Seminario di Primavera CSeRMEG 19 aprile 2008 COSA STIAMO FACENDO? Visibilità, indicatori e bilanci della medicina generale nelle cure primarie - www.csermeg.it
La mappatura dei bisogni - seconda parte (Giorgio Visentin)
Comunicare ai pazienti di un MMG informazioni EBM (Marco Sartori)
1. Comunicare ai pazienti di un
MMG informazioni EBM
mediante un sito web della
practice
Una scheda sul mal di
schiena come esempio
Marco Sartori
Tirocinante Corso di Formazione Specifico in MG
Regione Veneto – Polo di Vicenza
2. Premesse generali:
• L’utilizzo tra i pazienti di un MMG di internet come
strumento per la ricerca di informazioni sanitarie è un
fenomeno documentato ed in crescita
• Le informazioni sanitarie reperibili in rete sono
eterogenee, solo in certi casi scientificamente validate
(siti ministeriali, riviste scientifiche, altro)
• L’utente medio difficilmente utilizza Medline per
rispondere a domande sulla propria salute; il linguaggio
dell’informazione scientifica validata raramente è
comprensibile a chi non è un professionista della salute
• Esistono in Italia alcuni siti creati da MMG per i loro
pazienti, ma nella maggior parte dei casi contengono
informazioni limitate ai servizi offerti e forniscono poche
indicazioni sulla gestione di patologie specifiche
• La corretta informazione del paziente consente il
coinvolgimento diretto della persona della gestione
della sua salute
3. Il mal di schiena, scelto come esempio
• Il mal di schiena è uno dei più frequenti problemi per i
quali i pazienti si rivolgono al loro MMG
• Rimangono molte domande irrisolte dal punto di vista
dell’EBM sul trattamento del mal di schiena
• Le linee guida disponibili sull’argomento sono molte, e
per il MMG può diventare problematico orientarsi nella
scelta di quale utilizzare come riferimento
4. Fasi del lavoro:
1. ricerca dei siti italiani creati da MMG per i loro
pazienti ed analisi delle loro caratteristiche
2. ricerca delle linee guida sul mal di schiena e la
scelta della migliore secondo i criteri del
Guidelines Advisory Commitee canadese
(www.gacguidelines.ca)
3. traduzione ed adattamento in italiano delle
raccomandazioni della Australian low back pain
guideline
4. valutazione del linguaggio della scheda
informativa così prodotta
5. implementazione del sito internet della practice
6. ricerca di un modo semplice di visualizzazione
della scheda online (programma Eldy)
all’interno del sito.