICH THUAT | DICH THUAT ...dichthuattuandung.com/113-Mot-so-chu-y-khi-dich-
thuat-Tieng-A... Translatethis page Dịch thuật vàlàm nghiêncứulà hai con đườngtốt để tìmhiểukiếnthức,mà nóiđến ... thì khôngthể có sai
sót vì vậy khi dịch thuật tiếngAnhcầnlưuý một số điểm: ... yếutốnhư: đối tượngđọc bản dịch này,mục tiêumà bài dịch muốnhướngtới....
Tronglĩnhvực chínhtrị, người dịch cầnphải vô cùngthậntrọngbởi vấn đề ... Một số chúý khi dịch tài liệuTiếngAnhsangTiếngViệt |
velma278https://velma278.wordpress.com/.../mot-so-chu-y-khi-dich-tai-lieu-... Translatethis page Sep 15, 2013 - Dịch thuật là một côngviệc
khônghề đơn giản, nhữngngười chuyên... Để dịch tốt cầncó am hiểutươngđối về văn phongTiếngAnh vàTiếngViệt ... là một trongnhững
yêucầu cần thiết để có thể dịch tốt từ TiếnganhsangTV, ... với bài dịch: đọc qua một số tài liệuvề lĩnh vực đó nếuđó là vấn đề chưa có ... Kỹ
thuật dịch thuật tronghơn 750ngônngữ https://www.jw.org/.../ngôn-ngữ-dịch-kỹ-thuật...Official website of Jehovah's Witnesses Để chuẩn bị
cho việc dịch, cả nhóm sẽ thảoluận tài liệugốc ... Chúngtôi cùngnhautìmra giải phápchonhữngvấn đề khókhăn trongbài dịch. ... người trong
nhóm sẽ đọc lớn tiếng, cònhai người kiasẽ ghi chúnhữngđiềucần chỉnhsửa”. ...Saumột thời gian khôngnghĩ đến bài dịch, chúngtôi có thể
đọc lại bài để đảm ... [DOC]KHẢO SÁT CÁC VẤN ĐỀ DỊCH TRONGTRUYỆN- ULIS
data.ulis.vnu.edu.vn/jspui/bitstream/123456789/1512/1/44.doc Translate this page by NT Phương - 2010Cá nhântôi rất thấyđề tài nghiêncứu
khoa học: Khảo sát các vấnđề dịch trongtruyện... Trongkhuôn khổcủa bài nghiên cứukhoa học, tôi tập trungnghiên cứucác vấnđề ... Đối
tượngtiếp nhậnvănbản dịch cũngcần được chúý. ... Để khắc phục vấnđề dịch thuật, vềlý thuyết ta có một số thủphápnhư dịch vaymượn...