2. Teori
• Newmark mengatakan translation adalah suatu
kiat yang merupakan usaha untuk mengganti
suatu pesan atau pernyataan yang sama dalam
bahasa lain.Penerjemahan
• Menurut Newmark, penerjemahan komunikatif
berupaya untuk menerjemahkan makna
kontekstual dalam teks Bsu, baik aspek bahasa
maupun aspek isi agar dapat diterima dan
dimengerti pembaca.
Penerjemahan
Komunikatif
3. Ciri-ciri penerjemahan komunikatif adalah
• berpihak pada pembaca BSa;
• mengutamakan maksud penulis BSu;
• mementingkan pembaca BSa agar bisa memahami pikiran,
kandungan budaya BSu;
• berorientasi pada pengaruh teks terhadap pembaca BSa;
• lebih mudah dibaca, lebih luwes, lebih sederhana, lebih jelas,
lebih panjang daripada BSu;
• bersifat umum;
• terikat pada BSa; dan lain-lain.
6. 1. Mencari berita
Arab pada BBC
Arabic
2. Menerjemahkan
berita
3. Pemerolehan dan
pengumpulan data
4. Menulis dan
menyusun data
5.
Pertanggungjawaban
penerjemahan
6. Pengaplikasian
strategi
penerjemahan
Tahap
Penerjemahan
Nb: pertanggungjawaban yang
dimaksud yaitu berupa analisis
terhadap hasil terjemahan berita
tentang krisis Suriah pada BBC Arab.
9. Simpulan
Pengaplikasian strategi penerjemahan yang digunakan dalam penelitian ini yaitu:
Pertama, menggunakan strategi taqdim dan ta’khir (mengedepankan dan mengakhirkan).
Kedua, strategi Ziyadah (menambahkan).
Ketiga, strategi Hadzf (membuang).
Keempat, strategi Tabdil (mengganti).
Pengaplikasian strategi penerjemahan yang paling banyak dilakukan adalah penerjemahan yang
menggunakan strategi Ziyadah. Hal itu dilakukan karena perlunya beberapa penambahan kata
secara struktur gramatikal dari bahasa sumber (Arab) ke bahasa sasaran (Indonesia) yang
memerlukan sebuah penjelasan makna tanpa mengurangi atau menambahi kata-kata pada teks
sumber (Tsu) dengan tujuan pembaca dapat lebih mengerti dan memahami isi teks dalam sebuah
berita tersebut.
10. Daftar Pustaka
Akhiroh, Ninuk Shalikhah, Analisis Kesepadanan Makna Terjemahan Berita Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar
Indonesia, Universitas Sebelas Maret Surakarta; 2010.
Al Farisi, M. Zaka. Pedoman Arab-Indonesia. Bandung: Remaja Rosdakarya; 2014.
Askar, S, Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, Jakarta: Senayan Publishing, 2009.
Badara, Aris, Analisis Wacana Teori, Metode, dan Penerapannya pada Wacana Media. Jakarta: Kharisma Putra Utama,
2012.
Catford, J. C, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, London: Oxford University Press, 1965.
Fajriyya, Siti Farhanah, “Penerjemahan Buku Mawsu’ah Al-Lugah Al-Injilijiyah Ma Qallla Wa Dalla Karya Dr. Ezzat” , UIN
Syarif Hidayatullah, Jakarta; 2017.
Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia, Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif
Hidayatullah; 2008.
Harapan, Arifin , S, Jurnalistik Televisi Teknik Memburu dan Menulis Berita. Jakarta: PT. Indeks Kelompok Gramedia, 2006.
11. Hidayatullah, Moch. Syarif. Cakrawala linguistic Arab, Tangerang Selatan: Al-Kitabah; 2012.
Hidayatullah, Moch. Syarif. Tarjim Al-An: Cara Mudah Menerjemahkan Arab Indonesia, Tangerang: Dikara, 2009.
Hidayatullah, Moch.Syarif. Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia, Tangerang Selatan: Al-Kitabah; 2014.
Huda, Nurul. Mudah Belajar Bahasa Arab. Jakarta: Amzah, 2011.
Jarimi, Ali, dan Mustofa Amin, An-Nahwu Wadhih,, Darul Maaril bi Misri. Jauhari, Mahmud Idris, al-qawaidu as-shorofiyyah ,
MutiaraPress.
Larson,Mildred L. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa, Jakarta:
Arcan; 1989.
Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap Bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional.
Bandung: PT. Mizan Pustaka, 2009.
Mahsun. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: Raja Grafindo Persada. 2005. Ma’luf, Louis, Al-Munjid fi Al-Lughah wa Al-A’lam,
Beirut: Dar El-Masyik, Cet.21, 1996.
Muhammad. Metode Penelitian Bahasa, Jogjakarta: Ar-Ruzz Media, 2011 Munawwir, Achamad Warson. Al-
Munawwir: Kamus Arab-Indonesia. Yogyakarta: Unit Pengadan Buku Ilmiah Keagamaan; 1986.
12. Nababan, M. Rudolf. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris, Yogyakarta: Pustaka Pelajar. 2003.
Nasional, Departemen Pendidikan, Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa Edisi Keempat, Jakarta; PT.
Gramedia Pustaka Utama, 2008.
Newmark, Peter, Approach to Translation, Oxford: Pergamon Press, 1981.
Newmark, Peter. A Text Book of Translation, (New York: Sanghai Foreign Language Education Press, 1988.
Nida, Eugene A. dan Taber. The Teory and Practice of Translation. Leiden: The United Bible Societis, 1996.
Rosari, Renati w. Kamus PPKN memuat istilah-istilah pendidikan pancasila dan kewarganegaraan, Surakarta; Aksara
Sinergi; 2013.
Solikhah, Siti Nuryati. Analisis Framing Pemberitaan Lesbiyan, Gay, Biseksual dan Transgender (LGBT) Di Indonesia
pada Media Online Republika co.id dan BBC.com Indonesia, 2016.
Sabil, Yasir, Huruf Jar Ashliyyah, Zaidah dan Syibih Zaidah, September; 2016.
Subroto, Edi. Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta: Lembaga Pengembangan Pendidikan
Universitas Sebelas Maret, 2007.
Suryawinata, Zuchrudin dan Sugeng Hariyanto. Translation; Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan,
Yogyakarta: Kasinus, 2003.
Wasito, Hermawan, Pengantar Metodologi Penelitian, Jakarta: Gramedia, 1993.