1. Завод за унапређивање
образовања и васпитања
Аутори:
Наставни предмет:
Тема:
Узраст:
• Сенка Свилар, Александар Мијалковић, Мирјана
Поповић, ОШ “Јован Поповић” Инђија
• Српски и немачки језик
• Eвропски дан језика
• 8. разред
Кликните овде
за унос приказа
часа у Word
документу! Креативна школа
2010/11.
2. • 1. час (Deutsch) Višejezična Evropa – Europa
ist mehrsprachig! - Презентација ученичких
радова
• 2. час (српски) глобално село и вавилонска
кула – језичке игрe
• 3. час (Deutsch) Језици, језици, језици –
Sprachen, Sprachen, Sprachen
(Радионица – “папазјанија” разних задатака и
игарa)
• 4. час (српски) српско-немачке књижевно-
језичке вeзe
• 5. час – стилска вежба – најлепша српска реч
пореклом из немачког јeзикa
3. 1.ЧАС - Europa ist mehrsprachig!
• Pošto se u našoj školi već treću godinu zaredom
obeležava praznik Evropskog dana jezika, ove godine
imate zadatak da sami razmislite kako biste mogli
doprineti obeležavanju istog. U svojim prezentacijama
predstavite razloge postojanja pomenutog praznika,
odnosno najjači utisak koji nosite sa prethodnih
manifestacija. Rok za izradu vaših projekata je nedelju
dana.
POVOD I MOTIVACIJA
4. PRODUKTI I RAD
• Učenici su tokom svojih prezentacija, u trajanju od 10
minuta, najpre saopštili koji je bio njihov zadatak u grupi, a
potom i iznoseći razne podatke, podsetili ili edukovali svoje
vršnjake na činjenicu da se u Evropi govori više od 220
jezika, da je Evropa višejezična i da će takva uvek biti, da
na sve to ne treba gledati kao na problem, već kao na jedan
ogromni potencijal…
• Pošto je nakon svakog izlaganja usledila i kratka diskusija,
nastavnik je pomagao slabijim učenicima prilikom
izražavanja na nemačkom jeziku .
5. Nastavnik je samo pokrenuo ceo proces napravivši
redosled izlaganja, pratio postavljanje radova…
8. … i eventualno, sistematizovao neke zaključke
Friend - Freund - Vriend
Reč “prijatelj “ iz vaše prezentacije se na nekim
jezicima izgovara slično. Kojoj porodici jezika
pripada?
Vän – Venn - Vinur
prijatelj – приятел - пријател amico – amigo - ami
slovenski jezici romanski jezici
skandinavski jezicigermanski jezici
10. NASTAVNIK DAJE DODATNE PRIMERE ...
Spajanje reči je uobičajeno. Na primer, istorija
jezika je “Sprachgeschichte”, ali:
“Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgab
enübertragungsgesetz”
znači “Zakon o superviziji nad regulacijom
obeležavanja goveđeg mesa” – ma šta to
značilo, a
“Rechtsschutzversicherungsgesellschaften”
je “Zakonska zaštita osiguravajućih društava”
11. UČENIČKE PREZENTACIJE PUTEM
SLAJDA (GRAFOSKOPA)
• Nemačkim jezikom u svetu danas govori više
od 100 milona ljudi.
• Osim u Nemačkoj, zvaničan je jezik i u:
• Austriji, Švajcarskoj, Alzas-Lorenu Francuskoj,
Severnoj Italiji, Istočnoj Belgiji, Luksemburgu i
Lihtenštajnu.
• Samo jedan glas manje je odlučio da Američki
kongres ne izglasa nemački, već engleski kao
zvanični jezik u SAD!
• Nemački jezik je prisutan i u nekadašnjim
kolonijama iz 19.veka u Africi: Togo, Gana,
Kamerun, Nigerija, Namibija, Tanganjika,
Ruanda, Burundi
12. Хаџи Ђера је
заћутао и бацио
чежњив поглед
на шољу с
кафом.
Љубазни
фењерџија
чађавог лица
хоће да ми
покаже штос.
Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer
durch Bayern.
(Franc jurca po Bavarskoj u totalno zapuštenom taksiju.)
Monsieur Jack,
vous
dactylographiez
bien, mieux que
votre ami Wholf.
(Gospodine Džek,
vi kucate dobro,
bolje nego
vaš prijatelj Vulf.)
(БРЗА ВИЖЉАСТА ЛИЈА ХОЋЕ ДА
ЂИПИ
ПРЕКО ЊУШКЕ ФЛЕГМАТИЧНОГ
ЏУКЦА)
The quick brown fox jumps over a lazy dog.
Sva
slova
alfabeta
u jednoj
rečenici
13. Učenici su i „ocenjivali“ jedni
druge tako što su na tablicama
ispisivali iskaze:
Das gefaellt mir +
Das gefaellt mir nicht so gut +
14. J`ai appris l`italien pour parier au Pape, l`espagnol pour
parler à ma mere, l`anglais pour parler à mes amis et le
français pour parler à moi-même.
Италијански сам научио да бих разговарао са
папом, шпански да бих разговарао сa мaјком,
енглески дa бих рaзговaрaо сa тетком, немaчки дa
бих рaзговaрaо са својим пријатељима, а
француски да бих разговарао са самим собом.
Карло Пети, француски краљ
2. ЧАС
глобално
село
и
вавилонска
кула
15. 1. Обележавање Светског дана писмености и Европског дана језика
2. Ослобађање ученика од предрасуда према другачијем језику,
култури и обичајима. Смањење етноцентричности и отварање
према другачијем и “туђем”. (Српски језик је занимљив и по
чињеницу да има опозицију речи “моје” и “туђе” (не описно, као
“није моје” или “од неког другог” – за разлику од већине језика)
3. Повезивање претходних знања ученика и самостално усвајање
нових кроз истраживање, рад у мањим групама, самосталну
презентацију
4. Стварање могућности да се ученици испоље у областима које им
највише одговарају, разноврсним ангажовањима
5. Часови коинцидирају са конкурсом Гете института за “Најлепшу
српску реч пореклом из немачког језика”
Идеја за ову
серију часова
је вишеструко
мотивисана:
16. Други језик је другачији поглед на живот.
~Федерико Фелини, италијански редитељ
Научи нови језик и добиј нову
душу.
~Чешка пословица
ИДЕЈА СА ЈЕДНЕ ОД ПРЕТХОДНИХ ПРОСЛАВА
ДАНА ЕВРОПСКИХ ЈЕЗИКА У ШКОЛИ
17. ЗАДАЦИ ЗА 1. ЧАС СРПСКОГ ЈЕЗИКА
• 1. Пронађите “свој језик” – покушајте да “говорите” неким страним језиком
без знања лексике, само на основу мелодије и карактеристичних гласова,
или покушајте да мелодијом, акцентима и појединим речима “обојите”
српски језик. Како би га говорио неко коме је матерњи немачки, енглески,
мађарски, турски, свахили, јапански ...) Као мотивација је пуштен водео
клип са YouTube-a “Funny Language Translator”:
http://www.youtube.com/watch?v=VpH5EHEFfIU
2. Сетите се познаника, пријатеља,
родбине које имате у иностранству.
Прегледајте своје фејсбук профиле и на
следећем часу ћете бити прилично
изненађени.
3. Смислите своје писмо – решите графички
гласове или групе гласова, а можда
направите и пример за ваше тајно
сликовно писмо.
19. ТРИ ЈЕЗИЧКЕ ИГРЕ НА ПРВОМ ЧАСУ
• “ГЛОБАЛНО СЕЛО” – 10 МИНУТА
Ученици редом забадају
ШПЕНАДЛЕ (још један
германизам) на географској
карти на одабрано место, уз
различита објашњења:
• Овај језик знам, ово је мој
омиљени град, ово је најдаље
место у којем живи мој рођак,
овде живи мој друг са
фејсбука, моје патике су
израђене овде ... Кад им
понестане маште и идеја,
наставник им помаже.
•На крају се црвеним концем
направи мрежа.
20. МОЈЕ ПИСМО – ПРИМЕРИ (вежба од 8
минута)
Пустите машти на вољу.
Смислите своје писмо за
измишљени језик. Може бити
фонетско, етимолошко или
сликовно. Потпишите се
својим знацима.
21. ИГРА ИМИТАЦИЈЕ ЈЕЗИКА – 8 МИНУТА
Причајте страним језиком
тако да искористите неку
познату реч, мелодију,
акценат. Како би српски
причао неки странац?
Предлози: немачки, турски,
италијански, мађарски,
грчки, шпански ...
22. ИГРА “ЈЕЗИЧКЕ ПОТЕШКОЋЕ” – 8
МИНУТА
Замислите да сте у земљи у којој
не познајете ни једну страну реч.
На пример у Финској или у
Малезији. Покушајте рукама,
ногама, лицем, телом да објасните:
ГДЕ ЈЕ ЖЕЛЕЗНИЧКА СТАНИЦА?
ДА ЛИ ЈЕ ОВДЕ ОПАСНО?
ГДЕ ЈЕ ШКОЛА?
ЖЕЛЕО БИХ НА ПИЈАЦИ ДА
КУПИМ ЈАБУКЕ.
24. 3. ЧАС - Sprachen, Sprachen, Sprachen
• Nastavnik je već na prvom času dobio
šlagvort za realizaciju drugog
časa.
• Šta znači ova reč? Da li postoji još neka
odgovarajuća reč u srpskom jeziku?
(podsticaj, inspiracija)
WARUM LERNT MAN FREMDSPRACHEN?
AEUSERT EURE MEINUNG DAZU!
25. - Reisen
- Ausbildung
- Liebe
-Zum Vergnuegen
-Hobby
-Studium
-Arbeit, Karriere
-Spass
-Freundschaft/Facebookfreundschaft
schliessen
-Gedanken ausdruecken
-an einer Diskussion beteiligen
-als Verstaendigungsmittel
Učenici su navodili razloge za učenje stranih jezika.
Odgovor su pisali na plavom stikeru.
26. Na crvenim stikerima su davali odgovore zašto uče
nemački.
Po završetku nabrajanja, rešili smo sledeći zadatak:
učenici su dobili papir na kojem je trebalo ubaciti
rečenice koje ilustruju ove potrebe ilustracijom:
28. Zatim sledi aktivnost REKLAMA ZA PRIVATNU ŠKOLU – FLAJER
Pošto smo uvideli da se strani jezik najbolje uči među izvornim
govornicima, a da mi nismo te sreće, shvatili smo da nam preostaje da
upišemo neku privatnu školu za učenje stranih jezika.
Članovi ste tima koji treba da reklamiraju svoju privatnu školu. Kojom biste
to parolom motivisali svoje buduće polaznike.
Zadatak: napravi
reklamu koja će
privući najviše
polaznika za tvoju
školu stranih jezika
31. Poslednja aktivnost: KORREKT ODER FLIESSEND SPRECHEN? WAS IST
BESSER?
Učenici su konverzirali i diskutovali na temu šta je važnije, govoriti tečno neki
strani jezik ili gramatički ispravno. Nastavnik im je pomagao pitanjima, da li se
isuviše opterećuju gramatikom, misle li previše na moguće greške dok
proizvode svoje rečenice i sl.
Pominjali smo i produktivni i receptivni nivo.
GRAMMATIKFEHLER; NA UND?
KOMISCHE AUSSPRACHE?
DAS IST NICHT WICHTIG DENN ALLE VERSTEHEN MICH!
Ich finde, dass
Meiner Meinung nach…
32. Produktivni i receptivni nivo???
• Na početku učenja nekog stranog jezika bolje i lakše
razumemo svoje sagovornike, a teže sami proizvodimo
sopstverne rečenice.
• Na primer: "Nastavnice, mi Vas sve razumemo, ali ne
znamo kako da vam odgovorimo." Ili radost u odeljenju
kada je na kontrolnim samo prevođenje sa nemačkog na
srpski, a ne i obrnuto.
• Napredak na produktivnom nivou smo poredili i sa
govorom malog deteta - Najpre su to rečenice koje sadrže
samo subjekat i predikat, a kasnije bogatimo rečnik.
33. FRAGEBOGEN
• Domaći zadatak: Dvoje učenika je dobilo
zadatak da među učenicima V - VIII
razreda naprave anketu koja sadrži
sledeća dva pitanja:
• Da li je danas neophodno znanje stranih
jezika? Zašto vi učite strane jezike?
Macht eine Umfrage in der Klassen V-VIII
zum Thema…
35. Was wuerdet ihr unbedingt mitnehmen, wenn ihr eine Reise ins Ausland
macht? (Bez čega nikako ne biste otputovali u inostranstvo?)
Pass Geld Medikamente Gitarre Zahnbuerste
Waesche Lieblingsjacke
Ski-Schuhe Badehose Teddybaer
Habt ihr etwas vergessen???
Sprachen
36. 4. ЧАС - српско-немачке књижевно-језичке
вeзe Бивши грчки премијер Ксенофон
Золотас одржао је говор 1959. године на
енглеском, али сав од грчких речи. У
преводу доносимо део:
Анатема наше епохе и јеретички
методи наше економије и политике
доводе нас у агонију и економску
анемију. У епохи коју карактеришу
монополи, олигархије и антагонизми
треба енергије и праксе...
РЕЧИ ИЗ СТРАНОГ ЈЕЗИКА СЕ НЕКАДА ТОЛИКО ОДОМАЋЕ ДА ИХ И
НЕ ОСЕЋАМО КАО ТУЂЕ, ПА ЈЕ БОЉЕ ГОВОРИТИ О
“ПОЗАЈМИЦАМА”, А НЕ “ТУЂИЦАМА”. НАРАВНО, УВЕК ЈЕ БОЉЕ
ИМАТИ И РЕЧ И СВОГ ЈЕЗИКА, АЛИ ЧЕСТО ЈЕ ТО НЕМОГУЋЕ,
НАРИЧИТО АКО СЕ ТА РЕЧ ОДНОСИ НА НЕКИ НОВИ ТЕХНИЧКИ
ПРОНАЛАЗАК, ТЕРМИН КОЈИ СЕ ПОЈАВИО У СВЕТУ И СЛИЧНО.
ЗВУЧИ ЧУДНО, АЛИ НЕКАДА СУ САСВИМ ОБИЧНЕ СТВАРИ “ОД
ДАВНИНА КОД НАС” – БИЛЕ НОВЕ. ПОГЛЕДАЈТЕ СЛЕДЕЋИ СЛАЈД:
37. ДЕЛОВИ ОДЕЋЕ
• НЕМАЧКИ (блуза, шлафрок, бадемантил, јакна,
мантил, сокне, веш, патофне)
• ЕНГЛЕСКИ (џемпер, пуловер, шорц, бермуде)
• ФРАНЦУСКИ (сако, пижама)
• ПЕРСИЈСКИ (чарапе)
• ТУРСКИ (чизме)
• МАЂАРСКИ (ципеле, бунда)
• ИТАЛИЈАНСКИ (панталоне)
• ГРЧКИ (патике, сандале)
• СРПСКИ?
(рукавице и гаће)
Како гласи једнина именица панталоне и гаће?
38. Како не бисмо ишли голи, ипак морамо да користимо речи из немачког и
других страних језика, али не увек, нарочито ако имамо за те појмове
домаће речи. Али, да ли увек можемо да их преведемо:
МАЈСТОРСКА РАДИОНИЦА
(и мајстор је германизам)
• Шрафцигер
• Шраф
• Дихтује
• Фарба
• Кур(ц)шлус
• Штекер
• Цигла
одвијач
завртањ
заптива
боја (из турског)
кратак спој
утичница
опек
а
40. НАЧИН РАДА – направите “штимунг”
• 1. Погледајте и области које имају друге групе. Можда знате или
наиђете у претрази на неки податак, реч, објашњење који њима
могу да помогну. Слободно им реците.
• 2. Разговарајте, али се не довикујте. Можете шетати до друге
групе, али само ако желите да им помогнете, али не и да их
питате.
• 3. Група која у року одговори на сва питања се награђује
петицом, али има домаћи задатак. Група која не обави своје
задатке не добија оцену, али уместо домаћег, има задатак да за
крај часа исприча ВИЦ, ШТОС (такође германизми) на тему
језика, наравно у границама пристојности. Ако смислите 5
вицева на задату тему – добијате одговарајућу оцену.
41. • ФРАЈЕР
• ШТРЕБЕР
• ШВЕЦА
• ФРКА
• ШМЕКЕР
1. ГРУПА “Жаргон” (шатровачки, арго, сленг, језик улице)
Немачке речи које су нашле места у српском жаргону
Ученици су пронашли (сетили се) и :
Фрајле, штајге, шлихтаре, “бечке мустре”,
израза “дати га по луфтханси” (укључити
вентилацију), гелиптера, фолиранта,
шверцера, зицера, глагола офирати
У једном одељењу је на интернету пронађено
духовито објашњење за штребера
“Човек кога изезамо за цео живот у основној, а
онда сутра дођемо код њега да тражимо
посао.
Израз који у основној и средњој школи
примењују будући металоглодачи, вариоци,
молери, итд, како би називали своје "другаре",
иначе будуће инжeњере, архитекте, адвокате,
докторе, итд...”
Schwester
FreiSteige
42. Ерик Партриџ је издвојио чак 15 разлога
за употребу сленга:
• разонода,
• да се буде духовит или досетљив,
• да се буде другачији,
• сликовито изражавање,
• скретање пажње,
• бежање од клишеа,
• обогаћивање језика,
• да говор постане конкретнији,
• ублажавање озбиљности,
• коришћење разговорног језика,
• олакшавање друштвене интеракције,
• подстицање присности,
• показивање припадности,
• искључивање других,
• постизање тајновитости.
Жаргон (сленг) је језик који је
заврнуо рукаве,
пљунуо у шаке и прионуо на
посао.
Карл Сандберг, New York Times,
1959
Оно штo је
за једног чoвека искреност,
за другоg је вулгарност
Кевин Смит
КОМЕНТАРИ НАСТАВНИКА
43. • Шлаг
• Шпајз
• Фруштук
• Штрудла
• Кнедла
2. ГРУПА “ХРАНА И ПИЋЕ” (ресторан, кухиња, јело, оброк ...)
Пронађене су и речи: шунка, јогурт,
ринфлајш, шпорет, ћушпајз, торта, флаша
Schlagsahne
Speisezimmer
Zuspeisе
44. Коментар наставника
• Немачки има за наш језик необичне родове, који се
одређују члановима.
• Поставите правилно сто ЕСЦАЈГОМ (БЕШТЕКОМ)
• DER LÖFFEL
• DIE GABEL
• DAS MESSER
45. 3.ГРУПА “АУТОМОБИЛ” (кола, сервис,
ауто-делови)
• Ауспух
• Шасија
• Дихтунг
• Гепек
• Фелна
Овде је било много речи за које су
ученици чули: анласер, рикверц,
тапацирунг, пактрегер, гуртна, сајтна,
шајбна, куплунг, карбуратор, курбла, али
наравно да нису знали да их објасне,
као и измишљене попут “цинцилатора”
Chassis
Auspuff
Gepäck
46. Коментар наставника
• Речи којима означавамо називе апарата, термини из
технике, пошто се појаве – прихватају се без
превођења, као “компјутер” (мада постоји синоним
“рачунар”, “ајпод”, “плејер”, а понекад се преводе
буквално, као “миш” (компјутерски) или “облакодер”,
од немачког слободног превода енглеског
“skyscraper”- “небодер” (“небо” преведено као “облак”
у речи “Wolkenkratzer”) У српском се користе оба
израза, и облакодер и небодер, али и француска реч
“солитер”, која, веровали или не – значи
“пантљичара”.
48. КОМЕНТАРИ НАСТАВНИКА
После Карловачког мира 1699, многи немачки колонисти су се
населили у Војводини и јужној Мађарској, а касније и у
другим деловима Србије.
То су били занатлије, инжењери, обућари, стаклоресци, штампари,
брвнари, сајџије, шеширџије и други. У том контексту многи су
технички појмови (нпр.фарбати, моловати; штрикати,
тапацирати; шлајфовати, шрафити, итд.) постали саставни део
лексике српског свакодневног живота.
Немци су били и први индустријски предузимачи и банкари Србије.
49. 5. ГРУПА – УМЕТНОСТ, МУЗИКА,
ЗАБАВА, МОДА
• Бина
• Штафелај
• Рингишпил
• Шлагер
• Виклер
Ученицима је било најтеже да увиде повезаност речи у овој групи, али
“системом елиминације” и распитивањем код других у које би “залутали”
(занимања) су успели у првом задатку. Међутим, касније су имали најшири
избор речи.
Кибицфенстер, шпацирунг,
фолк, виц, шминка, фен,
ролшуе, локне ...
Bühne
Ringispiel
Staffelei
50. КОМЕНТАРИ НАСТАВНИКА
Културни утицаји и везе најбоље се виде кроз
позајмљенице: начин живота, развој уметности,
обичаји ...
Вук Стефановић Караџић је “Српски рјечник”
“истолковао” (превео) “латинскијем и
немачкијем ријечима”. Браћа Грим и Гете знали
су српски језик због наше епске поезије и бајки.
У то време настају изрази фолклор и фолк у
значењу народног стваралаштва - Volkslied
(народна песмa)
Позориште је у Србију дошло као утицај немачке
културе, па отуд “неразумљиви” позоришни
жаргон редитеља и глумаца: ферзенк - простор
за оркестар, хинтербина - задња сцена
цугови - попречне штафне на које се качи терет
практикабли - расклопиви елементи
сценографије, шмира – лоша глума, шлагворт –
најава репликом
51. ЗАВРШНИ ДЕО ЧАСА
• ДА ЛИ ЗНАТЕ КО ЈЕ БИО ЈОХАН ВОЛФГАНГ ГЕТЕ?
• КОЛИКО НЕМАЧКИХ ПИСАЦА ЗНАТЕ ДА
НАБРОЈИТЕ?
Ако је Гете могао да зна српски, можете и ви знати нешто о њему, а на
следећем часу ћемо се бавити једним конкурсом који је расписао
Гете институт. Читајте књиге немачких писаца. Препоручујемо:
“Бескрајна прича” – Михаел Енде
“Ми, деца са станице ЗОО” – Кристијана Ф.
“Сидарта” – Херман Хесе
“Летећи разред” – Ерих Кестнер
52. 5. Час – Заједнички час српског и немачког језика:
“Најлепша српска реч пореклом из немачког језика”
53. Плакати – домаћи задаци победничких група
изложени су у учионици
МОТИВАЦИЈА СЛИКОМ:
54.
55.
56. ДУХ ПОЗНАВАЊА ЈЕЗИКА ОДЛИКУЈЕ СЕ И ПОЗНАВАЊУ
НАВИКА, ОБИЧАЈА, ДУХА НАРОДА. ПРЕВЕДИТЕ ОВЕ НЕМАЧКЕ
ПОСЛОВИЦЕ У ДУХУ СРПСКОГ ЈЕЗИКА
Man soll den Tag nicht vor
dem Abend loben'
Ne hvali dan pre nego
što padne noć
Не прави ражањ док је зец још у шуми
Јутро је паметније од вечери
Morgenstund' hat Gold im Mund Jutro ima zlato u ustima
Ко рано рани, две среће граби
МОТИВАЦИЈА ЗАДАЦИМА:
РЕЧИ ПУТУЈУ, АЛИ И ЗАЈЕДНО ...
57. Кад Енглез нешто не разуме, рећи ће
“It`s Greek to me” За менe јe то грчки
Кад Немац не разуме, рећи ће
Ich verstehe nur Bahnhof
(Разумем само железничку станицу)
Кад ми нешто не разумемо рећи ћемо да су за нас то ________ села.
Бубрег у лоју
Кад неко живи добро, Немци то кажу:
“wie Gott in Frankreich” (као Бог
Француској)
У српском се каже и као бог и као цар,
али и као један део тела. Који и где?
шпанска
58. • Речи имају значење и историју. Неке су
вишезначне, неке вешто крију порекло.
Али свако има неке рече за које је
лично, емотивно везан и које крију неку
његову причу. Од мноштва германизама
са којима сте се сусретали на ова 4 часа
изаберите која вам је најдража,
најинспиративнија и напишите кратку
причу, белешку, песму о њој. Није исто
рећи сат и векерица, а ваше време је 20
минута.
МОТИВАЦИЈА ДОЖИВЉАЈЕМ:
59. Радови ученика са часа,
послати на конкурс Гете института
• Задатак на часу:
• Одаберите германизам за који мислите
да се највише “одомаћио” и објасните
зашто сте баш тај одабрали.
62. Друго место на конкурсу Goethе
института Јелени Васић, ученици
8/2 ОШ “Јован Поповић” Инђија за
најлепшу српску реч
пореклом из немачког језика
Било би ми жао да
ова реч не постоји.
Нико и не
размишља да је то
„круг који игра“. Да
се зове „игрокруг“
не би га на
вашарима
искривљавали као
„рингишпаљ“.