SlideShare a Scribd company logo
1 of 63
Завод за унапређивање
образовања и васпитања
Аутори:
Наставни предмет:
Тема:
Узраст:
• Сенка Свилар, Александар Мијалковић, Мирјана
Поповић, ОШ “Јован Поповић” Инђија
• Српски и немачки језик
• Eвропски дан језика
• 8. разред
Кликните овде
за унос приказа
часа у Word
документу! Креативна школа
2010/11.
• 1. час (Deutsch) Višejezična Evropa – Europa
ist mehrsprachig! - Презентација ученичких
радова
• 2. час (српски) глобално село и вавилонска
кула – језичке игрe
• 3. час (Deutsch) Језици, језици, језици –
Sprachen, Sprachen, Sprachen
(Радионица – “папазјанија” разних задатака и
игарa)
• 4. час (српски) српско-немачке књижевно-
језичке вeзe
• 5. час – стилска вежба – најлепша српска реч
пореклом из немачког јeзикa
1.ЧАС - Europa ist mehrsprachig!
• Pošto se u našoj školi već treću godinu zaredom
obeležava praznik Evropskog dana jezika, ove godine
imate zadatak da sami razmislite kako biste mogli
doprineti obeležavanju istog. U svojim prezentacijama
predstavite razloge postojanja pomenutog praznika,
odnosno najjači utisak koji nosite sa prethodnih
manifestacija. Rok za izradu vaših projekata je nedelju
dana.
POVOD I MOTIVACIJA
PRODUKTI I RAD
• Učenici su tokom svojih prezentacija, u trajanju od 10
minuta, najpre saopštili koji je bio njihov zadatak u grupi, a
potom i iznoseći razne podatke, podsetili ili edukovali svoje
vršnjake na činjenicu da se u Evropi govori više od 220
jezika, da je Evropa višejezična i da će takva uvek biti, da
na sve to ne treba gledati kao na problem, već kao na jedan
ogromni potencijal…
• Pošto je nakon svakog izlaganja usledila i kratka diskusija,
nastavnik je pomagao slabijim učenicima prilikom
izražavanja na nemačkom jeziku .
Nastavnik je samo pokrenuo ceo proces napravivši
redosled izlaganja, pratio postavljanje radova…
Postavljanje plakata učinio
zanimljivijim uz zvuke verzija
Betovenove 9. simfonije –
Evropske himne...
... Pohvaljivao zanimljiva
grafička rešenja ...
… i eventualno, sistematizovao neke zaključke
Friend - Freund - Vriend
Reč “prijatelj “ iz vaše prezentacije se na nekim
jezicima izgovara slično. Kojoj porodici jezika
pripada?
Vän – Venn - Vinur
prijatelj – приятел - пријател amico – amigo - ami
slovenski jezici romanski jezici
skandinavski jezicigermanski jezici
PRIČA O JEDNOJ
DUGAČKOJ REČI
NASTALOJ DA BI
SE OBJASNIO
JEDAN OBIČAJ IZ
PLEMENA
HOTENTOTA
NASTAVNIK DAJE DODATNE PRIMERE ...
Spajanje reči je uobičajeno. Na primer, istorija
jezika je “Sprachgeschichte”, ali:
“Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgab
enübertragungsgesetz”
znači “Zakon o superviziji nad regulacijom
obeležavanja goveđeg mesa” – ma šta to
značilo, a
“Rechtsschutzversicherungsgesellschaften”
je “Zakonska zaštita osiguravajućih društava”
UČENIČKE PREZENTACIJE PUTEM
SLAJDA (GRAFOSKOPA)
• Nemačkim jezikom u svetu danas govori više
od 100 milona ljudi.
• Osim u Nemačkoj, zvaničan je jezik i u:
• Austriji, Švajcarskoj, Alzas-Lorenu Francuskoj,
Severnoj Italiji, Istočnoj Belgiji, Luksemburgu i
Lihtenštajnu.
• Samo jedan glas manje je odlučio da Američki
kongres ne izglasa nemački, već engleski kao
zvanični jezik u SAD!
• Nemački jezik je prisutan i u nekadašnjim
kolonijama iz 19.veka u Africi: Togo, Gana,
Kamerun, Nigerija, Namibija, Tanganjika,
Ruanda, Burundi
Хаџи Ђера је
заћутао и бацио
чежњив поглед
на шољу с
кафом.
Љубазни
фењерџија
чађавог лица
хоће да ми
покаже штос.
Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer
durch Bayern.
(Franc jurca po Bavarskoj u totalno zapuštenom taksiju.)
Monsieur Jack,
vous
dactylographiez
bien, mieux que
votre ami Wholf.
(Gospodine Džek,
vi kucate dobro,
bolje nego
vaš prijatelj Vulf.)
(БРЗА ВИЖЉАСТА ЛИЈА ХОЋЕ ДА
ЂИПИ
ПРЕКО ЊУШКЕ ФЛЕГМАТИЧНОГ
ЏУКЦА)
The quick brown fox jumps over a lazy dog.
Sva
slova
alfabeta
u jednoj
rečenici
Učenici su i „ocenjivali“ jedni
druge tako što su na tablicama
ispisivali iskaze:
Das gefaellt mir +
Das gefaellt mir nicht so gut +
J`ai appris l`italien pour parier au Pape, l`espagnol pour
parler à ma mere, l`anglais pour parler à mes amis et le
français pour parler à moi-même.
Италијански сам научио да бих разговарао са
папом, шпански да бих разговарао сa мaјком,
енглески дa бих рaзговaрaо сa тетком, немaчки дa
бих рaзговaрaо са својим пријатељима, а
француски да бих разговарао са самим собом.
Карло Пети, француски краљ
2. ЧАС
глобално
село
и
вавилонска
кула
1. Обележавање Светског дана писмености и Европског дана језика
2. Ослобађање ученика од предрасуда према другачијем језику,
култури и обичајима. Смањење етноцентричности и отварање
према другачијем и “туђем”. (Српски језик је занимљив и по
чињеницу да има опозицију речи “моје” и “туђе” (не описно, као
“није моје” или “од неког другог” – за разлику од већине језика)
3. Повезивање претходних знања ученика и самостално усвајање
нових кроз истраживање, рад у мањим групама, самосталну
презентацију
4. Стварање могућности да се ученици испоље у областима које им
највише одговарају, разноврсним ангажовањима
5. Часови коинцидирају са конкурсом Гете института за “Најлепшу
српску реч пореклом из немачког језика”
Идеја за ову
серију часова
је вишеструко
мотивисана:
Други језик је другачији поглед на живот.
~Федерико Фелини, италијански редитељ
Научи нови језик и добиј нову
душу.
~Чешка пословица
ИДЕЈА СА ЈЕДНЕ ОД ПРЕТХОДНИХ ПРОСЛАВА
ДАНА ЕВРОПСКИХ ЈЕЗИКА У ШКОЛИ
ЗАДАЦИ ЗА 1. ЧАС СРПСКОГ ЈЕЗИКА
• 1. Пронађите “свој језик” – покушајте да “говорите” неким страним језиком
без знања лексике, само на основу мелодије и карактеристичних гласова,
или покушајте да мелодијом, акцентима и појединим речима “обојите”
српски језик. Како би га говорио неко коме је матерњи немачки, енглески,
мађарски, турски, свахили, јапански ...) Као мотивација је пуштен водео
клип са YouTube-a “Funny Language Translator”:
http://www.youtube.com/watch?v=VpH5EHEFfIU
2. Сетите се познаника, пријатеља,
родбине које имате у иностранству.
Прегледајте своје фејсбук профиле и на
следећем часу ћете бити прилично
изненађени.
3. Смислите своје писмо – решите графички
гласове или групе гласова, а можда
направите и пример за ваше тајно
сликовно писмо.
Језици пробијају зидове. Који зид је деценијама
раздвајао немачко говорно подручје?
ТРИ ЈЕЗИЧКЕ ИГРЕ НА ПРВОМ ЧАСУ
• “ГЛОБАЛНО СЕЛО” – 10 МИНУТА
Ученици редом забадају
ШПЕНАДЛЕ (још један
германизам) на географској
карти на одабрано место, уз
различита објашњења:
• Овај језик знам, ово је мој
омиљени град, ово је најдаље
место у којем живи мој рођак,
овде живи мој друг са
фејсбука, моје патике су
израђене овде ... Кад им
понестане маште и идеја,
наставник им помаже.
•На крају се црвеним концем
направи мрежа.
МОЈЕ ПИСМО – ПРИМЕРИ (вежба од 8
минута)
Пустите машти на вољу.
Смислите своје писмо за
измишљени језик. Може бити
фонетско, етимолошко или
сликовно. Потпишите се
својим знацима.
ИГРА ИМИТАЦИЈЕ ЈЕЗИКА – 8 МИНУТА
Причајте страним језиком
тако да искористите неку
познату реч, мелодију,
акценат. Како би српски
причао неки странац?
Предлози: немачки, турски,
италијански, мађарски,
грчки, шпански ...
ИГРА “ЈЕЗИЧКЕ ПОТЕШКОЋЕ” – 8
МИНУТА
Замислите да сте у земљи у којој
не познајете ни једну страну реч.
На пример у Финској или у
Малезији. Покушајте рукама,
ногама, лицем, телом да објасните:
ГДЕ ЈЕ ЖЕЛЕЗНИЧКА СТАНИЦА?
ДА ЛИ ЈЕ ОВДЕ ОПАСНО?
ГДЕ ЈЕ ШКОЛА?
ЖЕЛЕО БИХ НА ПИЈАЦИ ДА
КУПИМ ЈАБУКЕ.
ПРЕПОРУЧЕНА ЛИТЕРАТУРА
(уместо домаћег задатка)
3. ЧАС - Sprachen, Sprachen, Sprachen
• Nastavnik je već na prvom času dobio
šlagvort za realizaciju drugog
časa.
• Šta znači ova reč? Da li postoji još neka
odgovarajuća reč u srpskom jeziku?
(podsticaj, inspiracija)
WARUM LERNT MAN FREMDSPRACHEN?
AEUSERT EURE MEINUNG DAZU!
- Reisen
- Ausbildung
- Liebe
-Zum Vergnuegen
-Hobby
-Studium
-Arbeit, Karriere
-Spass
-Freundschaft/Facebookfreundschaft
schliessen
-Gedanken ausdruecken
-an einer Diskussion beteiligen
-als Verstaendigungsmittel
Učenici su navodili razloge za učenje stranih jezika.
Odgovor su pisali na plavom stikeru.
Na crvenim stikerima su davali odgovore zašto uče
nemački.
Po završetku nabrajanja, rešili smo sledeći zadatak:
učenici su dobili papir na kojem je trebalo ubaciti
rečenice koje ilustruju ove potrebe ilustracijom:
Potom su popunili upitnik koji se ticao njihovih znanja
Zatim sledi aktivnost REKLAMA ZA PRIVATNU ŠKOLU – FLAJER
Pošto smo uvideli da se strani jezik najbolje uči među izvornim
govornicima, a da mi nismo te sreće, shvatili smo da nam preostaje da
upišemo neku privatnu školu za učenje stranih jezika.
Članovi ste tima koji treba da reklamiraju svoju privatnu školu. Kojom biste
to parolom motivisali svoje buduće polaznike.
Zadatak: napravi
reklamu koja će
privući najviše
polaznika za tvoju
školu stranih jezika
RADOVI UČENIKA
Poslednja aktivnost: KORREKT ODER FLIESSEND SPRECHEN? WAS IST
BESSER?
Učenici su konverzirali i diskutovali na temu šta je važnije, govoriti tečno neki
strani jezik ili gramatički ispravno. Nastavnik im je pomagao pitanjima, da li se
isuviše opterećuju gramatikom, misle li previše na moguće greške dok
proizvode svoje rečenice i sl.
Pominjali smo i produktivni i receptivni nivo.
GRAMMATIKFEHLER; NA UND?
KOMISCHE AUSSPRACHE?
DAS IST NICHT WICHTIG DENN ALLE VERSTEHEN MICH!
Ich finde, dass
Meiner Meinung nach…
Produktivni i receptivni nivo???
• Na početku učenja nekog stranog jezika bolje i lakše
razumemo svoje sagovornike, a teže sami proizvodimo
sopstverne rečenice.
• Na primer: "Nastavnice, mi Vas sve razumemo, ali ne
znamo kako da vam odgovorimo." Ili radost u odeljenju
kada je na kontrolnim samo prevođenje sa nemačkog na
srpski, a ne i obrnuto.
• Napredak na produktivnom nivou smo poredili i sa
govorom malog deteta - Najpre su to rečenice koje sadrže
samo subjekat i predikat, a kasnije bogatimo rečnik.
FRAGEBOGEN
• Domaći zadatak: Dvoje učenika je dobilo
zadatak da među učenicima V - VIII
razreda naprave anketu koja sadrži
sledeća dva pitanja:
• Da li je danas neophodno znanje stranih
jezika? Zašto vi učite strane jezike?
Macht eine Umfrage in der Klassen V-VIII
zum Thema…
Wortfamilie „sprechen“
Muttersprache
Fremdsprache
sprechen
sprachlos
Sprichwort
Sprachfehler
Sprachgenie
Sprachfamilie
Sprecher
sprachbegabt
ab-
be-
durch-
nach-
aus-
ver-
wider-
Instrukcija: Bildet die Woerter
mit Hilfe des Woerterbuchs und
sucht ihre Bedeutungen!
Učenici su ranije
usvojene reči
odmah upisali u
asociogram, a
nove su
pronalazili uz
pomoć rečnika.
Značenje smo
najpre pokušali
objasniti na
nemačkom
pomoću
sinonima,
konteksta ili
parafraze.
Was wuerdet ihr unbedingt mitnehmen, wenn ihr eine Reise ins Ausland
macht? (Bez čega nikako ne biste otputovali u inostranstvo?)
Pass Geld Medikamente Gitarre Zahnbuerste
Waesche Lieblingsjacke
Ski-Schuhe Badehose Teddybaer
Habt ihr etwas vergessen???
Sprachen
4. ЧАС - српско-немачке књижевно-језичке
вeзe Бивши грчки премијер Ксенофон
Золотас одржао је говор 1959. године на
енглеском, али сав од грчких речи. У
преводу доносимо део:
Анатема наше епохе и јеретички
методи наше економије и политике
доводе нас у агонију и економску
анемију. У епохи коју карактеришу
монополи, олигархије и антагонизми
треба енергије и праксе...
РЕЧИ ИЗ СТРАНОГ ЈЕЗИКА СЕ НЕКАДА ТОЛИКО ОДОМАЋЕ ДА ИХ И
НЕ ОСЕЋАМО КАО ТУЂЕ, ПА ЈЕ БОЉЕ ГОВОРИТИ О
“ПОЗАЈМИЦАМА”, А НЕ “ТУЂИЦАМА”. НАРАВНО, УВЕК ЈЕ БОЉЕ
ИМАТИ И РЕЧ И СВОГ ЈЕЗИКА, АЛИ ЧЕСТО ЈЕ ТО НЕМОГУЋЕ,
НАРИЧИТО АКО СЕ ТА РЕЧ ОДНОСИ НА НЕКИ НОВИ ТЕХНИЧКИ
ПРОНАЛАЗАК, ТЕРМИН КОЈИ СЕ ПОЈАВИО У СВЕТУ И СЛИЧНО.
ЗВУЧИ ЧУДНО, АЛИ НЕКАДА СУ САСВИМ ОБИЧНЕ СТВАРИ “ОД
ДАВНИНА КОД НАС” – БИЛЕ НОВЕ. ПОГЛЕДАЈТЕ СЛЕДЕЋИ СЛАЈД:
ДЕЛОВИ ОДЕЋЕ
• НЕМАЧКИ (блуза, шлафрок, бадемантил, јакна,
мантил, сокне, веш, патофне)
• ЕНГЛЕСКИ (џемпер, пуловер, шорц, бермуде)
• ФРАНЦУСКИ (сако, пижама)
• ПЕРСИЈСКИ (чарапе)
• ТУРСКИ (чизме)
• МАЂАРСКИ (ципеле, бунда)
• ИТАЛИЈАНСКИ (панталоне)
• ГРЧКИ (патике, сандале)
• СРПСКИ?
(рукавице и гаће)
Како гласи једнина именица панталоне и гаће?
Како не бисмо ишли голи, ипак морамо да користимо речи из немачког и
других страних језика, али не увек, нарочито ако имамо за те појмове
домаће речи. Али, да ли увек можемо да их преведемо:
МАЈСТОРСКА РАДИОНИЦА
(и мајстор је германизам)
• Шрафцигер
• Шраф
• Дихтује
• Фарба
• Кур(ц)шлус
• Штекер
• Цигла
одвијач
завртањ
заптива
боја (из турског)
кратак спој
утичница
опек
а
ЗАДАТАК НА ЧАСУ
НАЧИН РАДА – направите “штимунг”
• 1. Погледајте и области које имају друге групе. Можда знате или
наиђете у претрази на неки податак, реч, објашњење који њима
могу да помогну. Слободно им реците.
• 2. Разговарајте, али се не довикујте. Можете шетати до друге
групе, али само ако желите да им помогнете, али не и да их
питате.
• 3. Група која у року одговори на сва питања се награђује
петицом, али има домаћи задатак. Група која не обави своје
задатке не добија оцену, али уместо домаћег, има задатак да за
крај часа исприча ВИЦ, ШТОС (такође германизми) на тему
језика, наравно у границама пристојности. Ако смислите 5
вицева на задату тему – добијате одговарајућу оцену.
• ФРАЈЕР
• ШТРЕБЕР
• ШВЕЦА
• ФРКА
• ШМЕКЕР
1. ГРУПА “Жаргон” (шатровачки, арго, сленг, језик улице)
Немачке речи које су нашле места у српском жаргону
Ученици су пронашли (сетили се) и :
Фрајле, штајге, шлихтаре, “бечке мустре”,
израза “дати га по луфтханси” (укључити
вентилацију), гелиптера, фолиранта,
шверцера, зицера, глагола офирати
У једном одељењу је на интернету пронађено
духовито објашњење за штребера
“Човек кога изезамо за цео живот у основној, а
онда сутра дођемо код њега да тражимо
посао.
Израз који у основној и средњој школи
примењују будући металоглодачи, вариоци,
молери, итд, како би називали своје "другаре",
иначе будуће инжeњере, архитекте, адвокате,
докторе, итд...”
Schwester
FreiSteige
Ерик Партриџ је издвојио чак 15 разлога
за употребу сленга:
• разонода,
• да се буде духовит или досетљив,
• да се буде другачији,
• сликовито изражавање,
• скретање пажње,
• бежање од клишеа,
• обогаћивање језика,
• да говор постане конкретнији,
• ублажавање озбиљности,
• коришћење разговорног језика,
• олакшавање друштвене интеракције,
• подстицање присности,
• показивање припадности,
• искључивање других,
• постизање тајновитости.
Жаргон (сленг) је језик који је
заврнуо рукаве,
пљунуо у шаке и прионуо на
посао.
Карл Сандберг, New York Times,
1959
Оно штo је
за једног чoвека искреност,
за другоg је вулгарност
Кевин Смит
КОМЕНТАРИ НАСТАВНИКА
• Шлаг
• Шпајз
• Фруштук
• Штрудла
• Кнедла
2. ГРУПА “ХРАНА И ПИЋЕ” (ресторан, кухиња, јело, оброк ...)
Пронађене су и речи: шунка, јогурт,
ринфлајш, шпорет, ћушпајз, торта, флаша
Schlagsahne
Speisezimmer
Zuspeisе
Коментар наставника
• Немачки има за наш језик необичне родове, који се
одређују члановима.
• Поставите правилно сто ЕСЦАЈГОМ (БЕШТЕКОМ)
• DER LÖFFEL
• DIE GABEL
• DAS MESSER
3.ГРУПА “АУТОМОБИЛ” (кола, сервис,
ауто-делови)
• Ауспух
• Шасија
• Дихтунг
• Гепек
• Фелна
Овде је било много речи за које су
ученици чули: анласер, рикверц,
тапацирунг, пактрегер, гуртна, сајтна,
шајбна, куплунг, карбуратор, курбла, али
наравно да нису знали да их објасне,
као и измишљене попут “цинцилатора”
Chassis
Auspuff
Gepäck
Коментар наставника
• Речи којима означавамо називе апарата, термини из
технике, пошто се појаве – прихватају се без
превођења, као “компјутер” (мада постоји синоним
“рачунар”, “ајпод”, “плејер”, а понекад се преводе
буквално, као “миш” (компјутерски) или “облакодер”,
од немачког слободног превода енглеског
“skyscraper”- “небодер” (“небо” преведено као “облак”
у речи “Wolkenkratzer”) У српском се користе оба
израза, и облакодер и небодер, али и француска реч
“солитер”, која, веровали или не – значи
“пантљичара”.
4. Група – ЗАНАТИ И АЛАТИ (занимања,
мајстори, рад)
• ШУСТЕР
• ШНАЈДЕРКА
• ШТРИКАТИ
• ШПАХТЛА
• ТИШЛЕР
ХЕКЛАТИ, ФАРБА, ФАЛТА, ВАСЕРВАГА,
ВИНКЛ, ПАОР, КРАМП, МОЛЕР,
ХАУЗМАЈСТОР
Schneider
Schuster
Maler
КОМЕНТАРИ НАСТАВНИКА
После Карловачког мира 1699, многи немачки колонисти су се
населили у Војводини и јужној Мађарској, а касније и у
другим деловима Србије.
То су били занатлије, инжењери, обућари, стаклоресци, штампари,
брвнари, сајџије, шеширџије и други. У том контексту многи су
технички појмови (нпр.фарбати, моловати; штрикати,
тапацирати; шлајфовати, шрафити, итд.) постали саставни део
лексике српског свакодневног живота.
Немци су били и први индустријски предузимачи и банкари Србије.
5. ГРУПА – УМЕТНОСТ, МУЗИКА,
ЗАБАВА, МОДА
• Бина
• Штафелај
• Рингишпил
• Шлагер
• Виклер
Ученицима је било најтеже да увиде повезаност речи у овој групи, али
“системом елиминације” и распитивањем код других у које би “залутали”
(занимања) су успели у првом задатку. Међутим, касније су имали најшири
избор речи.
Кибицфенстер, шпацирунг,
фолк, виц, шминка, фен,
ролшуе, локне ...
Bühne
Ringispiel
Staffelei
КОМЕНТАРИ НАСТАВНИКА
Културни утицаји и везе најбоље се виде кроз
позајмљенице: начин живота, развој уметности,
обичаји ...
Вук Стефановић Караџић је “Српски рјечник”
“истолковао” (превео) “латинскијем и
немачкијем ријечима”. Браћа Грим и Гете знали
су српски језик због наше епске поезије и бајки.
У то време настају изрази фолклор и фолк у
значењу народног стваралаштва - Volkslied
(народна песмa)
Позориште је у Србију дошло као утицај немачке
културе, па отуд “неразумљиви” позоришни
жаргон редитеља и глумаца: ферзенк - простор
за оркестар, хинтербина - задња сцена
цугови - попречне штафне на које се качи терет
практикабли - расклопиви елементи
сценографије, шмира – лоша глума, шлагворт –
најава репликом
ЗАВРШНИ ДЕО ЧАСА
• ДА ЛИ ЗНАТЕ КО ЈЕ БИО ЈОХАН ВОЛФГАНГ ГЕТЕ?
• КОЛИКО НЕМАЧКИХ ПИСАЦА ЗНАТЕ ДА
НАБРОЈИТЕ?
Ако је Гете могао да зна српски, можете и ви знати нешто о њему, а на
следећем часу ћемо се бавити једним конкурсом који је расписао
Гете институт. Читајте књиге немачких писаца. Препоручујемо:
“Бескрајна прича” – Михаел Енде
“Ми, деца са станице ЗОО” – Кристијана Ф.
“Сидарта” – Херман Хесе
“Летећи разред” – Ерих Кестнер
5. Час – Заједнички час српског и немачког језика:
“Најлепша српска реч пореклом из немачког језика”
Плакати – домаћи задаци победничких група
изложени су у учионици
МОТИВАЦИЈА СЛИКОМ:
ДУХ ПОЗНАВАЊА ЈЕЗИКА ОДЛИКУЈЕ СЕ И ПОЗНАВАЊУ
НАВИКА, ОБИЧАЈА, ДУХА НАРОДА. ПРЕВЕДИТЕ ОВЕ НЕМАЧКЕ
ПОСЛОВИЦЕ У ДУХУ СРПСКОГ ЈЕЗИКА
Man soll den Tag nicht vor
dem Abend loben'
Ne hvali dan pre nego
što padne noć
Не прави ражањ док је зец још у шуми
Јутро је паметније од вечери
Morgenstund' hat Gold im Mund Jutro ima zlato u ustima
Ко рано рани, две среће граби
МОТИВАЦИЈА ЗАДАЦИМА:
РЕЧИ ПУТУЈУ, АЛИ И ЗАЈЕДНО ...
Кад Енглез нешто не разуме, рећи ће
“It`s Greek to me” За менe јe то грчки
Кад Немац не разуме, рећи ће
Ich verstehe nur Bahnhof
(Разумем само железничку станицу)
Кад ми нешто не разумемо рећи ћемо да су за нас то ________ села.
Бубрег у лоју
Кад неко живи добро, Немци то кажу:
“wie Gott in Frankreich” (као Бог
Француској)
У српском се каже и као бог и као цар,
али и као један део тела. Који и где?
шпанска
• Речи имају значење и историју. Неке су
вишезначне, неке вешто крију порекло.
Али свако има неке рече за које је
лично, емотивно везан и које крију неку
његову причу. Од мноштва германизама
са којима сте се сусретали на ова 4 часа
изаберите која вам је најдража,
најинспиративнија и напишите кратку
причу, белешку, песму о њој. Није исто
рећи сат и векерица, а ваше време је 20
минута.
МОТИВАЦИЈА ДОЖИВЉАЈЕМ:
Радови ученика са часа,
послати на конкурс Гете института
• Задатак на часу:
• Одаберите германизам за који мислите
да се највише “одомаћио” и објасните
зашто сте баш тај одабрали.
Наставници су награђени
за рад са децом
Друго место на конкурсу Goethе
института Јелени Васић, ученици
8/2 ОШ “Јован Поповић” Инђија за
најлепшу српску реч
пореклом из немачког језика
Било би ми жао да
ова реч не постоји.
Нико и не
размишља да је то
„круг који игра“. Да
се зове „игрокруг“
не би га на
вашарима
искривљавали као
„рингишпаљ“.
Боље од евалуације!

More Related Content

Similar to Evropski dan jezika 2011

Govor,jezik i kultura
Govor,jezik i kulturaGovor,jezik i kultura
Govor,jezik i kulturamaturskirad
 
dmr acc 26 test
dmr acc 26 testdmr acc 26 test
dmr acc 26 testdmracc26
 
Ugledni cas agi i ema
Ugledni cas agi i emaUgledni cas agi i ema
Ugledni cas agi i emajelicav
 
Seminar "Rečnici u nastavi nemačkog jezika"
Seminar "Rečnici u nastavi nemačkog jezika"Seminar "Rečnici u nastavi nemačkog jezika"
Seminar "Rečnici u nastavi nemačkog jezika"Jelena Kostic-Tomovic
 
interaktivno ucenje
interaktivno ucenjeinteraktivno ucenje
interaktivno ucenjeprof marina
 
Srpski jezik - Rečenica, reč, slog, slovo, glas
Srpski jezik - Rečenica, reč, slog, slovo, glasSrpski jezik - Rečenica, reč, slog, slovo, glas
Srpski jezik - Rečenica, reč, slog, slovo, glasVerica Grujcic Ex Petrovski
 
Razdvajanje preskriptivnog i teorijskog seminar ff nis
Razdvajanje preskriptivnog i teorijskog   seminar ff nisRazdvajanje preskriptivnog i teorijskog   seminar ff nis
Razdvajanje preskriptivnog i teorijskog seminar ff nisbarsenijevic
 
Методички приступ усвајању африката на три нивоа у српском језику као завичајном
Методички приступ усвајању африката на три нивоа у српском језику као завичајномМетодички приступ усвајању африката на три нивоа у српском језику као завичајном
Методички приступ усвајању африката на три нивоа у српском језику као завичајномSrpska škola u inostranstvu
 
Jk ti nt.prevodjenjeikrizajezkulture2
Jk ti nt.prevodjenjeikrizajezkulture2Jk ti nt.prevodjenjeikrizajezkulture2
Jk ti nt.prevodjenjeikrizajezkulture2Jelena Kostic-Tomovic
 
Studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu
Studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u BeograduStudije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu
Studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u BeograduJelena Kostic-Tomovic
 

Similar to Evropski dan jezika 2011 (20)

Govor,jezik i kultura
Govor,jezik i kulturaGovor,jezik i kultura
Govor,jezik i kultura
 
dmr acc 26 test
dmr acc 26 testdmr acc 26 test
dmr acc 26 test
 
Srpski jezik 1. razr. 2013
Srpski jezik 1. razr. 2013Srpski jezik 1. razr. 2013
Srpski jezik 1. razr. 2013
 
Pripreme zacasove 5.logos
Pripreme zacasove 5.logosPripreme zacasove 5.logos
Pripreme zacasove 5.logos
 
Rastimo zajedno
Rastimo zajedno Rastimo zajedno
Rastimo zajedno
 
Ugledni cas agi i ema
Ugledni cas agi i emaUgledni cas agi i ema
Ugledni cas agi i ema
 
Seminar "Rečnici u nastavi nemačkog jezika"
Seminar "Rečnici u nastavi nemačkog jezika"Seminar "Rečnici u nastavi nemačkog jezika"
Seminar "Rečnici u nastavi nemačkog jezika"
 
Upis2012 - Završni ispit - Zbirka zadataka - Srpski jezik
Upis2012 - Završni ispit - Zbirka zadataka - Srpski jezikUpis2012 - Završni ispit - Zbirka zadataka - Srpski jezik
Upis2012 - Završni ispit - Zbirka zadataka - Srpski jezik
 
Sastavni deo zapisnika strucnih veca (1).docx
Sastavni deo zapisnika strucnih veca (1).docxSastavni deo zapisnika strucnih veca (1).docx
Sastavni deo zapisnika strucnih veca (1).docx
 
Priprema za čas :Tvorba(građenje ) reči
Priprema za čas :Tvorba(građenje ) rečiPriprema za čas :Tvorba(građenje ) reči
Priprema za čas :Tvorba(građenje ) reči
 
interaktivno ucenje
interaktivno ucenjeinteraktivno ucenje
interaktivno ucenje
 
Srpski jezik - Rečenica, reč, slog, slovo, glas
Srpski jezik - Rečenica, reč, slog, slovo, glasSrpski jezik - Rečenica, reč, slog, slovo, glas
Srpski jezik - Rečenica, reč, slog, slovo, glas
 
Razdvajanje preskriptivnog i teorijskog seminar ff nis
Razdvajanje preskriptivnog i teorijskog   seminar ff nisRazdvajanje preskriptivnog i teorijskog   seminar ff nis
Razdvajanje preskriptivnog i teorijskog seminar ff nis
 
Методички приступ усвајању африката на три нивоа у српском језику као завичајном
Методички приступ усвајању африката на три нивоа у српском језику као завичајномМетодички приступ усвајању африката на три нивоа у српском језику као завичајном
Методички приступ усвајању африката на три нивоа у српском језику као завичајном
 
Jk ti nt.prevodjenjeikrizajezkulture2
Jk ti nt.prevodjenjeikrizajezkulture2Jk ti nt.prevodjenjeikrizajezkulture2
Jk ti nt.prevodjenjeikrizajezkulture2
 
Reklame,ugledni
Reklame,ugledniReklame,ugledni
Reklame,ugledni
 
Stvaralacka prica
Stvaralacka pricaStvaralacka prica
Stvaralacka prica
 
Studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu
Studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u BeograduStudije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu
Studije Nemačkog jezika na Filološkom fakultetu u Beogradu
 
Priprema za tematski dan Vuk Karadžić
Priprema za tematski dan Vuk KaradžićPriprema za tematski dan Vuk Karadžić
Priprema za tematski dan Vuk Karadžić
 
Језичка култура у настави
Језичка култура у наставиЈезичка култура у настави
Језичка култура у настави
 

More from Aleksandar Mijalković

4. jabuka na drumu istorija i geografija
4. jabuka na drumu istorija i geografija4. jabuka na drumu istorija i geografija
4. jabuka na drumu istorija i geografijaAleksandar Mijalković
 
Jabuka na drumu 7.razred interdisciplinarni pristup
Jabuka na drumu 7.razred interdisciplinarni pristupJabuka na drumu 7.razred interdisciplinarni pristup
Jabuka na drumu 7.razred interdisciplinarni pristupAleksandar Mijalković
 
Grad budućnosti, Inđijanopolis 2050... and beyond...
Grad budućnosti, Inđijanopolis 2050... and beyond...Grad budućnosti, Inđijanopolis 2050... and beyond...
Grad budućnosti, Inđijanopolis 2050... and beyond...Aleksandar Mijalković
 

More from Aleksandar Mijalković (20)

TRIP - povezi, predvidi, popuni 4
TRIP - povezi, predvidi, popuni 4TRIP - povezi, predvidi, popuni 4
TRIP - povezi, predvidi, popuni 4
 
TRIP - povezi, predvidi, popuni 3
TRIP - povezi, predvidi, popuni 3TRIP - povezi, predvidi, popuni 3
TRIP - povezi, predvidi, popuni 3
 
TRIP - povezi, predvidi, popuni 2
TRIP - povezi, predvidi, popuni 2TRIP - povezi, predvidi, popuni 2
TRIP - povezi, predvidi, popuni 2
 
TRIP - povezi, predvidi, popuni 1
TRIP -  povezi, predvidi, popuni 1TRIP -  povezi, predvidi, popuni 1
TRIP - povezi, predvidi, popuni 1
 
Poznate ličnosti i njihovi šeširi
Poznate ličnosti i njihovi šeširiPoznate ličnosti i njihovi šeširi
Poznate ličnosti i njihovi šeširi
 
4. jabuka na drumu istorija i geografija
4. jabuka na drumu istorija i geografija4. jabuka na drumu istorija i geografija
4. jabuka na drumu istorija i geografija
 
3. jabuka na drumu etika
3. jabuka na drumu etika3. jabuka na drumu etika
3. jabuka na drumu etika
 
2. jabuka na drumu nauka
2. jabuka na drumu nauka2. jabuka na drumu nauka
2. jabuka na drumu nauka
 
1. jabuka srpski
1. jabuka srpski1. jabuka srpski
1. jabuka srpski
 
Jabuka na drumu 7.razred interdisciplinarni pristup
Jabuka na drumu 7.razred interdisciplinarni pristupJabuka na drumu 7.razred interdisciplinarni pristup
Jabuka na drumu 7.razred interdisciplinarni pristup
 
Cajanka i zivotna sredina
Cajanka i zivotna sredinaCajanka i zivotna sredina
Cajanka i zivotna sredina
 
Grad budućnosti, Inđijanopolis 2050... and beyond...
Grad budućnosti, Inđijanopolis 2050... and beyond...Grad budućnosti, Inđijanopolis 2050... and beyond...
Grad budućnosti, Inđijanopolis 2050... and beyond...
 
8. mart kviz
8. mart kviz8. mart kviz
8. mart kviz
 
Čudesna geometrija
Čudesna geometrijaČudesna geometrija
Čudesna geometrija
 
Mentalno zdravlje
Mentalno zdravljeMentalno zdravlje
Mentalno zdravlje
 
06 podela knjiga
06 podela knjiga06 podela knjiga
06 podela knjiga
 
05 katalog
05 katalog05 katalog
05 katalog
 
04 dobrodosli u biblioteku
04 dobrodosli u biblioteku04 dobrodosli u biblioteku
04 dobrodosli u biblioteku
 
03 delovi knjige
03 delovi knjige03 delovi knjige
03 delovi knjige
 
02 biranje knjige za male
02 biranje knjige   za male02 biranje knjige   za male
02 biranje knjige za male
 

Evropski dan jezika 2011

  • 1. Завод за унапређивање образовања и васпитања Аутори: Наставни предмет: Тема: Узраст: • Сенка Свилар, Александар Мијалковић, Мирјана Поповић, ОШ “Јован Поповић” Инђија • Српски и немачки језик • Eвропски дан језика • 8. разред Кликните овде за унос приказа часа у Word документу! Креативна школа 2010/11.
  • 2. • 1. час (Deutsch) Višejezična Evropa – Europa ist mehrsprachig! - Презентација ученичких радова • 2. час (српски) глобално село и вавилонска кула – језичке игрe • 3. час (Deutsch) Језици, језици, језици – Sprachen, Sprachen, Sprachen (Радионица – “папазјанија” разних задатака и игарa) • 4. час (српски) српско-немачке књижевно- језичке вeзe • 5. час – стилска вежба – најлепша српска реч пореклом из немачког јeзикa
  • 3. 1.ЧАС - Europa ist mehrsprachig! • Pošto se u našoj školi već treću godinu zaredom obeležava praznik Evropskog dana jezika, ove godine imate zadatak da sami razmislite kako biste mogli doprineti obeležavanju istog. U svojim prezentacijama predstavite razloge postojanja pomenutog praznika, odnosno najjači utisak koji nosite sa prethodnih manifestacija. Rok za izradu vaših projekata je nedelju dana. POVOD I MOTIVACIJA
  • 4. PRODUKTI I RAD • Učenici su tokom svojih prezentacija, u trajanju od 10 minuta, najpre saopštili koji je bio njihov zadatak u grupi, a potom i iznoseći razne podatke, podsetili ili edukovali svoje vršnjake na činjenicu da se u Evropi govori više od 220 jezika, da je Evropa višejezična i da će takva uvek biti, da na sve to ne treba gledati kao na problem, već kao na jedan ogromni potencijal… • Pošto je nakon svakog izlaganja usledila i kratka diskusija, nastavnik je pomagao slabijim učenicima prilikom izražavanja na nemačkom jeziku .
  • 5. Nastavnik je samo pokrenuo ceo proces napravivši redosled izlaganja, pratio postavljanje radova…
  • 6. Postavljanje plakata učinio zanimljivijim uz zvuke verzija Betovenove 9. simfonije – Evropske himne...
  • 8. … i eventualno, sistematizovao neke zaključke Friend - Freund - Vriend Reč “prijatelj “ iz vaše prezentacije se na nekim jezicima izgovara slično. Kojoj porodici jezika pripada? Vän – Venn - Vinur prijatelj – приятел - пријател amico – amigo - ami slovenski jezici romanski jezici skandinavski jezicigermanski jezici
  • 9. PRIČA O JEDNOJ DUGAČKOJ REČI NASTALOJ DA BI SE OBJASNIO JEDAN OBIČAJ IZ PLEMENA HOTENTOTA
  • 10. NASTAVNIK DAJE DODATNE PRIMERE ... Spajanje reči je uobičajeno. Na primer, istorija jezika je “Sprachgeschichte”, ali: “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgab enübertragungsgesetz” znači “Zakon o superviziji nad regulacijom obeležavanja goveđeg mesa” – ma šta to značilo, a “Rechtsschutzversicherungsgesellschaften” je “Zakonska zaštita osiguravajućih društava”
  • 11. UČENIČKE PREZENTACIJE PUTEM SLAJDA (GRAFOSKOPA) • Nemačkim jezikom u svetu danas govori više od 100 milona ljudi. • Osim u Nemačkoj, zvaničan je jezik i u: • Austriji, Švajcarskoj, Alzas-Lorenu Francuskoj, Severnoj Italiji, Istočnoj Belgiji, Luksemburgu i Lihtenštajnu. • Samo jedan glas manje je odlučio da Američki kongres ne izglasa nemački, već engleski kao zvanični jezik u SAD! • Nemački jezik je prisutan i u nekadašnjim kolonijama iz 19.veka u Africi: Togo, Gana, Kamerun, Nigerija, Namibija, Tanganjika, Ruanda, Burundi
  • 12. Хаџи Ђера је заћутао и бацио чежњив поглед на шољу с кафом. Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос. Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern. (Franc jurca po Bavarskoj u totalno zapuštenom taksiju.) Monsieur Jack, vous dactylographiez bien, mieux que votre ami Wholf. (Gospodine Džek, vi kucate dobro, bolje nego vaš prijatelj Vulf.) (БРЗА ВИЖЉАСТА ЛИЈА ХОЋЕ ДА ЂИПИ ПРЕКО ЊУШКЕ ФЛЕГМАТИЧНОГ ЏУКЦА) The quick brown fox jumps over a lazy dog. Sva slova alfabeta u jednoj rečenici
  • 13. Učenici su i „ocenjivali“ jedni druge tako što su na tablicama ispisivali iskaze: Das gefaellt mir + Das gefaellt mir nicht so gut +
  • 14. J`ai appris l`italien pour parier au Pape, l`espagnol pour parler à ma mere, l`anglais pour parler à mes amis et le français pour parler à moi-même. Италијански сам научио да бих разговарао са папом, шпански да бих разговарао сa мaјком, енглески дa бих рaзговaрaо сa тетком, немaчки дa бих рaзговaрaо са својим пријатељима, а француски да бих разговарао са самим собом. Карло Пети, француски краљ 2. ЧАС глобално село и вавилонска кула
  • 15. 1. Обележавање Светског дана писмености и Европског дана језика 2. Ослобађање ученика од предрасуда према другачијем језику, култури и обичајима. Смањење етноцентричности и отварање према другачијем и “туђем”. (Српски језик је занимљив и по чињеницу да има опозицију речи “моје” и “туђе” (не описно, као “није моје” или “од неког другог” – за разлику од већине језика) 3. Повезивање претходних знања ученика и самостално усвајање нових кроз истраживање, рад у мањим групама, самосталну презентацију 4. Стварање могућности да се ученици испоље у областима које им највише одговарају, разноврсним ангажовањима 5. Часови коинцидирају са конкурсом Гете института за “Најлепшу српску реч пореклом из немачког језика” Идеја за ову серију часова је вишеструко мотивисана:
  • 16. Други језик је другачији поглед на живот. ~Федерико Фелини, италијански редитељ Научи нови језик и добиј нову душу. ~Чешка пословица ИДЕЈА СА ЈЕДНЕ ОД ПРЕТХОДНИХ ПРОСЛАВА ДАНА ЕВРОПСКИХ ЈЕЗИКА У ШКОЛИ
  • 17. ЗАДАЦИ ЗА 1. ЧАС СРПСКОГ ЈЕЗИКА • 1. Пронађите “свој језик” – покушајте да “говорите” неким страним језиком без знања лексике, само на основу мелодије и карактеристичних гласова, или покушајте да мелодијом, акцентима и појединим речима “обојите” српски језик. Како би га говорио неко коме је матерњи немачки, енглески, мађарски, турски, свахили, јапански ...) Као мотивација је пуштен водео клип са YouTube-a “Funny Language Translator”: http://www.youtube.com/watch?v=VpH5EHEFfIU 2. Сетите се познаника, пријатеља, родбине које имате у иностранству. Прегледајте своје фејсбук профиле и на следећем часу ћете бити прилично изненађени. 3. Смислите своје писмо – решите графички гласове или групе гласова, а можда направите и пример за ваше тајно сликовно писмо.
  • 18. Језици пробијају зидове. Који зид је деценијама раздвајао немачко говорно подручје?
  • 19. ТРИ ЈЕЗИЧКЕ ИГРЕ НА ПРВОМ ЧАСУ • “ГЛОБАЛНО СЕЛО” – 10 МИНУТА Ученици редом забадају ШПЕНАДЛЕ (још један германизам) на географској карти на одабрано место, уз различита објашњења: • Овај језик знам, ово је мој омиљени град, ово је најдаље место у којем живи мој рођак, овде живи мој друг са фејсбука, моје патике су израђене овде ... Кад им понестане маште и идеја, наставник им помаже. •На крају се црвеним концем направи мрежа.
  • 20. МОЈЕ ПИСМО – ПРИМЕРИ (вежба од 8 минута) Пустите машти на вољу. Смислите своје писмо за измишљени језик. Може бити фонетско, етимолошко или сликовно. Потпишите се својим знацима.
  • 21. ИГРА ИМИТАЦИЈЕ ЈЕЗИКА – 8 МИНУТА Причајте страним језиком тако да искористите неку познату реч, мелодију, акценат. Како би српски причао неки странац? Предлози: немачки, турски, италијански, мађарски, грчки, шпански ...
  • 22. ИГРА “ЈЕЗИЧКЕ ПОТЕШКОЋЕ” – 8 МИНУТА Замислите да сте у земљи у којој не познајете ни једну страну реч. На пример у Финској или у Малезији. Покушајте рукама, ногама, лицем, телом да објасните: ГДЕ ЈЕ ЖЕЛЕЗНИЧКА СТАНИЦА? ДА ЛИ ЈЕ ОВДЕ ОПАСНО? ГДЕ ЈЕ ШКОЛА? ЖЕЛЕО БИХ НА ПИЈАЦИ ДА КУПИМ ЈАБУКЕ.
  • 24. 3. ЧАС - Sprachen, Sprachen, Sprachen • Nastavnik je već na prvom času dobio šlagvort za realizaciju drugog časa. • Šta znači ova reč? Da li postoji još neka odgovarajuća reč u srpskom jeziku? (podsticaj, inspiracija) WARUM LERNT MAN FREMDSPRACHEN? AEUSERT EURE MEINUNG DAZU!
  • 25. - Reisen - Ausbildung - Liebe -Zum Vergnuegen -Hobby -Studium -Arbeit, Karriere -Spass -Freundschaft/Facebookfreundschaft schliessen -Gedanken ausdruecken -an einer Diskussion beteiligen -als Verstaendigungsmittel Učenici su navodili razloge za učenje stranih jezika. Odgovor su pisali na plavom stikeru.
  • 26. Na crvenim stikerima su davali odgovore zašto uče nemački. Po završetku nabrajanja, rešili smo sledeći zadatak: učenici su dobili papir na kojem je trebalo ubaciti rečenice koje ilustruju ove potrebe ilustracijom:
  • 27. Potom su popunili upitnik koji se ticao njihovih znanja
  • 28. Zatim sledi aktivnost REKLAMA ZA PRIVATNU ŠKOLU – FLAJER Pošto smo uvideli da se strani jezik najbolje uči među izvornim govornicima, a da mi nismo te sreće, shvatili smo da nam preostaje da upišemo neku privatnu školu za učenje stranih jezika. Članovi ste tima koji treba da reklamiraju svoju privatnu školu. Kojom biste to parolom motivisali svoje buduće polaznike. Zadatak: napravi reklamu koja će privući najviše polaznika za tvoju školu stranih jezika
  • 30.
  • 31. Poslednja aktivnost: KORREKT ODER FLIESSEND SPRECHEN? WAS IST BESSER? Učenici su konverzirali i diskutovali na temu šta je važnije, govoriti tečno neki strani jezik ili gramatički ispravno. Nastavnik im je pomagao pitanjima, da li se isuviše opterećuju gramatikom, misle li previše na moguće greške dok proizvode svoje rečenice i sl. Pominjali smo i produktivni i receptivni nivo. GRAMMATIKFEHLER; NA UND? KOMISCHE AUSSPRACHE? DAS IST NICHT WICHTIG DENN ALLE VERSTEHEN MICH! Ich finde, dass Meiner Meinung nach…
  • 32. Produktivni i receptivni nivo??? • Na početku učenja nekog stranog jezika bolje i lakše razumemo svoje sagovornike, a teže sami proizvodimo sopstverne rečenice. • Na primer: "Nastavnice, mi Vas sve razumemo, ali ne znamo kako da vam odgovorimo." Ili radost u odeljenju kada je na kontrolnim samo prevođenje sa nemačkog na srpski, a ne i obrnuto. • Napredak na produktivnom nivou smo poredili i sa govorom malog deteta - Najpre su to rečenice koje sadrže samo subjekat i predikat, a kasnije bogatimo rečnik.
  • 33. FRAGEBOGEN • Domaći zadatak: Dvoje učenika je dobilo zadatak da među učenicima V - VIII razreda naprave anketu koja sadrži sledeća dva pitanja: • Da li je danas neophodno znanje stranih jezika? Zašto vi učite strane jezike? Macht eine Umfrage in der Klassen V-VIII zum Thema…
  • 34. Wortfamilie „sprechen“ Muttersprache Fremdsprache sprechen sprachlos Sprichwort Sprachfehler Sprachgenie Sprachfamilie Sprecher sprachbegabt ab- be- durch- nach- aus- ver- wider- Instrukcija: Bildet die Woerter mit Hilfe des Woerterbuchs und sucht ihre Bedeutungen! Učenici su ranije usvojene reči odmah upisali u asociogram, a nove su pronalazili uz pomoć rečnika. Značenje smo najpre pokušali objasniti na nemačkom pomoću sinonima, konteksta ili parafraze.
  • 35. Was wuerdet ihr unbedingt mitnehmen, wenn ihr eine Reise ins Ausland macht? (Bez čega nikako ne biste otputovali u inostranstvo?) Pass Geld Medikamente Gitarre Zahnbuerste Waesche Lieblingsjacke Ski-Schuhe Badehose Teddybaer Habt ihr etwas vergessen??? Sprachen
  • 36. 4. ЧАС - српско-немачке књижевно-језичке вeзe Бивши грчки премијер Ксенофон Золотас одржао је говор 1959. године на енглеском, али сав од грчких речи. У преводу доносимо део: Анатема наше епохе и јеретички методи наше економије и политике доводе нас у агонију и економску анемију. У епохи коју карактеришу монополи, олигархије и антагонизми треба енергије и праксе... РЕЧИ ИЗ СТРАНОГ ЈЕЗИКА СЕ НЕКАДА ТОЛИКО ОДОМАЋЕ ДА ИХ И НЕ ОСЕЋАМО КАО ТУЂЕ, ПА ЈЕ БОЉЕ ГОВОРИТИ О “ПОЗАЈМИЦАМА”, А НЕ “ТУЂИЦАМА”. НАРАВНО, УВЕК ЈЕ БОЉЕ ИМАТИ И РЕЧ И СВОГ ЈЕЗИКА, АЛИ ЧЕСТО ЈЕ ТО НЕМОГУЋЕ, НАРИЧИТО АКО СЕ ТА РЕЧ ОДНОСИ НА НЕКИ НОВИ ТЕХНИЧКИ ПРОНАЛАЗАК, ТЕРМИН КОЈИ СЕ ПОЈАВИО У СВЕТУ И СЛИЧНО. ЗВУЧИ ЧУДНО, АЛИ НЕКАДА СУ САСВИМ ОБИЧНЕ СТВАРИ “ОД ДАВНИНА КОД НАС” – БИЛЕ НОВЕ. ПОГЛЕДАЈТЕ СЛЕДЕЋИ СЛАЈД:
  • 37. ДЕЛОВИ ОДЕЋЕ • НЕМАЧКИ (блуза, шлафрок, бадемантил, јакна, мантил, сокне, веш, патофне) • ЕНГЛЕСКИ (џемпер, пуловер, шорц, бермуде) • ФРАНЦУСКИ (сако, пижама) • ПЕРСИЈСКИ (чарапе) • ТУРСКИ (чизме) • МАЂАРСКИ (ципеле, бунда) • ИТАЛИЈАНСКИ (панталоне) • ГРЧКИ (патике, сандале) • СРПСКИ? (рукавице и гаће) Како гласи једнина именица панталоне и гаће?
  • 38. Како не бисмо ишли голи, ипак морамо да користимо речи из немачког и других страних језика, али не увек, нарочито ако имамо за те појмове домаће речи. Али, да ли увек можемо да их преведемо: МАЈСТОРСКА РАДИОНИЦА (и мајстор је германизам) • Шрафцигер • Шраф • Дихтује • Фарба • Кур(ц)шлус • Штекер • Цигла одвијач завртањ заптива боја (из турског) кратак спој утичница опек а
  • 40. НАЧИН РАДА – направите “штимунг” • 1. Погледајте и области које имају друге групе. Можда знате или наиђете у претрази на неки податак, реч, објашњење који њима могу да помогну. Слободно им реците. • 2. Разговарајте, али се не довикујте. Можете шетати до друге групе, али само ако желите да им помогнете, али не и да их питате. • 3. Група која у року одговори на сва питања се награђује петицом, али има домаћи задатак. Група која не обави своје задатке не добија оцену, али уместо домаћег, има задатак да за крај часа исприча ВИЦ, ШТОС (такође германизми) на тему језика, наравно у границама пристојности. Ако смислите 5 вицева на задату тему – добијате одговарајућу оцену.
  • 41. • ФРАЈЕР • ШТРЕБЕР • ШВЕЦА • ФРКА • ШМЕКЕР 1. ГРУПА “Жаргон” (шатровачки, арго, сленг, језик улице) Немачке речи које су нашле места у српском жаргону Ученици су пронашли (сетили се) и : Фрајле, штајге, шлихтаре, “бечке мустре”, израза “дати га по луфтханси” (укључити вентилацију), гелиптера, фолиранта, шверцера, зицера, глагола офирати У једном одељењу је на интернету пронађено духовито објашњење за штребера “Човек кога изезамо за цео живот у основној, а онда сутра дођемо код њега да тражимо посао. Израз који у основној и средњој школи примењују будући металоглодачи, вариоци, молери, итд, како би називали своје "другаре", иначе будуће инжeњере, архитекте, адвокате, докторе, итд...” Schwester FreiSteige
  • 42. Ерик Партриџ је издвојио чак 15 разлога за употребу сленга: • разонода, • да се буде духовит или досетљив, • да се буде другачији, • сликовито изражавање, • скретање пажње, • бежање од клишеа, • обогаћивање језика, • да говор постане конкретнији, • ублажавање озбиљности, • коришћење разговорног језика, • олакшавање друштвене интеракције, • подстицање присности, • показивање припадности, • искључивање других, • постизање тајновитости. Жаргон (сленг) је језик који је заврнуо рукаве, пљунуо у шаке и прионуо на посао. Карл Сандберг, New York Times, 1959 Оно штo је за једног чoвека искреност, за другоg је вулгарност Кевин Смит КОМЕНТАРИ НАСТАВНИКА
  • 43. • Шлаг • Шпајз • Фруштук • Штрудла • Кнедла 2. ГРУПА “ХРАНА И ПИЋЕ” (ресторан, кухиња, јело, оброк ...) Пронађене су и речи: шунка, јогурт, ринфлајш, шпорет, ћушпајз, торта, флаша Schlagsahne Speisezimmer Zuspeisе
  • 44. Коментар наставника • Немачки има за наш језик необичне родове, који се одређују члановима. • Поставите правилно сто ЕСЦАЈГОМ (БЕШТЕКОМ) • DER LÖFFEL • DIE GABEL • DAS MESSER
  • 45. 3.ГРУПА “АУТОМОБИЛ” (кола, сервис, ауто-делови) • Ауспух • Шасија • Дихтунг • Гепек • Фелна Овде је било много речи за које су ученици чули: анласер, рикверц, тапацирунг, пактрегер, гуртна, сајтна, шајбна, куплунг, карбуратор, курбла, али наравно да нису знали да их објасне, као и измишљене попут “цинцилатора” Chassis Auspuff Gepäck
  • 46. Коментар наставника • Речи којима означавамо називе апарата, термини из технике, пошто се појаве – прихватају се без превођења, као “компјутер” (мада постоји синоним “рачунар”, “ајпод”, “плејер”, а понекад се преводе буквално, као “миш” (компјутерски) или “облакодер”, од немачког слободног превода енглеског “skyscraper”- “небодер” (“небо” преведено као “облак” у речи “Wolkenkratzer”) У српском се користе оба израза, и облакодер и небодер, али и француска реч “солитер”, која, веровали или не – значи “пантљичара”.
  • 47. 4. Група – ЗАНАТИ И АЛАТИ (занимања, мајстори, рад) • ШУСТЕР • ШНАЈДЕРКА • ШТРИКАТИ • ШПАХТЛА • ТИШЛЕР ХЕКЛАТИ, ФАРБА, ФАЛТА, ВАСЕРВАГА, ВИНКЛ, ПАОР, КРАМП, МОЛЕР, ХАУЗМАЈСТОР Schneider Schuster Maler
  • 48. КОМЕНТАРИ НАСТАВНИКА После Карловачког мира 1699, многи немачки колонисти су се населили у Војводини и јужној Мађарској, а касније и у другим деловима Србије. То су били занатлије, инжењери, обућари, стаклоресци, штампари, брвнари, сајџије, шеширџије и други. У том контексту многи су технички појмови (нпр.фарбати, моловати; штрикати, тапацирати; шлајфовати, шрафити, итд.) постали саставни део лексике српског свакодневног живота. Немци су били и први индустријски предузимачи и банкари Србије.
  • 49. 5. ГРУПА – УМЕТНОСТ, МУЗИКА, ЗАБАВА, МОДА • Бина • Штафелај • Рингишпил • Шлагер • Виклер Ученицима је било најтеже да увиде повезаност речи у овој групи, али “системом елиминације” и распитивањем код других у које би “залутали” (занимања) су успели у првом задатку. Међутим, касније су имали најшири избор речи. Кибицфенстер, шпацирунг, фолк, виц, шминка, фен, ролшуе, локне ... Bühne Ringispiel Staffelei
  • 50. КОМЕНТАРИ НАСТАВНИКА Културни утицаји и везе најбоље се виде кроз позајмљенице: начин живота, развој уметности, обичаји ... Вук Стефановић Караџић је “Српски рјечник” “истолковао” (превео) “латинскијем и немачкијем ријечима”. Браћа Грим и Гете знали су српски језик због наше епске поезије и бајки. У то време настају изрази фолклор и фолк у значењу народног стваралаштва - Volkslied (народна песмa) Позориште је у Србију дошло као утицај немачке културе, па отуд “неразумљиви” позоришни жаргон редитеља и глумаца: ферзенк - простор за оркестар, хинтербина - задња сцена цугови - попречне штафне на које се качи терет практикабли - расклопиви елементи сценографије, шмира – лоша глума, шлагворт – најава репликом
  • 51. ЗАВРШНИ ДЕО ЧАСА • ДА ЛИ ЗНАТЕ КО ЈЕ БИО ЈОХАН ВОЛФГАНГ ГЕТЕ? • КОЛИКО НЕМАЧКИХ ПИСАЦА ЗНАТЕ ДА НАБРОЈИТЕ? Ако је Гете могао да зна српски, можете и ви знати нешто о њему, а на следећем часу ћемо се бавити једним конкурсом који је расписао Гете институт. Читајте књиге немачких писаца. Препоручујемо: “Бескрајна прича” – Михаел Енде “Ми, деца са станице ЗОО” – Кристијана Ф. “Сидарта” – Херман Хесе “Летећи разред” – Ерих Кестнер
  • 52. 5. Час – Заједнички час српског и немачког језика: “Најлепша српска реч пореклом из немачког језика”
  • 53. Плакати – домаћи задаци победничких група изложени су у учионици МОТИВАЦИЈА СЛИКОМ:
  • 54.
  • 55.
  • 56. ДУХ ПОЗНАВАЊА ЈЕЗИКА ОДЛИКУЈЕ СЕ И ПОЗНАВАЊУ НАВИКА, ОБИЧАЈА, ДУХА НАРОДА. ПРЕВЕДИТЕ ОВЕ НЕМАЧКЕ ПОСЛОВИЦЕ У ДУХУ СРПСКОГ ЈЕЗИКА Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben' Ne hvali dan pre nego što padne noć Не прави ражањ док је зец још у шуми Јутро је паметније од вечери Morgenstund' hat Gold im Mund Jutro ima zlato u ustima Ко рано рани, две среће граби МОТИВАЦИЈА ЗАДАЦИМА: РЕЧИ ПУТУЈУ, АЛИ И ЗАЈЕДНО ...
  • 57. Кад Енглез нешто не разуме, рећи ће “It`s Greek to me” За менe јe то грчки Кад Немац не разуме, рећи ће Ich verstehe nur Bahnhof (Разумем само железничку станицу) Кад ми нешто не разумемо рећи ћемо да су за нас то ________ села. Бубрег у лоју Кад неко живи добро, Немци то кажу: “wie Gott in Frankreich” (као Бог Француској) У српском се каже и као бог и као цар, али и као један део тела. Који и где? шпанска
  • 58. • Речи имају значење и историју. Неке су вишезначне, неке вешто крију порекло. Али свако има неке рече за које је лично, емотивно везан и које крију неку његову причу. Од мноштва германизама са којима сте се сусретали на ова 4 часа изаберите која вам је најдража, најинспиративнија и напишите кратку причу, белешку, песму о њој. Није исто рећи сат и векерица, а ваше време је 20 минута. МОТИВАЦИЈА ДОЖИВЉАЈЕМ:
  • 59. Радови ученика са часа, послати на конкурс Гете института • Задатак на часу: • Одаберите германизам за који мислите да се највише “одомаћио” и објасните зашто сте баш тај одабрали.
  • 60.
  • 62. Друго место на конкурсу Goethе института Јелени Васић, ученици 8/2 ОШ “Јован Поповић” Инђија за најлепшу српску реч пореклом из немачког језика Било би ми жао да ова реч не постоји. Нико и не размишља да је то „круг који игра“. Да се зове „игрокруг“ не би га на вашарима искривљавали као „рингишпаљ“.